| If all States insisted on their own preferences and desired outcomes, multilateralism could not exist, let alone thrive, at all. | Если бы все государства настаивали на своих собственных предпочтениях и желаемых исходах, то многосторонность вообще не могла бы существовать, не говоря уж о том, чтобы процветать. |
| A united Cyprus in a united Europe will thrive and progress with its partners towards a secure and prosperous future, working hand in hand with all other members of the international community for the promotion of universal values and peace. | Объединенный Кипр в рамках объединенной Европы будет процветать и двигаться вперед вместе со своими партнерами к безопасному и благополучному будущему, сотрудничая со всеми другими членами международного сообщества во имя утверждения универсальных ценностей и обеспечения мира. |
| No business concern would want to invest in countries where capital is not protected and where markets cannot thrive and prosper. | Ни одна коммерческая фирма не будет вкладывать финансы в те страны, где капиталу не обеспечена защита и где рынки не могут развиваться и процветать. |
| If we are going to create an environment in which children not only survive, but also thrive, we must combat poverty and guarantee that all children are provided with adequate food and shelter, quality education and access to basic health services. | Если мы действительно хотим создать условия, в которых дети будут не только выживать, но и процветать, мы должны бороться с нищетой и гарантировать, чтобы все дети имели необходимые продукты и кров, качественное образование и доступ к основным услугам в области здравоохранения. |
| He will kill every single one of us without hesitation or remorse, and B613 will thrive, stronger than ever. | Он перебьет нас всех без капли сожаления, а Би613 будет процветать, сильными как никогда. |
| As trade in RE begins to thrive, it is opportune to identify market access conditions and barriers embedded in trade policy and the international trading system. | В связи с началом процветания торговли ВЭ уместно определить условия доступа к рынкам и барьеры, воздвигаемые торговой политикой и международной торговой системой. |
| However, if there are to be more than just pious hopes and expectations it is incumbent upon us as States Members of this Organization to play a constructive role in ensuring that the Organization will not only survive but thrive in the next 50 years and beyond. | Однако для того, чтобы мы могли увидеть не только благие намерения и надежды, мы, как государства-члены этой Организации, обязаны сыграть конструктивную роль в обеспечении не только выживания, но и процветания Организации в следующие 50 лет и на более отдаленную перспективу. |
| Round-table discussion on the theme "How can small territories survive and thrive in a decolonized world?" | Обсуждение «за круглым столом» темы «Пути обеспечения выживания и процветания малых территорий в мире после деколонизации» |
| Allowing ultra-nationalism to thrive in the Balkans encouraged racist ideologies to flourish elsewhere: in Eastern and Western Europe, in the Russian Federation and in Rwanda. | Попустительство ультранационализму на Балканах создает условие для процветания расистских идеологий в других регионах: в Восточной и Западной Европе, в Российской Федерации и в Руанде. |
| Diverse societies need to be cohesive if they are to thrive, and processes of inclusion are therefore imperative. | Для того чтобы достичь процветания, различные общества должны быть сплоченными, и поэтому абсолютно необходимы процессы, обеспечивающие участие всех членов общества. |
| Most people truly need their independence, or the illusion of it, to thrive. | Большинству людей нужна независимость, или ее иллюзия, чтобы преуспевать. |
| That when faced with an enemy determined to destroy your spirit, you will fight back and thrive. | Что когда сталкиваетесь с врагом, пытающимся уничтожить ваш дух, вы будете сражаться и преуспевать. |
| To thrive, you have to accept who you are. | Чтобы преуспевать, тебе нужно принять самого себя. |
| Nevertheless, the laws and policies of the past have left in their wake continued discriminatory attitudes that distort perceptions of indigenous peoples and hinder their ability to thrive as distinct communities with their cultures, traditions and way of life intact. | Тем не менее законы и политика прошлого оставила после себя продолжающееся дискриминационное отношение, которое искажает восприятие коренных людей и лишает их возможности преуспевать в качестве особых общин с собственной культурой, традициями и жизненным укладом. |
| In such cases, there may well be a need for training and guidance on, for example, raising professional standards and important skills such as how to develop and thrive in a self-regulating environment. | В таких случаях может оказаться необходимым обеспечивать их подготовку и руководство, например, путем повышения профессиональных стандартов и формирования важнейших навыков, позволяющих развиваться и преуспевать в саморегулирующейся среде. |
| The family constituted crucial support for those living in extreme poverty and destitution, and laws and policies were needed to help the family thrive as the foundation of sustainable social development. | Семья - это главная опора для тех людей, которые живут в крайней нищете и не имеют работы, поэтому необходимо разрабатывать законы и политику, которые позволят ей развиваться в качестве основы устойчивого социального развития. |
| What is feeding this menace and allowing it to thrive so lavishly despite the onslaught of arsenals unleashed on it worldwide? | Что подпитывает эту угрозу и позволяет ей так бурно развиваться, несмотря на широкое использование по всему миру огромных арсеналов для борьбы с ней? |
| At the same time, it has become apparent that society and the economy cannot thrive in a world stricken by poverty and degradation. | В то же время очевидным становится тот факт, что общество и экономика не могут успешно развиваться в мире, который охвачен нищетой и окружающая среда которого разрушена. |
| The villagers expressed the hope that in the future they would be able to start commercial enterprises and thereby create an independent revenue stream for their community and enable it to develop and thrive without long-term reliance on governmental support. | Жители поселка выразили надежду на то, что в будущем они смогут организовать коммерческие предприятия и тем самым обеспечить независимый приток поступлений в свою общину и смогут развиваться и процветать без постоянной государственной поддержки. |
| For civil society to thrive, States have an obligation to create an enabling environment that guarantees the enjoyment of freedom of assembly, association and expression. | для того чтобы гражданское общество могло эффективно развиваться и функционировать, государства должны создавать благоприятные условия, гарантирующие свободу собраний, ассоциаций и выражения мнений. |
| An expert reported that a recent Brazilian study of enterprise survival factors had found that the enterprises more likely to survive and thrive were those which were market-oriented and which had links with other organizations and firms. | Один эксперт сообщил, что в ходе недавнего исследования факторов выживаемости предприятий, проведенного в Бразилии, было установлено, что большей способностью к выживанию и процветанию обладают предприятия, которые ориентированы на рынок и которые поддерживают связи с другими организациями и фирмами. |
| How does it impact your ability to work, or envision a future, or thrive, as opposed to just survive? | Как бы это повлияло на вашу работоспособность или на ваше представление о будущем, или процветанию, а не просто выживанию? |
| The England Rural Development Programme implements the EU Rural Development Regulation in England aimed at providing new opportunities for farmers and others to protect and improve the countryside, to develop sustainable rural enterprise, and to help rural communities to thrive. | В Англии в рамках Программы развития сельских районов Англии осуществляется постановление ЕС по вопросам развития сельских районов, нацеленная на предоставление новых возможностей фермерам и другим лицам для защиты и обустройства сельской местности, для развития устойчивого сельского предпринимательства и для содействия процветанию сельских общин. |
| We shall make this new government last and thrive! There will be happiness and stability all over! | Влияние нового правительства возрастает повсюду, оно ведёт нашу страну к стабильности и процветанию! |
| The invitation of bringing makers and artists and entrepreneurs - it really helps stimulate this fiery creativity and helps a city to thrive. | Приглашение, объединяющее вместе производителей, художников и предпринимателей, действительно помогает стимулировать яркое творчество и способствует процветанию города. |
| Adolescents will best be able to protect themselves and thrive if they are supported and encouraged by caring adults. | Подростки смогут наилучшим образом защитить себя и преуспеть в жизни, если их будут поддерживать и поощрять любящие их и заботящиеся о них взрослые. |
| Organized crime, as well as corruption and fraud, are generally motivated by some economic or material benefit or gain and both thrive in secrecy. | В основе организованной преступности, а также коррупции и мошенничества лежит стремление получить определенные экономические или материальные выгоды или преимущества, и, чтобы преуспеть в этом занятии, необходимо сохранение тайны. |
| What, so she can thrive? | Что, как будто она может преуспеть? |
| Sachs knows the freebies to farmers guarantee gains in the short run, but he's convinced that African villagers, once freed from "the poverty trap," can thrive on their own. | Сэкс знает, что бесплатная поддержка фермерам гарантирует прибыль в короткосрочной перспективе, но он убежден, что африканские сельские жители, однажды освобожденные от "западни бедности", могут преуспеть самостоятельно. |
| Because whether we like it or not, such attainments will help you to thrive in polite society. | Потому что, нравится нам это или нет, но такие знания помогут преуспеть в культурном обществе. |
| The internal and external challenges of enlargement, WTO negotiations and EU budget costs among others, mean that if the European Union is to thrive in more open world markets, then greater attention will have to be made at ensuring the competitiveness of the agricultural industry. | Внутренние и внешние вызовы, связанные, в частности, с расширением Союза, переговорами в рамках ВТО и бюджетными расходами ЕС, означают, что для преуспевания на все более открытых мировых рынках ЕС повышенное внимание должно уделяться обеспечению конкурентоспособности сельскохозяйственной отрасли. |
| We need to start now to put systems, structures and attitudes in place that will help them cope with the difficulties, find happiness where it exists and thrive as best they can. | Мы должны уже сейчас начать создавать системы, структуры и отношения, которые помогут этим людям справиться с затруднениями, найти счастье там, где его можно найти, предоставить им возможность оптимального преуспевания. |
| In conclusion, he wished to stress that, if UNCITRAL was to thrive, it required the participation of all States, including those which only had representation in New York. | В заключение оратор хотел бы подчеркнуть, что для преуспевания ЮНСИТРАЛ необходимо участие в ее работе всех государств, в том числе тех, которые имеют представительство лишь в Нью-Йорке. |
