It is important to note that investigations of large and complex procurement contracts are time-consuming. | Важно отметить, что расследования дел по крупным и комплексным закупочным контрактам требует много времени. |
Furthermore, the programme is time-consuming and, in view of the efforts already made, further savings within this framework are likely to be limited. | Кроме того, эта программа отнимает много времени, и с учетом уже принятых мер возможности получения дополнительной экономии в рамках этой системы, вероятно, будут ограниченными. |
The review process in asylum procedures has often proved to be extremely time-consuming as each individual case is of a different nature. | Процесс рассмотрения ходатайств об убежище зачастую требовал слишком много времени, поскольку каждый конкретный случай имеет свой особый характер. |
Staff members' submissions are much more detailed and require more analytical work and legal research, and there are more oral hearings than in the prior system, which are also time-consuming. | Представления сотрудников носят намного более подробный характер и требуют большего объема аналитической работы и юридических изысканий, и стало проводиться больше устных слушаний, чем в прежней системе, что также требует много времени. |
It needs to be underlined that the PPR is a time-consuming and resource intensive exercise. | Необходимо подчеркнуть, что подготовка ДИП является трудоемким процессом, требующим много времени. |
Claiming rights in that case was a time-consuming, but worthwhile, process for the family concerned. | В том случае процесс истребования прав оказался для упомянутой семьи длительным, но оправданным. |
This has often led to time-consuming deliberations over procedural issues and the scope of the negotiating mandates, particularly on SDT and implementation-related issues. | Это привело к длительным дискуссиям по процедурным вопросам и по поводу рамок мандатов переговоров, в частности в связи с особым и дифференцированным режимом и имплементационными проблемами. |
Care must be taken to ensure that the preparation of a country's UNDAF did not become overly complex, rigid or time-consuming. | Следует сделать так, чтобы процесс подготовки ЮНДАФ не стал слишком сложным, негибким и длительным. |
Reaching agreement on common target figures, setting common quality standards for implementation, determining uniform requirements of access to the funding model (eligible target groups) in all of Austria and negotiating financial and accounting issues with all provinces is a time-consuming and complex process. | Заключение соглашения об общих целевых показателях, установление общих критериев качества, определение единообразных потребностей в плане доступа к финансированию в рамках этой модели (определение целевых групп) во всей Австрии и обсуждение бюджетно-финансовых вопросов со всеми землями является весьма длительным и сложным процессом. |
All countries have some legislation in place, and amending legislation is almost always a protracted and time-consuming exercise. | Во всех странах в той или иной форме принято соответствующее законодательство, а внесение изменений в законодательство всегда является длительным и требующим большого количества времени процессом. |
Intense and time-consuming negotiations yielded only small progress or even failed to reach consensus; | В результате интенсивных и длительных переговоров был достигнут лишь незначительный прогресс и даже не всегда удавалось приходить к консенсусу; |
The processing itself involves several time-consuming and labour- intensive stages. | Сам процесс переработки включает в себя несколько длительных и трудоемких этапов. |
Where they have lost only small amounts, victims may prefer not to go through with time-consuming procedures of reporting to law enforcement. | В случаях, когда потерпевшие лишаются лишь небольшого количества денег, они, возможно, предпочтут не проходить длительных процедур регистрации таких преступлений в правоохранительных органах. |
It was noted in many responses that the time since the seventh session, and especially the adoption by the General Assembly, had been relatively short to achieve operational results in time-consuming policy and legal processes. | Во многих сообщениях отмечалось, что прошедший после седьмой сессии, и особенно после принятия документа в Генеральной Ассамблее, срок был относительно коротким для того, чтобы добиться осязаемых результатов в рамках длительных нормативно-правовых процессов. |
Each request may generate a response that varies from a simple answer or referral to time-consuming research and fact-finding or other follow-up activities. | В связи с каждой просьбой может потребоваться та или иная мера реагирования: от обычного ответа или передачи просьбы в другую инстанцию - до проведения длительных поисков или работы по установлению фактов или другой необходимой последующей просьбы. |
The use of these sources is time-consuming and requires additional funding and time for translation. | Использование этих источников связано с большими затратами времени и требует дополнительного финансирования, а также времени на перевод. |
Challenges also remain in streamlining some of the business process which ProMS was designed to support, which many offices noted in the 1999 annual reports to be excessively time-consuming. | Сохраняются также проблемы, связанные с упорядочением некоторых административных процессов, для обеспечения которых разработана СУП и применение которых, как отмечается в годовых докладах многих отделений за 1999 год, сопряжено со слишком большими затратами времени. |
Nevertheless, they are all time-consuming and resource-intensive. | Тем не менее их подготовка связана с большими затратами времени и ресурсов. |
