There was no duality in the national legislation on marriage and family relations, although customary law was traditionally applied in the autonomous indigenous areas. | Никакого дуализма в национальном законодательстве по вопросам брака и семейных отношений не наблюдается, хотя в автономных районах, в которых проживает коренное население, традиционно применяется обычное право. |
The Constitution guaranteed the rights and freedoms of traditionally marginalized groups, including women, Dalits, indigenous peoples and the inhabitants of disadvantaged areas. | Конституция гарантирует права и свободы традиционно маргинализированных групп населения, включая женщин, далитов, коренных народов и жителей неблагополучных районов. |
Besides, select and very specific vacancies are still advertised in newspapers and magazines, within the traditionally (since well before the introduction of the new staff selection system) limited budget provided by the General Assembly to the Organization. | Кроме того, некоторые весьма специфические вакансии по-прежнему объявляются через газеты и журналы в рамках традиционно ограниченного (задолго до введения новой системы отбора персонала) бюджета, выделяемого Организации Генеральной Ассамблеей». |
The ritual traditionally begins at sunset. | Ритуал традиционно начинается на закате. |
Motherhood, traditionally, has a social significance. | Материнство традиционно имеет социальный характер. |
For example, C traditionally only counts space, tab, line feed, and carriage return characters, while languages which support Unicode typically include all Unicode space characters. | Например, С традиционно считает таковыми символы пробела, табуляции, перевода строки и возврата каретки, в то время как языки, поддерживающие юникод, обычно относят сюда все символы пробелов юникода. |
Services for those ad hoc meetings traditionally have come from the two meetings per day allocated, as a practice, to the General Assembly, or from the unused resources of the Security Council. | Обслуживание этих специальных заседаний традиционно обеспечивалось за счет двух заседаний в день, обычно выделяемых Генеральной Ассамблее, или за счет неиспользованных ресурсов Совета Безопасности. |
Traditionally, in established operations such as UNDOF, UNIFIL and the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP), the evaluation of equipment provided by troop-contributing countries was relatively simple and the formula established for reimbursement was "30-30-20-20". | В рамках таких уже долгое время проводимых операций, как СООННР, ВСООНЛ и ВСООНК, оценка стоимости оборудования, выделенного предоставляющими контингенты странами обычно сравнительно проста и для расчета компенсации используется формула "30-30-20-20". |
The Section will also work to ensure that the time that elapses between the manuscript stage and the publication of a book or e-book is substantially less than it has traditionally been in the Organization. | Секция будет также прилагать усилия для обеспечения существенного сокращения промежутка времени, обычно проходящего в Организации с момента от поступления рукописи до момента выпуска печатного или электронного издания. |
Traditionally high net-worth individuals originated from Europe and North America. | Заслуживающие высокого чистого дохода лица обычно происходят из Европы и Северной Америки. |
However, the banking sector, which traditionally has a strong link with developments in the oil sector, recorded a relatively good performance. | Однако в банковском секторе, положение в котором, как правило, в существенной степени обусловлено развитием нефтяной отрасли, отмечены относительно высокие показатели. |
Missions generally reported difficulty in finding female candidates with the required qualifications and in attracting female candidates to work in fields that were traditionally male-dominated professions in their countries. | Как правило, миссии испытывают трудности с поиском кандидатов-женщин, обладающих необходимой квалификацией, и набором женщин на работу в областях, которые в их странах традиционно считаются мужскими. |
In order to be more socially inclusive, it is often necessary to redress the balance of public involvement in order to hear the views of people and groups that have been traditionally under-represented. | Для того чтобы добиться учета интересов максимального числа социальных групп, часто бывает необходимо повысить участие общественности, чтобы услышать точку зрения людей и групп, как правило представленных недостаточно. |
Traditionally, access to modern health care services outside the home is often not easy. | Как правило, доступ к современному медицинскому обслуживанию вне дома затруднен. |
Private-law conventions drafted by the Commission and other bodies traditionally provided for declarations that were structured mechanisms for adjustment by an individual State party and did not constitute reservations under the Vienna Convention. | В конвенциях в области частного права, разработанных Комиссией и други-ми органами, как правило, предусматривается воз-можность представления заявлений, что представ-ляет собой механизм корректировки для исполь-зования отдельными государствами - участниками, причем такие заявления не являются оговорками по смыслу Венской конвенции. |
