The torturer must always emphasize his "good faith," "honest beliefs," and the reasonable premise for them. | Мучитель должен всегда подчеркивать свои "хорошие намерения", "честные убеждения" и давать разумную для них предпосылку. |
You are a torturer of children, and you abused my little girl! | Ты мучитель детей, И ты издевался над моей маленькой девочкой! |
Didn't the Chief Torturer teach you anything? | Старший Мучитель ничему тебя не научил? |
My personal torturer has arrived. | Мой персональный мучитель прибыл. |
I'm no puritan torturer. | Я не пуританский мучитель. |
It tells the story of an elderly woman who is forced to face her past as a torturer. | Он рассказывает историю пожилой женщины, которая вынуждена смотреть на свое прошлое, как палач. |
Do you think they would publicise the fact that he was a torturer? | Ты думаешь они раструбили бы всем тот факт что он палач? |
A torturer is not only a soldier, a gendarme or a police officer, he is also the civilian bureaucrat who ordered the repression and the imprisonment of innocent people. | Палач это не любой человек в униформе, это не обязательно военнослужащий, жандарм или полицейский; это еще и гражданский бюрократ, отдавший распоряжение о наказании и лишении свободы невиновных людей . |
"I am the wound and the blade, both the torturer and he who is flayed" | И палач, и тот, с кого он снимает кожу." |
Gaoler, executioner and torturer of Trinidad, whom I now call. | Тюремщик, палач и мучитель Тринидада, которого я сейчас вызываю. |
She therefore wished to know whether an alleged torturer would be subject to pre-trial detention, and if so, under which article of the Criminal Code. | Поэтому она хотела бы знать, может ли лицо, виновное в применении пыток, быть заключено под стражу до начала судебного процесса, и если да, то в соответствии с какой статьей Уголовного кодекса. |
Ordinarily, the apprehension and detention of a suspected torturer for purposes of extradition requires issuance of an arrest warrant by a federal district court judge or magistrate judge. | Обычно арест и заключение под стражу лица, подозреваемого в применении пыток для целей его выдачи, требует наличия ордера на арест, выданного судьей федерального окружного суда или судьей-магистратом. |
For example, if a torturer had fled to Burundi could he be judged by the national courts and could the victim appeal to the civil courts to obtain compensation, even in the event that the offences had been committed in another country? | Например, может ли лицо, виновное в применении пыток и бежавшее в Бурунди, быть привлечено к ответственности национальными судами, и может ли потерпевший подать в суды по гражданским делам иск с целью получения компенсации, даже если соответствующие деяния были совершены за границей? |
If that was the case, he would like to know whether Ireland would request the extradition of a suspected torturer who was abroad. | Если это действительно так, ему хотелось бы знать, будет ли Ирландия требовать экстрадиции лица, подозреваемого в применении пыток в случае его нахождения за границей. |
As to the implementation of article 6, if it became necessary to proceed against a person alleged to be a torturer, the relevant provisions of the Extradition Act would be invoked. | Относительно применения статьи 6 он отмечает, что в случае судебного преследования лица, виновного в применении пыток, будут использоваться соответствующие статьи закона о выдаче. |
Nonetheless, there are some grounds on which France may impede the extradition of a torturer. | Однако некоторые соображения со стороны Франции могут воспрепятствовать выдаче лица, применявшего пытки. |
If it becomes necessary to proceed against a person alleged to be a torturer, the relevant provisions of the extradition law will be invoked. | В случае необходимости преследования лица, предположительно применявшего пытки, будут делаться ссылки на соответствующие положения закона о выдаче. |
Where an allegation of torture is made, the magistrate has the power to order an investigation of the complaint and the prosecution of the alleged torturer. | При получении сообщений о применении пыток судья имеет право распорядиться о расследовании жалобы и привлечении и ответственности лица, предположительно применявшего пытки. |
It would therefore be interesting to know whether, in cases where such acts were found to have occurred, they could be used in practice to bring a torturer to justice. | Поэтому было бы желательно узнать, могут ли такие факты, если они были действительно установлены, использоваться на практике для разоблачения лица, применявшего пытки. |
With respect to article 14, he asked whether the victim of an act of torture had the right to redress and compensation and whether, if the torturer was insolvent, responsibility devolved upon the State party. | Что касается статьи 14, то г-н Юй Мэнцзя хотел бы получить информацию о том, имеет ли право лицо, подвергшееся пыткам, на возмещение и компенсацию и берет ли государство-участник на себя соответствующие обязательства в тех случаях, когда лицо, применившее пытки, оказывается неплатежеспособным. |
For instance, if a non-official person had committed torture on the orders of or at the instigation of an official, how would the torturer be punished? | Например, если пытки совершаются лицом, не являющимся государственным служащим, но по приказанию или при подстрекательстве со стороны государственного служащего, то каким образом будет наказано лицо, применившее пытки? |
The Committee against Torture has made the recommendation to "prosecute every case of alleged torture in a territory under its jurisdiction where it does not extradite the alleged torturer and the evidence warrants it, and prior to any deportation." | Комитет против пыток рекомендовал "возбуждать судебные расследования по каждому случаю предполагаемых пыток на территории, находящейся под юрисдикцией государства, когда оно не выдает предполагаемого виновника, а имеющиеся свидетельства говорят в пользу этого, и до осуществления любой депортации". |
(c) Name of the alleged torturer; | с) имя предполагаемого виновника; |
Session drummers have since been recruited including Lille Grubber, Blastphemer (Jan Benkwitz) and former Belphegor drummer Torturer. | После этого нанимались сессионные ударники, включая Lille Grubber, Blastphemer (Jan Benkwitz) и бывшего ударника Belphegor Torturer. |
It was also around then when Belphegor first recruited drummer Torturer (Mor Dagor) and bassist Barth. | Также примерно в это время группа впервые наняла ударника Torturer (Mor Dagor) и басиста Barth. |
That same month, drummer Torturer left the band and was replaced by Nefastus (Tomas Janiszewski). | В этом же месяце барабанщик Torturer покинул группу, а на замену ему пришел Nefastus (Tomas Janiszewski). |
In April 2008, Bondage Goat Zombie was released featuring Helmuth on vocals and both lead and rhythm guitars, Serpenth on bass and Torturer on drums. | В апреле 2008 года был выпущен альбом Bondage Goat Zombie, где Helmuth одновременно исполнял роли вокалиста, соло- и ритм-гитариста, басистом был Serpenth, а ударником - Torturer. |
After having signed up with Napalm Records, the lineup of vocalist and guitarist Helmuth, guitarist Sigurd, bassist Barth and drummer Torturer recorded the fourth album Lucifer Incestus, produced by Alex Krull of Atrocity. | После подписания контракта составом из вокалиста и гитариста Helmuth, гитариста Sigurd, басиста Barth и ударника Torturer был записан четвёртый альбом Lucifer Incestus, продюсером которого стал Alex Krull из Atrocity. |
Under that article, not only were statements obtained as a result of torture not admissible in evidence, but they could and should serve as evidence against the torturer. | В самом деле, эта статья предусматривает не только неприемлемость сделанных под пыткой заявлений в качестве средств доказывания, но и то, что они могут и должны служить доказательством вины лица, применившего пытки. |
There had never been a case in which a statement obtained as a result of torture had been used to prosecute the torturer. | В стране не отмечено ни одного случая уголовного преследования лица, применившего пытки в целях получения признания. |