Classifying new and reclassifying existing posts and creating a job family for investigations were time-consuming. | Потребовалось много времени для классификации новых и реклассификации существующих должностей и создания группы должностей, связанных с проведением расследований. |
Travel into and within Somalia is both difficult and time-consuming. | Поездки в Сомали и по ее территории сопряжены со сложностями и отнимают много времени. |
I ultimately view the implementation of this recommendation as a tremendous cost-saving measure for the Organization as a whole, because the expense of procuring basic equipment for contingents, once deployed, has been prohibitively expensive and time-consuming. | В конечном итоге я рассматриваю выполнение данной рекомендации как весьма эффективную меру по экономии средств Организации в целом, поскольку закупки базовой техники для контингентов после их развертывания требуют непомерно высоких расходов и очень много времени. |
Further decentralization of human resources management away from the Office of Human Resources Management (OHRM) was envisaged in order to eliminate unnecessary and time-consuming clearances and allow OHRM to focus on such areas as career planning and performance appraisal. | Дальнейшая передача функций по управлению людскими ресурсами из Управления людских ресурсов предусматривается, с тем чтобы отказаться от практики выдачи ненужных и отнимающих много времени разрешений и дать возможность УЛР сосредоточить свое внимание на таких вопросах, как планирование, развитие карьеры и служебная аттестация. |
The representative of CEIP acknowledged the review team for its excellent work, stressing that the review was a time-consuming exercise that had involved a substantive amount of preparatory work prior to the review meeting. | Представитель ЦКПВ выразила признательность группе по обзору за проделанную ею плодотворную работу, подчеркнув, что для проведения обзора требуется много времени в связи с необходимостью выполнения большого объема подготовительной работы до организации совещания по обзору. |
Conducting such analyses requires skill and experience, and can be costly and time-consuming. | Проведение такого анализа требует навыков и опыта и может быть дорогостоящим и длительным. |
She emphasized that the Fund would need time to develop and implement such a system in an orderly way and agreed that the exercise should not become cumbersome or too time-consuming. | Она подчеркнула, что Фонду требуется некоторое время для упорядоченной разработки и внедрения такой системы, и согласилась с тем, что это мероприятие не должно стать громоздким или чрезмерно длительным. |
Expert review teams should not conduct time-consuming searches for national data that have not been made available to the review team by the Party, or generate new country-specific data. | Группы экспертов по рассмотрению не должны заниматься длительным поиском национальных данных, которые не были представлены им конкретной Стороной, или же компилировать новые данные по той или иной стране. |
China's failure to meet GATT standards may catalyze any number of disputes, enough to overload the WTO dispute settlement process, and the processes of obtaining decisions and implementing them could be very time-consuming. | Неспособность Китая соответствовать стандартам ГСТТ (GATT) может стать катализатором любого числа споров, достаточного для того, чтобы перегрузить процесс разрешения споров в ВТО, и процесс принятия решений и их реализации может стать очень длительным. |
Furthermore, imparting that specialized knowledge has been shown to be time-consuming in relation to the time period for which the personnel remains seconded to the United Nations. | Кроме того, передача этих специальных знаний оказалась длительным процессом по сравнению с периодом времени, на который соответствующий персонал командируется для работы в Организации Объединенных Наций. |
The Committee has frequently commented upon complex personnel regulations, cumbersome and time-consuming recruitment procedures, and the effective use of training resources. | Комитет неоднократно высказывал замечания по поводу сложных кадровых положений, громоздких и длительных процедур набора и эффективного использования учебных ресурсов. |
Without waiting for a lengthy and time-consuming exercise, we could move rapidly in several areas. | Не ожидая проведения пространных и длительных мероприятий, мы могли бы быстро продвинуться в нескольких областях. |
A strengthened, integrated Office of the Ombudsman, which includes a Mediation Division, will form a critical "informal" pillar in this system, identifying and resolving problems at the earliest opportunity, thereby averting time-consuming and costly formal adjudication. | Одним из важнейших «неформальных» компонентов этой системы станет укрепленная, интегрированная Канцелярия Омбудсмена, включающая Отдел посредничества, которая будет заниматься выявлением и урегулированием проблем на возможно более раннем этапе во избежание длительных и дорогостоящих процедур официального разбирательства в органах правосудия. |
Time-consuming election campaigns should be avoided. | Следует избегать длительных избирательных кампаний. |
If not, the Committee will risk to be perceived as a bottleneck in the peace process and will be held responsible should momentum be lost due to an overly bureaucratic and time-consuming decision-making process within the Committee. | В противном случае деятельности Комитета может быть воспринята как препятствие на пути мирного процесса и на него может быть возложена ответственность в случае, если процесс затормозится из-за чрезмерно бюрократических и длительных процедур принятия решений, применяемых в Комитете. |
Many of the Organization's administrative processes remain paper-based and are largely manual and time-consuming. | Многие административные процессы в Организации по-прежнему осуществляются на основе документооборота в бумажной форме, зачастую вручную и с большими затратами времени. |
