The Special Representative notes, however, that in situations of political transition, bringing to justice the perpetrators of human rights violations committed by the former regime or uncovering truth about past abuses can be a prerequisite for durable peace and stability. | Однако Специальный представитель отмечает, что в период политических преобразований привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека, совершенных при прежнем режиме, и раскрытие правды о прошлых нарушениях могут являться одним из условий достижения долгосрочного мира и стабильности. |
The uncovering of the procurement network established by Dr. Khan shows that the proliferation of sensitive technology is no longer the sole preserve of States, and that financial gain is a powerful incentive. | Раскрытие закупочной сети, созданной д-ром Ханом, свидетельствует о том, что распространение «чувствительных» технологий отныне не является исключительной прерогативой государств и что финансовая выгода является мощным стимулом. |
It required that a comprehensive clear-up of such cases be undertaken, involving the investigation and uncovering of the reasons for cases exceeding the time-limit as well as the adopting of measures; by November 2003, criminal cases involving extended detention had to be entirely cleared up. | Суд потребовал, чтобы было проведено всеобъемлющее выяснение подобных случаев, включая расследование и раскрытие причин случаев превышения предельного срока задержания, наряду с принятием соответствующих мер; к ноябрю 2003 года уголовные дела, связанные с чрезмерно длительным задержанием, были полностью закрыты. |
Local Investigative Specialized Reporting: The Sun Newspapers of Omaha, Nebraska, for uncovering the large financial resources of Boys Town, Nebraska, leading to reforms in this charitable organization's solicitation and use of funds contributed by the public. | 1973 - Штат The Sun Newspapers of Omaha (англ. The Sun Newspapers of Omaha), за раскрытие больших финансовых ресурсов Бойстауна, Небраска, что привело к реформам в привлечении и использовании средств благотворительной организации. |
Uncovering crimes which target Government departments, public bodies and organizations and their employees. | З. обеспечивает раскрытие преступлений, которые направлены против правительственных ведомств, государственных органов и организаций и их сотрудников. |
The country has no mechanisms for uncovering cases of violence or for preventing them. | В стране отсутствуют механизмы раннего выявления случаев насилия и их профилактики. |
uncovering and preventing activities aimed at undermining and overthrowing the constitutional system; | выявления и предотвращения деятельности, направленной на подрыв и свержение конституционного строя; |
This obligation constitutes an important safeguard in uncovering any legal breach of the procedures followed entailing the judiciary and the defence for the suspects. | Эта обязанность служит важной гарантией выявления любого процессуального нарушения, имеющего важное значение с точки зрения судопроизводства и защиты подозреваемых лиц. |
In addition, UNOPS will invest in building the competencies of senior managers and personnel in uncovering and addressing partners' needs and priorities. | Кроме того, ЮНОПС будет инвестировать в повышение квалификации старших руководителей и рядовых сотрудников для более эффективного выявления и удовлетворения нужд и приоритетных потребностей партнеров. |
A combination of both qualitative and quantitative data collection techniques would be most effective in uncovering and understanding the existence, root causes and effects of discrimination against minorities in economic life. | Наибольшую эффективность в плане выявления факта существования, коренных причин и последствий дискриминации в отношении участия меньшинств в экономической жизни и их уяснения обеспечивало бы сочетание качественных и количественных методов сбора данных. |
International cooperation is indispensable in uncovering and combating the complex transnational networks involved in the trafficking of human beings. | Для обнаружения и борьбы со сложными транснациональными сетями, занимающимися торговлей людьми, необходимо сотрудничество на международном уровне. |
It has emerged that, notwithstanding its importance and advantages, the International Atomic Energy Agency safeguards regime does not provide a sufficient basis for uncovering clandestine nuclear programmes and facilities. | Как выяснилось, несмотря на свою важность и преимущества, режим гарантий Международного агентства по атомной энергии не обеспечивает достаточную основу для обнаружения секретных ядерных программ и объектов. |
Assessments of risk such as sovereign interest-rate spreads and credit default swaps react (and often over-react) fast; but, because they reflect only the market's understanding of risk, they are not a systematic mechanism for uncovering hidden risks and avoiding crises. | Оценка рисков с помощью спредов процентных ставок по суверенным долгам или кредитных дефолтных свопов осуществляется быстро (и часто излишне резко), но эти инструменты отражают всего лишь понимание рисков рынком. Они не являются систематическим механизмом для обнаружения скрытых рисков и предотвращения кризисов. |
He stressed the need to continue seeking creative ways to increase collaboration between developing countries and developed countries and their financial institutions in uncovering illicit financial operations, locating the funds and arranging for their return. | Оратор подчеркивает необходимость дальнейшего поиска творческих путей расширения сотрудничества между развивающимися и развитыми странами и их финансовыми учреждениями в деле раскрытия незаконных финансовых операций, обнаружения средств и организации их возвращения. |
The prompt uncovering of cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and of other violations that infringe on the rights of detained persons. | Незамедлительное выявление компетентными органами случаев пыток, и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, или в случае обнаружения других нарушений посягают на права лиц, находящихся в заключении; |
