| A valid theoretical underpinning is particularly important for the orchestration of efforts. | Действенная теоретическая основа особенно необходима для координации усилий. |
| However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. | Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными. |
| The constitutional underpinning for the regulation of electronic media is based on the scarcity of available spectrum and the need for an orderly system of inter-state communication. | Конституционная основа регулирования электронных средств массовой информации связана с ограниченным числом имеющихся частот и необходимостью упорядоченной системы межштатной связи. |
| The Australian Government believes that the fundamental underpinning of cooperative security and peaceful cooperation in nuclear matters provided by the NPT makes its indefinite extension in 1995 imperative. | Правительство Австралии считает, что обеспечиваемая Договором о нераспространении фундаментальная основа безопасности на основе сотрудничества и мирного сотрудничества в ядерных вопросах диктует настоятельную необходимость его бессрочного продления в 1995 году. |
| However, the political issues and their driving forces, the science questions and our capability to address them, the global organization of environmental policies and their technical underpinning are all evolving. | Вместе с тем политические вопросы и их движущие факторы, научные вопросы и имеющиеся у нас возможности для их разрешения, а также глобальные подходы к координации направления природоохранной политики и ее техническая основа все это в своей совокупности находится в процессе эволюции. |
| Welcomes the holding on 4 October 2010 of a workshop for an exchange of views on how a better understanding of traditional values of humankind underpinning international human rights norms and standards can contribute to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms; | приветствует проведение 4 октября 2010 года рабочего совещания по обмену мнениями о том, каким образом более глубокое понимание традиционных ценностей человечества, лежащих в основе международных норм и стандартов в области прав человека, может способствовать поощрению и защите прав человека и основных свобод; |
| No one should be a hostage to the political designs of anyone else in that respect, as that could well debase the ideals underpinning human rights and sap the very foundations of modernity. | Никто не может стать заложником чьей-либо политической воли, не рискуя при этом отступиться от идеалов, лежащих в основе прав человека, и не извратив сами основы современности. |
| As regards the planning stage of PPPs, public scrutiny of the decisions underpinning infrastructure plans and decisions on individual projects has been urged. | Что касается этапа планирования ПЧП, то необходимость тщательного контроля со стороны общественности над принятием решений, лежащих в основе инфраструктурных планов, и решений в отношении индивидуальных проектов также была настоятельно подчеркнута. |
| That is one of the important reasons underpinning Romania's long-standing position in favour of meaningful reform of the Security Council. | Это одна из важных причин, лежащих в основе долговременной позиции Румынии в пользу серьезной реформы Совета Безопасности. |
| It also grew to reflect the forces underpinning the post-war system of international relations - a system characterized by that paralysis of international political will known as the cold war. | Она стала также отражением сил, лежащих в основе послевоенной системы международных отношений - системы, которая характеризовалась параличом международной политической воли, известной как "холодная война". |
| In utilizing specific strategies for wealth creation, use as major criteria the values underpinning human development, especially the human rights framework. | При применении конкретных стратегий формирования богатства в качестве основных критериев следует использовать ценности, лежащие в основе человеческого развития, прежде всего концепцию прав человека. |
| The key criteria underpinning sustainable procurement refer to the three pillars of sustainable development, namely: | Ключевые критерии, лежащие в основе экологически ответственной закупочной деятельности, вытекают из следующих трех фундаментальных составляющих устойчивого развития: |
| Ministers and other heads of delegation who attended the eighth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in Jeju, Republic of Korea, in (March 2004,) recognized the following approaches, actions and environmental dimensions underpinning integrated water resources management: | Министрами и другими руководителями делегаций, присутствовавшими на восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров в Чеджу, Республика Корея, в марте 2004 года, были обозначены нижеследующие подходы, меры и экологические аспекты, лежащие в основе комплексного управления водохозяйственной деятельностью: |
