| Thursday, this is Dr Daniel Cronyn. | Фёсдэй, позволь тебе представить, Доктора Дэниеля Кронина. |
| No business like it, Mr. Thursday. | Пока никакого бизнеса, Мистер Фёсдэй. |
| I'm thinking of you, Thursday. | Я, прежде всего, думаю о вас, Фёсдэй. |
| Hardly a matter for levity, Thursday. | Не стоит легкомысленно относиться к делу, Фёсдэй. |
| No, I'm fine, thanks, Miss Thursday. | Нет, всё в порядке, спасибо, Мисс Фёсдэй. |
| Dr. Cronyn, Detective Inspector Thursday. | Доктор Кронин, Детектив Инспектор Фёсдэй. |
| You won't goad me into recklessness, Thursday. | Вам не спровоцировать меня на безрассудные действия, Фёсдэй. |
| It's not good enough, Thursday. | Это уже не в какие ворота, Фёсдэй. |
| They're all good men, Thursday, but the rank system is there for a purpose. | Они все хорошие парни, Фёсдэй, но система рангов придумана не просто так. |
| Firstly, I would just like to express my gratitude to Detective Inspector Thursday for holding the fort so admirably pending my arrival. | Во-первых, я бы хотел выразить свою благодарность Детективу Инспектору Фёсдэй, за поддержание форта в таком прекрасном состоянии в ожидании моего прибытия. |
| I think perhaps myself, Inspector Thursday and Sergeant Jakes are sufficient manpower to the task at hand. | Думаю, вероятно, я и Инспектор Фёсдэй и Сержант Джекс в состоянии справится со сложившейся задачей. |
| I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? | Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |
| Mrs. Thursday's done you some tea. | Миссис Фёсдэй сделает тебе чаю. |
| All in order, Thursday? | Всё под контролем, Фёсдэй? |
| Bad ju-ju, Thursday. | Плохая карма, Фёсдэй. |
| All under control, Thursday? | Всё под контролем, Фёсдэй? |
| You might find this compelling, Thursday, but so far it seems to me nothing but surmise and rank flummery. | Для вас это может показаться убедительным, Фёсдэй, но пока, на мой взгляд, это не что иное как предположения и домыслы. |
| I'd as soon we didn't get off on the wrong foot, Thursday. | Надеюсь, от этого у нас не будет лишних проблем, Фёсдэй. |
| Mr. Thursday blamed himself. | Мистер Фёсдэй во всём винил себя. |