Thematic areas not traditionally linked to the Working Party's agenda received less attention. | Тематическим областям, которые традиционно не являлись элементами повестки дня Рабочей группы, уделяется меньше внимания. |
Girls tended to receive less schooling than boys, as parents traditionally thought that a woman's most important duty was to make her husband happy. | Девочки учатся в школе меньше, чем мальчики, поскольку родители традиционно считают, что самая важная обязанность женщины состоит в том, чтобы сделать своего мужа счастливым. |
For many years, Poland has traditionally been among the 10 States fielding the largest contingents in United Nations peace-keeping operations. | На протяжении многих лет Польша традиционно входит в число 10 государств, предоставляющих наиболее крупные контингенты войск для участия в проводимых Организацией Объединенных Наций операциях по поддержанию мира. |
The economy of Sangju is traditionally agricultural. | Экономика Санджу традиционно сельскохозяйственная. |
Motherhood, traditionally, has a social significance. | Материнство традиционно имеет социальный характер. |
Similarly, traditionally, the presence of women is invisible, they are poorly represented in executive and managing bodies, negotiations or international relations. | Кроме того, присутствие женщин обычно малозаметно, они недостаточно представлены в исполнительных и руководящих органах, на переговорах и среди участников международных контактов. |
The report traditionally serves as a basis for the debate in the General Assembly and also for the discussion within the framework of the Informal Consultative Process on oceans. | Как обычно, доклад служит основой для проведения обсуждений по этой теме в Генеральной Ассамблее и в рамках Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана. |
Traditionally, concentrators look like this. | Обычно, концентраторы выглядят вот так. |
Traditionally, "Nothing but net" refers to hitting nothing but inside of the net. | Обычно, "ничего кроме сетки" означает, что не задето ничего кроме сетки внутри корзины |
Task-shifting is traditionally when you take health care services from one provider and have another provider do it. | Под этим обычно подразумевают делегирование обязанностей одного медработника другому. |
However, the United Nations Secretariat traditionally communicates with Governments, and has tended to be more effective in reaching the elite than aggrieved communities within Member States. | Однако Секретариат Организации Объединенных Наций традиционно общается с правительствами и, как правило, более эффективен в том, чтобы связаться с элитой, а не с пострадавшими общинами внутри самих государств-членов. |
It is traditionally performed in temples, but may also be performed in other places. | Как правило, подобное посвящение проводится в масонских храмах, но может проводится и в других местах. |
The entitlement to intangibles is traditionally, as a rule, regarded as a personal right only and one which therefore does not entitle its holder to proprietary protection in any intermediary's insolvency. | Право на нематериальное имущество традиционно рассматривается, как правило, только в качестве личного права, которое, таким образом, не дает держателю права на полагающуюся собственнику защиту в случае несостоятельности какого-либо посредника. |
Coals in Central and Eastern Europe have traditionally been very difficult to degas in advance of mining due to low permeabilities and a propensity for the holes to collapse. | В Центральной и Восточной Европе дегазация углей при проведении горноподготовительных работ, как правило, сопряжена со значительными трудностями, обусловленными тем, что породы обладают низкой проницаемостью, а выработки легко поддаются обрушению. |
Traditionally, MS equipment is large, bulky and energy inefficient. | Как правило, масс-спектрографы отличаются большими габаритами, громоздкостью и энергоемкостью. |
The Committee urges the State party to refrain from forcibly evicting individuals and expropriating land in the context of development projects, including in regions traditionally inhabited by ethnic minorities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от принудительного выселения людей и экспроприации земли в результате осуществления проектов развития, в том числе в районах традиционного проживания этнических меньшинств. |
Developing mobile health-care facilities and increasing access to emergency medical care in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; | развитие мобильных форм медицинской помощи и повышение доступности экстренной медицинской помощи в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
Viet Nam has instituted sedentarization programmes which have included the relocation of indigenous communities without their consent, and large-scale in-migration of majority ethnic Kinh people to areas traditionally inhabited by indigenous peoples. | Во Вьетнаме были приняты программы по вопросам оседлости, которые предусматривали перемещение общин коренных народов без их согласия и широкомасштабную иммиграцию относящегося к большинству этнического народа кинь в районы традиционного проживания коренных народов. |