Recently inaugurated were Open Air Discovery Museums, whose concept extends beyond those traditionally associated with similar | Недавно в Бразилии была создана сеть музеев под открытым небом, чья концепция выходит за рамки традиционного формата аналогичных культурных учреждений. |
Securing for the indigenous minorities of the North the lands where they have traditionally lived, made their livelihoods and made use of natural resources is a key aspect of State regulation of the economic and cultural development of the indigenous minorities of the North. | Закрепление за коренными малочисленными народами Севера территорий традиционного проживания, хозяйственной деятельности и природопользования является одним из ключевых моментов государственного регулирования развития экономики и культуры коренных малочисленных народов Севера. |
It also deplored the exploitation of natural resources in territories traditionally occupied or used by indigenous groups, without regard to their cultural integrity or preservation, | Оно также выражает сожаление по поводу эксплуатации природных ресурсов территорий традиционного проживания или жизнедеятельности представителей коренных народов, осуществляемой без учета необходимости сохранения культурной самобытности этих народов и их выживания. |
Pursuant to the Currency Law of 1932 which authorized the creation of the Bank, Manchukuo adopted a unit of currency, the Manchukuo yuan, containing 23.91 grams of pure silver, the metal on which Chinese currencies traditionally were based. | Санкционированная властями Маньчжоу-го валюта государства - юань Маньчжоу-го - содержала 23,91 г чистого серебра - металла, традиционного для китайских денежных единиц. |
Developing health and epidemiological indicators for the indigenous minorities of the North in places where they traditionally reside and make their livelihoods; comparing those indicators to the Russian average. | разработку показателей состояния здоровья малочисленных народов Севера и санитарно-эпидемиологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, мониторинг их соответствия среднероссийским показателям. |
They were traditionally nomadic livestock breeders. | Ее традиционным занятием является кочевое скотоводство. |
To meet the special needs of the Romani population, training programmes have been devised to promote their employment in occupations traditionally pursued by Romanies and to upgrade their vocational skills. | Для удовлетворения особых потребностей населения рома были разработаны программы обучения, способствующие их трудоустройству по традиционным для рома специальностям и повышению их профессиональных навыков. |
Though the venue was not traditionally a regular host of rugby union matches, England played a friendly against Canada on 17 October 1992, as their regular home stadium at Twickenham was undergoing redevelopment. | Стадион не был традиционным местом проведения матчей регби-юнион, однако 17 октября 1992 года Англия сыграла на «Уэмбли» против Канады, так как главный стадион регбийной сборной англичан в Туикнеме был закрыт на реконструкцию. |
Of course, just because these are learned behaviours that are handed down from one generation to the next and just because people have traditionally behaved in a certain way, does not mean that people should not recognize that, in many cases, their behaviour is discriminatory. | Несмотря на то что такой подход передается из поколения в поколение и является традиционным, нельзя не отметить, что зачастую он носит дискриминационный характер. |
Several countries' prisons limit the educational opportunities provided to prisoners by tailoring them to gender stereotypes, and only offer vocational opportunities that conform to traditionally feminine occupations including hairstyling, sewing, vegetable-selling and catering. | Тюрьмы некоторых стран ограничивают предоставляемые заключенным образовательные возможности, адаптируя их к гендерным стереотипам, и предлагают только такие возможности профессиональной подготовки, которые соответствуют традиционным женским профессиям, таким как парикмахер, швея, продавец овощей и сотрудник сферы общественного питания. |
National police force: The national police force has traditionally comprised mostly men. | Национальная полиция в Никарагуа исторически воспринимается как учреждение, где мужчины составляют подавляющее большинство. |
Traditionally, intellectual property regimes sought to balance the rights of creators with the interests of the public to have access to artistic works and technology products. | Исторически в рамках режимов интеллектуальной собственности делалась попытка установить баланс между правами создателей и интересом общественности иметь доступ к художественным произведениям и техническим изобретениям. |
