Английский - русский
Перевод слова Traditionally

Перевод traditionally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Традиционно (примеров 4960)
Politically motivated violence, which is traditionally associated with elections, did not occur owing to the postponement of elections. Из-за переноса сроков проведения выборов не произошло всплеска политически мотивированного насилия, традиционно сопряженного с выборами.
Women are now taking over expenses that had traditionally been the responsibility of men. Женщины начинают распоряжаться денежными средствами, чем традиционно занимались только мужчины.
Traditionally the role of taxes in fiscal policy is twofold: (a) funding Government programmes, and (b) influencing individuals' behaviour. Традиционно в рамках налоговой политики налоги выполняют две функции: а) финансирование государственных программ и Ь) воздействие на поведение физических лиц.
Perceived burden has traditionally not been taken into consideration. Субъективная нагрузка традиционно не учитывалась.
Braiding is traditionally a social art. Брейдинг традиционно является народным искусством.
Больше примеров...
Обычно (примеров 330)
The contest has traditionally been played on Thanksgiving. Обычно матч играется на День благодарения.
After reviewing feedback from current IAPSO clients and potential clients, IAPSO improved services by providing on-line access to collective price agreements, which had traditionally been available only through hard-copy catalogues. Изучив отклики, поступившие от нынешних клиентов МУУЗ и его потенциальных клиентов, МУУЗ повысило качество обслуживания, предоставив интерактивный доступ к соглашениям о коллективном ценообразовании, с которыми обычно можно было ознакомиться лишь в печатных каталогах.
Traditionally it is the patients who make the breakthroughs, but we mustn't be sticklers. Обычно это пациенты совершают прорывы но к чёрту шаблоны.
Traditionally, the World Bank has not been involved in the debate on human rights issues. Всемирный банк обычно не принимал участия в обсуждении проблем прав человека.
Traditionally used as an insecticide. Который обычно использовался в качестве инсектицида.
Больше примеров...
Как правило (примеров 136)
It is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally broken down into bias and variance. Она, как правило, выражается в виде погрешности статистических оценок и традиционно подразделяется на систематическое отклонение и дисперсию.
In these circumstances women heads of household have little possibility of access to housing owing to their traditionally low income levels; it is the men who are responsible for the legal representation of the family. В этих условиях жилье менее всего доступно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, что объясняется их традиционно низкими доходами и тем, что, как правило, юридическим представителем семьи является мужчина.
In the past, producers of statistics at international level traditionally geared their services to the needs of this important group of data users and left it more or less to the media to communicate relevant statistical information to the public at large. В прошлом разработчики статистики на международном уровне, как правило, ориентировали свои услуги на удовлетворение потребностей этой важной группы пользователей данных, а доведением соответствующей статистической информации до сведения широкой общественности в целом занимались средства массовой информации.
Traditionally, such policies have been categorical and highly unfair, with those most in need easily slipping through the safety net. Ранее проводившаяся политика была, как правило, слишком прямолинейной и избирательной, поскольку те люди, которые больше всего нуждались в помощи, зачастую не подпадали под действие системы социальной защиты.
Risks transferred to the operator would ultimately mean additional costs were passed to the final user through the tariff. Traditionally, infrastructure services like water were highly subsidized in developing countries. Как правило, такие услуги в области инфраструктуры, как водоснабжение, в развивающихся странах в значительной степени субсидируются.
Больше примеров...
Традиционного (примеров 44)
Recently inaugurated were Open Air Discovery Museums, whose concept extends beyond those traditionally associated with similar Недавно в Бразилии была создана сеть музеев под открытым небом, чья концепция выходит за рамки традиционного формата аналогичных культурных учреждений.
The Cameroonian authorities have built a large factory that produces at least 3,000 tons of spray-dried soluble coffee plus substantial quantities of traditionally roasted coffee annually. В Камеруне была построена большая фабрика, на которой методом распылительной сушки ежегодно производится не менее 3000 тонн растворимого кофе, а также значительное количество традиционного обжаренного кофе в зернах.