The representatives of the points of contact who performed the tests informed the consultation that the testing, in which the exercise notification was sent inter alia by fax, was causing problems and was time-consuming. | Представители пунктов связи, проводивших испытания, сообщили участникам консультативного совещания о том, что испытания, в ходе которых тестовое уведомление отправлялось по факсу, среди прочего, вызвали проблемы и были связаны с большими затратами времени. |
Loans from financial institutions, while useful for large-scale projects, are usually time-consuming to arrange and difficult to target for low-cost needs. | Займы по линии финансовых учреждений, которые вполне оправдывают себя применительно к крупномасштабным проектам, обычно связаны с большими затратами времени на то, чтобы о них договориться, и с трудностью их направления на осуществление мероприятий, не связанных с большими затратами. |
In view of the important and time-consuming nature of the work of special procedures and on the basis of their proposed increased participation in the Council, it was suggested by some participants that mandate holders be employed on a full-time basis or be given financial compensation. | Ввиду того что работа специальных процедур имеет важный характер и требует больших затрат времени, а также с учетом предложения расширить их участие в Совете, некоторые участники высказались за то, чтобы держатели мандатов работали на полной загруженности или получали финансовое вознаграждение. |
This is a time-consuming exercise but, in practically all LDCs, considerable work has already been done and the present exercise is envisaged as building upon such work. | Эта работа требует больших затрат времени, но практически во всех НРС значительная ее часть уже выполнена и нынешняя работа, как предполагается, будет построена на ее результатах. |
However, owing to the large volume of relevant legislation, the process was time-consuming and it was difficult to estimate when it would be concluded. | Вместе с тем из-за огромного количества соответствующих положений законодательства данный процесс требует больших затрат времени, и сейчас трудно определить, когда он будет завершен. |
Spreadsheets will normally have to be filled in by manual processes that are rather time-consuming. | Развернутые таблицы, как правило, приходится заполнять вручную, что требует больших затрат времени. |
While some countries may have waived formal approval procedures for foreign companies, there are at the local level numerous time-consuming hurdles, e.g. local planning permission that must be obtained before production is permitted. | Хотя некоторые страны, возможно, официально и отменили разрешительный порядок регистрации иностранных компаний, на местном уровне воздвигаются многочисленные барьеры, преодоление которых требует больших затрат времени. |
CCDs provide an instantaneous read-out of the image, avoiding the time-consuming processing required by film systems. | ПЗС позволяют мгновенно считывать изображение, избегая длительной обработки, которая требуется при использовании фотопленочных систем. |
Organizations' representatives welcomed the efforts to simplify the grant since its administration, both in terms of claims processing and data collection, had become extremely complex, time-consuming and labour-intensive. | Представители организаций приветствовали усилия по упрощению процедуры определения и выплаты субсидии, поскольку эта процедура, включая обработку заявлений и сбор данных, стала чрезвычайно сложной, длительной и трудоемкой. |
Cartographic production is traditionally a time-consuming and expensive activity, and the development and implementation of methodologies that would make it possible to reduce the costs and time involved in cartographic production by processing remote sensing imagery. | Картографические работы традиционно являются длительной и дорогостоящей деятельностью, а разработка и применение соответствующих методов позволит уменьшить стоимость и продолжительность картографических работ за счет обработки изображений спутникового дистанционного зондирования. |
He understood that the deadline for receipt of such information might be a problem, for example in the case of a State that was obliged to seek outside counsel via a time-consuming procurement procedure. | Насколько оратор понимает, проблема может заключаться в окончательном сроке предоставления такой информации, например как в случае с одним из государств, которое было вынуждено искать внешнюю помощь посредством длительной процедуры закупок. |
This was because, where it was not possible to have access to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), an exequatur was required from the national courts, and this involved a costly and time-consuming procedure. | Это связано с тем, что в тех случаях, когда невозможно обращение в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, необходимо получить "экзекватуру" (разрешение на исполнение иностранного судебного решения) в национальных судах, что является дорогостоящей и длительной процедурой. |
This may result in difficult, time-consuming and, in the worst case scenario, unsuccessful negotiation on or application of the tax treaties. | Это может привести к трудным, продолжительным и в худшем случае безуспешным переговорам или применению договоров о налогообложении. |
The object of the "recognition" principle is to avoid lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. | Принцип "признания" направлен на то, чтобы избежать необходимости обращения к затяжным и продолжительным процедурам путем оперативного вынесения решения по ходатайству о признании. |
