| Paragraph 386 indicates that the 1995 Employment Act prohibits the termination of contract when a woman is pregnant. | В пункте 386 указано, что закон о занятости 1995 года запрещает прекращение трудового договора с беременной женщиной. |
| Paragraphs (2) and (3) - termination of contracts | Пункты 2 и 3 - прекращение контрактов |
| In that connection, general support was expressed in favour of the third sentence of paragraph (1), which made it clear that the initiation of judicial or arbitral proceedings during conciliation proceedings was not to be regarded in itself as termination of the conciliation proceedings. | В связи с этим была выражена общая поддержка третьего предложения текста пункта 1, в котором разъясняется, что возбуждение судебного или арбитражного производства во время проведения согласительной процедуры само по себе не должно рассматриваться как прекращение согласительной процедуры. |
| B. Termination of the agreement between customs and the guaranteeing association in Portugal | В. Прекращение действия соглашения между таможенной администрацией и гарантийным объединением в Португалии |
| The issue for the Committee to decide is therefore whether the termination was arbitrary. | В этой связи перед Комитетом стоит вопрос о том, являлось ли прекращение права произвольным. |
| Prison sentence, termination of employment in the government and compensation for damages and losses are envisaged. | Предусмотрены, в частности, тюремное заключение, увольнение с государственной службы и возмещение причиненного ущерба и убытков. |
| The Labour Code protected women, ensured that they received the same salaries as men and prohibited termination of employment on the grounds of pregnancy. | Трудовой кодекс защищает женщин, обеспечивает получение ими одинаковой с мужчинами зарплаты и запрещает увольнение с работы по причине беременности. |
| Each termination which adversely affects the material interests of the employee is deemed socially unjustified unless the company owner can prove that the termination is substantiated: | Каждое увольнение, которое отрицательным образом затрагивает материальные интересы работника, рассматривается как социально необоснованное, если только владелец компании не сможет доказать, что такое увольнение является обоснованным по причине: |
| This provision implicitly prohibits dismissal or termination of employment due to marriage to a work colleague. | Это положение в неявной форме запрещает увольнение или расторжение договора найма в связи с заключением брака с коллегой по работе. |
| (b) The Employment Act provides maternity leave for working mothers and prohibits the termination of employment of working mothers for reasons connected with pregnancy. | Ь) Закон о занятости предусматривает предоставление отпуска по беременности и родам для работающих матерей и запрещает увольнение работающих матерей по причинам, связанным с беременностью. |
| The time during which the unemployed received compensation by virtue of unlawful termination by the employer of the employment relationship was recognized as part of the period (365 days) that determined the right to and the level and length of benefits (including pre-retirement benefits). | Период получения безработными компенсации за неправомерное расторжение работодателем трудового договора засчитывается в срок (365 дней), от которого зависит право, размер и период получения пособий (включая предпенсионные льготы). |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| This decision will result in the avoidance of early termination penalties. | Это решение позволит избежать неустойки за досрочное расторжение договора. |
| This section states that, in the event of such a loss, KDC is to pay Santa Fe a demobilization fee but, notably, makes no mention of the section 12.2 early termination fee. | В этой статье сказано, что в случае такой утраты "КДК" обязана оплатить "Санта Фе" демобилизационный сбор, но при этом там ничего не говорится о плате за досрочное расторжение в соответствии со статьей 12.2. |
| a Termination fees are being incurred because swing space leases cover a longer period than the duration of the project. | а Причиной штрафов за досрочное расторжение договора аренды стало то, что сроки аренды подменных помещений превышают сроки осуществления проекта. |
| Termination This Agreement may be immediately terminated at any time by and Ellinton Invest Inc. in their sole discretion. | Завершение Это Соглашение может немедленно быть завершено в любое время и Ellinton Invest Inc. на их единственном усмотрении. |
| Time of user action causing termination | Время действия пользователя, вызвавшего завершение |
| the termination of UNIOSIL's mandate by 30 September 2008; | завершение выполнения мандата ОПООНСЛ к 30 сентября 2008 года; |
