The coordinator has traditionally been a staff member of one of the member organizations. | Координатором традиционно являлся один из сотрудников одной из организаций-членов. |
This forum traditionally attaches considerable importance to issues related to the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Этот форум традиционно уделяет повышенное внимание вопросам нераспространения оружия массового уничтожения. |
Traditionally, we pay special attention to protecting your product from unauthorized knowledge allows for solving this problem primarily during the stage of creating the page layout. | Особое внимание мы традиционно уделяем защите будущего продукта от несанкционированного копирования - наши ноу-хау позволяют во многом решить эту проблему уже на этапе создания оригинал-макета. |
It is traditionally held in September. | Традиционно проходит в сентябре. |
Motherhood, traditionally, has a social significance. | Материнство традиционно имеет социальный характер. |
These tasks were traditionally fulfilled by the national armed forces and the police. | Эти задачи обычно выполнялись национальными вооруженными силами и полицией. |
The mixed results of the Salvadorian experience indicate the need to design such programmes with sustainability in mind, particularly in post-conflict contexts where an emergency approach traditionally prevails. | Неоднозначный опыт Сальвадора свидетельствует о необходимости разработки таких программ с учетом соображений устойчивости, особенно в контексте постконфликтных ситуаций, когда упор обычно делается на чрезвычайные меры. |
After reviewing feedback from current IAPSO clients and potential clients, IAPSO improved services by providing on-line access to collective price agreements, which had traditionally been available only through hard-copy catalogues. | Изучив отклики, поступившие от нынешних клиентов МУУЗ и его потенциальных клиентов, МУУЗ повысило качество обслуживания, предоставив интерактивный доступ к соглашениям о коллективном ценообразовании, с которыми обычно можно было ознакомиться лишь в печатных каталогах. |
One of the measures envisaged to reduce, if not eliminate, the discriminatory aspects of the system, which have traditionally excluded the majority of the population, is a system of circuit judges. | Одной из мер, направленных на, если не полное, то, по крайней мере, частичное устранение дискриминационных аспектов судебной системы, из сферы действия которой обычно выпадало большинство населения, является создание системы окружных судей. |
Traditionally, disputes between members of tribes were settled peacefully by the respective tribal leaders, who would meet to reach a mutually acceptable solution. | По традиции споры между отдельными членами племен улаживались мирным путем уважаемыми племенными вождями, которые обычно организовывали встречи между собой для поиска общеприемлемого решения. |
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. | Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны. |
The areas of spending traditionally targeted for cuts have been health and education services, welfare assistance, development projects and other social expenditures. | Как правило, те сферы, в которых предписывается сокращение расходов, - это здравоохранение и образование, социальная поддержка, проекты в сфере развития и другие социальные расходы. |
Conventional lending and project financing by the World Bank Group and the regional development banks has traditionally emphasized road transport infrastructure, which typically accounted for some 75 per cent or more of all transport project financing. | При обычном кредитовании и финансировании проектов Группой Всемирного банка и региональными банками развития обычно основное внимание уделялось дорожно-транспортной инфраструктуре, на долю которой приходилось, как правило, не менее 75 процентов всего финансирования транспортных проектов. |
Traditionally, general assault and battery statutes have not provided adequate remedies for victims of domestic violence. | Как правило, общие положения, касающиеся нападений и избиений, не предоставляют адекватных средств защиты для жертв бытового насилия. |
Traditionally sub-national analysis had used the government office region as the main level for publication. | Как правило, в качестве основного уровня для публикуемых данных организаторы субнационального анализа используют географическую единицу в виде района двухъярусного административного подчинения. |
Notwithstanding the large number of programmes undertaken, the areas traditionally inhabited by the indigenous communities reportedly remained the most deprived and should therefore be the focus of attention. | Несмотря на большое количество реализованных программ, области традиционного проживания коренного населения остаются, как сообщается в пункте 94, беднейшими, и поэтому на них должно быть сосредоточено основное внимание. |