Conclusion 2: The combination of projects, activities and services implemented by the regional programme is beyond what is traditionally called a "programme". Вывод 2: совокупность проектов, мероприятий и услуг в контексте региональной программы выходит за рамки традиционного понятия «программа».
The original recipe for Gibanica included traditionally homemade phyllo dough and cow's milk cheese. Изначальный рецепт гибаницы предполагает её приготовление из традиционного домашнего слоёного теста филло и домашнего сыра из коровьего молока.
He wished to know what progress had been made in the adoption of the bill to bring indigenous justice into line with ordinary justice and enquired which of the penalties traditionally imposed by indigenous law might undermine respect for the physical integrity of persons. Он хотел бы знать, какой прогресс был достигнут в области принятия законопроекта о приведении системы традиционного правосудия в соответствие с системой обычного правосудия, и спрашивает, какие из обычно назначаемых мер наказания в соответствии с традиционным правом способны нарушить принцип соблюдения физической неприкосновенности лиц.
Больше примеров...
Традиционным (примеров 46)
Considering that the UNCTAD Conference traditionally involves participation at the ministerial level, the participation of Heads of State underlines the importance given to this conference. С учетом того, что традиционным уровнем участия в конференциях ЮНКТАД является уровень министров, присутствие на Конференции глав государств подчеркивает важное значение, придаваемое этой Конференции.
Traditionally, the Fortress of Solitude is located in the Arctic, though more recent versions of the Superman comics have placed the Fortress in other locations, including the Antarctic, the Andes, and the Amazon rainforest. Позднее Крепость была перенесена в Арктику, и это местоположение является наиболее традиционным, хотя в других версиях комиксов о Супермене его штаб-квартира находилась в Антарктике, Андах и в лесах Амазонии.
We wanted to bring you along more traditionally, but with the storm in Hawaii... Мы хотели ввести вас более традиционным способом, но из-за той бури на Гавайях.
The Working Group had also suggested that the study of conduct could lead to the adoption of guidelines, while unilateral acts would be dealt with, more traditionally, by draft articles accompanied by commentaries. Рабочая группа предложила также, что исследование поведения может привести к принятию руководящих принципов, тогда как односторонние акты будут рассматриваться более традиционным способом в рамках проектов статей, сопровождаемых комментариями.
The same sources suggested that the makhallyas followed strict traditional rules and often, in effect, punished women for not respecting patriarchal attitudes and for not behaving in the way traditionally expected of women. Те же источники свидетельствуют о том, что махалли следуют строгим традиционным нормам и зачастую фактически наказывают женщин за неуважение патриархальных отношений и за поведение, отличное от того, которое традиционно ожидается от женщин.
Больше примеров...
Исторически (примеров 35)
National police force: The national police force has traditionally comprised mostly men. Национальная полиция в Никарагуа исторически воспринимается как учреждение, где мужчины составляют подавляющее большинство.
He stated that genocide, ethnic cleansing and other war crimes had been traditionally linked to the emergence of exclusionary ideologies based on race or ethnicity. Он заявил, что геноцид, этнические чистки и другие военные преступления исторически связаны с возникновением идеологий исключительности, основанных на расе или этнической принадлежности.
Former Governments traditionally considered it too difficult and costly to provide drinking water and sanitation services to rural areas and working-class neighbourhoods. Исторически сложилось так, что предыдущие правительства считали снабжение сельского населения и жителей бедных районов питьевой водой и канализационными услугами чрезвычайно трудным и дорогостоящим делом.
Several Scottish clans that were historically seated on Lewis have traditionally been ascribed a descent from Óláfr. Несколько шотландских кланов, которые исторически проживали на Льюисе, традиционно считают свои родоначальником Олафа Черного.
Local self-governing bodies known as makhalla traditionally play a central role in providing targeted social protection: it is through these bodies that aid is distributed to the people most in need. Центральную роль в механизме адресной социальной защиты играет традиционный исторически сложившийся институт местного самоуправления граждан - махалла, через который помощь распределяется наиболее нуждающимся в ней людям.
