| As for women working in the traditionally feminine sectors, they earn relatively little and have fewer prospects of promotion. | Что касается женщин, выполняющих традиционно женские профессиональные обязанности, то их заработок сравнительно невелик, а перспективы служебного роста ограничены. |
| Austria's support for this initiative is based on the fact that my country traditionally regards family policy as a priority matter at both the national and the international level. | Поддержка Австрией этой инициативы проистекала из того факта, что моя страна традиционно рассматривала политику в области семьи в качестве приоритетного вопроса как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The First Committee has traditionally adopted a large number of resolutions, many repetitive in content and voting pattern, with few, if any, substantive textual changes from year to year. | Первый комитет традиционно принимает большое количество резолюций, причем многие из них повторяются и по содержанию и по общей картине голосования, и из года в год существенных текстовых изменений в них мало, а то и вообще нет. |
| Many, if not all, of the thematic issues that the Committee had traditionally discussed under the current agenda item were also key elements of the proposed strategy. | Многие, если не все тематические проблемы, которые Комитет традиционно обсуждал в рамках нынешней повестки дня, представляют собой также ключевые элементы предлагаемой стратегии. |
| The fulfilment of the Special Rapporteur's mandate depended on the active support of all Governments and relevant non-governmental organizations, yet certain Governments, including those of some countries which had traditionally given a lead in human rights initiatives, had refused to receive the Special Rapporteur. | Выполнение мандата Специального докладчика зависит от активной поддержки всех правительств и соответствующих неправительственных организаций, однако некоторые правительства, включая правительства тех стран, которые традиционно играли ведущую роль, выступая с инициативами в области прав человека, отказались принять Специального докладчика. |
| That's traditionally what you put in a body bag. | Да, обычно их кладут в мешки для трупов. |
| Thus, while in relevant debate in, and documentation submitted to, the General Assembly, a term "honorarium" is traditionally used, there is an obvious difference in the legal meanings of the two terms involved. | Таким образом, хотя при соответствующем обсуждении в Генеральной Ассамблее и в представленной ей документации обычно используется термин "гонорар", налицо явное различие в юридических значениях этих двух терминов. |
| BITs are usually not concluded between developed economies as investment relations between these countries are traditionally governed by other international instruments, such as the OECD Code of Liberalisation of Capital Movements, or because the protection afforded by the host country's legislation is regarded as sufficient. | Как правило, развитые страны не подписывают ДИД, поскольку их инвестиционные взаимоотношения обычно регулируются другими международными инструментами, такими, как Кодекс либерализации движения капиталов ОЭСР, или поскольку защита, обеспечиваемая законодательством принимающей страны, считается достаточной. |
| Traditionally, in a crisis, what do we do? | Чем обычно люди заняты во время кризиса? |
| Traditionally people would stay with the same bank for the life time of the mortgage. | Обычно заемщики обслуживались одним банком до окончания срока ипотеки. |
| As voluntary funds have traditionally come from only a handful of Member States, UNIDIR has been actively seeking to expand its donor base as part of its resource mobilization strategy. | С учетом того, что добровольные взносы поступают, как правило, лишь от небольшого числа государств-членов, ЮНИДИР принимает активные меры к расширению своей донорской базы в рамках своей стратегии по мобилизации ресурсов. |
| One of the main reasons for current unsustainable waste management is the fact that waste is traditionally thought of as having no value. | Одной из основных причин текущей низкой эффективности удаления отходов является тот факт, что в отходах, как правило, не видят какой-либо ценности. |
| Traditionally, the level of these incidents is low during winter months and there is a downward trend compared to the pattern of violence experienced this time last year. | Как правило, число таких инцидентов в зимние месяцы незначительно; отмечается тенденция к сокращению числа таких инцидентов по сравнению с тем же периодом прошлого года. |
| Where programmes are available for women, they tend to be restricted to subjects traditionally perceived as women-oriented, such as home economics, secretarial studies, tailoring, hairdressing and beauty care. | При реализации ориентированных на интересы женщин программ основное внимание, как правило, уделяется предметам, традиционно рассматриваемым в качестве "женских", таким как домоводство, секретарское дело, пошив одежды, парикмахерское дело и косметический уход. |
| Traditionally, Marshallese live in extended matrilineal family groups of three or more generations. | Для маршалльцев, как правило, характерны большие семьи, формируемые по женской линии и состоящие из представителей трех или более поколений. |
| Community welfare is paramount in what has been traditionally a subsistence environment. | Общинное благосостояние имеет первостепенное значение в условиях традиционного натурального хозяйства. |
| The State Duma was currently considering draft laws on the lands traditionally used by the small indigenous peoples of the Russian Federation in the North, Siberia and the Far East, and on the general principles for organizing small indigenous communities. | На стадии рассмотрения в Государственной Думе находятся законопроекты о землях традиционного природопользования коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока и об общих принципах организации общин коренных малочисленных народов. |
