In 2013 UNFPA will further improve on the timeliness of certification delivery. | В 2013 году ЮНФПА будет и далее повышать своевременность представления сертификатов. |
Transparency, timeliness, accountability and cost-effectiveness are the guiding principles behind all resource mobilization efforts in support of mine action throughout the United Nations system. | Транспарентность, своевременность, подотчетность и эффективность с точки зрения затрат - вот основополагающие принципы, лежащие в основе всей работы по мобилизации ресурсов в поддержку деятельности в области разминирования в масштабах системы Организации Объединенных Наций. |
The Representative of the Secretary-General concurred that more detailed statements, prepared in accordance with IPSAS using the new operations and portfolio management system, under procurement, would deliver more clarity and timeliness with respect to the accounting elements. | Представитель Генерального секретаря согласился с тем, что представление более подробных ведомостей, подготовленных в соответствии с требованиями МСУГС с применением новой системы управления операциями и портфельными активами, которая в настоящее время находится на стадии закупок, позволит повысить четкость и своевременность процесса учета. |
Asked which specific areas of DGAACS work they thought needed improvement, more than two thirds of those who answered the question mentioned timeliness of documentation, in some cases in connection with availability of documentation in all official languages. | На вопрос о том, в каких конкретно областях работу Департамента, по их мнению, необходимо улучшить, более двух третей тех, кто ответил на данный вопрос, упомянули своевременность представления документации, в ряде случаев с точки зрения наличия документации на всех официальных языках. |
The orderly functioning of the peacekeeping budgeting process is also affected by the timeliness and realism of initial submissions from the field missions and from the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters to the Peacekeeping Financing Division. | На процесс надлежащего составления бюджетов операций по поддержанию мира влияют также своевременность и реалистичность первоначальных предложений, поступающих от миссий на местах и Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях в Отдел финансирования операций по поддержанию мира. |
Its timeliness is determined not only by the importance of the issues themselves, but also by the need for the General Assembly to fully comply with the relevant provisions of the outcome document as regards the issue of Security Council reform. | Его своевременный характер обусловлен не только важностью самих вопросов, но и необходимостью того, чтобы Генеральная Ассамблея полностью выполнила соответствующие положения Итогового документа, касающиеся реформы Совета Безопасности. |
(e) Monitor, assess and evaluate the timeliness and appropriateness of the responses of the Climate Technology Centre and Network to requests; | е) осуществлять мониторинг, определять и оценивать своевременный и надлежащий характер реагирования Центра и Сети по технологиям, связанным с изменением климата, на просьбы. |
The timeliness of the issuance of documentation in the six official languages continues to be, to a great extent, contingent on improvements in the pattern of submission of documentation by substantive departments. | Своевременный выпуск документации на шести официальных языках по-прежнему в значительной мере зависит от усовершенствования системы представления документации основными департаментами. |
ACC members welcome the objectives of the report and its timeliness, in the context of the reforms under way within the United Nations system as well as the ongoing efforts within ACC itself for transformation and change, to enable ACC to meet effectively the new challenges ahead. | Члены АКК одобряют цели доклада и его своевременный характер в контексте реформ, проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций, и текущих усилий в самом АКК по осуществлению преобразований и изменений с целью создания для АКК возможностей в деле эффективного решения предстоящих задач. |
Timeliness of answers by States remains of paramount importance, especially in light of the time constraints the Commission faces. | Своевременный отклик государств по-прежнему имеет исключительное значение, особенно в свете жестких временных рамок, в которых работает Комиссия. |
The publication received high grades from those surveyed for content, timeliness and usefulness. | Эта публикация получила высокие оценки от участников обследования за свое содержание, оперативность и полезность. |
A total of 13 countries improved the timeliness, comparability and accuracy of major economic, social and demographic statistics, with a significant enhancement of their capacity to produce Millennium Development Goal indicators. | В общей сложности 13 стран смогли повысить оперативность, сопоставимость и точность основных данных экономической, социальной и демографической статистики и существенным образом укрепить свой потенциал в плане расчета показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The letter streamlines the procedure for agreements on financial disbursements made between the Emergency Relief Coordinator and recipient agencies and is expected to improve the timeliness of the Fund's disbursements. | В письме предусмотрены меры по рационализации процедуры заключения соглашений о перечислении финансовых средств между координатором чрезвычайной помощи и учреждениями-получателями, и, как ожидается, оно позволит повысить оперативность выделения ассигнований из Фонда. |