| In the Secretary-General's view, reasons for termination of a continuing appointment in the interest of the Organization may include grounds such as change or completion of mandate, reorientation of programme or reduction in funding or activities. | По мнению Генерального секретаря, основанием для прекращения непрерывного контракта «в интересах Организации» могут служить такие причины, как изменение или завершение срока действия мандата, переориентация программы или сокращение объема финансирования или деятельности. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts assumed the responsibility of completing the winding-up process, including the liquidation of advances by or reimbursement of expenditures to the implementing partners after the termination of the Oil-for-Food Programme on 21 November 2003. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам взяло на себя ответственность за завершение процесса ликвидации, включая списание авансов, выданных партнерам-исполнителям, или возмещение произведенных ими расходов после прекращения существования Программы «Нефть в обмен на продовольствие» 21 ноября 2003 года. |
| But I also know that every man and woman is in agreement that all important decisions must be made with a view toward the successful termination of the war. | Но мне также известно, что каждый мужчина и каждая женщина согласятся, что все важные решения должны быть приняты исходя из курса на успешное окончание войны. |
| The termination of construction works on the new production halls and their incorporation into the production process was realized in 2008. | Окончание строительства новых производственных площадей и их включение в производство планируется во втором квартале 2008 года. |
| The house began around a branch line which conducted to the port, its termination was the share of even side of Petrovskaya Street, near modern Vokzalny Lane. | Дом начинался в районе железнодорожной ветки, которая вела в порт, ее окончание приходилось на четную сторону улицы Петровской, вблизи современного Вокзального переулка. |
| In that context, it is only natural that the termination of ONUSAL should be a source of concern. | Поэтому совершенно естественно, что окончание мандата МНООНС вызывает беспокойство. |
| The termination of the Trusteeship Agreement for the last Trust Territory of the Pacific Islands, Palau, represents the successful end of an important chapter in the work of the Trusteeship Council. | Окончание действия Соглашения об опеке для последней подопечной территории Тихоокеанские острова, Палау, представляет собой успешное завершение важной главы в работе Совета по Опеке. |
| Care by health personnel is somewhat less for abortions than for other instances of pregnancy termination. | Медицинский персонал уделяет абортам меньше внимания, чем другим причинам прерывания беременности. |
| Stopes was strongly against the termination of a pregnancy; during her lifetime her clinics did not offer abortions. | Стоупс была категорически против прерывания беременности; в течение её жизни клиники не предлагали подобных услуг. |
| The Holy See concluded that the best way to respect the human rights of the child starts with the rejection of any forcible termination of his/her life, and with the recognition that the right to life is inviolable. | В заключение Святейший Престол подчеркнул, что наилучшим образом обеспечить соблюдение прав человека ребенка можно путем отказа от любого насильственного прерывания его жизни и признания нерушимости права на жизнь. |
| This can be seen in regard to Decision T-388-09 rendered by the Constitutional Court, which, when examining the rights protection disputes which had arisen from non-access to voluntary pregnancy termination services, observed instances of discriminatory treatment of women and girls. | Этот факт нашел отражение в заявлении Конституционного суда в судебном решении Т-388 от 2009 года; в этом решении суд, изучив обстоятельства мотивированных отказов в доступе к услугам добровольного прерывания беременности, постановил, что соответствующие действия носили дискриминационный характер в отношении женщин и девушек. |
| Table 12.2 shows the total number of intentional terminations of pregnancy for 1996 (51,002), broken down by age and reason for termination; this figure is up from the 47,832 cases in 1994 mentioned in the previous report. | Общее число случаев добровольного прерывания беременности в масштабах всех страны за 1996 год составило 51002 (см. таблицу 12.2), что, по данным предыдущего, свидетельствует о росте числа абортов по отношению к показателям 1994 года, когда имело место 47832 подобных случая. |
