Английский - русский
Перевод слова Underpinning

Перевод underpinning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 15)
However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными.
The conceptual underpinning of the removal of immunity in the Charter was resoundingly supported by the IMT: Концептуальная основа отказа от иммунитета в Уставе была решительно поддержана МВТ:
The Australian Government believes that the fundamental underpinning of cooperative security and peaceful cooperation in nuclear matters provided by the NPT makes its indefinite extension in 1995 imperative. Правительство Австралии считает, что обеспечиваемая Договором о нераспространении фундаментальная основа безопасности на основе сотрудничества и мирного сотрудничества в ядерных вопросах диктует настоятельную необходимость его бессрочного продления в 1995 году.
They should remain open to users' requests while fiercely safeguarding the statistical quality of the chosen indicators (e.g. theoretical underpinning, accuracy, timeliness and punctuality) and ensuring that the structure of the scorecard reflects the analytical framework chosen for sustainable development issues. Он должен прислушиваться к пожеланиям пользователей и одновременно тщательно следить за статистическим качеством отобранных показателей (теоретическая основа, точность, актуальность, своевременность и т.д.) и за соответствием организации системы показателей формальным рамкам, определенным для анализа вопросов устойчивого развития.
The basic, if informal, underpinning constituted by Ambassador Dembri's "package", built around three themes - nuclear disarmament, space and the cut-off - in order to reach consensus, was seriously placed in jeopardy during the debates. В ходе прений была серьезно поставлена под вопрос фундаментальная, хоть, конечно, и неофициальная, основа для достижения консенсуса в виде "пакета" посла Дембри, построенного вокруг трех основных тем - ядерное разоружение, космическое пространство и запрещение производства расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 60)
Welcomes the holding on 4 October 2010 of a workshop for an exchange of views on how a better understanding of traditional values of humankind underpinning international human rights norms and standards can contribute to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms; приветствует проведение 4 октября 2010 года рабочего совещания по обмену мнениями о том, каким образом более глубокое понимание традиционных ценностей человечества, лежащих в основе международных норм и стандартов в области прав человека, может способствовать поощрению и защите прав человека и основных свобод;
The guiding principles specifically articulate the principle of non-racialism as one of the core values underpinning the democratic state of South Africa. В руководящих принципах конкретно говорится о принципе отказа от расизма как одной из ключевых ценностей, лежащих в основе демократического государства Южной Африки.
In her introductory remarks, the Executive Secretary highlighted three key drivers underpinning the mandate and role of ESCAP: results, partnerships and building ESCAP as a learning organization. В своем вступительном слове Исполнительный секретарь подчеркнула три ключевых аспекта, лежащих в основе мандата и функций ЭСКАТО: результаты, партнерство и превращение ЭСКАТО в самообучающуюся организацию.
The assumption is that there is no fixed formula for such reports and that what matters is the advancement of the values underpinning the mandate. Он основан на том предположении, что для подобных докладов нет установленных формул и что главное значение имеет продвижение ценностей, лежащих в основе мандата.
Fourthly, the broad approach involved the need to have appreciation of the tensions underlying the relationship between protection and the principles of sovereignty and non-intervention, as well as an understanding of the conceptual framework underpinning protection. В-четвертых, широкий подход предполагает необходимость оценки "напряжений", лежащих в основе связи между защитой и принципами суверенитета и невмешательства, равно как и уяснение концептуальных рамок, характеризующих защиту.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 45)
Cuba was therefore opposed to the political motivations underpinning the resolution. Поэтому Куба не приемлет политические мотивы, лежащие в основе этой резолюции.
While periodic reports on the Organization's financial situation provided Member States with a useful overview of the Secretariat's position at a given moment, the issues underpinning specific scenarios also deserved consideration. Хотя в периодических докладах о финансовом положении Организации представляемых государствам-членам, содержится полезный обзор финансового положения Секретариата в данный момент, вопросы, лежащие в основе конкретных вариантов развития событий, также заслуживают рассмотрения.