The reliability and timeliness of early warning systems need to be improved at both the national and regional levels, with a focus on countries that are particularly vulnerable to price shocks and food emergencies. | Необходимо повысить надежность и оперативность работы систем раннего предупреждения на национальном и региональном уровнях, уделяя основное внимание странам, которые особенно уязвимы к скачкам цен и чрезвычайным ситуациям, вызванным нехваткой продовольствия. |
Timeliness of and user satisfaction with reference and record-keeping advisory services. | Оперативность оказания консультационных услуг, связанных со справочными материалами и регистрацией документов, и удовлетворенность ими пользователей. |
But some of the very changes in international affairs we have been witnessing in the past few years only add, in our view, to the timeliness and urgency of the CD taking up the task of formally addressing the problem of nuclear disarmament. | Однако кое-какие из тех же самых изменений на международной арене, свидетелями которых мы стали в последние несколько лет, на наш взгляд, лишь повышают актуальность и неотложность требования о том, чтобы КР официально занялась проблемой ядерного разоружения. |
Managing output quality trade-offs: especially relevance, accuracy and timeliness | Управление компромиссами в отношении качества продукции: особенно актуальность, точность и своевременность |
The social media channels could be a useful tool for disaster management mainly because of the timeliness of the information. | Социальные сети могли бы с пользой применяться для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, прежде всего учитывая актуальность передаваемой через них информации. |
The launching of the third round of negotiations on the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) underscored the importance, increased relevance and timeliness of UNCTAD's work on South-South trade. | Начало третьего раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) подчеркивает важное значение, возросшую актуальность и своевременность работы ЮНКТАД над проблематикой торговли Юг-Юг. |
Since audit reports lose their value as time lapses after the completion of the audit, the Board recommends that Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports. | В связи с тем, что с течением времени после окончания ревизии доклады о ревизии теряют свою актуальность, Комиссия ревизоров рекомендует Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления своевременно издавать доклады о ревизии. |
The rate and effectiveness with which post-conflict security reform takes place determines the timeliness and sustainability of a peacekeeping exit strategy. | Темпы и эффективность реформы в сфере безопасности в постконфликтных условиях - вот факторы, определяющие сроки начала вывода миротворческой миссии, а также шансы этой стратегии на успех. |
The Advisory Committee notes the implementation of a streamlined process for the recruitment of seconded active-duty military and police officers at Headquarters and trusts that it will have a demonstrable impact on the timeliness of the selection and on-boarding process. | Консультативный комитет принимает к сведению информацию об ускоренной процедуре набора состоящих на действительной службе военных и полицейских специалистов, прикомандированных к Центральным учреждениям, и считает, что ее применение окажет очевидное влияние на сроки процесса отбора и зачисления в штат. |
There is a limit, and we have now reached a point where the continuous erosion of resources is beginning to cut into the core programme of the Department, affecting programme delivery, its timeliness and its quality. | Существует предел, и в настоящее время мы достигли такого момента, когда продолжающееся сокращение ресурсов начинает сказывается на основной программе Департамента, затрагивая ее осуществление, сроки и качество. |
Planned timeliness is a decision to be made when setting quality standards, refined if necessary during quality design, if resources or practicalities indicate that the ideal timeframes are not achievable. | Планируемая своевременность определяется решением, принимаемым на этапе установления стандартов качества и уточняется, в случае необходимости, в ходе планирования качества, если ресурсы или практические соображения свидетельствуют о том, что идеальные сроки не могут быть соблюдены. |
29B. In terms of timeliness of the provision of information on the scale of assessment issues to the Committee on Contributions and the General Assembly, all pre-session documentation prepared by the Secretariat was submitted within the slotting deadlines, thus effectively facilitating the work of the Committee. | 29В. Что касается своевременности предоставления информации по вопросам, касающимся шкалы взносов, Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее, то вся предсессионная документация, которую готовил Секретариат, представлялась в установленные сроки, что способствовало эффективной работе Комитета. |
There has been a substantial improvement in the timeliness of agro-chemical deliveries during the period under review. | В течение рассматриваемого периода наметилось значительное улучшение в деле соблюдения сроков осуществления агрохимических поставок. |
The success of the mission will rest on the coordinated efforts of multiple internal and external parties that include the timeliness of suppliers, full service delivery by contractors and the expeditious processing by multiple government authorities. | Успех миссии будет зависеть от согласованности усилий многочисленных внутренних и внешних сторон, в частности от соблюдения сроков поставщиками, полного выполнения контрактных обязательств подрядчиками и оперативного оформления документов различными государственными органами. |
