Английский - русский
Перевод слова Traditionally

Перевод traditionally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Традиционно (примеров 4960)
Not traditionally, but they've been forming some new alliances. Не традиционно, но они формировали новые альянсы.
Representatives of traditionally marginalized groups express persistent concerns about exclusion from the peace process and from decision-making regarding the election of the Constituent Assembly. Представители традиционно маргинализированных групп неизменно выражают обеспокоенность в связи с исключением их из мирного процесса и из процесса принятия решений, касающихся выборов в учредительное собрание.
Entrepreneurship education programmes in the USA, initiated by both business and educational establishment, are being developed to re-establish a traditionally important resource for rural communities: local schools and colleges. Разработка программ обучения предпринимательству в США, осуществляемых по инициативе как деловых кругов, так и учебных заведений, преследует цель упрочения такого традиционно важного ресурса сельских общин, как местные школы и колледжи.
As part of its support for an inclusive constitution-building process, UNDP is working with 17 non-governmental organizations representing traditionally marginalized groups, assisting them in providing submissions to the various Constituent Assembly drafting committees. В рамках своей деятельности по поддержке всеохватного процесса разработки конституции ПРООН совместно с 17 неправительственными организациями, представляющими традиционно маргинализованные группы, оказывает таким группам помощь в подготовке материалов для их представления различным редакционным комитетам Учредительного собрания.
The models of assistance traditionally used in low-income countries did not apply to middle-income countries. Модели оказания помощи, которые традиционно разрабатывались для стран с низким уровнем дохода, не могут применяться к странам со средним уровнем дохода.
Больше примеров...
Обычно (примеров 330)
In keeping with past practice and rule 157 of the General Assembly's rules of procedure, the Advisory Committee had decided that the Secretary-General's report required the same in-depth, line-by-line examination traditionally accorded to the programme budget itself. В соответствии с прошлой практикой и правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет постановил, что доклад Генерального секретаря заслуживает такого же углубленного рассмотрения по каждой позиции, которому обычно подвергается сам бюджет по программам.
The report traditionally serves as a basis for the debate in the General Assembly and also for the discussion within the framework of the Informal Consultative Process on oceans. Как обычно, доклад служит основой для проведения обсуждений по этой теме в Генеральной Ассамблее и в рамках Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана.
She asked how the money traditionally transferred from the working to the non-working partner in a marriage or cohabitation situation would be treated. Она интересуется, каким образом рассматриваются денежные средства, обычно переводимые работающим лицом неработающему лицу, которые состоят в браке или совместно проживают.
Thus, innovative approaches are needed to ensure that civil society voices are fully heard and that the rights of refugees, internally displaced persons and other victims of conflict, as well as those traditionally marginalized, are taken into account. Поэтому необходимо применять творческий подход, чтобы обеспечить учет интересов гражданского общества, а также прав беженцев, вынужденных переселенцев и других людей, пострадавших от конфликта, так же, как и слоев населения, которые обычно являются обездоленными.
Traditionally, we kiss. Обычно в эти моменты... целуются.
Больше примеров...
Как правило (примеров 136)
In the Maldives, women still tend to be concentrated in traditionally female jobs and sectors. На Мальдивских островах женщины, как правило, по-прежнему сосредоточены в традиционно женских профессиях и секторах.
Traditionally, the United States has not supported military action in the Middle East. Как правило, США не поддерживают военные действия на Ближнем Востоке.
Traditionally, upon marriage women move to the husband's paternal home, but it is not a legal requirement for them to change their residency so most women are said to retain their propiska at their paternal home. После вступления в брак женщина, как правило, переезжает в дом мужа, но при этом она юридически не обязана официально изменять местожительства, и поэтому, как утверждается, большинство женщин остаются прописанными в доме своих родителей.
The contributions to UNFPA (its non-core component is traditionally small) shows relative stability and reached its highest level of $369.5 million in 1997 ($305.0 million in 1995). Взносы в ЮНФПА (неосновной компонент является, как правило, небольшим) находятся на относительно стабильном уровне и достигли максимального показателя в размере 369,5 млн. долл. США в 1997 году (305,0 млн. долл. США в 1995 году).