Больше примеров...
Традиционное (примеров 22)
Svantepolk's brother Eric, Duke of Halland, had got a traditionally Scandinavian first name. Его брат Эрик, герцог Халланд, получил традиционное скандинавское имя.
Conventional (fossil) fuels: Non-renewable carbon-based fuels, including coal and oil, traditionally used in cement manufacturing. Обычные (ископаемые) виды топлива: невозобновимые виды топлива на основе углерода, включая уголь и нефть, традиционное применяемые в изготовлении цемента.
Mr. Woolcott (Australia): Mr. President, I would also like to welcome Ambassador Kwon Haeryong and I look forward to our traditionally close cooperation with the Republic of Korea on disarmament issues. Г-н Вулкотт (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я тоже хотел бы приветствовать посла Квон Хэ Рёна, и я рассчитываю на наше традиционное тесное сотрудничество с Республикой Корея по разоруженческим проблемам.
The power of a State and its cities and localities to regulate its own general welfare has traditionally been termed the "police power." Право штата и его городов и населенных пунктов самим решать общие вопросы своего благосостояния носит традиционное название "право полиции".
The following are relatively rare: Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port. South-South transactions and upcountry transactions will become more important in the future. Перечисленные ниже инструменты все еще сравнительно редки: - Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны.
Больше примеров...
Традиционном (примеров 19)
The film, as we have traditionally thought of it, is going to be different. Фильм, в традиционном представлении о нём, собирается меняться.
More traditionally, the Defence Office is also responsible for the assignment of counsel, the administration of legal aid and the provision of legal advice to counsel. В более традиционном плане Канцелярия защиты также отвечает за назначение адвокатов защиты, оказание юридической помощи и предоставление юридических консультаций адвокатам.
That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным.
So traditionally, semester upon semester, for the past several years, this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to 41 percent every semester. Итак, при традиционном обучении, от семестра к семестру, за несколько последних лет на этом курсе, повторяю, сложном курсе, отсев составлял около 40-41% каждый семестр.
The non-Bougainvillean workers formed squatter settlements on government and traditionally owned land and were difficult to disperse. Эти лица создавали поселения скваттеров на государственных и находящихся в традиционном владении землях, и их трудно было оттуда выселить.
Больше примеров...
Традиционную (примеров 13)
Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин.
Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни.
The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. ГИП предоставляла традиционную предметную и организационную поддержку назначенному Председателю девятого Совещания государств-участников в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
Page 6. Efforts by a faction of the military establishment to perpetuate the military's traditionally dominant role in the country's political life were thwarted when a proposed addendum to the Constitution, called the Magna Carta, was rejected by political leaders and was subsequently withdrawn. Попытки части военных увековечить традиционную доминирующую роль армии в политической жизни страны встретили отпор, когда предложенное добавление к Конституции, названное "Великой хартией", было отвергнуто политическими лидерами и впоследствии снято с обсуждения.
Traditionally this has not posed any problems, but property becomes an issue when the market dimension jeopardizes traditional ownership and usage by local communities. Обычно это не создавало никаких проблем, но вопрос об имущественной принадлежности превращается в проблему, когда рынок ставит под угрозу традиционную систему владения и использования ресурсов местными общинами.
Больше примеров...
Традиции (примеров 233)
Government can hope to offer information and some general guidance to citizens through dedicated agencies, however it is the professional services sector to which businesses traditionally turn for advice. Правительство может предоставлять гражданам информацию и определенную общую консультативную помощь через соответствующие учреждения, однако предприниматели по традиции обращаются за советом к сектору профессиональных услуг.