| The curricula that came into effect at the beginning of the school year in 2002 have a stronger civics component, thus enabling teachers to draw pupils' attention to the values underpinning democracy. | В учебных программах на 2002/03 учебный год особое место уделено гражданскому воспитанию, что позволяет преподавателям прививать учащимся ценности, лежащие в основе демократии. |
| The more informal working arrangements underpinning the expert groups have also afforded a higher degree of flexibility to tackle new and emerging issues and to capitalize on the particular interests and energies of group members. | Методы работы, лежащие в основе деятельности групп экспертов и носящие более неофициальный характер, также обеспечивают повышенную степень гибкости при решении новых и возникающих вопросов и использовании особых интересов и энергии членов групп. |
| The benefits of underpinning the country's financial reporting system with a set of high-quality globally recognized financial reporting standards are considered significant in achieving this end. | Весьма полезным для достижения этой цели считается подкрепление национальной системы финансовой отчетности набором высококачественных и признанных во всем мире стандартов финансовой отчетности. |
| Indicators: UNDP, as partner in the sector budget support or pooled fund, has increased engagement with national partners on policies and programmes underpinning that sector strategy/plan; UNDP is involved in the monitoring and evaluation of sector results. | Показатели: ПРООН, как партнер в секторальной бюджетной поддержке и объединенных фондах, расширил свое участие вместе с национальными партнерами в области разработки политики и программ в подкрепление секторальной стратегии/плана; ПРООН участвует в мониторинге и оценке результатов работы сектора. |
| Underpinning the duty, will be the need to disaggregate data by gender, in order to identify areas of concern. | В подкрепление этой обязанности они должны будут представлять данные с разбивкой по полу, с тем чтобы можно было выделить проблемные области. |
| Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. | В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе. |
| Actively support those factors that have been identified as underpinning the competitiveness of modern economies through appropriate financing and institutional arrangements. | ё) активное подкрепление тех факторов, которые были выявлены в качестве опоры конкурентоспособности современной экономики, через соответствующее финансирование и институциональные механизмы. |
| Reimbursement to troop- and police-contributing countries, both for equipment and personnel, is an important component underpinning the planning and management of peacekeeping operations. | Возмещение расходов стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, как на имущество, так и по персоналу является важным компонентом, лежащим в основе планирования миротворческих операций и управления ими. |
| The obligation to extradite or prosecute was an essential legal principle underpinning the effort to combat impunity and transnational organized crime, and an increasing number of treaties included it. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным правовым принципом, лежащим в основе усилий по борьбе с безнаказанностью и транснациональной организованной преступностью, и оно включается во все большее число договоров. |
| As an integral dimension of sustainable development, the environment is inseparable from economic and social development: environmental sustainability is locked together with economic and social development as the foundation underpinning those processes. | Будучи неотъемлемой составляющей устойчивого развития, окружающая среда неотделима от экономического и социального развития: экологическая устойчивость теснейшим образом связана с экономическим и социальным развитием, являясь фундаментом, лежащим в основе этих процессов. |
| The transition to full accrual-based accounting means that United Nations system organizations will have to rapidly determine the criteria to be applied to legal commitments underpinning voluntary contributions. | Переход на учет по методу полного начисления означает, что организациям системы Организации Объединенных Наций придется быстро определить критерии, которые будут применяться по отношению к юридическим обязательствам, лежащим в основе добровольных взносов. |
| The global food, energy and financial crises that exposed the systemic flaws inherent in the functioning of deregulated global markets required Governments to step in to address those crises - and in ways that dealt a blow to the conventional wisdom underpinning the Washington Consensus. | Мировые продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, выявившие системные недостатки, неизбежно присущие функционированию нерегулируемых глобальных рынков, заставили правительства включиться в борьбу с этими кризисами, причем принимаемые ими меры противоречат расхожим постулатам, лежащим в основе Вашингтонского консенсуса. |