Traditionally, national waste management policies and strategies have been largely an end-of-life activity, though recycling rates have risen in many countries and, with respect to some materials in some countries, are already high. Как правило, национальные стратегии и политика утилизации отходов прежде всего касаются последней стадии технологического цикла, хотя доля отходов, подвергаемых переработке, увеличилась во многих странах, а в ряде из них переработка некоторых материалов уже достигла значительных объемов.
Больше примеров...
Традиционного (примеров 44)
There are several diverse traditionally based creative and decorative arts in all ethnic groups of Eritrea. Все этнические группы в Эритрее занимаются различными видами традиционного творчества и декоративно-прикладного искусства.
Community welfare is paramount in what has been traditionally a subsistence environment. Общинное благосостояние имеет первостепенное значение в условиях традиционного натурального хозяйства.
Recently inaugurated were Open Air Discovery Museums, whose concept extends beyond those traditionally associated with similar Недавно в Бразилии была создана сеть музеев под открытым небом, чья концепция выходит за рамки традиционного формата аналогичных культурных учреждений.
They demand that Polish local names and other topographical indications should be used side by side with their official Czech versions in areas traditionally inhabited by Poles. Оно требует использования польских местных названий и других топографических наименований наравне с официальными чешскими названиями в районах традиционного проживания поляков.
The Committee is concerned about poor living conditions in regions traditionally inhabited by ethnic minorities, in some cases completely lacking basic services such as electricity, plumbing, sewage systems, public transport, medical facilities or schools (art. 11). Комитет обеспокоен плохими условиями жизни в районах традиционного проживания этнических меньшинств, в которых в отдельных случаях полностью отсутствуют такие базовые услуги, как системы электроснабжения, водопроводно-канализационные системы, общественный транспорт, медицинские заведения или школы (статья 11).
Больше примеров...
Традиционным (примеров 46)
Five thousand metric tons of chromium concentrate remained unsold because the firm which had traditionally purchased this product had been bought by a United States company. Отсутствие возможностей продать 5000 тонн концентрата хрома в силу того, что компания, которая была традиционным покупателем этого продукта, была приобретена североамериканской компанией.
CIS countries tend to follow a common methodology, still compiling the balance of fixed assets (BFA), a balance traditionally compiled in the material product system (MPS). Страны СНГ в основном придерживаются единой методологии, предусматривающей составление баланса основных фондов, который является традиционным элементом системы материального продукта.
Secondly, the term "peacebuilding", wherever it occurs in the Protocol, is understood to refer only to post-conflict peacebuilding, that is, as the term "peacebuilding" has been traditionally understood in contemporary United Nations documents. Во-вторых, термин «миростроительство» - во всех случаях его упоминания в Протоколе - толкуется как относящийся сугубо к постконфликтному миростроительству, т.е. в соответствии с традиционным толкованием термина «миростроительство» в современных документах Организации Объединенных Наций.
Traditionally, the Fortress of Solitude is located in the Arctic, though more recent versions of the Superman comics have placed the Fortress in other locations, including the Antarctic, the Andes, and the Amazon rainforest. Позднее Крепость была перенесена в Арктику, и это местоположение является наиболее традиционным, хотя в других версиях комиксов о Супермене его штаб-квартира находилась в Антарктике, Андах и в лесах Амазонии.
It may be concluded that register-based censuses can comply with most users' needs, but that a few non-core topics, traditionally regarded as part of Norwegian censuses, are not available. Можно сделать вывод о том, что переписи, проводимые на основе регистров, могут удовлетворить большинство потребностей пользователей, но данные по некоторым "неключевым" вопросам, которые собирались во время проведения переписей в Норвегии традиционным способом, получить невозможно.
Больше примеров...
Исторически (примеров 35)
Traditionally, intellectual property regimes sought to balance the rights of creators with the interests of the public to have access to artistic works and technology products. Исторически в рамках режимов интеллектуальной собственности делалась попытка установить баланс между правами создателей и интересом общественности иметь доступ к художественным произведениям и техническим изобретениям.