Securing for the indigenous minorities of the North the lands where they have traditionally lived, made their livelihoods and made use of natural resources is a key aspect of State regulation of the economic and cultural development of the indigenous minorities of the North. | Закрепление за коренными малочисленными народами Севера территорий традиционного проживания, хозяйственной деятельности и природопользования является одним из ключевых моментов государственного регулирования развития экономики и культуры коренных малочисленных народов Севера. |
Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. | Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
(b) Abuse of heroin and opium has been declining for a number of years in some of the regions where those drugs are traditionally abused, but this decline has been offset by the increases in other regions. | Ь) уже нескольких лет продолжается сокращение масштабов злоупотребления героином и опием в некоторых регионах традиционного потребления этих наркотиков, но оно сводится на нет расширением злоупотребления в других регионах. |
Providing better resources and equipment for ambulatory health care and inpatient and maternity services in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; | укрепление материально-технической базы стационарных учреждений лечебного и лечебно-оздоровительного профилей, включая фельдшерско-акушерские пункты в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности; |
This, however, would lower the quality of images if the problem were to be treated traditionally. | Однако это решение ведет к снижению качества изображений, если проблема решается традиционным путем. |
Can be achieved (a) traditionally, through Customs documents; or (b) using other detection methods, such as value-added tax (VAT) systems and surveys. | Такая операция может регистрироваться: а) традиционным методом на основе таможенных документов; или Ь) с использованием других методов определения, таких, как расчет налога на добавленную стоимость (НДС) и проведение обследований. |
The course, which is traditionally complemented by a general exercise to be prepared over two weeks, concluded with a general simulation of international negotiation. | В завершение курсов, традиционным дополнением которых является общее учебное задание, на подготовку которого отводится две недели, было проведено общее моделирование процесса международных переговоров. |
The report proposed a broader, more cross-sectoral approach to HRD than has traditionally been its interpretation in the past (e.g. vocational training), with a special focus on inter-ministerial (and inter-agency) coordination in HRD programme design and delivery. | В докладе предлагается более широкий, более межсекторальный подход к РЛР, по сравнению с традиционным подходом в прошлом (например, профессионально-техническая подготовка), с особым упором на межминистерскую (и межучрежденческую) координацию в разработке и осуществлении программ РЛР. |
According to table 169, p. 106 of the Social Log-book for 1999, women students are also interested in careers traditionally reserved for men. | К тому же можно отметить (см. Сборник таблиц социальных показателей за 1999 год, таблица 169), что девушки проявляют также интерес и к традиционным видам мужских профессий. |
Traditionally it was divided into four quarters, which were designated after important town gates: Stubenviertel (northeast), Kärntner Viertel (southeast), Widmerviertel (southwest), Schottenviertel (northwest). | Исторически делился на четыре квадранта по числу основных городских ворот: Stubenviertel (северо-восток), Kärntner Viertel (юго-восток), Widmerviertel (юго-запад) и Schottenviertel (северо-запад). |
These traditionally were the most popular arcade format, although presently American arcades make much more money from deluxe driving games and ticket redemption games. | Это исторически наиболее популярная разновидность аркадных автоматов, однако в настоящее время наиболее прибыльной в Америке формой являются гоночные игры и редемпшн-автоматы премиального сегмента. |
The Aboriginal peoples of Canada had established an important set of principles with respect to their relationship to the land they had traditionally occupied, and the Canadian Government had agreed to enter into processes with respect to that land. | Коренные народы Канады выработали целый ряд принципов в отношении земли, которую они исторически заселяли, и канадское правительство согласилось положить начало процессу урегулирования проблемы с этой землей. |
It has also, historically and traditionally, opened its doors to refugees who have come to seek protection for their lives and liberty. | Исторически и традиционно ворота страны всегда были открыты для беженцев, которые искали защиты своей жизни и своих свобод. |