| The suspension and subsequent termination of the sanctions regime against the Federal Republic of Yugoslavia is an event of enormous importance which will stimulate the economic development and restoration of traditional ties between all countries of the region. | Приостановление и дальнейшая отмена режима санкций против СРЮ - событие огромного значения, которое придаст толчок экономическому развитию и восстановлению традиционных связей между всеми странами региона. |
| The termination of the public monopoly dispelled the Committee's concern about the reservation to article 19, paragraph 2. | Что касается оговорки, сформулированной в отношении статьи 19, то отмена государственной монополии сделает беспредметной озабоченность Комитета в отношении пункта 2 статьи 19. |
| Termination of the diamond embargo was conditional on the establishment of a transparent, effective and internationally verifiable certificate-of-origin regime for Liberian rough diamonds. | Отмена эмбарго в отношении алмазов была обусловлена созданием транспарентного, эффективного и поддающегося международной проверке режима сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов. |
| The lifting of all remaining sanctions and the termination of the mandate of the Committee has come about following the adoption of resolution 1448 on 9 December 2002. | Отмена всех остающихся санкций и прекращение мандата Комитета стали результатами принятия резолюции 1448 9 декабря 2002 года. |
| A further proposal to replace the word "reversal" in paragraph 37 with the word "termination" to align it with draft recommendation 208 was also supported. | Поддержку также получило предложение о замене в пункте 37 слова "отмена" словами "прекращение действия" для приведения этого пункта в соответствие с проектом рекомендации 208. |
| Recently, the Ministry of Health sought the opinion of the Ombudsman's Office on the draft version of a technical guide on the provision of comprehensive care in the event of the voluntary termination (with informed consent) of a pregnancy before 22 weeks for therapeutic reasons. | Некоторое время назад Министерство здравоохранения запросило мнение УНЗ относительно проекта "Техническое руководство по оказанию комплексной помощи при добровольном прерывании беременности сроком менее 22 недель по медицинским показаниям с информированного согласия". |
| Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
| A draft technical guide on comprehensive care for the termination of pregnancies up to 22 weeks gestation has also been drawn up, which is currently under consultation. | Кроме того, был подготовлен и в настоящее время находится на рассмотрении проект технического руководства по оказанию комплексной помощи при искусственном прерывании беременности на сроке до 22 недель. |
| On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. | В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
| According to the Law on Pregnancy Termination in Health Institutions, conditions and procedures for pregnancy termination as a surgical intervention to be carried out in a health institution are regulated. | Закон о прерывании беременности в медицинских учреждениях регулирует условия и процедуры прерывания беременности путем хирургического вмешательства, осуществляемого в медицинских учреждениях. |
| Indicators had been developed to monitor pregnancy termination services and assess their quality. | Были разработаны индикаторы для контролирования и оценки качества учреждений сферы услуг по прерыванию беременности. |
| This delay in reporting poses an obstacle to legal termination of the pregnancy. | Такое запоздалое признание препятствует законному прерыванию беременности. |
| His country's position was that the right to life was applicable from the moment of conception; therefore, any procedure that led to the termination of a pregnancy after conception was a violation of the right to life. | По мнению страны оратора, право на жизнь возникает с момента зачатия, следовательно, любая процедура, ведущая к прерыванию беременности после зачатия, является нарушением права на жизнь. |
| Termination of pregnancies are not offered in the Falkland Islands, so women must leave the Islands for this. | На Фолклендских островах операции по прерыванию беременности не проводятся, поэтому для этих целей женщины вынуждены выезжать за пределы территории. |
| Termination of pregnancies are not routinely offered in the Falkland Islands, so women must leave the Islands for this, unless a visiting Gynaecologist is on the Islands and willing to undertake the procedure. | На Фолклендских островах операции по прерыванию беременности обычно не проводятся, поэтому для этих целей женщины вынуждены выезжать за пределы территории. |
| In resolution 2091 (2013), the Security Council requested that the Panel should provide a final report with its findings and recommendations no later than 30 days before the termination of its mandate (17 February 2014). | В резолюции 2091 (2013) Совет Безопасности просил Группу представить окончательный доклад с выводами и рекомендациями не позднее чем за 30 дней до истечения срока действия ее мандата (17 февраля 2014 года). |