Taking action to reduce alcohol consumption and regulate alcohol sales and demand in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; Implementing preventive programmes in educational institutions designed to prevent alcohol consumption and use of tobacco products by children and teenagers; | реализацию мер, направленных на снижение количества потребляемого алкоголя, регулирование продажи и потребления алкогольной продукции в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, осуществление в образовательных учреждениях профилактических программ, направленных на недопущение потребления алкоголя и табачных изделий детьми и подростками; |
The original recipe for Gibanica included traditionally homemade phyllo dough and cow's milk cheese. | Изначальный рецепт гибаницы предполагает её приготовление из традиционного домашнего слоёного теста филло и домашнего сыра из коровьего молока. |
Considering that the UNCTAD Conference traditionally involves participation at the ministerial level, the participation of Heads of State underlines the importance given to this conference. | С учетом того, что традиционным уровнем участия в конференциях ЮНКТАД является уровень министров, присутствие на Конференции глав государств подчеркивает важное значение, придаваемое этой Конференции. |
This trend is due to the fact that space development is now no longer an activity traditionally limited to a few leading countries, but rather an essential element in the improvement of the quality of human life all over the world. | Эта тенденция объясняется тем, что сегодня освоение космического пространства уже не является традиционным видом деятельности ограниченного числа передовых стран - теперь оно является важным элементом процесса повышения качества жизни человека во всем мире. |
According to table 169, p. 106 of the Social Log-book for 1999, women students are also interested in careers traditionally reserved for men. | К тому же можно отметить (см. Сборник таблиц социальных показателей за 1999 год, таблица 169), что девушки проявляют также интерес и к традиционным видам мужских профессий. |
Traditionally, the Fortress of Solitude is located in the Arctic, though more recent versions of the Superman comics have placed the Fortress in other locations, including the Antarctic, the Andes, and the Amazon rainforest. | Позднее Крепость была перенесена в Арктику, и это местоположение является наиболее традиционным, хотя в других версиях комиксов о Супермене его штаб-квартира находилась в Антарктике, Андах и в лесах Амазонии. |
Care was being taken to give equal importance to tasks traditionally undertaken by women, and in the 1990s, priority was being given to improving pay and working conditions in traditionally female-dominated sectors and occupations. | Уделяется внимание приданию равной значимости традиционным занятиям женщин, и в 90-х годах приоритет отдавался повышению заработной платы и улучшению условий работы в секторах и профессиях, в которых традиционно доминируют женщины. |
National police force: The national police force has traditionally comprised mostly men. | Национальная полиция в Никарагуа исторически воспринимается как учреждение, где мужчины составляют подавляющее большинство. |
While globalization does have positive effects, its negative side includes the spread of ageism to societies in which it was traditionally unknown. | Хотя глобализация и оказывает положительное воздействие, к числу ее отрицательных сторон относится старение населения в обществах, где исторически такого явления не существовало. |
He stated that genocide, ethnic cleansing and other war crimes had been traditionally linked to the emergence of exclusionary ideologies based on race or ethnicity. | Он заявил, что геноцид, этнические чистки и другие военные преступления исторически связаны с возникновением идеологий исключительности, основанных на расе или этнической принадлежности. |
Many programmes have been introduced to attend to the needs and solve the problems of traditionally disadvantaged people. | Многие осуществленные программы позволили представителям различных слоев населения, исторически находившихся в неблагоприятном положении, воспользоваться открывающимися возможностями и решить свои проблемы. |
Traditionally, wars were fought to conquer territory and to achieve this was to diminish the military capacity of the other party. | Исторически сложилось так, что войны всегда велись с целью захвата территории, и для решения этой задачи нужно было ослабить военную мощь противника. |
Mr. Woolcott (Australia): Mr. President, I would also like to welcome Ambassador Kwon Haeryong and I look forward to our traditionally close cooperation with the Republic of Korea on disarmament issues. | Г-н Вулкотт (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я тоже хотел бы приветствовать посла Квон Хэ Рёна, и я рассчитываю на наше традиционное тесное сотрудничество с Республикой Корея по разоруженческим проблемам. |