Particular attention is given to uncovering organized criminal gangs whose members are trafficking in so-called "human commodities". | Особое внимание уделяется выявлению организованных преступных групп, члены которых занимаются торговлей "живым товаром". |
This group monitors phenomena related to human trafficking and coordinates the prevention, monitoring and uncovering thereof. | Эта группа осуществляет наблюдение за явлениями, связанными с торговлей людьми, и координирует усилия по предупреждению, контролю и выявлению таких преступлений. |
Thirdly, completely new sub-units have been established, comprising laboratories for document has given the border forces substantially increased capabilities of uncovering forged documents of a technically high standard. | В-третьих, созданы принципиально новые подразделения - лаборатории по исследованию документов, что позволило значительно расширить возможности пограничных войск по выявлению поддельных документов, изготовленных на высоком полиграфическом уровне. |
Therefore, measures to prevent mercenaries from operating would also help to combat terrorism, as they would help in uncovering secret networks. | Таким образом, меры, направленные на предотвращение деятельности наемников, будут также способствовать борьбе с терроризмом, поскольку они будут содействовать выявлению секретных организационных сетей. |
Members of the Audit Operations Committee expressed the view that the increase in the number of cases might not be solely attributable to a general increase in fraud, but rather could point to the effectiveness of the resident auditor system in uncovering incidents of fraud. | Члены Комитета по ревизионным операциям высказали мнение о том, что увеличение числа случаев может не объясняться исключительно общим увеличением масштабов мошенничества, а указывать на эффективность деятельности системы ревизоров-резидентов по выявлению случаев мошенничества. |
Agencies found that the report tended to focus more on shortcomings within the United Nations system than on uncovering and highlighting best practices and lessons learned. | Учреждения сочли, что доклад скорее сосредоточен на недостатках в системе Организации Объединенных Наций, чем на выявлении и распространении наиболее результативных методов работы и накопленных знаний. |
The Panel considers that much of the debate on this issue has focused too much on the role of the internal oversight mechanisms in uncovering waste, fraud, corruption and compliance with rules and regulations. | Группа считает, что значительная часть обсуждений по этому вопросу была чрезмерно сосредоточена на роли механизмов внутреннего надзора в выявлении расточительства, обмана, коррупции и несоблюдения правил и положений. |
In the course of uncovering the elements sketched above, it also became clear that individuals involved in one or other of these activities were sometimes unaware of other relevant activities. | При выявлении упомянутых выше факторов стало также ясно, что лица, участвующие в различных видах этой деятельности, иногда не знают о других аналогичных усилиях. |
Energoinvest then sold its interests in the arbitral awards and judgements to a company called FG Hemisphere (now FG Capital Management) which specializes in uncovering, investigating and managing alternative investment opportunities and special situations within the emerging markets. | Затем "Энергоинвест" продал свои права по этим арбитражным и судебным решениям компании под названием "ФГ Хемисфере" (сейчас "ФГ Кэпитал менеджмент"), которая специализируется на выявлении и изучении альтернативных инвестиционных возможностей и особых ситуаций на формирующихся рынках и управлении ими. |
As seen in the case study, the media has an important role to play in uncovering corruption in the first place. | Как видно из одного тематического исследования, средства массовой информации могут играть важную роль, в первую очередь в выявлении случаев коррупции. |
At first is considered that inside the most steep brackets, gradually uncovering brackets all evaluations are reduced up to one level. | Сначала считается то, что внутри самых глубоких скобок, постепенно раскрывая скобки все вычисления сводятся до одного уровня. |
During one scene, Stan frightens off a group of Japanese whalers by uncovering a large statue of Godzilla, the famous Japanese movie monster. | Во время одной из сцен, Стэн отпугивает группу японских китобоев, раскрывая большую статую Годзиллы, знаменитого японского кинематографического монстра. |
The club members spend fun, peaceful times together uncovering the supernatural mysteries of Kazamatsuri. | Члены клуба весело проводят время, раскрывая необычные тайны Кадзамацури. |
Goyal is the author of the book Uncovering Russia, which includes some of his own articles and analysis from The Russia Journal. | Является автором книги «Раскрывая Россию» (Uncovering Russia, которая включает в себя аналитику и некоторые его статьи из The Russia Journal. |
In this context, hegemonic interpretations of culture must be challenged by uncovering the power dynamics that underlie these. | В этом контексте необходимо в обязательном порядке ставить под сомнение гегемонистские интерпретации культуры, раскрывая лежащую в основе таких интерпретаций динамику властных отношений. |
On another level, Mauritanian security services have devoted much effort in recent years to uncovering and dismantling any organizations that might be involved, directly or indirectly, in acts of a violent or terrorist nature. | В свою очередь службы безопасности Мавритании в последние годы занимались ликвидацией и выявлением любых организаций, которые могут тем или иным образом быть причастными к актам насилия или терроризма. |