Traditionally, chau gongs were used to clear the way for important officials and processions, much like a police siren today. | Исторически гонги chau (chao) использовались для того, чтобы потребовать дорогу высоким чиновникам - наподобие современной милицейской сирены. |
The Committee drew the Government's attention to the fact that, when determining wage rates, historical attitudes towards the role of women in society could result in the undervaluation of "female jobs" in comparison with those traditionally performed by men. | Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что при определении размеров заработной платы исторически сложившиеся отношения к роли женщин в обществе могут привести к недооценке «женских работ» по сравнению с работами, традиционно выполняемыми мужчинами. |
Several Scottish clans that were historically seated on Lewis have traditionally been ascribed a descent from Óláfr. | Несколько шотландских кланов, которые исторически проживали на Льюисе, традиционно считают свои родоначальником Олафа Черного. |
Svantepolk's brother Eric, Duke of Halland, had got a traditionally Scandinavian first name. | Его брат Эрик, герцог Халланд, получил традиционное скандинавское имя. |
Conventional (fossil) fuels: Non-renewable carbon-based fuels, including coal and oil, traditionally used in cement manufacturing. | Обычные (ископаемые) виды топлива: невозобновимые виды топлива на основе углерода, включая уголь и нефть, традиционное применяемые в изготовлении цемента. |
How many boys, for instance, took home economics courses, and what was the use of offering such courses if nothing was done to change how women were traditionally depicted in school textbooks? | Сколько мальчиков, например, посещают курсы домашней экономики и какой смысл организовывать такие курсы, если ничего не делается для того, чтобы изменить традиционное представление о женщинах в школьных учебниках? |
The following are relatively rare: Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port. South-South transactions and upcountry transactions will become more important in the future. | Перечисленные ниже инструменты все еще сравнительно редки: - Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны. |
Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
The film, as we have traditionally thought of it, is going to be different. | Фильм, в традиционном представлении о нём, собирается меняться. |
The ocean is a fundamental influence on our countries, traditionally and culturally. | Океан оказывают определяющее влияние на наши страны в традиционном и культурном отношениях. |
More traditionally, the Defence Office is also responsible for the assignment of counsel, the administration of legal aid and the provision of legal advice to counsel. | В более традиционном плане Канцелярия защиты также отвечает за назначение адвокатов защиты, оказание юридической помощи и предоставление юридических консультаций адвокатам. |
Violence against women remained one of the major social problems in Kyrgyzstan and was not traditionally viewed as unjust or demeaning. | В Кыргызстане насилие в отношении женщин, остающееся здесь одной из главных социальных проблем, в традиционном понимании не считается |
The non-Bougainvillean workers formed squatter settlements on government and traditionally owned land and were difficult to disperse. | Эти лица создавали поселения скваттеров на государственных и находящихся в традиционном владении землях, и их трудно было оттуда выселить. |
Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. | Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
Train 500 certified midwives and 5,000 traditionally trained midwives in Life Saving Skills; | обучение 500 сертифицированных акушерок и 5000 имеющих традиционную подготовку акушерок навыкам оказания неотложной помощи; |
women receive less home-help assistance than do men with disabilities because it is assumedof an assumption that they will be able to find ways of performing a role that has traditionally been theirs | женщины-инвалиды получают меньшую помощь на дому, чем мужчины-инвалиды, поскольку предполагается, что они смогут изыскать возможности выполнять отведенную им традиционную роль |
Traditionally this has not posed any problems, but property becomes an issue when the market dimension jeopardizes traditional ownership and usage by local communities. | Обычно это не создавало никаких проблем, но вопрос об имущественной принадлежности превращается в проблему, когда рынок ставит под угрозу традиционную систему владения и использования ресурсов местными общинами. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that the Commission had traditionally adopted articles by consensus, and the adoption of an article by a vote appeared to be unprecedented. | Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что Комиссия по традиции принимает статьи на основе консенсуса, а принятие статьи голосованием представляется беспрецедентным. |
The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practice. | Секретариат по традиции оказывает помощь членам Комиссии в составлении текстов документов (по просьбе делегаций), причем не только в связи с рассмотрением основных вопросов, но и в целях содействия применению редакторской практики Организации Объединенных Наций. |