The power of a State and its cities and localities to regulate its own general welfare has traditionally been termed the "police power." | Право штата и его городов и населенных пунктов самим решать общие вопросы своего благосостояния носит традиционное название "право полиции". |
Because, traditionally, government in Tokelau is on a village-by-village basis, there has been little in the Tokelau system that takes a formal shape recognizable externally. | Поскольку традиционное управление на Токелау осуществляется на основе каждого поселения, в системе Токелау присутствует мало элементов, которые приобретают формальную форму, признаваемую во внешнем мире. |
Traditionally, the two have been viewed as distinct legal and policy spheres, populated by different communities of practice. | Традиционное корпоративное право и права человека рассматривались в качестве отдельных правовых и политических сфер, в которых действуют различные сообщества практиков. |
Governments must recognize the interests in, and the rights over, water resources, including customary uses, traditionally held by indigenous peoples, and to that end they must endure that indigenous rights are enshrined in national legislation and policy. | Правительства должны обеспечивать признание прав коренных народов на воду и ее традиционное использование путем закрепления этих прав в национальном законодательстве и политике. |
The ocean is a fundamental influence on our countries, traditionally and culturally. | Океан оказывают определяющее влияние на наши страны в традиционном и культурном отношениях. |
More than 80 per cent of the country's resources and land are traditionally owned. | Более 80 процентов ресурсов и земельных угодий нашей страны находятся в традиционном владении. |
The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. | В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство. |
Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
I'm not traditionally book-smart, especially when those books have something to do with math. | Я не в традиционном смысле начитанный, особенно когда эти книги меют что-то общее с математикой. |
Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |
In order to be able to have an impact on traditional educational and professional choices, the changing of the attitudes and ideas traditionally attached to women and men is needed, and it is a slow process. | С тем чтобы повлиять на сложившуюся ориентацию в плане выбора образования и профессии, необходимо изменить традиционную систему взглядов и ценностей, закрепленных за мужчинами и женщинами, а это процесс длительный. |
Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. | Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. | В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания. |
Traditionally this has not posed any problems, but property becomes an issue when the market dimension jeopardizes traditional ownership and usage by local communities. | Обычно это не создавало никаких проблем, но вопрос об имущественной принадлежности превращается в проблему, когда рынок ставит под угрозу традиционную систему владения и использования ресурсов местными общинами. |
With regard to the possible issue of a press release at the time of adoption of concluding observations, the Committee had traditionally shunned controversy. | Касаясь возможного выпуска пресс-релиза в связи с принятием заключительных замечаний, он отмечает, что Комитет по традиции стремился избежать полемики. |
Over the past two days, the Annual Parliamentary Hearing at the United Nations, which traditionally brings together the members of Parliament present in the General Assembly, has been debating the theme of disarmament, lasting peace and post-conflict reconstruction. | В течение последних дней в рамках ежегодных парламентских слушаний Организации Объединенных Наций, в которых по традиции принимают участие члены парламентов, заседающие в Генеральной Ассамблее, обсуждалась тема разоружения, упрочения мира и восстановления после конфликта. |
Traditionally, they are home managers, caring for the elderly and children while men are heads of families. | По традиции, они ведут хозяйство, ухаживают за пожилыми людьми и детьми, в то время как мужчины являются главами семей. |
Traditionally, there had been a short-term focus in negotiations on the difference in points between successive scales. | В силу установившейся традиции на переговорах особое внимание в течение некоторого отрезка времени уделялось различию в пунктах между предшествующей и последующей шкалами. |
Men take a full part in household management, often cook, and are traditionally the makers and repairers of clothing (but do not weave the fabric). | Мужчины принимают полное участие в домашних делах, часто готовят и по традиции производят и ремонтируют одежду, при этом не занимаясь изготовлением тканей. |