Their main purpose, aside from uncovering acts of racial discrimination, was to help children of immigrants find a job and a place in society and to eliminate the discrimination which they suffered in hiring, housing and recreation. | Главная задача этих комиссий, наряду с выявлением случаев расовой дискриминации, заключается в оказании родившимся в условиях иммиграции молодым людям помощи в трудоустройстве и интеграции в общество, а также в устранении дискриминации, которой они подвергаются при найме на работу, в сфере жилья и досуга. |
In addition to seeking ways to boost the benefits of foreign direct investment, policy attention needs to be directed to uncovering innovative and new financial mechanisms to help mobilize domestic and global resources. | Помимо поиска путей наращивания выгод от прямых иностранных инвестиций, пристальное внимание необходимо обратить на выявление новаторских и новых финансовых механизмов в целях содействия мобилизации внутренних и глобальных ресурсов. |
Analytical work aimed at uncovering and understanding new trends in the patterns of trade, and their implications for developing countries and the trading system as a whole, is also a vital part of work in this area. | Одним из важных компонентов работы в этой области является также аналитическая работа, направленная на выявление и понимание новых тенденций в структурах торговли и их последствий для развивающихся стран и торговой системы в целом. |
A new sense of urgency had emerged since the 2005 Review Conference; the uncovering of clandestine nuclear networks had raised the spectre of non-State actors acquiring weapons of mass destruction. | Со времени Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО данный вопрос стал еще более насущным; выявление подпольных ядерных каналов породило опасения, что негосударственные субъекты могут приобрести оружие массового уничтожения. |
Among the duties of these officials are uncovering the facts of a violation of human rights, preparing suggestions for eliminating shortcomings, and restoring the rights and liberties of citizens who are in prison. | В обязанности этих должностных лиц входит, в частности, выявление фактов нарушения прав человека, подготовка предложений по устранению недостатков и восстановлению прав и свобод граждан, находящихся в местах лишения свободы. |
The bill defines the legal and institutional authority for counter-terrorism, includes a series of measures aimed at preventing, detecting, suppressing and uncovering terrorism-related offences and deals with the range and competence of entities engaged in counter-terrorism and the legal authority for engaging in counter-terrorism. | Проект Закона определяет правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, комплекс мер, направленных на предупреждение, выявление, пресечение и раскрытие правонарушений, связанных с терроризмом, а также круг и компетенцию субъектов, ведущих борьбу с терроризмом, а также правовые основы проведения контртеррористических операций. |
Unfortunately, locating your planet and uncovering an effective means of transportation to get there has proven... quite difficult. | К сожалению, определить местонахождение вашей планеты и раскрыть эффективный способ транспортировки туда, оказалось весьма трудно. |
Such levels of expenditure and practices may tempt some to engage in fee-splitting, but uncovering such practices is difficult. | Такие ассигнуемые суммы расходов и такая практика могут вызвать у некоторых соблазн поучаствовать в разделе гонораров, однако раскрыть такую практику весьма трудно. |
Uncovering the identity of Dylan mccleen. | Раскрыть личность Дилана МакКлейна. |
Well, I just came by to warn you that the congressman's staff is obsessed with uncovering the source for my article. | Что ж, я просто зашёл предупредить тебя, что штаб конгрессмена роет землю, чтобы раскрыть источник моей статьи. |
Might that have been because he already had the barn under surveillance with the intention of uncovering Silas Trout's network? | Может быть потому, что он уже наблюдал за тем ангаром, чтобы раскрыть всю сеть Сайласа Траута? |
Currently, some problems remain with regard to uncovering and verifying such unlawful activity, and concrete laws and regulations to combat it are lacking. | В настоящее время остаются определенные проблемы, касающиеся вскрытия и проверки фактов такой противозаконной деятельности, отсутствуют также конкретные законы и правовые нормы для борьбы с ней. |
His delegation appealed to the international community to aid the Government in its efforts to overcome the adverse consequences of that legacy through the identification of victims, the uncovering of mass graves and support to technical staff. | Его делегация обращается к международному сообществу с призывом помочь правительству в его усилиях, направленных на ликвидацию неблагоприятных последствий этого наследия посредством выявления жертв, вскрытия массовых захоронений и оказания поддержки техническому персоналу. |
This is an important tool in uncovering financial networks, and the Team recommends that States that report finding and freezing accounts belonging to listed parties do not see their obligation as ending there. | Это является эффективным инструментом вскрытия финансовых сетей, и Группа рекомендует государствам, которые представляют отчеты о выявлении и замораживании активов, принадлежащих лицам и организациям, включенным в Сводный перечень, не считать, что их обязанности на этом исчерпываются. |
The grammatical analysis helps readers further in uncovering the detailed intended meanings of each verse and sentence. | Грамматический анализ текста помогает пользователям раскрывать предполагаемые значения каждого аята и предложения. |
Simon Jarrett, a fish out of water protagonist, finds himself at the facility under mysterious circumstances and is inadvertently forced into uncovering its past, while trying to make sense of his predicament and potential future. | Саймон Джаретт, протагонист игры, обнаруживает, что мистическим образом оказался на данной станции, и начинает невольно раскрывать собственное прошлое, одновременно пытаясь осознать ситуацию, в которой он оказался, а также его потенциальное будущее. |