| Traditionally directed towards the investment of substantial economic resources in military conflicts, the focus should be instead on investing in the promotion of health and in the fight against the epidemic. | Вместо традиционного инвестирования значительных экономических ресурсов в военные конфликты их необходимо направить на нужды развития здравоохранения и борьбу с этой эпидемией. |
| The original recipe for Gibanica included traditionally homemade phyllo dough and cow's milk cheese. | Изначальный рецепт гибаницы предполагает её приготовление из традиционного домашнего слоёного теста филло и домашнего сыра из коровьего молока. |
| It has been "vilified as unimaginative and heavy", and traditionally been limited in its international recognition to the full breakfast and the Christmas dinner. | За британской кухней утвердилась стигма «лишенной воображения и тяжелой», она получила международное признание только в качестве полноценного завтрака и традиционного Рождественского обеда. |
| After Carisolv being placed into cavity in some time affected tooth tissues are extracted by special instruments and cavity is sealed traditionally. | Carisolv вносится в кариозную полость и через некоторое время с помощью специального инструмента пораженные ткани зуба удаляются и полость пломбируется традиционным способом. |
| Considering that the UNCTAD Conference traditionally involves participation at the ministerial level, the participation of Heads of State underlines the importance given to this conference. | С учетом того, что традиционным уровнем участия в конференциях ЮНКТАД является уровень министров, присутствие на Конференции глав государств подчеркивает важное значение, придаваемое этой Конференции. |
| They chose disciplines that offered less added value and that were associated with the gender roles traditionally assigned to women. | При этом они выбирали специальности, которые не обеспечивают дополнительных преимуществ и больше соответствуют традиционным представлениям о роли женщин в обществе. |
| And all this - thanks to a wonderful holiday that has traditionally Sambir land. | И все это - благодаря прекрасному празднику, который стал традиционным в самборский земли. |
| The same sources suggested that the makhallyas followed strict traditional rules and often, in effect, punished women for not respecting patriarchal attitudes and for not behaving in the way traditionally expected of women. | Те же источники свидетельствуют о том, что махалли следуют строгим традиционным нормам и зачастую фактически наказывают женщин за неуважение патриархальных отношений и за поведение, отличное от того, которое традиционно ожидается от женщин. |
| He stated that genocide, ethnic cleansing and other war crimes had been traditionally linked to the emergence of exclusionary ideologies based on race or ethnicity. | Он заявил, что геноцид, этнические чистки и другие военные преступления исторически связаны с возникновением идеологий исключительности, основанных на расе или этнической принадлежности. |
| The Aboriginal peoples of Canada had established an important set of principles with respect to their relationship to the land they had traditionally occupied, and the Canadian Government had agreed to enter into processes with respect to that land. | Коренные народы Канады выработали целый ряд принципов в отношении земли, которую они исторически заселяли, и канадское правительство согласилось положить начало процессу урегулирования проблемы с этой землей. |
| The historical thrust in the food crop sector of the traditionally dualistic agricultural economy of Sri Lanka was towards self sufficiency. | Исторически основные усилия в рамках политики в продовольственном секторе традиционно дуалистической сельскохозяйственной экономики Шри-Ланки были направлены на обеспечение самодостаточности. |
| The Committee drew the Government's attention to the fact that, when determining wage rates, historical attitudes towards the role of women in society could result in the undervaluation of "female jobs" in comparison with those traditionally performed by men. | Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что при определении размеров заработной платы исторически сложившиеся отношения к роли женщин в обществе могут привести к недооценке «женских работ» по сравнению с работами, традиционно выполняемыми мужчинами. |
| The following minorities have been living traditionally and for a long time in the Czech Republic: the Bulgarian, Croatian, Hungarian, German, Greek, Polish, Roma, Russian, Ruthene, Serbian, Slovak, and Ukrainian minority. | Исторически сложилось так, что в Чешской Республике издавна проживали следующие меньшинства: болгары, хорваты, венгры, немцы, греки, поляки, рома, русские, русины, сербы, словаки и украинцы. |
| Salad is traditionally the first course at a wedding. | Салат - традиционное первое блюдо на свадьбе. |
| Svantepolk's brother Eric, Duke of Halland, had got a traditionally Scandinavian first name. | Его брат Эрик, герцог Халланд, получил традиционное скандинавское имя. |
| Analysis and surveys in 2009 showed how many women were found in different sectors, including traditionally male-dominated ones, such as coffee and cocoa, oil palms, cashew nuts and rubber. | Проведенные в 2009 году исследования и опросы выявили значительное число женщин в различных секторах, в том числе в тех, где традиционное преобладали мужчины, а именно в производстве кофе и какао, пальмового масла, орехов кешью и каучука. |
| Traditionally, the dominance of Olimpia and Cerro Porteño went mostly unchallenged for decades. | Традиционное доминирование «Олимпии» и «Серро Портеньо» в течение десятилетий оставалось практически без изменений. |
