Английский - русский
Перевод слова Underpinning

Перевод underpinning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 15)
The constitutional underpinning for the regulation of electronic media is based on the scarcity of available spectrum and the need for an orderly system of inter-state communication. Конституционная основа регулирования электронных средств массовой информации связана с ограниченным числом имеющихся частот и необходимостью упорядоченной системы межштатной связи.
The Australian Government believes that the fundamental underpinning of cooperative security and peaceful cooperation in nuclear matters provided by the NPT makes its indefinite extension in 1995 imperative. Правительство Австралии считает, что обеспечиваемая Договором о нераспространении фундаментальная основа безопасности на основе сотрудничества и мирного сотрудничества в ядерных вопросах диктует настоятельную необходимость его бессрочного продления в 1995 году.
In conclusion, I would like to emphasize that the means to achieve, and the conceptual underpinning for, a multilateral division of labour for peace and security are already in place. В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что средства достижения и концептуальная основа многостороннего разделения труда в интересах мира и безопасности уже имеются.
The basic, if informal, underpinning constituted by Ambassador Dembri's "package", built around three themes - nuclear disarmament, space and the cut-off - in order to reach consensus, was seriously placed in jeopardy during the debates. В ходе прений была серьезно поставлена под вопрос фундаментальная, хоть, конечно, и неофициальная, основа для достижения консенсуса в виде "пакета" посла Дембри, построенного вокруг трех основных тем - ядерное разоружение, космическое пространство и запрещение производства расщепляющегося материала.
Beyond the strictly economic and practical considerations underpinning the two systems, the ideological basis was similar: a slave was not regarded as human and therefore had no rights. Помимо сугубо экономических и практических соображений, оправдывавших наличие обеих систем, аналогичной была и их идеологическая основа: раб не считался человеком и, следовательно, не имел никаких прав 62/.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 60)
On balance, we are of the view that we have merely paid lip service to the aspirations underpinning that epoch-making resolution and that its implementation has been inconsistent, giving mixed and varying results. В целом, мы считаем, что нам не удалось сделать для реализации лежащих в основе этой эпохальной резолюции нечто больше, нежели произнесение речей: ее осуществление шло непоследовательно, а результаты оказались неоднозначными.
As regards the planning stage of PPPs, public scrutiny of the decisions underpinning infrastructure plans and decisions on individual projects has been urged. Что касается этапа планирования ПЧП, то необходимость тщательного контроля со стороны общественности над принятием решений, лежащих в основе инфраструктурных планов, и решений в отношении индивидуальных проектов также была настоятельно подчеркнута.
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны.
In the immediate future UNICEF plans to conduct a study on sociocultural, spiritual and legal norms and institutions underpinning women's and children's rights within two selected indigenous communities. В ближайшем будущем ЮНИСЕФ планирует провести исследование социально-культурных, духовных и правовых норм и институтов, лежащих в основе прав женщин и детей в двух специально отобранных общинах коренных народов.
The assumption is that there is no fixed formula for such reports and that what matters is the advancement of the values underpinning the mandate. Он основан на том предположении, что для подобных докладов нет установленных формул и что главное значение имеет продвижение ценностей, лежащих в основе мандата.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 45)
While periodic reports on the Organization's financial situation provided Member States with a useful overview of the Secretariat's position at a given moment, the issues underpinning specific scenarios also deserved consideration. Хотя в периодических докладах о финансовом положении Организации представляемых государствам-членам, содержится полезный обзор финансового положения Секретариата в данный момент, вопросы, лежащие в основе конкретных вариантов развития событий, также заслуживают рассмотрения.
The two indicators chosen by the World Bank to assess the legal infrastructure underpinning its recent focus on knowledge-based economy have been creditors' and shareholders' rights. Два определяющих фактора, выбранных Всемирным банком для оценки юридической инфраструктуры, лежащие в основе его пристального внимания к наукоемкой экономике, представляют собой права кредиторов и держателей акций.