| Transfer of partnership stakes and early withdrawals from the partnership before the termination date is prohibited. (c) Management. | Передача долей в капитале товарищества или досрочный выход из товарищества до истечения этого фиксированного срока запрещаются. с) Управление. |
| Under the current system, a staff member whose fixed-term appointment is terminated before the expiration date specified in the letter of appointment is entitled to a termination indemnity in accordance with the schedule set out in paragraph (a) of annex III to the Staff Rules. | В рамках существующей системы сотрудник, срочное назначение которого прерывается до даты его истечения, указанной в письме о назначении, имеет право на получение выходного пособия по ставкам, приведенным в пункте (а) приложения III к Правилам о персонале. |
| (b) Termination indemnity rates should be based on the unexpired portion of the service term; | Ь) ставки выплат выходного пособия должны устанавливаться исходя из периода, оставшегося до истечения срока службы; |
| The Court of Appeals further stated that the Convention does not expressly govern the consequences of the termination of a contract as a result of the lapse of contractually established time limit. | Апелляционный суд далее отметил, что в Конвенции прямо не сказано о последствиях прекращения договора в результате истечения срока действия. |
| Membership in the Fund may be terminated by decision of the General Assembly, upon the affirmative recommendation of the Board, following application for termination by a member organization or continued default by an organization in its obligations under these Regulations. | Членство в Фонде может быть прекращено по решению Генеральной Ассамблеи при наличии положительной рекомендации Правления после подачи участвующей организацией заявления о прекращении членства или вследствие регулярного невыполнения организацией своих обязательств, принятых ею в силу Положений Фонда. |
| Section 67(4) requires that a contract for a probationary period may be terminated by either party by giving not less than fourteen days notice of termination, or by payment by the employer to the employee of seven days ways in lieu of notice. | Согласно статье 67(4), действие контракта, предусматривающего испытательный срок, может быть прекращено любой из сторон путем уведомления об этом другой не менее чем за 14 дней до такого прекращения или выплаты работодателем работнику семидневной зарплаты вместо уведомления. |
| While it could be deleted, he pointed out that a major feature of the literature on the topic was the indication of categories of treaties in order to identify types of treaty which are in principle not susceptible to termination or suspension in the case of armed conflict. | Хотя ее можно было бы исключить, он заметил, что основной особенностью трудов по этой теме является перечисление категорий международных договоров для определения типов договоров, действие которых в принципе не может быть приостановлено или прекращено в случае вооруженного конфликта. |
| Ukraine welcomed the recent termination of the sanctions regime imposed against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and had also declared its willingness to join in the restoration and reconstruction process in Bosnia and Herzegovina and other countries of the former Yugoslavia. | Украина с удовлетворением отмечает то, что недавно было прекращено действие режима санкций, введенного в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и также она заявляет о своей готовности участвовать в процессе восстановления и реконструкции Боснии и Герцеговины и других стран бывшей Югославии. |
| The association - after first agreeing on a termination - later contended that the arbitral proceedings could only be terminated by an order of the arbitral tribunal according to section 1056 (2) CCP MAL) which should impose all the costs on the applicant. | Ассоциация сначала согласилась с прекращением разбирательства, а затем оспорила его, утверждая, что арбитражное разбирательство может быть прекращено только распоряжением арбитражного суда согласно статье 1056 (2) ССР ТЗА), в соответствии с которым все расходы должны быть возложены на истца. |
| Fortunately, termination will be a painless procedure. | К счастью, прерывание не будет болезненным. |
| According to the same Law and on the basis of the decision of the Ministry of Health from 1 September 1996 pregnancy termination can be performed only in authorized in-patient health institutions. | В соответствии с тем же законом и на основе решения министерства здравоохранения от 1 сентября 1996 года прерывание беременности может производиться только в имеющих на это право стационарных медицинских учреждениях. |