| The Wiccan writers Janet Farrar and Gavin Bone have postulated that Wicca is becoming more polytheistic as it matures, tending to embrace a more traditionally pagan worldview. | Викканские писатели Джанет Фаррар и Гавин Бон заметили, что викка становится более политеистичной по мере своего «взросления», и приемлет более традиционное языческое мировоззрение. |
| More than 80 per cent of the country's resources and land are traditionally owned. | Более 80 процентов ресурсов и земельных угодий нашей страны находятся в традиционном владении. |
| Violence against women remained one of the major social problems in Kyrgyzstan and was not traditionally viewed as unjust or demeaning. | В Кыргызстане насилие в отношении женщин, остающееся здесь одной из главных социальных проблем, в традиционном понимании не считается |
| That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. | Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным. |
| Renamo says the government initiated the latest clashes by launching an attack on its members in Sofala province, traditionally a Renamo stronghold, on October 17. | Партия Ренамо утверждает, что правительство стало зачинщиком последних столкновений, атаковав ее членов в провинции Софала, традиционном оплоте Ренамо, 17 октября. |
| I'm not traditionally book-smart, especially when those books have something to do with math. | Я не в традиционном смысле начитанный, особенно когда эти книги меют что-то общее с математикой. |
| Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. | Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
| Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |
| The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. | ГИП предоставляла традиционную предметную и организационную поддержку назначенному Председателю девятого Совещания государств-участников в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| In order to be able to have an impact on traditional educational and professional choices, the changing of the attitudes and ideas traditionally attached to women and men is needed, and it is a slow process. | С тем чтобы повлиять на сложившуюся ориентацию в плане выбора образования и профессии, необходимо изменить традиционную систему взглядов и ценностей, закрепленных за мужчинами и женщинами, а это процесс длительный. |
| When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. | В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания. |
| The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practice. | Секретариат по традиции оказывает помощь членам Комиссии в составлении текстов документов (по просьбе делегаций), причем не только в связи с рассмотрением основных вопросов, но и в целях содействия применению редакторской практики Организации Объединенных Наций. |
| The Spokesperson, who has traditionally been a staff member of the Department of Public Information, is responsible for giving the Assembly President communications advice and implementing a media strategy. | В обязанности пресс-секретаря, которым по традиции является сотрудник Департамента общественной информации, входит подготовка рекомендаций по вопросам коммуникации для Председателя Ассамблеи и осуществление стратегии работы со средствами массовой информации. |
| Traditionally, the southerners are farmers and hence sedentary. | По традиции южане являются земледельцами и поэтому ведут оседлый образ жизни. |
| Traditionally, the resident nurse is the wife of the pastor. | По сложившейся традиции, медсестрой является супруга пастора. |
| Traditionally, Malawi's most cost-effective access to the sea had been through the Mozambican ports of Beira and Nacala. | По традиции Малави использовала в качестве наиболее экономичного доступа к морю мозамбикские порты Бейра и Накала. |
| Most countries report that women are still inclined to choose careers in traditionally female occupations. | Большинство стран сообщают, что женщины при выборе своей карьеры по-прежнему останавливаются на традиционных для них занятиях. |
| For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. | Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся. |
| However, the cited Law does not stipulate anything with regard to Sami interests in other places traditionally inhabited by the Sami in Norway that are outside Finnmark. | Однако в этом Законе ничего не говорится об интересах саами в других, помимо Финмарка, традиционных районах проживания саами в Норвегии. |
| The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. | Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву. |
| It also stated that oftentimes Amerindian villages received a title only to a fraction of their traditional land and that Guyana refused to extend Amerindian villages land rights for untitled land, even if this land was traditionally used and occupied by Amerindian people. | Они также указали, что часто поселения американских индейцев получают правовой титул только на какую-то часть своих традиционных земель и что Гайана отказывается предоставить поселениям американских индейцев земельные права, не обеспеченные правовыми титулами на землю, даже если эти земли традиционно использовались и были заняты американскими индейцами. |
| Panama has traditionally voted in favour of all draft resolutions submitted on this item. | Панама всегда голосовала за все проекты резолюций, представлявшиеся по этому пункту. |
| As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. | В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи. |
| Foxes traditionally like to court danger, hunt prey and outsmart's what I'm good at. | Лисы всегда любили, пренебрегая опасностью охотиться, ... и хитростью обоходить других хищников. |