An external assessment of UNTAC found that military and civilian police forces were deployed behind schedule, partly because the recruitment process was time-consuming and involved numerous steps. | Во внешней оценке ЮНТАК отмечается, что военные силы и силы гражданской полиции были развернуты позже срока, установленного графиком, что частично объясняется тем, что процесс набора был продолжительным, а также тем, что он предусматривал множество этапов. |
This process, however, is time-consuming and will achieve results only gradually. | Вместе с тем данный процесс является весьма продолжительным, и результаты его будут проявляться лишь постепенно. |
The fragmentation of existing systems within the United Nations means that activities such as the transfer of data from legacy systems will be expensive and time-consuming; | Раздробленность существующих в Организации Объединенных Наций систем означает, что перевод данных из них окажется дорогостоящим и продолжительным мероприятием; |
However, enforcement under contract law may be burdensome and time-consuming. | Однако приведение в исполнение согласно договорному праву может быть обременительным и требовать много времени. |
However, negotiations on IPRs in sponsored research agreements have become so contentious, expensive and time-consuming that they were turning into a barrier. | Однако переговоры по ПИС в рамках соглашений об исследованиях при спонсорской поддержке стали порождать такое количество разногласий и требовать таких материальных и временных затрат, что сами превратились в преграду на этом пути. |
Since this will likely be time-consuming, it is further envisaged that a subcommittee of the Bureau would act as the Commission's focal point in this regard. | Поскольку это, по-видимому, будет требовать много времени, предусматривается также, что подкомитет Бюро будет действовать в качестве координатора Комиссии в этом отношении. |
This type of collaboration may still be cumbersome and time-consuming due to unharmonized funding cycles and financial procedures, variations in cost recovery regimes, administrative rigidities, different delegation of authority or decentralization modalities and differing reporting requirements. | Такого рода сотрудничество все равно может быть громоздким и требовать много времени вследствие несогласованных циклов финансирования и финансовых процедур, вариаций в методах возмещения затрат, административной жесткости, различных вариантов делегирования полномочий или децентрализации и различных требований в отношении отчетности. |
Building a sustainable small-satellite programme could by itself be both time-consuming and costly; therefore, most developing countries that were interested in their own small satellites were looking for an experienced partner to help them in developing their programmes. | Организация устойчивой программы создания мини-спутников сама по себе может требовать значительных ресурсов и времени, поэтому большинство развивающихся стран, заинтересованных в собственных мини-спутниках, ищут опытного партнера для содействия разработке их программ. |
Hence, these two cases, involving a total of 10 accused, will be time-consuming. | Поэтому эти два процесса, по которым в общей сложности проходит 10 обвиняемых, будут длительными. |
The award of privately financed infrastructure projects, in turn, typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings. | В свою очередь выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами. |
Negotiating this type of settlement can be time-consuming and difficult. | Переговоры в отношении такого вида расселения могут быть трудными и длительными. |
Competing innovators are deterred by the fear of expensive and time-consuming litigation or having to pay unjustified royalties. | Конкурирующие компании могут воздерживаться от осуществления инновационной деятельности из опасений, связанных с дорогостоящими и длительными спорами или необходимостью уплаты неоправданных роялти. |
(a) Recovery and reintegration is time-consuming and very expensive. | а) процессы восстановления и реинтеграции являются длительными и весьма дорогостоящими. |
Some European SMEs are concerned that the banking sector will apply the new ratings guidelines inflexibly, making new loans expensive and time-consuming. | Некоторые европейские МСП обеспокоены тем, что банковский сектор будет негибко применять новые рекомендации в отношении рейтинга, в результате чего новые займы будут дорогими и на их получение будет уходить значительное время. |
That task was extremely time-consuming, especially in view of the growing number of submissions. | Для выполнения этой задачи требуется значительное время, особенно с учетом растущего числа представлений. |
The major difficulty experienced has been the inability to obligate funds towards the end of a financial period under the current procurement processes, which, because of their time-consuming nature, would extend into the next budget cycle before a purchase order could be raised. | Основная проблема заключается в невозможности выделения средств к концу финансового периода в рамках нынешних процедур закупок, осуществление которых в силу того, что для этого требуется значительное время, продолжается в следующем бюджетном цикле до момента, когда можно выставлять заказ на закупку. |
Responding to a suggestion by the delegation of Denmark, Ms. K. Hillman (Canada), Chairperson of the Implementation Committee, explained that sending a letter to Parties setting out their compliance problems would be very time-consuming for the Implementation Committee. | Отвечая на предложение делегации Дании, Председатель Комитета по осуществлению г-жа К. Хиллман (Канада) пояснила, что Комитету по осуществлению требовалось бы значительное время для того, чтобы направлять Сторонам письма с изложением характерных для них проблем соблюдения. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. | Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов. |