Thirdly, the premises underpinning the Akosombo Accord were fundamentally flawed. В-третьих, посылки, лежащие в основе Соглашения Акосомбо, порочны по самой своей сути.
In addition, many of the interests of States underpinning the articles on State responsibility - such as sovereignty, citizenship and territorial integrity - did not exist in the case of international organizations. Кроме того, многие интересы государств, лежащие в основе статей об ответственности государств - такие, как суверенитет, гражданство и территориальная целостность, - не существуют в случае международных организаций.
Transparency and accountability, which we all tout as virtues underpinning the democratic society, would be the sources of confidence and strength for the democratic organ we would all like the Security Council to be. Транспарентность и подотчетность, которые все мы провозглашаем как добродетели, лежащие в основе демократического общества, служили бы источниками силы и авторитета демократического органа, которым мы все хотели бы видеть Совет Безопасности.
Больше примеров...
Подкрепление (примеров 7)
The Task Force also recommended that UNEP build its capacity and networks to ensure the scientific underpinning of conventions, and facilitate their implementation. Целевая группа также рекомендовала ЮНЕП укреплять свой потенциал и систему таким образом, чтобы обеспечить научное подкрепление конвенций и способствовать их осуществлению.
The benefits of underpinning the country's financial reporting system with a set of high-quality globally recognized financial reporting standards are considered significant in achieving this end. Весьма полезным для достижения этой цели считается подкрепление национальной системы финансовой отчетности набором высококачественных и признанных во всем мире стандартов финансовой отчетности.
Indicators: UNDP, as partner in the sector budget support or pooled fund, has increased engagement with national partners on policies and programmes underpinning that sector strategy/plan; UNDP is involved in the monitoring and evaluation of sector results. Показатели: ПРООН, как партнер в секторальной бюджетной поддержке и объединенных фондах, расширил свое участие вместе с национальными партнерами в области разработки политики и программ в подкрепление секторальной стратегии/плана; ПРООН участвует в мониторинге и оценке результатов работы сектора.
Underpinning the area's land surface are unconsolidated clays, clay shales, and poorly cemented sands, extending to depths of several miles. Подкрепление поверхности земли области является неуплотнёнными глиной, глинистыми сланцами, и слабо цементируемыми песками, простирающимися на глубины нескольких миль.
Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 24)
The obligation to extradite or prosecute was an essential legal principle underpinning the effort to combat impunity and transnational organized crime, and an increasing number of treaties included it. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным правовым принципом, лежащим в основе усилий по борьбе с безнаказанностью и транснациональной организованной преступностью, и оно включается во все большее число договоров.
At the regional level, my country has made its commitment and engagement to promoting international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a guiding principle underpinning its action. На региональном уровне моя страна внесла свой вклад в усилия в дело поощрения международного мира и безопасности, что является неотъемлемым аспектом ее внешней политики и руководящим принципом, лежащим в основе всех ее действий.
The protection of human rights is a key principle underpinning the UK Government's counter-terrorism work. Защита прав человека является ключевым принципом, лежащим в основе контртеррористической деятельности правительства Соединенного Королевства.
The most fundamental principle underpinning the entire declaration on which all the other provisions would rest, was the right of self-determination. Основополагающим принципом, лежащим в основе всей декларации и определяющим направленность всех других ее положений, является право на самоопределение.
They are due, on the one hand, to the overall trend towards acceptance of stereotypes and, on the other hand, to the fact that the requirements of modern times are out of kilter with the basic values underpinning our societies. С одной стороны, это происходит по причине общей тенденции к принятию стереотипов и, с другой стороны, из-за того, что современные требования не соответствуют основным ценностям, лежащим в основе нашего общества.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 23)
These include the theoretical and practical arguments for tactical nuclear weapons disarmament and the underpinning political and military logic. Речь идет о теоретических и практических доводах в пользу разоружения в области тактических ядерных вооружений и лежащей в основе этого политической и военной логике;
Such a change would entail a significant shift in the service delivery model underpinning the global field support strategy and would require the Assembly's prior approval. Такое изменение повлечет за собой существенное отклонение от модели оказания услуг, лежащей в основе глобальной стратегии полевой поддержки, и потребует предварительного одобрения Ассамблеи.