| The GNA methodology aimed to capture budgetary requirements that were traditionally expressed as supplementary budgets, however the Director acknowledged that in view of the nature of UNHCR's work, unpredictable situations could emerge during the planning period, in which case supplementary budgets would become necessary. | Методология ОГП призвана определить бюджетные потребности, которые традиционно оформлялись в виде дополнительных бюджетов, однако Директор признал, что с учетом характера работы УВКБ в период планирования всегда могут возникнуть непредвиденные ситуации, требующие подготовки дополнительных бюджетов. |
| Traditionally, the role of ruling Emir alternated (according to a tacit agreement) between two rival branches of the Al Sabah family - the Al Jaber and the Al Salem. The succession was always strictly a family affair, and any disputes remained behind closed doors. | Традиционно роль правящего Эмира сменялась (в соответствии с негласным соглашением) между двумя противоборствующими кланами семейства Аль-Сабах - Аль-Джабер и Аль-Салем. Преемственность всегда оставалась сугубо семейным делом, и все споры оставались за закрытыми дверями. |
| The University's Capacity Development programme had continued to organize training programmes, which were delivered traditionally. | Программа создания потенциала Университета продолжала организовывать учебные программы, которые осуществляются на традиционной основе. |
| This cosy country hotel on the sunny side of Kitzbühel offers friendly hospitality and comfortable, traditionally furnished rooms. | В уютном загородном отели на солнечной стороне Китцбюэля Вас ожидает радушное гостеприимство и современные номера с традиционной меблировкой. |
| Rather than demonstrating hypocrisy and acceptance of the erosion of civil liberties, the Snowden disclosures have provoked a debate that suggests the US is living up to its democratic principles in its traditionally untidy ways. | Вместо демонстрации лицемерия и допущения разрушения гражданских свобод, разглашения Сноудена спровоцировали дискуссию, которая предполагает, что США следует своим демократическим принципам в своей традиционной нечистой манере. |
| Taking action to reduce alcohol consumption and regulate alcohol sales and demand in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; Implementing preventive programmes in educational institutions designed to prevent alcohol consumption and use of tobacco products by children and teenagers; | реализацию мер, направленных на снижение количества потребляемого алкоголя, регулирование продажи и потребления алкогольной продукции в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, осуществление в образовательных учреждениях профилактических программ, направленных на недопущение потребления алкоголя и табачных изделий детьми и подростками; |
| The two-vessels system was the traditionally used in weekly and daily Spanish lotteries, but now it is only used in the Christmas Lottery. | Система двух лотерейных аппаратов считается традиционной для испанских лотерей, но на данный момент подобная структура используется только в рождественском розыгрыше. |
| These have traditionally been a subdivision of the Church of Sweden, but still have importance as districts for census and elections. | Это традиционные подразделения Церкви Швеции, но до сих пор имеющие значение в качестве округа для переписи населения и выборов. |
| As documented by the Special Rapporteur in previous reports, this situation is rapidly changing and many such political organizations have found their way to power as members of governing coalitions usually led by traditionally democratic parties. | Как отмечал Специальный докладчик в предшествующих докладах, ситуация стремительно изменяется, и многочисленные подобные политические организации пришли к власти в составе правящих коалиций, которые, как правило, возглавляют традиционные демократические партии. |
| Traditionally domestic issues such as capacity-building, taxation and fighting corruption were found to have inescapable international dimensions that required inter-State cooperation. | Был сделан вывод о том, что такие традиционные внутренние проблемы, как укрепление потенциала, налогообложение и борьба с коррупцией, сопряжены с неизбежными международными последствиями, требующими межгосударственного сотрудничества. |
| Located as it is at the heart of "international Geneva", the HOTEL LES NATIONS is surrounded by all the kinds of shops traditionally associated with a historic European city such as ours. | Магазины, традиционные для европейского города с богатой историей, подобного нашему, находятся не только в центре "Международной Женевы", но и поблизости от HOTEL LES NATIONS. |
| See, some native American tribes traditionally have these vision quests, where they go out and connect with nature and confront their true selves, and find their purpose. | Знаешь, у племен индейцев были традиционные испытания, когда они уходили и обретали связь с природой и находили самих себя и свою цель. |
| While international cooperation has traditionally been approached through bilateral and regional arrangements, there is a real threat of globalized organized crime. | Если традиционный подход к международному сотрудничеству строился на основе двусторонних и региональных договоренностей, то сейчас возникла реальная угроза глобализации организованной преступности. |
| Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. | малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
| It's actually how we traditionally open a cask. | Это традиционный метод открывания бочки. |
| This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
| All-Russian Contest Advertising Design traditionally took place; its winners were rewarded with diplomas and awards. | Состоялся традиционный Всероссийский конкурс «Рекламный дизайн», победители которого получили дипломы и награды на выставке. |