| The sterile "donor-recipient" paradigm underpinning the current partnership should be discarded; | От неэффективной модели «донор-получатель», лежащей сегодня в основе этого партнерства, следует отказаться; |
| An assessment of the kind proposed is required as a means of facilitating the enhancement of policy responses to declines and deficits in pollination as an essential regulating ecosystem service underpinning food production and human well-being. | З. Предлагаемая оценка подобного рода необходима для содействия расширению круга действий, предпринимаемых в ответ на сокращение и недостаточность опыления как регулирующей экосистемной услуги, лежащей в основе производства продовольствия и благосостояния человека. |
| In 2003/2004, the UK Office for National Statistics (ONS) embarked on a major modernisation programme to improve business processes and support systems by refreshing the technology underpinning the statistical value chain. | В 20032004 годах Управление национальной статистики (УНС) Соединенного Королевства приступило к реализации масштабной программы модернизации в целях совершенствования рабочих процессов и вспомогательных систем за счет обновления технологии, лежащей в основе цепочки создания статистической полезности. |
| A look into the ideological construct underpinning the new type of peacekeeping operations prompts us to make a few observations. | Проведенный нами анализ идеологической концепции, лежащей в основе нового типа операций по поддержанию мира, побудил нас высказать несколько соображений. |
| Such international cooperation and assistance is, in fact, an overarching theme underpinning all the undertakings that States made when they adopted the Programme of Action. | Такое международное сотрудничество и помощь являются фактически общей темой, лежащей в основе всех обязательств, принятых на себя государствами при принятии Программы действий. |
| We acknowledge that there are general principles guiding and underpinning mediation. | Мы признаем, что существует целый ряд общих принципов, регулирующих и подкрепляющих посредническую деятельность. |
| An intensification of the online network underpinning the present efforts to instil a culture of peace might be a particularly effective tool for information sharing and mobilization. | Одним из эффективных инструментов сбора и распространения информации может являться активизация деятельности по расширению сетевых ресурсов, подкрепляющих текущие усилия по развитию и освоению концепции культуры мира. |
| Online publication of data sets or indicators (including metadata) in place in accordance with the rules and IT solutions as per the list defined under phase 1 so that all indicators and the underpinning data sets are available online | Онлайновая публикация данных или показателей (включая метаданные) в соответствии с правилами и ИТ-решениями согласно перечню, определенному на первом этапе, что обеспечивает доступность всех показателей и подкрепляющих их данных в онлайновом режиме |
| The conference had also identified priority activities to analyse the structural factors underpinning wage inequalities. | На конференции были также намечены приоритетные мероприятия с целью анализа структурных факторов, подкрепляющих существование неравенства в заработной плате. |
| Military utility, reliability and accuracy of these weapons were the underpinning factors. | В качестве подкрепляющих факторов выступали военная полезность, надежность и точность этих вооружений. |
| In that regard, consideration should be given to finding the correct balance between the resources available in the secretariat and the estimated cost for participants' travel, with a view to underpinning a decision on holding separate meetings dedicated to the mid-term review in future. | В этой связи, для обоснования решений о проведении посвященных среднесрочным обзорам отдельных целевых совещаний в будущем следует стремиться к нахождению верного баланса между имеющимися у секретариата ресурсами и возможными путевыми расходами участников. |
| It was suggested that, for that reason, policymakers might be reluctant to recognize the science underpinning the identification of vulnerable marine ecosystems. | Было высказано соображение о том, что по этой причине разработчики политики могут быть несклонны признавать научные обоснования для обозначения уязвимых морских экосистем. |
| Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. | Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов. |
| A technical panel established under the Convention to assess both the assumptions and methodology underpinning proposed NAMAs and the support required for the actions; | а) технической группы экспертов, учреждаемой согласно Конвенции для оценки допущений, а также методологии, используемых для обоснования предлагаемых НАМА и необходимой для действий поддержки; |
| But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. | Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования. |
| Enhancing the consistency of assumptions, baselines and underpinning data used by the models; | а) совершенствования согласованности допущений, исходных условий и основополагающих данных, используемых в моделях; |