This situation has led to growing interest in improving the "soft" infrastructure underpinning trade and transport, as well as other means of reducing logistics costs. Это положение обусловило увеличение интереса к улучшению «мягкой» инфраструктуры, лежащей в основе торговли и транспорта, а также других средств сокращения логистических затрат.
Jamaica attaches importance to the objective underpinning this Convention and has consistently supported the resolution adopted by the United Nations General Assembly on the Convention. Ямайка придает большое значение цели, лежащей в основе этой Конвенции, и последовательно поддерживает резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций по данной Конвенции.
And this shift is only going to accelerate with the emergence of the blockchain, the innovative ledger technology underpinning Bitcoin. И скорость этого сдвига только увеличится с появлением блокчейна - инновационной технологии расчётов, лежащей в основе системы «Биткойн».
Больше примеров...
Подкрепляющих (примеров 8)
We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность.
This is not to denigrate the importance of ideological and philosophical debate in underpinning the practical disarmament work this Conference was established to do. Эти слова не рассчитаны на то, что принизить важность идеологических и философских дебатов, подкрепляющих ту практическую разоруженческую работу, для проведения которой и была создана наша Конференция.
An intensification of the online network underpinning the present efforts to instil a culture of peace might be a particularly effective tool for information sharing and mobilization. Одним из эффективных инструментов сбора и распространения информации может являться активизация деятельности по расширению сетевых ресурсов, подкрепляющих текущие усилия по развитию и освоению концепции культуры мира.
Adoption of a list/ consolidated list of responsibilities for collection, processing, validation and analysis of data underpinning the indicators (can include changes to existing responsibilities) Утверждение перечня/сводного списка обязанностей в отношении сбора, обработки, оценки и анализа данных, подкрепляющих показатели (может включать изменение существующих обязанностей)
Military utility, reliability and accuracy of these weapons were the underpinning factors. В качестве подкрепляющих факторов выступали военная полезность, надежность и точность этих вооружений.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 15)
There are a number of other concerns which have been voiced, and need empirical and analytical underpinning. Имеется ряд других проблем, которые были высказаны и требуют эмпирического и аналитического обоснования.
The right to education is recognized in the Constitution but not in legislation and the UPE programme has no legislative underpinning. Право на образование признается в Конституции страны, но не в ее законодательстве, поэтому программа ВНО не имеет никакого законодательного обоснования.
For over two decades, ICP Waters has contributed solid empirical evidence and high-quality research for the scientific underpinning of policy to reduce emissions of acidifying pollutants. В течение двух десятилетий МСП по водам вносит большой вклад в получение надежных эмпирических данных и проведение высококачественных исследований для обеспечения научного обоснования политики по сокращению выбросов подкисляющих загрязнителей.
The recognition of the right to a healthy environment in the convention would add weight to the operative provisions for the implementation of the procedural rights of access to information, participation in decision-making and access to justice by strengthening the legal and philosophical underpinning of these rights. З. Признание в конвенции права на здоровую окружающую среду усилило бы оперативные положения об осуществлении прав, касающихся процедур доступа к информации, участия в процессе принятия решений и доступа к правосудию путем укрепления правового и философского обоснования этих правил.
But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования.
Больше примеров...
Основополагающих (примеров 17)
Experts from all the countries that had not presented the sub-indicators reported at the meeting on the availability of the underpinning data. Эксперты из всех стран, которые не представили подпоказатели на сессии, рассказали о наличии основополагающих данных.
An underpinning element of contemporary research is the view that the sustainable development of a city depends upon its history. Одним из основополагающих элементов современных исследований является мнение о том, что устойчивое развитие города зависит от его истории.