As was noted by many States during the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the values underpinning the Declaration reflected diverse cultures and societies. ЗЗ. Как отмечалось представителями многих государств при принятия Всеобщей декларации прав человека, ценности, лежащие в основе Декларации, являются отражением различных культур и обществ.
But expanding regional mechanisms or broadening their remit cannot help unless there is a real common purpose underpinning such mechanisms. Однако расширение региональных механизмов или расширение их мандатов не будет полезным, если не будут обеспечены реальные общие цели, лежащие в основе деятельности этих структур.
The "capstone doctrine" would set out the principles and concepts underpinning how contemporary United Nations peacekeeping operations were planned, managed and conducted. Общая доктрина будет содержать принципы и концепции, лежащие в основе планирования, управления и проведения операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подкрепление (примеров 7)
The Task Force also recommended that UNEP build its capacity and networks to ensure the scientific underpinning of conventions, and facilitate their implementation. Целевая группа также рекомендовала ЮНЕП укреплять свой потенциал и систему таким образом, чтобы обеспечить научное подкрепление конвенций и способствовать их осуществлению.
The benefits of underpinning the country's financial reporting system with a set of high-quality globally recognized financial reporting standards are considered significant in achieving this end. Весьма полезным для достижения этой цели считается подкрепление национальной системы финансовой отчетности набором высококачественных и признанных во всем мире стандартов финансовой отчетности.
Indicators: UNDP, as partner in the sector budget support or pooled fund, has increased engagement with national partners on policies and programmes underpinning that sector strategy/plan; UNDP is involved in the monitoring and evaluation of sector results. Показатели: ПРООН, как партнер в секторальной бюджетной поддержке и объединенных фондах, расширил свое участие вместе с национальными партнерами в области разработки политики и программ в подкрепление секторальной стратегии/плана; ПРООН участвует в мониторинге и оценке результатов работы сектора.
Underpinning the duty, will be the need to disaggregate data by gender, in order to identify areas of concern. В подкрепление этой обязанности они должны будут представлять данные с разбивкой по полу, с тем чтобы можно было выделить проблемные области.
Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 24)
Reimbursement to troop- and police-contributing countries, both for equipment and personnel, is an important component underpinning the planning and management of peacekeeping operations. Возмещение расходов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, как на имущество, так и по персоналу является важным компонентом, лежащим в основе планирования миротворческих операций и управления ими.
The obligation to extradite or prosecute was an essential legal principle underpinning the effort to combat impunity and transnational organized crime, and an increasing number of treaties included it. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным правовым принципом, лежащим в основе усилий по борьбе с безнаказанностью и транснациональной организованной преступностью, и оно включается во все большее число договоров.
The protection of human rights is a key principle underpinning the UK Government's counter-terrorism work. Защита прав человека является ключевым принципом, лежащим в основе контртеррористической деятельности правительства Соединенного Королевства.
UNAMA and the broader United Nations system has actively engaged in and supported these events and has continued to facilitate the processes underpinning them, notably through its role as Co-Chair of the Joint Coordination and Monitoring Board. МООНСА и широкий круг структур системы Организации Объединенных Наций активно включились в эти усилия и оказывают им поддержку, а также продолжили оказывать содействие процессам, лежащим в основе этих усилий, в первую очередь в рамках своей деятельности в качестве сопредседателей Объединенного совета по координации и контролю.
They are due, on the one hand, to the overall trend towards acceptance of stereotypes and, on the other hand, to the fact that the requirements of modern times are out of kilter with the basic values underpinning our societies. С одной стороны, это происходит по причине общей тенденции к принятию стереотипов и, с другой стороны, из-за того, что современные требования не соответствуют основным ценностям, лежащим в основе нашего общества.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 23)
These include the theoretical and practical arguments for tactical nuclear weapons disarmament and the underpinning political and military logic. Речь идет о теоретических и практических доводах в пользу разоружения в области тактических ядерных вооружений и лежащей в основе этого политической и военной логике;
Thus, together with the overwhelming majority of the international community, Nigeria opposes the needless punishment of an innocent people and therefore favours dismantling not only the structures set up to enforce the embargo but also the logic underpinning its existence. Поэтому Нигерия вместе с подавляющим большинством международного сообщества выступает против бессмысленного наказания ни в чем не повинного народа и, таким образом, выступает не только за ликвидацию структур, созданных для обеспечения соблюдения этого эмбарго, но и за отказ от самой логики, лежащей в его основе.