The focus of technical training had been shifted away from traditionally female subjects so as to enable women to move up the social ladder and hold managerial and administrative jobs, as well as jobs in public and Government service. | Основной упор в рамках технической подготовки был перенесен с традиционных женских предметов, с тем чтобы дать возможность женщинам подниматься вверх по социальной лестнице и занимать управленческие и административные должности, а также должности на государственной и правительственной службе. |
For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. | Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся. |
Most countries in the region have traditionally relied on family care-giving and intergenerational living arrangements, and have been slow to act in the face of evidence that traditional support systems have been breaking down over the past decade. | В большинстве стран региона традиционно принято полагаться на семейный уход и совместное проживание нескольких поколений, что не позволяет им оперативно реагировать на происходящее в последнее десятилетие очевидное разрушение традиционных систем поддержки. |
From the standpoint of both autonomy and self-determination, the right to the lands traditionally occupied by indigenous peoples is a key issue, as these lands allow the gathering of subsistence resources and serve the needs of indigenous ritual celebrations. | С точки зрения как автономии, так и самоопределения право на земли, традиционно занимаемые коренными народами, имеет основополагающее значение, поскольку эти земли дают им средства к существованию и необходимы для отправления традиционных ритуалов. |
In addition to the institutions that have traditionally contributed to the protection and promotion of human rights, new democratic institutions have emerged under the Fourth Republic. | Помимо традиционных учреждений, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, в Четвертой Республике появились новые учреждения, содействующие укреплению демократии. |
At the international level Zambia has traditionally been a strong supporter of the rights and freedoms of indigenous peoples. | На международном уровне Замбия всегда решительно выступает в защиту прав и свобод коренных народов. |
Although the Republic of Panama agrees with the view of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons is not unlawful under existing international law, Panama's position has traditionally held the view that their use should be declared illegal. | Хотя Республика Панама согласна с заключением Международного Суда относительно того, что применение ядерного оружия является незаконным с точки зрения действующего международного права, исторически позиция Панамы всегда сводилась к содействию объявления его применения незаконным. |
The promotion and protection of human rights, including the rights of national minorities and the preservation of their cultural and linguistic identities, have traditionally been high on the agenda of the Hungarian Government. | Поощрение и защита прав человека, включая права национальных меньшинств и сохранение их культурной и языковой самобытности, всегда занимали важное место в работе правительства Венгрии. |
Embracing both approaches provides an important political foothold by emphasizing areas where human rights law has traditionally been less robust - especially in relation to wealth inequities and global disparities - while also underlining the legal obligation to eliminate discrimination; | Сочетание этих двух подходов позволяет добиться значительной политической поддержки благодаря уделению особого внимания тем областям, в которых нормы прав человека традиционно соблюдались не всегда, особенно в сфере имущественного неравенства и глобальных диспропорций, а также особому акценту на юридической обязанности по ликвидации дискриминации; |
In fact, there were only three women editors, and there were always fewer women section-editors than men, except for the social page, where 88 per cent of the editors were women, as befits an area traditionally regarded as "feminine". | Действительно, лишь З женщины работали директорами, а число женщин - начальников подразделений всегда оказывалось ниже, чем мужчин кроме социальных разделов, где их насчитывалось 88%, что соответствует направлению традиционно рассматриваемому как "женское". |
The tourist industry, traditionally the mainstay of Bermuda's economy, declined sharply between 1987 and 1992. | В период с 1987 года по 1992 год поступления от туризма, традиционной основы экономики Бермудских островов, резко сократились. |
Governments should play a greater role and take an integrated approach to trade and development policies; proactive and comprehensive policies and regulations were needed which might go beyond what was traditionally regarded as trade policy. | Более значимую роль должны играть правительства, применяя комплексный подход к политике в области торговли и развития; необходимо разрабатывать инициативные и всеобъемлющие стратегии и нормативные положения, которые могли бы выходить за рамки «традиционной торговой политики». |