Local self-governing bodies known as makhalla traditionally play a central role in providing targeted social protection: it is through these bodies that aid is distributed to the people most in need. | Центральную роль в механизме адресной социальной защиты играет традиционный исторически сложившийся институт местного самоуправления граждан - махалла, через который помощь распределяется наиболее нуждающимся в ней людям. |
Svantepolk's brother Eric, Duke of Halland, had got a traditionally Scandinavian first name. | Его брат Эрик, герцог Халланд, получил традиционное скандинавское имя. |
Mr. Woolcott (Australia): Mr. President, I would also like to welcome Ambassador Kwon Haeryong and I look forward to our traditionally close cooperation with the Republic of Korea on disarmament issues. | Г-н Вулкотт (Австралия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я тоже хотел бы приветствовать посла Квон Хэ Рёна, и я рассчитываю на наше традиционное тесное сотрудничество с Республикой Корея по разоруженческим проблемам. |
The power of a State and its cities and localities to regulate its own general welfare has traditionally been termed the "police power." | Право штата и его городов и населенных пунктов самим решать общие вопросы своего благосостояния носит традиционное название "право полиции". |
The Wiccan writers Janet Farrar and Gavin Bone have postulated that Wicca is becoming more polytheistic as it matures, tending to embrace a more traditionally pagan worldview. | Викканские писатели Джанет Фаррар и Гавин Бон заметили, что викка становится более политеистичной по мере своего «взросления», и приемлет более традиционное языческое мировоззрение. |
Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
The ocean is a fundamental influence on our countries, traditionally and culturally. | Океан оказывают определяющее влияние на наши страны в традиционном и культурном отношениях. |
More traditionally, the Defence Office is also responsible for the assignment of counsel, the administration of legal aid and the provision of legal advice to counsel. | В более традиционном плане Канцелярия защиты также отвечает за назначение адвокатов защиты, оказание юридической помощи и предоставление юридических консультаций адвокатам. |
That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. | Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным. |
So traditionally, semester upon semester, for the past several years, this course, again, a hard course, had a failure rate of about 40 to 41 percent every semester. | Итак, при традиционном обучении, от семестра к семестру, за несколько последних лет на этом курсе, повторяю, сложном курсе, отсев составлял около 40-41% каждый семестр. |
This has resulted in changing production, commercial and land-use patterns within a traditionally rural/pastoral society. | Это привело к изменению производственных, коммерческих и связанных с землепользованием моделей в традиционном сельском/скотоводческом обществе. |
Many countries adopted "positive discrimination" policies in order to eliminate the traditionally applied discrimination against women in almost all aspects of the political process. | Многие страны проводят политику «позитивной дискриминации», с тем чтобы преодолеть традиционную дискриминацию женщин практически во всех аспектах политической жизни. |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. | Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
Train 500 certified midwives and 5,000 traditionally trained midwives in Life Saving Skills; | обучение 500 сертифицированных акушерок и 5000 имеющих традиционную подготовку акушерок навыкам оказания неотложной помощи; |
The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. | ГИП предоставляла традиционную предметную и организационную поддержку назначенному Председателю девятого Совещания государств-участников в тесном сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. | В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания. |
I get it, you saved my life, and I'm very grateful, but traditionally, when you come to visit someone in the hospital, you bear gifts. | Я поняла, ты спасла мою жизнь, и я очень тебе благодарна, но по традиции, когда ты приходишь проведать кого-нибудь в больнице, ты приносишь подарок. |
Traditionally, higher education is a product marketed only to the elite. | По традиции, высшее образование - это продукт, продаваемый только элите. |
Traditionally, commodity price risk management was often implicit in marketing deals: such deals stipulated long-term fixed prices, at times for a period of several years. | По традиции регулирование ценового риска в отношении сырьевых товаров часто имплицитно присутствовало в сбытовых операциях: в рамках таких операций предусматривались долгосрочные фиксированные цены - иногда на несколько лет вперед. |
Traditionally, stupas are filled with prayers, holy symbols and the relics of spiritual masters. | По традиции ступу наполняют святыми текстами, священными символами и реликвиями духовных мастеров. |