It was stressed that any consideration in this regard should respect the fundamental bargain underpinning the Treaty and should be accompanied by far-reaching nuclear disarmament measures by the nuclear weapons States in order to maintaining the balance of the fundamental bargain underlying the Treaty. Было подчеркнуто, что любое такое рассмотрение должно осуществляться при уважении базовой договоренности, лежащей в основе Договора, и должно сопровождаться осуществлением государствами, обладающими ядерным оружием, далеко идущих мер в области ядерного разоружения, призванных сохранить баланс, обеспечиваемый базовой договоренностью, лежащей в основе Договора.
Significant deficiencies were noted in the budget methodology underpinning the standardized funding model, with an overall net impact on resource requirements estimated at $18.54 million. Были отмечены существенные недостатки в бюджетной методологии, лежащей в основе стандартизированной модели финансирования, совокупное чистое воздействие которых на потребности в ресурсах оценивается в 18,54 млн. долл. США.
Jamaica attaches importance to the objective underpinning this Convention and has consistently supported the resolution adopted by the United Nations General Assembly on the Convention. Ямайка придает большое значение цели, лежащей в основе этой Конвенции, и последовательно поддерживает резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций по данной Конвенции.
Больше примеров...
Подкрепляющих (примеров 8)
We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность.
Adoption of a list/ consolidated list of responsibilities for collection, processing, validation and analysis of data underpinning the indicators (can include changes to existing responsibilities) Утверждение перечня/сводного списка обязанностей в отношении сбора, обработки, оценки и анализа данных, подкрепляющих показатели (может включать изменение существующих обязанностей)
Online publication of data sets or indicators (including metadata) in place in accordance with the rules and IT solutions as per the list defined under phase 1 so that all indicators and the underpinning data sets are available online Онлайновая публикация данных или показателей (включая метаданные) в соответствии с правилами и ИТ-решениями согласно перечню, определенному на первом этапе, что обеспечивает доступность всех показателей и подкрепляющих их данных в онлайновом режиме
The conference had also identified priority activities to analyse the structural factors underpinning wage inequalities. На конференции были также намечены приоритетные мероприятия с целью анализа структурных факторов, подкрепляющих существование неравенства в заработной плате.
Military utility, reliability and accuracy of these weapons were the underpinning factors. В качестве подкрепляющих факторов выступали военная полезность, надежность и точность этих вооружений.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 15)
There are a number of other concerns which have been voiced, and need empirical and analytical underpinning. Имеется ряд других проблем, которые были высказаны и требуют эмпирического и аналитического обоснования.
The right to education is recognized in the Constitution but not in legislation and the UPE programme has no legislative underpinning. Право на образование признается в Конституции страны, но не в ее законодательстве, поэтому программа ВНО не имеет никакого законодательного обоснования.
There will be no advance in understanding or in the scientific underpinning of the present and future protocols for these pollutants without such data. Если мы не будем располагать такими данными, то не будет достигнуто какого-либо прогресса в области обеспечения понимания или научного обоснования нынешних и будущих протоколов для этих загрязнителей.
It was suggested that, for that reason, policymakers might be reluctant to recognize the science underpinning the identification of vulnerable marine ecosystems. Было высказано соображение о том, что по этой причине разработчики политики могут быть несклонны признавать научные обоснования для обозначения уязвимых морских экосистем.
The commentary does not sufficiently establish that the core principle underpinning this provision is grounded in existing jurisprudence and State practice, other than by citing to a single Human Rights Committee decision on an individual communication. В комментарии не приводится достаточного обоснования того, что главный принцип, положенный в основу этого пункта, опирается на существующую судебную практику или практику государств, и лишь делается ссылка на одно-единственное решение Комитета по правам человека по одному индивидуальному сообщению.