| Parents were often isolated from the services and support that families needed to thrive, whether in terms of health care and education or social support to address domestic violence, abuse and neglect. | Родители нередко бывают изолированы от услуг и поддержки, необходимых для преуспевания семей, будь то медицинское обслуживание и образование или социальная поддержка с целью решения проблем насилия в семье, жестокого обращения и безнадзорности. |
| Opportunities for all individuals to develop and maintain the capacities and skills needed to thrive and meet life's challenges and to make choices that enhance health; | возможность для всех людей развивать и сохранять способности и навыки, необходимые для преуспевания и решения жизненных задач и для свободного выбора в плане путей улучшения состояния здоровья; |
| We won't thrive and prosper in the future by resting on past achievements. | Мы не будем благоденствовать и процветать в будущем, полагаясь только на наши прошлые достижения. |
| They're telling you that your farm will thrive under your brother's care. | Они говорят вам, что ваша ферма будет благоденствовать под руководством вашего брата. |
| All the weaponry in the world will not make our planet a more peaceful, secure place in which humanity can thrive without fear or want. | Все вооружение в мире вместе взятое не сделает нашу планету более мирным, безопасным местом, в котором человечество сможет благоденствовать, не испытывая страха или нужды. |
| He'll thrive there. | Он будет благоденствовать там. |
| I have, on my part, emphasized the need for the Organization to focus increasingly on the ways to promote better governance - legitimate, democratic governance that allows each individual to flourish and each State to thrive. | Я, со своей стороны, подчеркивал необходимость того, чтобы Организация все больше сосредоточивала внимание на путях содействия более эффективному управлению - законному, демократическому управлению, которое дает возможность каждому человеку благоденствовать, а каждому государству - процветать. |
| Saudi Arabia was convinced that humanity would thrive in the new millennium with cooperation and respect between nations. | Саудовская Аравия убеждена, что в новом тысячелетии при сотрудничестве и уважении между государствами человечество ждет процветание. |
| That environment, together with institutional arrangements that provide for the effective implementation of regulations by strong, informed government institutions, will enable small-scale and medium-scale mining to thrive. | Такие условия, наряду с организационными механизмами, обеспечивающими эффективное осуществление регламентирующих положений сильными, хорошо информированными правительственными учреждениями, обеспечат процветание мелких и средних горнодобывающих предприятий. |
| In other parts of the world, subnational and municipal laws have been passed that recognize the rights of local natural systems to exist, thrive and evolve. | В других уголках мира на национальном и местном уровнях были приняты законы, признающие права местных природных систем на существование, процветание и развитие. |
| DaGoulian, a mad philosopher who believes that one can only "ensure the survival of good by making evil thrive", sets out to purify the world with evil. | ДаГулиан, сумасшедший философ, который считает, что можно «обеспечить выживание добра, превратив злое процветание», чтобы очистить мир от зла. |
| Often the difference between good stewardship and poor land-use management is simply an increase in awareness of the best management practices that allow both agriculture and wildlife to thrive and exist in harmony. | Для того чтобы перейти от неэффективного землепользования к эффективному, зачастую необходимо лишь повысить информированность о наиболее действенных методах землепользования, которые позволяют обеспечить процветание и гармоничное сосуществование как сельского хозяйства, так и природной среды. |
| This, it was said, should lead to helping children survive and thrive. | Было отмечено, что это должно помочь в обеспечении выживания и благополучия детей. |
| (b) Social norms conducive for the most disadvantaged and excluded children to survive and thrive; | Ь) внедрение социальных норм, содействующих обеспечению выживаемости и благополучия обездоленных и социально маргинализованных категорий детей; |
| Australia's development cooperation programme benefits children through its poverty reduction focus, which aims to improve access to the basic health, nutrition and education services that every child in the world needs to survive and to thrive. | Программа Австралии по сотрудничеству в целях развития предусматривает оказание помощи детям путем осуществления мер по сокращению масштабов нищеты, включая улучшение доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию, питанию и услугам в области образования, которые необходимы каждому ребенку для выживания и благополучия. |
| This is why we will continue to work closely with all States, organizations and institutions to ensure that all people can live in security and can prosper and thrive. | Именно поэтому мы намерены тесно сотрудничать со всеми государствами, организациями и учреждениями в целях обеспечения того, чтобы все люди могли жить в условиях безопасности, процветания и благополучия. |
| This is a public discussion document asking New Zealanders how we can better protect vulnerable children and help them thrive, achieve and belong. | В этом документе изложены предложения для всеобщего обсуждения, с тем чтобы новозеландцы излагали свои соображения относительно усовершенствования механизмов защиты детей, находящихся в уязвимом положении, и оказания им помощи в плане достижения благополучия, раскрытия их потенциала и социальной адаптации. |