According to the Court the core principle underpinning the Model Law is "functional equivalence". По мнению суда, одним из основополагающих принципов Типового закона является принцип "функциональной эквивалентности".
In managing its international relations, the Dominican Republic adheres to international norms and principles that support cooperation and exchange among nations - which constitute the underpinning for the Charter of the United Nations and the other norms of international law. Доминиканская Республика в своих международных отношениях исходит из соблюдения норм и принципов, поддерживающих связи сотрудничества и взаимообменов между государствами, основополагающих постулатов Устава Организации Объединенных Наций и аналогичных норм международного права.
Underpinning the operation of social protection systems, therefore, is a social consensus (which may be implicit or explicit) on fundamental values concerning acceptable levels and security of access to the means of meeting basic needs and fulfilling basic rights. Таким образом, в основе функционирования систем социальной защиты лежит социальный консенсус (который может быть либо имплицитным, либо явно выраженным) в отношении основополагающих ценностей, определяющих приемлемые уровни и гарантированность доступа к средствам для удовлетворения основных потребностей и реализации основных прав.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 8)
I would also like to thank the representatives of the Secretariat, in particular, the Department for Disarmament Affairs and its head, Under-Secretary-General Tanaka, and his associates, whose competence and readiness to help were the underpinning of our work. Хотел бы также поблагодарить представителей Секретариата, в частности Департамент по вопросам разоружения и его руководителя - заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников, чья компетентность и готовность прийти на помощь составляли фундамент нашей работы.
Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса.
It provides a rationale for emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan; and it sets forth an appropriate underpinning for peacemaking efforts of the United Nations special mission, authorized by this Assembly one year ago. Он обосновывает оказание чрезвычайной гуманитарной помощи народу Афганистана; он создает соответствующий фундамент для миротворческих усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций, санкционированной этой Ассамблеей год назад.
In the recognition by Pythagoras and Plato that the cosmos is knowable that there is a mathematical underpinning to nature they greatly advanced the cause of science. Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
They found it when they were underpinning the foundations. Они нашли её, когда подводили фундамент.
Больше примеров...
Фундамента (примеров 9)
Use of dynamic models to set TLs represents a new degree of complexity in the scientific underpinning of work under the Convention. Использование динамических моделей для установления ЦН привносит новый элемент сложности в подведение научного фундамента деятельности по линии Конвенции.
More in particular, the strategic plan has identified a number of core values and principles which are intended to become part of the conceptual underpinning of UNAIDS and to guide UNAIDS action on a day-to-day basis. Говоря более конкретно, в стратегическом плане называется ряд основных ценностей и принципов, которые должны стать частью концептуального фундамента ЮНЭЙДС и направлять деятельность ЮНЭЙДС на повседневной основе.
These presidential statements illustrate the unique role played by ABACC in underpinning bilateral cooperation in the nuclear field and in building the mutual and international trust that ensures that all nuclear activities in Argentina and Brazil are monitored. Эти заявления президентов подчеркивают уникальный характер АБАКК как фундамента двустороннего сотрудничества в ядерной сфере и как механизма укрепления взаимного и международного доверия, в том что касается контроля над всей ядерной деятельностью Аргентины и Бразилии.
Some of the legal principles and norms of the Charter, as the orientation for the legal underpinning of the envisaged new international economic system, made the Charter controversial. Некоторые правовые принципы и нормы Хартии, такие, как ориентация на обеспечение правового фундамента для будущей новой международной экономической системы, придают Хартии спорный характер.
In this spirit, this month's UNCTAD-UNDP conference - "Governance in Asia: Underpinning Competitiveness in a Global Economy" - will bring together policy-makers from across Asia to discuss the governance challenges that Asia faces. В этой связи конференция ООН по торговле и развитию «Правительство в Азии: укрепление фундамента в глобальной экономике», которая должна состояться в этом месяце объединит политиков из всей Азии, чтобы обсудить проблемы, которые стоят перед азиатскими правительствами.
Больше примеров...