Больше примеров...
Основополагающих (примеров 17)
To clarify the conceptual issues underpinning capital stocks and flows. Уточнение основополагающих концептуальных вопросов, касающихся капитальных активов и движения капитальных активов.
This does not stop at the modus operandi alone, but extends to the details of the very fundamental issues underpinning the peace process. Она не ограничивается лишь способом действия, а распространяется на детали самых основополагающих вопросов, составляющих основу мирного процесса.
It shines like a beacon of hope, a guiding force underpinning the fundamental values of society: peace, freedom, democracy, human rights and the rule of law. Они сверкают как маяк надежды, руководящая сила, которая лежит в основе всех основополагающих ценностей общества: мира, свободы, демократии, прав человека и правопорядка.
In managing its international relations, the Dominican Republic adheres to international norms and principles that support cooperation and exchange among nations - which constitute the underpinning for the Charter of the United Nations and the other norms of international law. Доминиканская Республика в своих международных отношениях исходит из соблюдения норм и принципов, поддерживающих связи сотрудничества и взаимообменов между государствами, основополагающих постулатов Устава Организации Объединенных Наций и аналогичных норм международного права.
Underpinning the operation of social protection systems, therefore, is a social consensus (which may be implicit or explicit) on fundamental values concerning acceptable levels and security of access to the means of meeting basic needs and fulfilling basic rights. Таким образом, в основе функционирования систем социальной защиты лежит социальный консенсус (который может быть либо имплицитным, либо явно выраженным) в отношении основополагающих ценностей, определяющих приемлемые уровни и гарантированность доступа к средствам для удовлетворения основных потребностей и реализации основных прав.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 8)
Marine science is an essential underpinning for the sustainable management of the oceans and their resources and mitigation of, and adaptation to, natural disasters and extreme events. Мореведение закладывает важнейший фундамент для неистощительного управления океанами и их ресурсами и смягчения последствий стихийных бедствий и экстремальных событий и адаптации к ним.
I would also like to thank the representatives of the Secretariat, in particular, the Department for Disarmament Affairs and its head, Under-Secretary-General Tanaka, and his associates, whose competence and readiness to help were the underpinning of our work. Хотел бы также поблагодарить представителей Секретариата, в частности Департамент по вопросам разоружения и его руководителя - заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников, чья компетентность и готовность прийти на помощь составляли фундамент нашей работы.
Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса.
The best practice followed at international level and in other regional organizations for the coordination of joint activity in economic and social areas provides the underpinning for a Social and Economic Council working actively and with modern methods. Наиболее эффективные методы работы, используемые на международном уровне и в других региональных организациях в целях координации совместных действий в экономической и социальной областях, обеспечивают фундамент для активной и основанной на использовании современных методов деятельности Социального и Экономического Совета.
In the recognition by Pythagoras and Plato that the cosmos is knowable that there is a mathematical underpinning to nature they greatly advanced the cause of science. Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Больше примеров...
Фундамента (примеров 9)
Use of dynamic models to set TLs represents a new degree of complexity in the scientific underpinning of work under the Convention. Использование динамических моделей для установления ЦН привносит новый элемент сложности в подведение научного фундамента деятельности по линии Конвенции.
While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого.
On the one hand, it possesses them, and has always possessed them, for its deterrent force, which is a fundamental underpinning of our security and based on a logic of strict sufficiency. С одной стороны, применительно к формату своих сил сдерживания, существенного фундамента нашей безопасности, она всегда придерживалась и продолжает придерживаться логики строгой достаточности.
The focus of the efforts by the Mediation Service in its first year of operation was in developing a strong foundation for providing the neutral, confidential, voluntary process that is the underpinning of this component of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. В течение первого года своего функционирования Служба посредничества сосредоточила свои усилия на создании надежного фундамента для обеспечения характеризующегося нейтральностью, конфиденциальностью и добровольным характером процесса, который лежит в основе этого компонента Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников.
Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности.
Больше примеров...