Thursday, this is Dr Daniel Cronyn. |
Фёсдэй, позволь тебе представить, Доктора Дэниеля Кронина. |
No business like it, Mr. Thursday. |
Пока никакого бизнеса, Мистер Фёсдэй. |
I'm thinking of you, Thursday. |
Я, прежде всего, думаю о вас, Фёсдэй. |
Hardly a matter for levity, Thursday. |
Не стоит легкомысленно относиться к делу, Фёсдэй. |
No, I'm fine, thanks, Miss Thursday. |
Нет, всё в порядке, спасибо, Мисс Фёсдэй. |
Dr. Cronyn, Detective Inspector Thursday. |
Доктор Кронин, Детектив Инспектор Фёсдэй. |
You won't goad me into recklessness, Thursday. |
Вам не спровоцировать меня на безрассудные действия, Фёсдэй. |
It's not good enough, Thursday. |
Это уже не в какие ворота, Фёсдэй. |
They're all good men, Thursday, but the rank system is there for a purpose. |
Они все хорошие парни, Фёсдэй, но система рангов придумана не просто так. |
Firstly, I would just like to express my gratitude to Detective Inspector Thursday for holding the fort so admirably pending my arrival. |
Во-первых, я бы хотел выразить свою благодарность Детективу Инспектору Фёсдэй, за поддержание форта в таком прекрасном состоянии в ожидании моего прибытия. |
I think perhaps myself, Inspector Thursday and Sergeant Jakes are sufficient manpower to the task at hand. |
Думаю, вероятно, я и Инспектор Фёсдэй и Сержант Джекс в состоянии справится со сложившейся задачей. |
I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? |
Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |
Mrs. Thursday's done you some tea. |
Миссис Фёсдэй сделает тебе чаю. |
All in order, Thursday? |
Всё под контролем, Фёсдэй? |
Bad ju-ju, Thursday. |
Плохая карма, Фёсдэй. |
All under control, Thursday? |
Всё под контролем, Фёсдэй? |
You might find this compelling, Thursday, but so far it seems to me nothing but surmise and rank flummery. |
Для вас это может показаться убедительным, Фёсдэй, но пока, на мой взгляд, это не что иное как предположения и домыслы. |
I'd as soon we didn't get off on the wrong foot, Thursday. |
Надеюсь, от этого у нас не будет лишних проблем, Фёсдэй. |
Mr. Thursday blamed himself. |
Мистер Фёсдэй во всём винил себя. |