Challenges also remain in streamlining some of the business process which ProMS was designed to support, which many offices noted in the 1999 annual reports to be excessively time-consuming. | Сохраняются также проблемы, связанные с упорядочением некоторых административных процессов, для обеспечения которых разработана СУП и применение которых, как отмечается в годовых докладах многих отделений за 1999 год, сопряжено со слишком большими затратами времени. |
In addition to the insufficiency of financial support, gaining access to existing funds, such as those created under the UNFCCC process, has proven highly complex, time-consuming and resource-intensive for many. | Помимо отсутствия достаточной финансовой поддержки получение доступа к существующим фондам, например, созданным по линии процесса РКИК ООН, во многих случаях чрезвычайно осложнено и сопряжено с большими затратами времени и ресурсов. |
In response, it was pointed out that different remedies varied in requirement and effect, and that some remedies involved time-consuming suits against individual debtors. | В ответ было указано, что разные средства правовой защиты отличаются друг от друга с точки зрения требований и последствий и что некоторые такие средства предполагают предъявление каждому из должников отдельных исков, что связано с большими затратами времени. |
(b) Organizing training can be time-consuming and delays are often encountered because project authorities are unfamiliar with procedures. | Ь) организация профессиональной подготовки может быть связана с большими затратами времени, и задержки часто возникают по причине того, что занимающиеся осуществлением проектов учреждения не знакомы с процедурами. |
Furthermore, reliance on the legal system, besides being expensive and time-consuming, may have limited development possibilities in the sense of significantly expanding the enjoyment of human rights. | Далее, чрезмерный упор на правовую систему не только сопряжен со значительными издержками и требует больших затрат времени, но и может иметь ограниченные возможности в области развития в свете существенного расширения прав человека. |
This is a time-consuming exercise but, in practically all LDCs, considerable work has already been done and the present exercise is envisaged as building upon such work. | Эта работа требует больших затрат времени, но практически во всех НРС значительная ее часть уже выполнена и нынешняя работа, как предполагается, будет построена на ее результатах. |
It is highly probable that more investors would be willing to carry out their investment if time-consuming and costly administrative procedures could be limited or simplified. | Весьма вероятно, что в случае возможного ограничения или упрощения административных процедур, соблюдение которых требует больших затрат времени и средств, большее число инвесторов проявило бы готовность к осуществлению своей инвестиционной деятельности. |
But they have also shown that this is a time-consuming and labour intensive process that needs to become much more fluid or business-as-usual in order to succeed on any meaningful scale. | Но они показали и то, что этот процесс требует больших затрат времени и труда и что для достижения сколь-нибудь существенных успехов необходимо, чтобы он стал более планомерным или был приведен в соответствие с обычной деловой практикой. |
Another speaker praised this practice, though it was a time-consuming one, because it produced decisions that were more durable and authoritative. | Другой оратор дал высокую оценку этой практике, несмотря на то, что она требует больших затрат времени, поскольку такой образ действий помогает принимать более обдуманные решения с долгосрочной перспективой. |
CCDs provide an instantaneous read-out of the image, avoiding the time-consuming processing required by film systems. | ПЗС позволяют мгновенно считывать изображение, избегая длительной обработки, которая требуется при использовании фотопленочных систем. |
The current system, which all Member States agreed was too cumbersome and too time-consuming, must be streamlined in order to expedite the settlement of claims. | Нынешняя процедура, которую все государства-члены единодушно признают слишком громоздкой и длительной, необходимо упорядочить, с тем чтобы ускорить процесс удовлетворения заявлений о выплате компенсации. |
Organizations' representatives welcomed the efforts to simplify the grant since its administration, both in terms of claims processing and data collection, had become extremely complex, time-consuming and labour-intensive. | Представители организаций приветствовали усилия по упрощению процедуры определения и выплаты субсидии, поскольку эта процедура, включая обработку заявлений и сбор данных, стала чрезвычайно сложной, длительной и трудоемкой. |
The final mopping-up operation is likely to be painstaking and time-consuming. | Борьба по их окончательному уничтожению будет, скорее всего, упорной и длительной. |
The preparation of the asset disposition report by UNPF staff has been a time-consuming activity for a number of reasons. | Подготовка доклада о реализации активов персоналом МСООН оказалась длительной процедурой по целому ряду причин. |
It can be difficult; it can be time-consuming. | Он может быть сложным и продолжительным. |
Although the process may seem initially unwieldy and time-consuming, participation by the poor is not only necessary to good governance but also to the effectiveness of the poverty reduction strategy papers. | Несмотря на то, что этот процесс может первоначально показаться громоздким и продолжительным, участие представителей неимущих слоев населения является необходимым не только для благого правления, но и для эффективного использования документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome. | И проблема в том, что это становится продолжительным по времени, и запутанным. |
This process, however, is time-consuming and will achieve results only gradually. | Вместе с тем данный процесс является весьма продолжительным, и результаты его будут проявляться лишь постепенно. |
Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. | Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |
It notes that as indigenous peoples are concentrated in rural areas, transportation to schools can be costly and time-consuming. | Эта организация отмечает, что, поскольку коренные народы сосредоточены в сельских районах, перевозка в школы может быть дорогостоящей и требовать значительного времени. |
Because of the absence of such provisions, achieving a coordinated result can be time-consuming, costly and, in some cases, impossible. | Из-за отсутствия таких положений достижение скоординированного результата может требовать больших временных и финансовых затрат, а в некоторых случаях вообще не представляться возможным. |
This type of collaboration may still be cumbersome and time-consuming due to unharmonized funding cycles and financial procedures, variations in cost recovery regimes, administrative rigidities, different delegation of authority or decentralization modalities and differing reporting requirements. | Такого рода сотрудничество все равно может быть громоздким и требовать много времени вследствие несогласованных циклов финансирования и финансовых процедур, вариаций в методах возмещения затрат, административной жесткости, различных вариантов делегирования полномочий или децентрализации и различных требований в отношении отчетности. |
(c) Explore innovative arrangements to enhance the security of tenure, other than full legalization, which may be too costly and time-consuming in certain situations, including access to credit, as appropriate, in the absence of a conventional title to land; | с) изучать новые механизмы усиления гарантий владения, помимо процедуры полной легализации, которая в определенных ситуациях может требовать слишком много времени и средств, включая, если это целесообразно, доступ к кредитам при отсутствии обычного права собственности; |
Building a sustainable small-satellite programme could by itself be both time-consuming and costly; therefore, most developing countries that were interested in their own small satellites were looking for an experienced partner to help them in developing their programmes. | Организация устойчивой программы создания мини-спутников сама по себе может требовать значительных ресурсов и времени, поэтому большинство развивающихся стран, заинтересованных в собственных мини-спутниках, ищут опытного партнера для содействия разработке их программ. |
Hence, these two cases, involving a total of 10 accused, will be time-consuming. | Поэтому эти два процесса, по которым в общей сложности проходит 10 обвиняемых, будут длительными. |
The award of privately financed infrastructure projects, in turn, typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings. | В свою очередь выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами. |
Competing innovators are deterred by the fear of expensive and time-consuming litigation or having to pay unjustified royalties. | Конкурирующие компании могут воздерживаться от осуществления инновационной деятельности из опасений, связанных с дорогостоящими и длительными спорами или необходимостью уплаты неоправданных роялти. |
(a) Recovery and reintegration is time-consuming and very expensive. | а) процессы восстановления и реинтеграции являются длительными и весьма дорогостоящими. |
The award of privately financed infrastructure projects typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings, and the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. | Выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами, причем значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
Even if these steps are taken expeditiously, completion of the exercise in the two-month period will be difficult if the Commission opts for a computerized voter register system, for which procurement, installation and training requirements will be time-consuming. | Если даже эти шаги будут предприняты в ближайшее время, завершить это мероприятие в двухмесячный срок будет сложно, если Комиссия примет решение использовать компьютеризованную систему регистрации избирателей, поскольку в этом случае для закупки и введения в действие этой системы и подготовки соответствующих кадров потребуется значительное время. |
Given the volume and time-consuming nature of the compliance work, access decisions have a significant impact on the Office's resources. | Учитывая большой объем работы, связанной с выполнением необходимых требований, и значительное время на выполнение такой работы, решения о доступе оказывают значительное воздействие на ресурсы Канцелярии. |
Accident investigations alone prove time-consuming because local police procedures can take up to 6 hours for each case, which, when coupled with the procedures of the Unit, means that a minimum of 8 hours, on average, is required to complete an investigation. | Расследование только аварий занимает значительное время, поскольку до шести часов тратится в каждом случае на выполнение соответствующих процедур местной полицией, что в совокупности с процедурами, осуществляемыми Группой, составляет в среднем не менее восьми часов, необходимых для проведения расследования. |
On the other hand, it was also recognized that the introduction of the revised procedure would require a one-time recalculation of the PAIs for about 200 duty stations - a time-consuming job. | С другой стороны, было признано также, что введение пересмотренной процедуры потребовало бы единовременного пересчета ИКМС примерно в 200 местах службы, что является трудоемкой операцией, на выполнение которой необходимо значительное время. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. | Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов. |