Over the past two days, the Annual Parliamentary Hearing at the United Nations, which traditionally brings together the members of Parliament present in the General Assembly, has been debating the theme of disarmament, lasting peace and post-conflict reconstruction. В течение последних дней в рамках ежегодных парламентских слушаний Организации Объединенных Наций, в которых по традиции принимают участие члены парламентов, заседающие в Генеральной Ассамблее, обсуждалась тема разоружения, упрочения мира и восстановления после конфликта.
Traditionally, women are too shy to wear sport shorts and are not encouraged to participate in sports by their parents. По традиции женщины стесняются носить спортивные шорты, а родители не поощряют их занятия спортом.
Men take a full part in household management, often cook, and are traditionally the makers and repairers of clothing (but do not weave the fabric). Мужчины принимают полное участие в домашних делах, часто готовят и по традиции производят и ремонтируют одежду, при этом не занимаясь изготовлением тканей.
Traditionally, failure of a couple to have children is automatically blamed on the wife and is often grounds for separation or divorce. По традиции вина за то, что супружеская пара оставалась бездетной, автоматически возлагалась на жену, и отсутствие детей часто являлось основанием для расторжения брака или развода.
Больше примеров...
Традиционных (примеров 66)
Mongolia and the Russian Federation are committed to preserving and strengthening the traditionally close spiritual and cultural ties between the peoples of the two countries. Монголия и Россия привержены сохранению и упрочению традиционных уз духовной и культурной близости между народами двух стран.
As our understanding of neuroscience evolves, neuro-ophthalmologists are becoming increasingly better at treatment, rather than only diagnosis, and novel therapies are emerging to treat traditionally vision-devastating disease. По мере развития понимания нейробиологии, нейроофтальмологи чаще используются при лечении, а не только при диагностике, и появляются новые методы для лечения традиционных разрушающих зрение болезней.
In particular, the Special Representative expresses his anxiety at the announced proposal to resettle demobilized soldiers in or near districts of Cambodia where minority ethnic communities have traditionally lived. В частности, он выражает озабоченность в связи с выдвинутым предложением расселить демобилизованных военнослужащих внутри или вблизи районов Камбоджи, относящихся к числу традиционных мест проживания общин этнических меньшинств.
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву.
It also stated that oftentimes Amerindian villages received a title only to a fraction of their traditional land and that Guyana refused to extend Amerindian villages land rights for untitled land, even if this land was traditionally used and occupied by Amerindian people. Они также указали, что часто поселения американских индейцев получают правовой титул только на какую-то часть своих традиционных земель и что Гайана отказывается предоставить поселениям американских индейцев земельные права, не обеспеченные правовыми титулами на землю, даже если эти земли традиционно использовались и были заняты американскими индейцами.
Больше примеров...
Всегда (примеров 116)
Economies in Asia and the Pacific have traditionally managed exchange-rate volatility by accumulating foreign exchange reserves, but these reserves are not necessarily adequate. Страны Азиатско-Тихоокеанского региона обычно борются с волатильностью обменных курсов, накапливая резервы иностранной валюты, однако этих резервов не всегда хватает.
He said that the Commission considered the treaty bodies to be important partners in the implementation of human rights standards and that the Commission had traditionally invited chairpersons of treaty bodies to attend Commission sessions whenever such a request was received. Он сказал, что Комиссия рассматривает договорные органы в качестве важных партнеров в деле осуществления стандартов в области прав человека и что Комиссия традиционно приглашала председателей договорных органов принимать участие в сессиях Комиссии всегда, когда она получала такую просьбу.
Rights to natural resources have always been and remained vested in the State but even if the Maroons and the Indigenous Peoples would have had these rights, these rights would have been limited to resources traditionally used for their subsistence and cultural and religious activities. Права на природные ресурсы всегда принадлежали и по-прежнему принадлежат государству, однако, если бы даже мароны и коренные народы имели эти права, они ограничивались бы правами на ресурсы, традиционно используемые для обеспечения ими средств к существованию и для проведения культурной и религиозной деятельности.
Traditionally, the eldest son had received all of the property along with an obligation to support all the other members of the family. По традиции все имущество всегда отходило старшему сыну, которому также вменяется в обязанность поддерживать всех других членов семьи.