However, there was some reversal in the timeliness of supply order deliveries in regular and rapid response situations compared to 2004. | Однако по сравнению с 2004 годом было отмечено некоторое снижение показателя соблюдения сроков доставки заказов как в случае обычных ситуаций, так и ситуаций, требующих оперативного реагирования. |
He welcomed the increased timeliness in the submission of slotted documents, which had reached 87 per cent for the first five months of 2011. | Оратор с одобрением отмечает улучшение показателя соблюдения сроков представления включенных в график документов, достигшего 87 процентов за первые пять месяцев 2011 года. |
For example, when the optical disk system became accessible through the Internet and electronic access to documents became the general practice, there ought to be a reduction in costs and improvements in the timeliness and quality of information provided. | Например, как только станет возможен доступ к системе на оптических дисках через "Интернет" и повсеместной станет практика использования документов в электронной форме, можно ожидать сокращения расходов и повышения качества информации и более строгого соблюдения сроков ее представления. |
Over the past three bienniums, the Department has submitted various proposals for consideration by the Committee on Conferences and the General Assembly aimed at improving the timeliness of issuance of parliamentary documentation. | За последние три двухгодичных периода Департамент представил для рассмотрения Комитетом по конференциям и Генеральной Ассамблеей различные предложения, имеющие целью улучшить соблюдение сроков выпуска документации для заседающих органов. |
Some organizations have expressed the concern that a common printing service might not be capable of coping with peak workloads, especially for the production of documentation for governing bodies in session and that timeliness and quality would be jeopardized. | Некоторые организации выразили озабоченность в связи с тем, что единая типографская служба может оказаться не в состоянии справиться с максимальной рабочей нагрузкой, особенно при подготовке документации для заседающих руководящих органов и что это может поставить под угрозу соблюдение сроков и обеспечение качества. |
(b) Increased timeliness of submission of documentation | Ь) Более строгое соблюдение сроков представления документации |
(a) Improved timeliness of documentation required for informed decision-making by Member States on issues related to the scale of assessments, the basis for financing peacekeeping activities and the status of contributions | а) Более строгое соблюдение сроков при представлении документации, необходимой для принятия государствами-членами обоснованных решений по вопросам, касающимся шкалы взносов, базы финансирования миротворческой деятельности и положения со взносами |
United Nations Radio also made its programming more appealing to broadcasters by providing varied formats and improved timeliness. | Радио Организации Объединенных Наций повысило привлекательность своих программ для радиовещательных станций, обеспечив предложение материалов в различных форматах и более строгое соблюдение сроков их подготовки. |
Pending the development of performance indicators and efficiency assessment, client satisfaction with the timeliness, quality, responsiveness and costing of services provided was assessed via questionnaire. | До разработки показателей исполнения и оценки эффективности на основе вопросника были проанализированы такие аспекты, как удовлетворенность клиентов в связи со сроками, качеством, оперативностью оказания и стоимостью предоставляемых услуг. |
OECD will monitor the timeliness of data and metadata reporting. | ОЭСР будет осуществлять контроль за сроками поступления данных и отчетности о метаданных. |
The number of data categories for which timeliness meets the IMF's standards, namely the time elapsed between the close of a reference period and the dissemination of the data covering that period. | Количество категорий данных, для которых своевременность отвечает положениям стандартов МВФ, в частности время между концом базового периода и сроками распространения данных, охватывающих этот период времени. |
timeliness i.e. the relationship between actual delivery dates and promised delivery dates (e.g. calendars of data release for statistical outputs) or actual delivery dates and reference periods (e.g. the reference time period of statistical surveys) | своевременность, т.е. взаимосвязь между фактическими сроками и обещанными сроками предоставления результатов (например, графики представления данных для подготовки статистических материалов) или фактическими сроками и отчетными периодами (например, с отчетным периодом статистических обзоров) |
In a questionnaire sent to the major syndicators who redisseminate the Department's live feed transmissions via satellite to client stations around the world, all respondents expressed complete satisfaction with the quality of the material provided and its timeliness. | Отвечая на вопросы, содержавшиеся в вопроснике, который был разослан крупным радиовещательным корпорациям, передающим с помощью спутника через свои станции-клиенты во всем мире записи программ Департамента, транслировавшихся в прямом эфире, все респонденты выразили полное удовлетворение качеством и сроками представления им материалов. |