Traditionally, being indebted is shameful so women dare not go to the bank for borrowing money because they are afraid that people would disclose their debts. | По традиции, одалживание денег не одобряется обществом, поэтому женщины не осмеливаются обращаться в банк, опасаясь огласки. |
Moreover, even in the traditionally female sectors, women are rarely found at the higher management levels, which offer higher salaries. | Кроме того, даже в традиционных женских сферах женщины редко занимают руководящие должности, которые лучше оплачиваются. |
As a direct consequence, an increasing number of traditionally democratic parties are now resorting to the language of fear and exclusion, scapegoating and targeting ethnic or religious minorities in general, and immigrants and refugees in particular, in order to maintain or acquire political power. | Прямым следствием этого стало то, что все больше традиционных демократических партий прибегают сегодня к риторике страха и отторжения, целенаправленно обвиняя и используя в качестве мишени этнические или религиозные меньшинства в целом, а также иммигрантов и беженцев в частности в целях сохранения или обретения политической власти. |
For these pollutants, the contributions from the traditionally dominating source sectors will significantly decrease. | Выбросы этих загрязнителей из основных традиционных источников существенно уменьшатся. |
In addition to the institutions that have traditionally contributed to the protection and promotion of human rights, new democratic institutions have emerged under the Fourth Republic. | Помимо традиционных учреждений, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, в Четвертой Республике появились новые учреждения, содействующие укреплению демократии. |
Concern was expressed about plantation businesses setting up in the traditional lands of the Higaonon, a traditionally mountain-dwelling people forming part of the 22 indigenous peoples of Mindanao, known as Lumads. | Была выражена озабоченность в связи с организацией плантаций на традиционных землях проживающей в горах народности хигаонон, которая является составной частью коренных горных народов острова Минданао, известных как лумады. |
Everything must be done to reassert the values and taboos that had traditionally been instrumental in protecting children and women in time of conflict. | Необходимо принять все меры для того, чтобы восстановить те ценности и табу, которые всегда позволяли обеспечивать защиту детей и женщин в периоды конфликтов. |
As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. | В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи. |
Women had always occupied an honoured position in the family, and violence against women had not traditionally been a serious problem, nor had it been condoned by society. | К женщине в семье всегда проявлялось уважение, и насилие в отношении женщин никогда не являлось серьезной проблемой и не одобрялось обществом. |
In fact, there were only three women editors, and there were always fewer women section-editors than men, except for the social page, where 88 per cent of the editors were women, as befits an area traditionally regarded as "feminine". | Действительно, лишь З женщины работали директорами, а число женщин - начальников подразделений всегда оказывалось ниже, чем мужчин кроме социальных разделов, где их насчитывалось 88%, что соответствует направлению традиционно рассматриваемому как "женское". |
Traditionally, the Bulgarian legislator has always tried to ensure that the Penal Code covers all encroachments on the person relating to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and envisage an adequate grave liability of perpetrators. | Болгарские законодательные органы всегда пытались обеспечить, чтобы в Уголовном кодексе нашли отражение посягательства на неприкосновенность личности в виде пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и были предусмотрены самые строгие наказания для виновных в совершении таких актов. |
The University's Capacity Development programme had continued to organize training programmes, which were delivered traditionally. | Программа создания потенциала Университета продолжала организовывать учебные программы, которые осуществляются на традиционной основе. |
Because she's not as traditionally good-looking as he is? | Потому что она не "традиционной" красоты, как он? |
This may be due to the traditionally protected status of agriculture, which was outside the purview of multilateral trade disciplines until the launch of the Uruguay Round. | Возможно, это объясняется традиционной защищенностью сельского хозяйства, на которое до начала Уругвайского раунда не распространялось действие многосторонних торговых норм. |