| In particular, the Charter, in its article 29 recognizes the common heritage principle, which is a major underpinning of the Convention. | В частности, в статье 29 Хартии признается принцип общего наследия, являющийся одним из основополагающих принципов Конвенции. |
| This does not stop at the modus operandi alone, but extends to the details of the very fundamental issues underpinning the peace process. | Она не ограничивается лишь способом действия, а распространяется на детали самых основополагающих вопросов, составляющих основу мирного процесса. |
| It shines like a beacon of hope, a guiding force underpinning the fundamental values of society: peace, freedom, democracy, human rights and the rule of law. | Они сверкают как маяк надежды, руководящая сила, которая лежит в основе всех основополагающих ценностей общества: мира, свободы, демократии, прав человека и правопорядка. |
| Underpinning the operation of social protection systems, therefore, is a social consensus (which may be implicit or explicit) on fundamental values concerning acceptable levels and security of access to the means of meeting basic needs and fulfilling basic rights. | Таким образом, в основе функционирования систем социальной защиты лежит социальный консенсус (который может быть либо имплицитным, либо явно выраженным) в отношении основополагающих ценностей, определяющих приемлемые уровни и гарантированность доступа к средствам для удовлетворения основных потребностей и реализации основных прав. |
| Marine science is an essential underpinning for the sustainable management of the oceans and their resources and mitigation of, and adaptation to, natural disasters and extreme events. | Мореведение закладывает важнейший фундамент для неистощительного управления океанами и их ресурсами и смягчения последствий стихийных бедствий и экстремальных событий и адаптации к ним. |
| I would also like to thank the representatives of the Secretariat, in particular, the Department for Disarmament Affairs and its head, Under-Secretary-General Tanaka, and his associates, whose competence and readiness to help were the underpinning of our work. | Хотел бы также поблагодарить представителей Секретариата, в частности Департамент по вопросам разоружения и его руководителя - заместителя Генерального секретаря Танаку и его сотрудников, чья компетентность и готовность прийти на помощь составляли фундамент нашей работы. |
| It provides a rationale for emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan; and it sets forth an appropriate underpinning for peacemaking efforts of the United Nations special mission, authorized by this Assembly one year ago. | Он обосновывает оказание чрезвычайной гуманитарной помощи народу Афганистана; он создает соответствующий фундамент для миротворческих усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций, санкционированной этой Ассамблеей год назад. |
| In the recognition by Pythagoras and Plato that the cosmos is knowable that there is a mathematical underpinning to nature they greatly advanced the cause of science. | Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед. |
| They found it when they were underpinning the foundations. | Они нашли её, когда подводили фундамент. |
| Use of dynamic models to set TLs represents a new degree of complexity in the scientific underpinning of work under the Convention. | Использование динамических моделей для установления ЦН привносит новый элемент сложности в подведение научного фундамента деятельности по линии Конвенции. |
| On the one hand, it possesses them, and has always possessed them, for its deterrent force, which is a fundamental underpinning of our security and based on a logic of strict sufficiency. | С одной стороны, применительно к формату своих сил сдерживания, существенного фундамента нашей безопасности, она всегда придерживалась и продолжает придерживаться логики строгой достаточности. |
| Some of the legal principles and norms of the Charter, as the orientation for the legal underpinning of the envisaged new international economic system, made the Charter controversial. | Некоторые правовые принципы и нормы Хартии, такие, как ориентация на обеспечение правового фундамента для будущей новой международной экономической системы, придают Хартии спорный характер. |
| The focus of the efforts by the Mediation Service in its first year of operation was in developing a strong foundation for providing the neutral, confidential, voluntary process that is the underpinning of this component of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. | В течение первого года своего функционирования Служба посредничества сосредоточила свои усилия на создании надежного фундамента для обеспечения характеризующегося нейтральностью, конфиденциальностью и добровольным характером процесса, который лежит в основе этого компонента Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
| Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. | Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |