| Mr. Gerasimovich (Belarus) (spoke in Russian): Issues considered by the First Committee traditionally enjoy the priority attention of the Belarus delegation. | Г-н Герасимович (Беларусь): Вопросы, рассматриваемые Первым комитетом Генеральной Ассамблеи, традиционно пользуются приоритетным вниманием делегации Беларуси. |
| There was no duality in the national legislation on marriage and family relations, although customary law was traditionally applied in the autonomous indigenous areas. | Никакого дуализма в национальном законодательстве по вопросам брака и семейных отношений не наблюдается, хотя в автономных районах, в которых проживает коренное население, традиционно применяется обычное право. |
| For example, the subfamily Velociraptorinae has traditionally included Velociraptor, Deinonychus, and Saurornitholestes, and while the discovery of Tsaagan lent support to this grouping, the inclusion of Saurornitholestes is still uncertain. | Например, подсемейство велоцерапторин традиционно включает велоцираптора, дейнониха и Saurornitholestes и, хотя открытие Tsaagan укрепило эту группу, наличие в ней Saurornitholestes остаётся спорным. |
| Isn't 18 traditionally the age... | Разве не 18 традиционно... |
| The ritual traditionally begins at sunset. | Ритуал традиционно начинается на закате. |
| The Working Group notes that companies often take on functions that are traditionally the preserve of State armed forces. | Рабочая группа отмечает, что эти компании часто берут на себя обязанности, обычно являющиеся прерогативой государственных вооруженных сил. |
| Monetary conditions were also influenced by the accumulation of foreign exchange reserves by some emerging market countries seeking protection from global instability and onerous conditions traditionally attached to assistance from the multilateral financial institutions. | На ситуацию в валютной сфере также влияет накопление резервов иностранной валюты некоторыми странами с формирующейся рыночной экономикой, которые стремятся защитить себя от глобальной нестабильности и обременительных условий, на которых обычно предоставляют помощь многосторонние финансовые учреждения. |
| The General Assembly traditionally adopts a resolution on cross-cutting peacekeeping issues which responds to many of the issues raised by the Committee in its general report on peacekeeping operations. | Обычно Генеральная Ассамблея принимает резолюцию по общим вопросам миротворческой деятельности, содержащую решения по многим вопросам из тех, которые поднимаются Комитетом в его общем докладе об операциях по поддержанию мира. |
| How does the Government ensure that opportunities are available for women in occupations that are not traditionally pursued by them? | Как правительство добивается того, чтобы женщины имели возможность работать в тех сферах, в которых они обычно не работали? |
| Traditionally, people do that the other way around. | Обычно, люди делают наоборот. |
| This has traditionally been caused by difficult economic and other conditions prevailing throughout much of the region which have hampered the development of necessary institutional support mechanisms for TCDC activities. | Это, как правило, объяснялось сложными экономическими и другими условиями, преобладавшими в значительной части региона, и затруднявшими создание необходимых механизмов институциональной поддержки мероприятий по линии ТСРС. |
| In addition, traditionally, many graduates of UNRWA's vocational training courses found employment in the Gulf region, but opportunities have been reduced sharply following the Gulf war. | Кроме того, многие выпускники профессионально-технических курсов БАПОР, как правило, устраивались на работу в районе Залива, но после войны в Заливе возможности для трудоустройства резко сократились. |
| In formal labour markets women tend to concentrate in activities traditionally viewed as female (nursing, food preparation, teaching, cleaning, and garment making) or in other low-technology industries. | ЗЗ. На формальных рынках труда женщины, как правило, сконцентрированы в тех видах деятельности, которые традиционно рассматриваются в качестве женских (уход за больными, приготовление пищи, преподавание, уборка, пошив верхней одежды), или в других низкотехнологичных отраслях. |
| Also some (usually two-syllable) names in are traditionally used in full form even in informal conversation disregarding their short forms (Andrey, Igor, Oleg, Vera, Inna, Nina). | Также существует ряд употребительных имён (как правило, двусложных), которые в ситуации неформального общения традиционно употребляются в своей полной форме, хотя и образуют краткие (Андрей, Игорь, Олег, Вера, Инна, Нина). |
| The Government of Burundi wishes the Security Council to treat the situation on Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo and the United Republic of Tanzania in the same manner, for Burundi's security has traditionally been disrupted by movement across both borders. | Правительство Бурунди хотело бы, чтобы Совет Безопасности также дал правильную оценку ситуации на границах Бурунди с Демократической Республикой Конго и Танзанией, поскольку все эти трансграничные перемещения, подрывающие безопасность Бурунди, как правило, совершались со стороны границ с указанными двумя странами. |
| Recently inaugurated were Open Air Discovery Museums, whose concept extends beyond those traditionally associated with similar | Недавно в Бразилии была создана сеть музеев под открытым небом, чья концепция выходит за рамки традиционного формата аналогичных культурных учреждений. |
| As indicated in para. 14 of the report, the proportion had increased from the 25 per cent traditionally seen as desirable to 28.1 per cent in 1965 and 29.7 per cent in 1966. | Как указано в пункте 14 этого доклада, эта доля возросла с традиционного уровня 25 процентов, рассматриваемого как желательный, до 28,1 процента в 1965 году и 29,7 процента в 1966 году. |
| Taking action to reduce alcohol consumption and regulate alcohol sales and demand in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; Implementing preventive programmes in educational institutions designed to prevent alcohol consumption and use of tobacco products by children and teenagers; | реализацию мер, направленных на снижение количества потребляемого алкоголя, регулирование продажи и потребления алкогольной продукции в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, осуществление в образовательных учреждениях профилактических программ, направленных на недопущение потребления алкоголя и табачных изделий детьми и подростками; |
| Traditionally directed towards the investment of substantial economic resources in military conflicts, the focus should be instead on investing in the promotion of health and in the fight against the epidemic. | Вместо традиционного инвестирования значительных экономических ресурсов в военные конфликты их необходимо направить на нужды развития здравоохранения и борьбу с этой эпидемией. |
| It was suggested, based on examples from Greenland, Canada and Alaska, that indigenous communities, together with their elders, record the traditional use of land and sea so as to help define the extent of traditionally used areas. | На основе примеров Гренландии, Канады и Аляски было предложено, чтобы общины коренных народов совместно со своими старейшинами зафиксировали методы традиционного использования земли и моря, с тем чтобы помочь определить размеры традиционно используемых районов. |
| India had traditionally respected women's role in society and had never denigrated or subjected women to discriminatory laws. | Индия с традиционным уважением относится к той роли, которую женщины играют в обществе, и никогда не проявляла к ним дискриминационного отношения. |
| The General Assembly has traditionally reiterated its call upon all States that have not done so to become parties to these instruments. | Генеральная Ассамблея вновь обратилась с традиционным призывом ко всем государствам, которые еще не сделали этого, стать участниками названных документов. |
| There are a number of regions in Ireland where the Irish language is traditionally spoken as the everyday vernacular. | В Ирландии имеется ряд районов, в которых ирландский язык является традиционным языком каждодневного общения. |
| The differences in level of malnutrition between boys and girls may be due to the special attention traditionally given to boys in Gambian Society in general. | Различия в уровнях недостаточности питания между мальчиками и девочками, возможно, объясняются традиционным уделением большого внимания мальчикам в гамбийском обществе в целом. |
| Five thousand metric tons of chromium concentrate remained unsold because the firm which had traditionally purchased this product had been bought by a United States company. | Отсутствие возможностей продать 5000 тонн концентрата хрома в силу того, что компания, которая была традиционным покупателем этого продукта, была приобретена североамериканской компанией. |
| Limitations in the availability of trade finance have traditionally placed developing country producers at a disadvantage compared with their competitors based in the advanced economies. | Исторически производители в развивающихся странах находились в невыгодном положении по сравнению со своими конкурентами, базирующимися в развитых странах, из-за ограниченности доступа к финансированию торговли. |
| Traditionally, intellectual property regimes sought to balance the rights of creators with the interests of the public to have access to artistic works and technology products. | Исторически в рамках режимов интеллектуальной собственности делалась попытка установить баланс между правами создателей и интересом общественности иметь доступ к художественным произведениям и техническим изобретениям. |
| The reasons for this outcome lie in the existence of two schools of thought traditionally found in Uruguayan society. | Такой результат вызван тем, что в уругвайском обществе исторически сложилось две точки зрения на данный вопрос. |
| Traditionally, chau gongs were used to clear the way for important officials and processions, much like a police siren today. | Исторически гонги chau (chao) использовались для того, чтобы потребовать дорогу высоким чиновникам - наподобие современной милицейской сирены. |
| Although Pierre Frey is traditionally a fabric and furnishing house, it's also attuned to the modern world, which has led to the creation of equally stunning home accessories and furniture collections. | Но если исторически П.Фрей это Дом тканей и предметов интерьера, то, согласуясь с требованиями сегодняшнего дня, он также занимается декорированием и мебелью. |
| Well, this is traditionally the time when a young woman is presented to society. | Ну, это традиционное время, когда молодая женщина представлена обществу. |
| Conventional (fossil) fuels: Non-renewable carbon-based fuels, including coal and oil, traditionally used in cement manufacturing. | Обычные (ископаемые) виды топлива: невозобновимые виды топлива на основе углерода, включая уголь и нефть, традиционное применяемые в изготовлении цемента. |
| He said that since most forestry is carried out by private investment, the report looks at the specific question of the financing of plantations; also traditionally natural forest management does not provide the return on investments that plantations provide. | Автор исследования отметил, что, поскольку большая часть лесохозяйственной деятельности осуществляется за счет частных инвестиций, в исследовании рассматривается конкретный вопрос финансирования плантаций; кроме того, он добавил, что традиционное управление природными лесами не возвращает инвестиции в том объеме, который дают плантации. |
| Traditionally, it is a small village. | Традиционное поселение - небольшая деревня. |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| The ocean is a fundamental influence on our countries, traditionally and culturally. | Океан оказывают определяющее влияние на наши страны в традиционном и культурном отношениях. |
| Contemporary forms of warfare are not traditionally international in character. | Современные формы ведения войны не являются международными в их традиционном понимании. |
| Violence against women remained one of the major social problems in Kyrgyzstan and was not traditionally viewed as unjust or demeaning. | В Кыргызстане насилие в отношении женщин, остающееся здесь одной из главных социальных проблем, в традиционном понимании не считается |
| Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
| A primary school in Bardai, Tibesti region, northern Chad, traditionally a stronghold of MDJT, which is integrating into the national army, was occupied by 100 armed national army military elements when the school was closed for holidays. | Так, здание начальной школы в Бардае в округе Тибести на севере Чада - традиционном оплоте ДДСЧ, интегрирующегося с национальной армией, - во время каникул заняли примерно 100 военнослужащих национальной армии. |
| Women also get involved in the conflict as combatants, by taking care of extended families in extremely adverse circumstances and by developing coping mechanisms to take over traditionally male occupations and responsibilities which enables them to gain exposure outside the private sphere. | Женщины также оказываются вовлеченными в конфликт в качестве комбатантов, лиц, осуществляющих уход за ближними в крайне неблагоприятных условиях и формирующих механизмы выживания, выполняя традиционную мужскую работу и мужские обязанности, что позволяет им выходить за рамки сугубо частной сферы. |
| Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. | Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
| In order to be able to have an impact on traditional educational and professional choices, the changing of the attitudes and ideas traditionally attached to women and men is needed, and it is a slow process. | С тем чтобы повлиять на сложившуюся ориентацию в плане выбора образования и профессии, необходимо изменить традиционную систему взглядов и ценностей, закрепленных за мужчинами и женщинами, а это процесс длительный. |
| women receive less home-help assistance than do men with disabilities because it is assumedof an assumption that they will be able to find ways of performing a role that has traditionally been theirs | женщины-инвалиды получают меньшую помощь на дому, чем мужчины-инвалиды, поскольку предполагается, что они смогут изыскать возможности выполнять отведенную им традиционную роль |
| Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. | Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
| This report does not address any aspects of the procurement services management and administration, which UNICEF has traditionally termed "trust funds". | В данном докладе не затрагиваются какие-либо аспекты управления и руководства службами закупок, которые в ЮНИСЕФ по традиции называются «целевыми фондами». |
| It was suggested that draft article 96 should be deleted from the draft convention since trade of live animals was a specialized trade that traditionally fell outside of the Hague and Hague-Visby Rules. | Было предложено исключить проект статьи 96 из проекта конвенции, поскольку перевозки живых животных представляют собой особый сектор перевозок, который, согласно традиции, не регулируется Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами. |
| I note that it is the understanding of the sponsors of the draft resolution, which is traditionally developed in Vienna before being forwarded to the General Assembly, that it is not the role of delegations in New York to amend what has been agreed in Vienna. | Я отмечаю, что существует понимание авторов этого проекта резолюции в том, что по традиции она до представления Генеральной Ассамблее разрабатывается в Вене, поэтому роль делегаций в Нью-Йорке не состоит в том, чтобы исправлять то, что было согласовано в Вене. |
| Traditionally, male members of the Royal family are granted at least one title on their wedding day by the Monarch. | Согласно установившейся в Великобритании традиции, мужчины - члены королевской семьи получают от монарха по крайней мере один титул в день своей свадьбы. |
| In the final of the 2010 Tajik Cup, which traditionally takes place on October 5 - the birthday of the country's President Emomali Rahmon, Istiqlol with large score 5-0 defeated FK Khujand. | В финальном матче за Кубок Таджикистана 2010, который по традиции проходил 5 октября - в день рождения Президента республики Эмомали Рахмона - «Истиклол» с крупным счетом 5:0 разгромил «Худжанд». |
| Mongolia and the Russian Federation are committed to preserving and strengthening the traditionally close spiritual and cultural ties between the peoples of the two countries. | Монголия и Россия привержены сохранению и упрочению традиционных уз духовной и культурной близости между народами двух стран. |
| It was important not to confuse countries which traditionally had a poor payment record with Member States which were not in arrears but which owed the Organization certain sums as a result of recent appeals for funds. | Она считает, что не следует путать традиционных неплательщиков с теми государствами-членами, у которых нет задолженности по начисленным взносам, но которым предстоит выплатить Организации определенные суммы вследствие недавнего привлечения средств. |
| This constitutes a residual and a multifaceted field, and encompasses those initiatives and obligations of the Ministry of Culture which go beyond the strict limits of each of the fields traditionally thought of as cultural. | Эта деятельность носит одновременно реманентный и многогранный характер: в ее рамки вписываются инициативы и задачи министерства культуры, которые выходят за строго определенные границы каждой из традиционных сфер культуры. |
| The rights traditionally covered by diplomatic protection included most-favoured-nation treatment and performance requirements imposed upon enterprises which were not the core concern of traditional human rights. | Традиционно охватываемые дипломатической защитой права включают режим наибольшего благоприятствования и требование к деятельности предприятий, которые не находятся в центре внимания традиционных прав человека. |
| It also stated that oftentimes Amerindian villages received a title only to a fraction of their traditional land and that Guyana refused to extend Amerindian villages land rights for untitled land, even if this land was traditionally used and occupied by Amerindian people. | Они также указали, что часто поселения американских индейцев получают правовой титул только на какую-то часть своих традиционных земель и что Гайана отказывается предоставить поселениям американских индейцев земельные права, не обеспеченные правовыми титулами на землю, даже если эти земли традиционно использовались и были заняты американскими индейцами. |
| Nation States had traditionally dominated history but now companies were acquiring more important political powers than some States. | Государства всегда играли доминирующую роль в жизни общества, однако в настоящее время компании обретают более значительную политическую силу, чем некоторые государства. |
| We have traditionally - and, for that matter, not unreasonably - regarded Poland's geopolitical situation to be unfavourable, even disastrous. | Мы всегда - и не без причины - рассматривали геополитическое положение Польши как невыгодное, если не катастрофическое. |
| Everything must be done to reassert the values and taboos that had traditionally been instrumental in protecting children and women in time of conflict. | Необходимо принять все меры для того, чтобы восстановить те ценности и табу, которые всегда позволяли обеспечивать защиту детей и женщин в периоды конфликтов. |
| Mr. Fraga (Cuba) said that part of the reason that most primary-school teachers were women was that women were traditionally viewed as being more capable teachers. | Г-н Фрага (Куба) говорит, что одна из причин того, что большинство учителей начальных школ - женщины, состоит в том, что женщины всегда считались более способными учителями. |
| Traditionally, the role of ruling Emir alternated (according to a tacit agreement) between two rival branches of the Al Sabah family - the Al Jaber and the Al Salem. The succession was always strictly a family affair, and any disputes remained behind closed doors. | Традиционно роль правящего Эмира сменялась (в соответствии с негласным соглашением) между двумя противоборствующими кланами семейства Аль-Сабах - Аль-Джабер и Аль-Салем. Преемственность всегда оставалась сугубо семейным делом, и все споры оставались за закрытыми дверями. |
| The University's Capacity Development programme had continued to organize training programmes, which were delivered traditionally. | Программа создания потенциала Университета продолжала организовывать учебные программы, которые осуществляются на традиционной основе. |
| Governments should play a greater role and take an integrated approach to trade and development policies; proactive and comprehensive policies and regulations were needed which might go beyond what was traditionally regarded as trade policy. | Более значимую роль должны играть правительства, применяя комплексный подход к политике в области торговли и развития; необходимо разрабатывать инициативные и всеобъемлющие стратегии и нормативные положения, которые могли бы выходить за рамки «традиционной торговой политики». |
| Traditionally, children of school age are cared for in extended-day groups in general schools. | Традиционной формой ухода за детьми школьного возраста являются группы продленного дня в общеобразовательных школах. |
| Paragraph 6 was also somewhat ambiguous, stating that, although Maltese citizens were traditionally known for their acceptance of different cultures and ideologies, that did not automatically mean that all Maltese were persons "who could not be prejudiced". | Кроме того, в связи с пунктом 6 также возникает определенная двусмысленность, поскольку в нем отмечается, что граждане Мальты известны своей традиционной терпимостью к различным культурам и идеологиям, но это не означает автоматически, что все мальтийцы ∀свободны от предрассудков∀. |
| Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. | Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве. |
| Malta had traditionally maintained links with Egypt, Libya and Tunisia, owing to its geographical location. | В силу своего географического месторасположения Мальта поддерживает традиционные связи с Египтом, Ливией и Тунисом. |
| Customs has traditionally been responsible for controlling the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals. | Контроль за трансграничным перемещением ликвидных средств, оборотных документов, драгоценных камней и металлов входит в традиционные задачи таможенных органов. |
| Subsequently, from March onwards, those groups traditionally considered to be Gbagbo supporters were the targets of reprisals, particularly from the Invisible Commando in Abidjan and FRCI, as and when the various towns were taken. | Затем, начиная с марта, уже традиционные сторонники Гбагбо стали объектом репрессий, в частности со стороны "невидимых коммандос" в Абиджане и подразделений РСКИ - по мере захвата ими различных городов. |
| Located as it is at the heart of "international Geneva", the HOTEL LES NATIONS is surrounded by all the kinds of shops traditionally associated with a historic European city such as ours. | Магазины, традиционные для европейского города с богатой историей, подобного нашему, находятся не только в центре "Международной Женевы", но и поблизости от HOTEL LES NATIONS. |
| See, some native American tribes traditionally have these vision quests, where they go out and connect with nature and confront their true selves, and find their purpose. | Знаешь, у племен индейцев были традиционные испытания, когда они уходили и обретали связь с природой и находили самих себя и свою цель. |
| Demonstrations had traditionally occurred on this day in the past, but on a smaller scale. | Это был традиционный день проведения демонстраций, однако никогда они еще не имели такого размаха. |
| Traditionally, the original Roman calendar consisted of 10 months totaling 304 days, winter being considered a month-less period. | Традиционный оригинальный римский календарь состоял из 10 месяцев, насчитывавших всего 304 дня без зимы, которую рассматривали как время «безмесячья». |
| The AFL Grand Final is traditionally held at the Melbourne Cricket Ground on the last Saturday of September. | Традиционный Гранд финал проводится на Мельбурн Крикет Граунд, обычно в последнюю субботу сентября. |
| This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
| Riding on the success of the compact pickups in the US, Toyota decided to attempt to enter the traditionally domestic-dominated full-size pickup market, introducing the T100 for the 1993 US model year, with production ending in 1998. | Придя к успеху в классе компактных пикапов в США, Toyota решила войти в традиционный рынок полноразмерных пикапов, представив T100, выпускавшийся с 1993 по 1998 годы. |