Traditionally, the GBG was published annually and made available for a fee. | По традиции ОРДП публикуется ежегодно и распространяется за определенную плату. |
Traditionally, higher education is a product marketed only to the elite. | По традиции, высшее образование - это продукт, продаваемый только элите. |
However, we should recognize that the content of the draft resolution before us, to which we lend our support as we traditionally have done, has never been fully implemented in all its elements, despite its biannual adoption and unanimous support. | Однако нам следует признать, что положения представленной на наше рассмотрение резолюции, которую мы, по традиции, поддерживаем, никогда в полной мере не выполнялись во всех аспектах, несмотря на принятие такой резолюции каждые два года и на единодушную поддержку. |
Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. | Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию. |
Furthermore, the pursuit of justice through the courts was not traditionally perceived as an acceptable way to resolve disputes; the Government and NGOs were therefore working to change cultural perceptions and show women that the courts existed to defend their rights. | Кроме того, отстаивание справедливости при помощи судов не является традиционно приемлемым способом разрешения споров; поэтому правительство и НПО добиваются перемены традиционных воззрений и стремятся показать женщинам, что суды существуют для охраны их прав. |
According to Russian federal law, indigenous peoples have the right to own and use lands of different categories which they have traditionally occupied in order to pursue traditional occupations and uses and to use natural resources. | Согласно российскому федеральному законодательству, коренные народы имеют право владеть и пользоваться землями различных категорий, которые они традиционно занимают, в целях традиционных видов землепользования, ремесел и промыслов, а также в целях использования природных ресурсов. |
While traditionally the use of forfeiting is driven by an exporter's need to reduce risks and get a quick reward, recently interest in forfeiting services has also come from eastern European importers seeking alternative financing methods after their habitual sources of financing disappeared following the 1998 crisis. | Хотя традиционно использование форфейтинга стимулируется потребностью экспортера сократить риски и получить быструю оплату, в последнее время интерес к услугам форфейтинга проявляют также импортеры восточной Европы, стремящиеся изыскать альтернативные методы финансирования после исчезновения в результате кризиса 1998 года их традиционных источников финансирования. |
Disputes and conflicts were traditionally resolved through recourse of Somali "Xeer", applies by well-respected traditional and religious leaders. | Споры и конфликты традиционно разрешались при помощи сомалийской практики "хеир" при участии наиболее уважаемых традиционных и религиозных лидеров. |
Due to favorable climatic conditions, Ukraine is traditionally an agricultural area. | Вследствие благоприятных климатических условий на Украине всегда было развито сельское хозяйство. |
It had traditionally favoured the unrestricted circulation of communications among organs of the United Nations system. | Она всегда выступала за неограниченное распространение сообщений среди органов системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Desmoures said that his delegation valued and supported the work of the Special Committee and had traditionally voted in favour of draft resolution III because it agreed with its objectives and previous texts had correctly reflected the various aspects of decolonization. | Г-н Десмурес говорит, что делегация его страны ценит и поддерживает работу Специального комитета и всегда традиционно голосовала за проект резолюции III, поскольку она согласна с его целями, а предыдущие тексты резолюции правильно отражали различные аспекты деколонизации. |
Makeup is traditionally used, but applying it can be time-consuming, and makeup can't properly reproduce the fine details of club or national flag graphics. | Обычно, для достижения нужного эффекта используется краска. Однако раскрашивание занимает время, краска не всегда красиво смотрится и оставляет следы после снятия. |
Traditionally, the Bulgarian legislator has always tried to ensure that the Penal Code covers all encroachments on the person relating to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and envisage an adequate grave liability of perpetrators. | Болгарские законодательные органы всегда пытались обеспечить, чтобы в Уголовном кодексе нашли отражение посягательства на неприкосновенность личности в виде пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и были предусмотрены самые строгие наказания для виновных в совершении таких актов. |
Traditionally, children of school age are cared for in extended-day groups in general schools. | Традиционной формой ухода за детьми школьного возраста являются группы продленного дня в общеобразовательных школах. |