These traditionally were the most popular arcade format, although presently American arcades make much more money from deluxe driving games and ticket redemption games. Это исторически наиболее популярная разновидность аркадных автоматов, однако в настоящее время наиболее прибыльной в Америке формой являются гоночные игры и редемпшн-автоматы премиального сегмента.
Although the Republic of Panama agrees with the view of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons is not unlawful under existing international law, Panama's position has traditionally held the view that their use should be declared illegal. Хотя Республика Панама согласна с заключением Международного Суда относительно того, что применение ядерного оружия является незаконным с точки зрения действующего международного права, исторически позиция Панамы всегда сводилась к содействию объявления его применения незаконным.
Local self-governing bodies known as makhalla traditionally play a central role in providing targeted social protection: it is through these bodies that aid is distributed to the people most in need. Центральную роль в механизме адресной социальной защиты играет традиционный исторически сложившийся институт местного самоуправления граждан - махалла, через который помощь распределяется наиболее нуждающимся в ней людям.
The following minorities have been living traditionally and for a long time in the Czech Republic: the Bulgarian, Croatian, Hungarian, German, Greek, Polish, Roma, Russian, Ruthene, Serbian, Slovak, and Ukrainian minority. Исторически сложилось так, что в Чешской Республике издавна проживали следующие меньшинства: болгары, хорваты, венгры, немцы, греки, поляки, рома, русские, русины, сербы, словаки и украинцы.
Больше примеров...
Традиционное (примеров 22)
He said that since most forestry is carried out by private investment, the report looks at the specific question of the financing of plantations; also traditionally natural forest management does not provide the return on investments that plantations provide. Автор исследования отметил, что, поскольку большая часть лесохозяйственной деятельности осуществляется за счет частных инвестиций, в исследовании рассматривается конкретный вопрос финансирования плантаций; кроме того, он добавил, что традиционное управление природными лесами не возвращает инвестиции в том объеме, который дают плантации.
How many boys, for instance, took home economics courses, and what was the use of offering such courses if nothing was done to change how women were traditionally depicted in school textbooks? Сколько мальчиков, например, посещают курсы домашней экономики и какой смысл организовывать такие курсы, если ничего не делается для того, чтобы изменить традиционное представление о женщинах в школьных учебниках?
Because, traditionally, government in Tokelau is on a village-by-village basis, there has been little in the Tokelau system that takes a formal shape recognizable externally. Поскольку традиционное управление на Токелау осуществляется на основе каждого поселения, в системе Токелау присутствует мало элементов, которые приобретают формальную форму, признаваемую во внешнем мире.
Governments must recognize the interests in, and the rights over, water resources, including customary uses, traditionally held by indigenous peoples, and to that end they must endure that indigenous rights are enshrined in national legislation and policy. Правительства должны обеспечивать признание прав коренных народов на воду и ее традиционное использование путем закрепления этих прав в национальном законодательстве и политике.
Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии.
Больше примеров...
Традиционном (примеров 19)
The report indicated that most marriages were now contracted less traditionally in Algeria, hence that last vestige of guardianship should also be done away with. В докладе указывается, что в настоящее время большинство браков в Алжире заключается уже не в традиционном порядке, поэтому следует ликвидировать и такой последний анахронизм как попечительство.
Violence against women remained one of the major social problems in Kyrgyzstan and was not traditionally viewed as unjust or demeaning. В Кыргызстане насилие в отношении женщин, остающееся здесь одной из главных социальных проблем, в традиционном понимании не считается
That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным.
So traditionally, semester upon semester, for the past several years, this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to 41 percent every semester. Итак, при традиционном обучении, от семестра к семестру, за несколько последних лет на этом курсе, повторяю, сложном курсе, отсев составлял около 40-41% каждый семестр.
I'm not traditionally book-smart, especially when those books have something to do with math. Я не в традиционном смысле начитанный, особенно когда эти книги меют что-то общее с математикой.
Больше примеров...
Традиционную (примеров 13)
Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин.
Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни.
women receive less home-help assistance than do men with disabilities because it is assumedof an assumption that they will be able to find ways of performing a role that has traditionally been theirs женщины-инвалиды получают меньшую помощь на дому, чем мужчины-инвалиды, поскольку предполагается, что они смогут изыскать возможности выполнять отведенную им традиционную роль
Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения.
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания.
Больше примеров...
Традиции (примеров 233)
Plan International stressed that corporal punishment, which was traditionally a part of children's upbringing, was permitted and practised in the family home. В Плане подчеркивалось, что телесные наказания, уходящие корнями в традиции воспитания детей, разрешены и применяются в домашней обстановке.
You throw yourself off the Brooklyn Bridge, traditionally. Ты выпрыгиваешь с Бруклинского моста, по традиции.
An acceptance from the male adult guardian or his representative which traditionally indicates the marriage, or his legal representative. Подтверждение со стороны взрослого опекуна-мужчины или лица, которое его заменяет, которое по традиции свидетельствует о факте брака, либо со стороны его законного представителя.
Traditionally, the southerners are farmers and hence sedentary. По традиции южане являются земледельцами и поэтому ведут оседлый образ жизни.
Traditionally, customer service meant three things at Taco: Manufacturing a high quality product, providing the product at a fair price, and standing behind the product if it ever needed repair. По традиции обслуживание клиентов для компании Тасо имеет три цели: производство высококачественной продукции и ее реализация по приемлемым ценам, а также поддержка при необходимости проведения ремонта.
Больше примеров...
Традиционных (примеров 66)
The success of these programmes, however, is fundamentally based on the ability of governments to ensure the adequate and effective provision of traditionally public services. Однако успех этих программ зависит главным образом от способности правительств обеспечить надлежащее и эффективное предоставление традиционных государственных услуг.
For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся.
Most countries in the region have traditionally relied on family care-giving and intergenerational living arrangements, and have been slow to act in the face of evidence that traditional support systems have been breaking down over the past decade. В большинстве стран региона традиционно принято полагаться на семейный уход и совместное проживание нескольких поколений, что не позволяет им оперативно реагировать на происходящее в последнее десятилетие очевидное разрушение традиционных систем поддержки.
Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию.
Mainstreaming should occur not just in areas of the Organization's work that had traditionally been more open to women, but also in the less traditional areas and at the highest levels of management. Гендерная проблематика должна учитываться не только в тех областях работы Организации, которые традиционно были более открыты для женщин, но и в менее традиционных областях и на самых высоких уровнях руководства.
Больше примеров...
Всегда (примеров 116)
The main problem is financing, since infrastructure has traditionally been financed through taxation and it is always difficult to raise taxes. Главной проблемой является финансирование, поскольку инфраструктура традиционно финансируется за счет налогообложения, а повысить налоги всегда трудно.
A military career has traditionally been considered as typically masculine, since war has always been assumed to be "the business of men" even though it affects women as well. Военная карьера традиционно считалась типично мужской, потому что война всегда рассматривалась как "мужское дело", хотя и от нее страдают и женщины.
Northern European countries - particularly Germany and the Netherlands - prided themselves on traditionally maintaining moderate debt-to-GDP ratios and relatively low interest rates. Страны Северной Европы - в особенности Германия и Голландия - всегда гордились тем, что они традиционно поддерживали на умеренном уровне соотношение государственный долг/ВВП и процентные ставки.
An ashram would traditionally, but not necessarily in contemporary times, be located far from human habitation, in forests or mountainous regions, amidst refreshing natural surroundings conducive to spiritual instruction and meditation. Традиционно, ашрамы всегда располагались в изолированных и отдалённых местах - в лесах или в горах, среди естественного природного окружения, способствовавшего духовным практикам и медитации.
Traditionally, the candy desk is always on the Republican side of the Senate Chamber and is used by a Republican senator. Традиционно «конфетный стол» всегда находится на стороне республиканцев и за ним сидит сенатор-республиканец.
Больше примеров...
Традиционной (примеров 47)
The picking of non-timber products such as berries, medicinal plants and mushrooms has traditionally been popular in the region, and various rules have been introduced to guarantee the right of people to use forests for these purposes and to maintain the ecological balance. DC. В регионе традиционной популярностью пользуется сбор недревесных продуктов, таких, как ягоды, лекарственные растения и грибы, и были приняты различные правила с целью гарантирования права населения использовать леса в этих целях и сохранять экологическое равновесие.
At the same time, the United Nations development system is making every effort to increase the use of technical resources of the South in traditionally executed technical cooperation activities and to build up centres of excellence in the South. В то же время система развития Организации Объединенных Наций предпринимает все усилия по расширению применения технических ресурсов стран Юга в осуществляемых на традиционной основе мероприятий в области технического сотрудничества, преследуя при этом цель создания центров передового опыта на Юге.
The explanatory provisions of 10A has legitimized the practices traditionally adhered to any temple or religious places as non-discriminatory. В пояснениях к пункту 10 А недискриминационной считается практика традиционной приверженности религиозной общине или религиозному объекту.
The volume of export deliveries has grown up 2,3 times and the list of traditionally exported production was widened by such products as vacuum gas-oil and ammonium nitrate. Объем экспортных поставок в натуральном выражении в 2004 году вырос в 2,3 раза. Наряду с традиционной экспортной продукцией перечень пополнился такими продуктами, как вакуумный газойль и аммиачная селитра.
11.6 The laws that regulate wage determinations have contributed meaningfully to the increase of earnings of women in traditionally female occupations or sectors. 11.6 Законы, регулирующие вопросы определения уровня заработной платы, в значительной степени способствовали увеличению заработка женщин, занимающихся традиционной для них профессиональной деятельностью или работающих в секторах, использующих женский труд.
Больше примеров...
Традиционные (примеров 39)
Subsequently, from March onwards, those groups traditionally considered to be Gbagbo supporters were the targets of reprisals, particularly from the Invisible Commando in Abidjan and FRCI, as and when the various towns were taken. Затем, начиная с марта, уже традиционные сторонники Гбагбо стали объектом репрессий, в частности со стороны "невидимых коммандос" в Абиджане и подразделений РСКИ - по мере захвата ими различных городов.
Traditionally domestic issues such as capacity-building, taxation and fighting corruption were found to have inescapable international dimensions that required inter-State cooperation. Был сделан вывод о том, что такие традиционные внутренние проблемы, как укрепление потенциала, налогообложение и борьба с коррупцией, сопряжены с неизбежными международными последствиями, требующими межгосударственного сотрудничества.
As a result, policies that have traditionally been used to reduce poverty and inequality, including public works, credit, training, education and capacity-building programmes, have been curtailed or have not been able to keep pace with needs. Вследствие этого традиционные меры борьбы с нищетой и неравенством, включая общественные работы, кредиты, подготовку кадров, образование и программы наращивания потенциала, применяются реже или не удовлетворяют потребности.
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания.
See, some native American tribes traditionally have these vision quests, where they go out and connect with nature and confront their true selves, and find their purpose. Знаешь, у племен индейцев были традиционные испытания, когда они уходили и обретали связь с природой и находили самих себя и свою цель.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 27)
Demonstrations had traditionally occurred on this day in the past, but on a smaller scale. Это был традиционный день проведения демонстраций, однако никогда они еще не имели такого размаха.
In the Nenetsky region, with the participation of indigenous people, legislation had been drafted giving legal status to areas inhabited by indigenous communities which lived traditionally, including nomadic communities. В Ненецком округе при участии коренного народа было разработано законодательство, предоставляющее правовой статус районам, в которых проживают общины коренного народа, ведущие традиционный образ жизни, включая кочевые общины.
The AFL Grand Final is traditionally held at the Melbourne Cricket Ground on the last Saturday of September. Традиционный Гранд финал проводится на Мельбурн Крикет Граунд, обычно в последнюю субботу сентября.
It's a sign of beauty, traditionally, although it's supposed also to protect them against tigers, who will attack them by the neck. Это традиционный признак красоты, хотя также предполагается, что это защищает их от тигров, если те набросятся на шею.
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов.
Больше примеров...