Foxes traditionally like to court danger, hunt prey and outsmart's what I'm good at. Лисы всегда любили, пренебрегая опасностью охотиться, ... и хитростью обоходить других хищников.
Больше примеров...
Традиционной (примеров 47)
It is critical to reclaim and strengthen indigenous cultural norms that have traditionally provided for the protection of children in times of war. чрезвычайно важно возродить и укрепить местные обычаи с традиционной установкой на защиту детей в условиях войны;
Traditionally "economic pillar" ministries such as those of economics, trade, finance did not consider their participation in CSD as priority; Министерства с традиционной "экономической составляющей", такие как министерства экономики, торговли, финансов, не считали свое участие в КУР приоритетным;
It is recommended to use Karlovy Vary thermal mineral water only from traditionally shaped porcelain or glass cups. Карловарскую термальную минеральную воду рекомендуется пить исключительно из фарфоровых или стеклянных стаканчиков традиционной формы.
The precise meaning of the term ousia (oὺσίa) is also a subject of confusion: traditionally, it is held to have been a standard complement of 108 men, and that more than one could be present aboard a single ship. Точное значение термина усия (oύσίa) также является предметом обсуждения: согласно традиционной точке зрения, это стандартный экипаж из 108 человек, и считается, что на борту одного корабля могло быть больше одной усии.
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности.
Больше примеров...
Традиционные (примеров 39)
In view of the specific characteristics of micro and small enterprises, there is a need for alternative insolvency mechanisms which are more rapid and flexible and less costly, and different from those traditionally designed by large enterprises. С учетом специфики малых и микропредприятий существует необходимость в разработке альтернативных процедур несостоятельности, отличающихся большей оперативностью и гибкостью и сопряженных с меньшими расходами, чем традиционные процедуры, рассчитанные на крупные предприятия.
A characteristic feature that had also contributed to China's success was that three-quarters of its inward FDI came from countries or regions traditionally linked to China by culture and history. Одна из отличительных особенностей притока ПИИ, которая также способствовала успешной деятельности в этой области, заключается в том, что три четверти совокупного притока ПИИ приходилось на страны или режимы, имеющие традиционные культурные и исторические связи с Китаем.
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов.
While services had traditionally represented a small proportion of international trade - about 20 per cent of total trade in goods and services - traditional services trade statistics based on balance-of-payment data had failed to capture the full importance of services in international trade. Хотя традиционно услуги составляли небольшую долю международной торговли - около 20% от общего объема торговли товарами и услугами - традиционные методы статистического учета торговли услугами, основанные на данных платежного баланса, не в полной мере отражают долю услуг в международной торговле.
The names traditionally given to each element of the landscape, the taboos associated with some of them and the customary paths provided a structure for space and relationships. Названия, которые по традиции давались каждому элементу пейзажа, запреты, которые ассоциировались с некоторыми из них, традиционные пути являлись факторами, определявшими жизненное пространство и взаимоотношения между людьми.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 27)
Demonstrations had traditionally occurred on this day in the past, but on a smaller scale. Это был традиционный день проведения демонстраций, однако никогда они еще не имели такого размаха.
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности.
It's actually how we traditionally open a cask. Это традиционный метод открывания бочки.
In so doing, we were able to make inroads into how Benin's society has traditionally done things, thereby making the fight against HIV/AIDS a vehicle for promoting health and development across the board. При этом нам удалось использовать традиционный уклад жизни бенинского общества и сделать тем самым борьбу с ВИЧ/СПИДом средством пропаганды здоровья и развития по всем направлениям.
Local self-governing bodies known as makhalla traditionally play a central role in providing targeted social protection: it is through these bodies that aid is distributed to the people most in need. Центральную роль в механизме адресной социальной защиты играет традиционный исторически сложившийся институт местного самоуправления граждан - махалла, через который помощь распределяется наиболее нуждающимся в ней людям.
Больше примеров...