The explanatory provisions of 10A has legitimized the practices traditionally adhered to any temple or religious places as non-discriminatory. | В пояснениях к пункту 10 А недискриминационной считается практика традиционной приверженности религиозной общине или религиозному объекту. |
Apartment buildings have changed from exclusively high-rise, high-density structures to more medium-rise, traditionally built structures. | Если раньше многоквартирные дома представляли собой исключительно высокие сооружения и характеризовались высокой плотностью заселения, то сегодня это в основном здания средней высоты и традиционной архитектуры. |
Taking action to improve the environmental situation in areas where the indigenous minorities of the North have traditionally lived and made their livelihoods; | осуществление мер по улучшению экологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности малочисленных народов Севера; |
This category has traditionally included the use of mercury and mercury compounds in such diverse applications as pesticides, fungicides, laboratory chemicals, in pharmaceuticals, as a preservative in paints, traditional medicine, cultural and ritual uses, cosmetics, etc. | Эта категория традиционно включает использование ртути и соединений ртути в пестицидах, фунгицидах, катализаторах, красках, лабораторных химикатах, фармацевтических препаратах, в качестве консерванта в красках, традиционной медицине, культовых и ритуальных обрядах, косметике и т.д. |
Organization of 10 workshops on capacity-building of national women's and youth associations or groups representing other traditionally marginalized groups | Организация 10 практикумов по вопросам укрепления потенциала национальных женских и молодежных ассоциаций или групп, представляющих традиционные изолированные группы |
Subsequently, from March onwards, those groups traditionally considered to be Gbagbo supporters were the targets of reprisals, particularly from the Invisible Commando in Abidjan and FRCI, as and when the various towns were taken. | Затем, начиная с марта, уже традиционные сторонники Гбагбо стали объектом репрессий, в частности со стороны "невидимых коммандос" в Абиджане и подразделений РСКИ - по мере захвата ими различных городов. |
As a result, these traditionally nomadic, hunter-gatherer communities have been relying increasingly on wage labour and sedentary agriculture in neighbouring communities. | В результате эти традиционные кочевые общины, занимающиеся охотой и собирательством, все чаще устраиваются на оплачиваемую работу и как оседлые жители занимаются сельским хозяйством в соседних общинах. |
This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
As Chinese era names are traditionally two characters long, 民國 (Mínguó, "Republic") is employed as an abbreviation of 中華民國 (Zhōnghuá Mínguó, "Republic of China"). | Так как традиционные императорские девизы правления состояли из двух иероглифов, то в качестве названия новой эпохи летоисчисления были взяты иероглифы «Миньго» (民國), являющиеся сокращением от «Чжунхуа миньго» (中華民國, «Китайская республика»). |
On the one hand, women have traditionally predominated in the field of education. | С одной стороны, преобладание численности женщин в сфере образования имеет традиционный характер. |
It reflects the way in which the Conference has traditionally operated, including in the chemical weapons Convention negotiations, once it perceives that the end, while still at some distance, is at least in sight. | Она отражает традиционный режим работы Конференции, и в том числе на переговорах о Конвенции по химическому оружию, когда она осознает, что цель, хотя и находится на некотором удалении, но уже все же видна. |
In so doing, we were able to make inroads into how Benin's society has traditionally done things, thereby making the fight against HIV/AIDS a vehicle for promoting health and development across the board. | При этом нам удалось использовать традиционный уклад жизни бенинского общества и сделать тем самым борьбу с ВИЧ/СПИДом средством пропаганды здоровья и развития по всем направлениям. |
Traditionally, the Uro people have been living in symbiosis with their environment, surviving by fishing, hunting and using the "totora" aquatic plant for human and animal feeding, traditional medicine and the construction of their houses and boats. | Традиционный народ уро проживал в единении с окружающей средой, выживая за счет рыболовства, охоты и использования водного растения "тотара" в качестве пищи для людей и животных, в традиционной медицине и для строительства своих домов и лодок. |
Traditionally, there was a custom of "sighe", a temporary marriage blessed by the religious authorities, which can happen parallel to the officially registered marriage with a different woman. | Существует традиционный обычай "сиге" - временный брак с благословения религиозных лидеров, который может заключаться и при наличии официально зарегистрированного брака с другой женщиной. |