At the same time, the United Nations development system is making every effort to increase the use of technical resources of the South in traditionally executed technical cooperation activities and to build up centres of excellence in the South. | В то же время система развития Организации Объединенных Наций предпринимает все усилия по расширению применения технических ресурсов стран Юга в осуществляемых на традиционной основе мероприятий в области технического сотрудничества, преследуя при этом цель создания центров передового опыта на Юге. |
Traditionally "economic pillar" ministries such as those of economics, trade, finance did not consider their participation in CSD as priority; | Министерства с традиционной "экономической составляющей", такие как министерства экономики, торговли, финансов, не считали свое участие в КУР приоритетным; |
Paragraph 6 was also somewhat ambiguous, stating that, although Maltese citizens were traditionally known for their acceptance of different cultures and ideologies, that did not automatically mean that all Maltese were persons "who could not be prejudiced". | Кроме того, в связи с пунктом 6 также возникает определенная двусмысленность, поскольку в нем отмечается, что граждане Мальты известны своей традиционной терпимостью к различным культурам и идеологиям, но это не означает автоматически, что все мальтийцы ∀свободны от предрассудков∀. |
As can be seen, most women work in middle management, because it is at that level that functions traditionally performed by them such as education, health etc. are found. | Как можно заметить, наиболее широко женщины представлены в категории работников среднего звена, так как именно к этой категории относятся профессии, традиционные для женщин, в том числе в сфере образования, здравоохранения и т. п. |
To extend the rights enjoyed by traditionally established religions to believers of non-traditional religions, and to enable them to carry out their peaceful activities free from Government interference (Netherlands); | распространить права, которыми пользуются традиционные религии, на лиц, исповедующих нетрадиционные религии, и дать им возможность проводить свою мирную деятельность без вмешательства со стороны государства (Нидерланды); |
The traditionally assigned cultural stereotypes, models and roles have an influence on the women's labour market and women's access to and retention of jobs; | традиционные культурные стереотипы, модели и роли влияют на условия труда женщин, доступ к труду и устойчивость положения женщин на рынке труда; |
As a result, these traditionally nomadic, hunter-gatherer communities have been relying increasingly on wage labour and sedentary agriculture in neighbouring communities. | В результате эти традиционные кочевые общины, занимающиеся охотой и собирательством, все чаще устраиваются на оплачиваемую работу и как оседлые жители занимаются сельским хозяйством в соседних общинах. |
Located as it is at the heart of "international Geneva", the HOTEL LES NATIONS is surrounded by all the kinds of shops traditionally associated with a historic European city such as ours. | Магазины, традиционные для европейского города с богатой историей, подобного нашему, находятся не только в центре "Международной Женевы", но и поблизости от HOTEL LES NATIONS. |
Poor and minority women have the right to live traditionally and can grow or farm on the land taken according to their practice size and tradition. | малоимущие женщины и женщины из числа меньшинств имеют право на традиционный уклад жизни и могут обрабатывать землю или вести сельское хозяйство согласно их практике и традициям; |
These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." | Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями". |
Traditionally, there was a custom of "sighe", a temporary marriage blessed by the religious authorities, which can happen parallel to the officially registered marriage with a different woman. | Существует традиционный обычай "сиге" - временный брак с благословения религиозных лидеров, который может заключаться и при наличии официально зарегистрированного брака с другой женщиной. |
Goliath is a 4.2% abv traditionally craft-brewed ale with pale and crystal malts for a sturdy ruby colour and rich malty taste. | Goliath - это традиционный крафтовый эль, содержащий 4,2 % алкоголя на основе бледного и кристаллического солода, имеет насыщенный рубиновый цвет и богатый солодовый вкус. |
Dorrius, the traditionally Dutch restaurant, offers a variety of delicacies in a 17th century ambience and is a great place to visit for those who would like to become better acquainted with traditional Dutch meals. | Традиционный голландский ресторан Dorrius приглашает отведать разнообразные деликатесы в обстановке, воссоздающей атмосферу 17-го века. Dorrius - это идеальное место для знакомства с типичной голландской кухней. |