After TWNJC disbanded, he has focused composing and performing efforts on more traditionally rooted Celtic music and currently plays the Great Highland Bagpipe with The Sons of Scotland, Canada's oldest Civilian Pipe Band. | После распада TWNJC, он сфокусировался на исполнении и создании традиционной Кельтской музыки и в настоящее время играет на шотландской волынке в составе оркестра «Сыновья Шотландии» (англ. The Sons of Scotland), наистарешего в Канаде гражданского оркестра волынок и барабанов. |
This category has traditionally included the use of mercury and mercury compounds in such diverse applications as pesticides, fungicides, laboratory chemicals, in pharmaceuticals, as a preservative in paints, traditional medicine, cultural and ritual uses, cosmetics, etc. | Эта категория традиционно включает использование ртути и соединений ртути в пестицидах, фунгицидах, катализаторах, красках, лабораторных химикатах, фармацевтических препаратах, в качестве консерванта в красках, традиционной медицине, культовых и ритуальных обрядах, косметике и т.д. |
Malta had traditionally maintained links with Egypt, Libya and Tunisia, owing to its geographical location. | В силу своего географического месторасположения Мальта поддерживает традиционные связи с Египтом, Ливией и Тунисом. |
It seems useful to identify some general rules traditionally developed in international criminal law to be applicable to transnational organized crime, including principles of nationality, territoriality and universality. | Представляется полезным выявить некоторые общие традиционные нормы международного уголовного права для применения к организованной транснациональной преступности, в том числе принципы гражданства, территориальности и универсальности. |
As a result, policies that have traditionally been used to reduce poverty and inequality, including public works, credit, training, education and capacity-building programmes, have been curtailed or have not been able to keep pace with needs. | Вследствие этого традиционные меры борьбы с нищетой и неравенством, включая общественные работы, кредиты, подготовку кадров, образование и программы наращивания потенциала, применяются реже или не удовлетворяют потребности. |
In the year 2009 the World Public Forum "Dialogue of Civilizations" has traditionally developed its activities as one of the leading intercivilizational dialogue institutions and as an international network of world's top public and educational organizations as well. | В ушедшем году Мировой общественный форум «Диалог цивилизаций» продолжал развивать свои традиционные направления работы и как одна из ведущих площадок межцивилизационного диалога, и как сетевое сообщество мировых общественных и образовательных организаций и институтов, и как полноценный участник международного общественного диалога. |
Some traditionally Afghan clothing styles have become prevalent in recent decades in some areas of Pakistan. | Не совсем традиционные случаи обезглавливания встречались в последнее время в некоторых областях Колумбии. |
In the Nenetsky region, with the participation of indigenous people, legislation had been drafted giving legal status to areas inhabited by indigenous communities which lived traditionally, including nomadic communities. | В Ненецком округе при участии коренного народа было разработано законодательство, предоставляющее правовой статус районам, в которых проживают общины коренного народа, ведущие традиционный образ жизни, включая кочевые общины. |
And so if you ask this question: Where would you look to see the future of education? The answer that we've traditionally given to that is very straightforward, at least in the last 20 years: You go to Finland. | И когда вы спрашиваете, где искать будущее системы образования, традиционный ответ на этот вопрос очень прост, по крайней мере в течение последних 20 лет: Поезжайте в Финляндию. |
Traditionally, the Uro people have been living in symbiosis with their environment, surviving by fishing, hunting and using the "totora" aquatic plant for human and animal feeding, traditional medicine and the construction of their houses and boats. | Традиционный народ уро проживал в единении с окружающей средой, выживая за счет рыболовства, охоты и использования водного растения "тотара" в качестве пищи для людей и животных, в традиционной медицине и для строительства своих домов и лодок. |
It's a sign of beauty, traditionally, although it's supposed also to protect them against tigers, who will attack them by the neck. | Это традиционный признак красоты, хотя также предполагается, что это защищает их от тигров, если те набросятся на шею. |
Until recently, the job division on the Icelandic labour market had been very conventional; however, women were increasingly entering occupations traditionally dominated by men. | До недавнего времени разделение труда на исландском рынке рабочей силы носило очень традиционный характер; однако женщины все более занимают такие рабочие места, на которых традиционно трудились мужчины. |