| The termination of a pregnancy under the conditions specified in this article does not constitute the crime of abortion defined in paragraph 1 above when: | Преступным абортом, о котором идет речь в пункте 1 выше, не считается прерывание беременности, производимое при условиях, определяемых в настоящей статье, когда: |
| 2.6 The decision was contested before the Supreme Court of Justice of Buenos Aires province, which overturned the contested decision on 31 July 2006 and ruled that the termination could proceed. | 2.6 Решение было обжаловано в Верховном суде провинции Буэнос-Айрес, который в своем решении от 31 июля 2006 года отменил обжалованное решение и постановил, что прерывание беременности может быть произведено. |
| More than 81% of childbearing women didn't undergo previous pregnancy termination, 13.7% underwent one pregnancy termination up to current childbirth, and less than 5% underwent more pregnancy terminations. | Более 81 процента женщин детородного возраста ранее не делали прерывания беременности, 13,7 процента однажды делали прерывание беременности до нынешних родов, и менее 5 процентов женщин делали прерывание беременности более чем один раз. |
| (Claim by former UNEP staff member for payment of a termination indemnity) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНЕП о выплате выходного пособия) |
| (a) That it had reviewed about 1,200 cases of termination indemnity paid by common system organizations during the three-year period 2007-2009; | а) что она рассмотрела около 1200 случаев выплаты выходного пособия в организациях общей системы в течение трехлетнего периода 2007 - 2009 годов; |
| The financial implications of converting fixed-term to continuing appointments are primarily linked to the financial liability of the Organization in relation to the payment of termination indemnity to holders of continuing appointments, should their appointments need to be terminated. | Финансовые последствия преобразования срочных контрактов в непрерывные главным образом связаны с финансовым обязательством Организации по выплате выходного пособия сотрудникам, работающим по непрерывным контрактам, в случае необходимости прекращения действия их контрактов. |
| In this connection, the Advisory Committee reiterates its recommendation that the General Assembly request the Secretary-General to monitor expenditure levels for termination indemnity and compensation in lieu of notice and to report thereon, including on any departure from past patterns. | В связи с этим Консультативный комитет вновь рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой следить за уровнем расходов на выплату выходного пособия и компенсации вместо уведомления и представить доклад по этому вопросу, включив в него информацию о любых изменениях затрат по сравнению с прошлыми периодами. |
| (Claim by former United Nations staff member that she is entitled to payment in full of both a local end-of-service allowance and a termination indemnity.) | (Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что она имеет право на полную выплату как местного пособия в связи с окончанием службы, так и выходного пособия.) |
| The termination indemnity was determined through an actuarial valuation. | Финансовые обязательства по выплате выходных пособий были определены на основе актуарной оценки. |
| The Secretary-General stated that the factors taken into consideration included the most recent payroll details, repatriation grants, termination indemnity, compensation in lieu of notice, relocation grants and special leave without pay. | Генеральный секретарь указывает, что при этом принимались во внимание данные последней платежной ведомости и размеры субсидий на репатриацию, выходных пособий, компенсаций, полагающихся вместо уведомления, и пособий на переезд, а также специальный отпуск без сохранения содержания. |
| (b) Higher requirements than estimated for international staff salaries and related costs, including termination indemnity payments; | Ь) более значительных, чем ожидалось, потребностей в ресурсах для выплаты окладов международного персонала и сопутствующих расходов, включая выплату выходных пособий; |
| From all of the foregoing it is clear that the Kingdom of Bahrain's Labour Act grants foreigners the same rights as Bahraini workers with regard to working hours, leave, remuneration of workers, the termination of contracts and end-of-service indemnities. | Таким образом, учитывая сказанное выше, очевиден тот факт, что Закон о труде Королевства Бахрейн предоставляет иностранцам равные с бахрейнскими гражданами права в отношении рабочего времени, отпусков, вознаграждения, окончания срока действия трудовых договоров и выходных пособий. |
| UNRWA has disclosed in the notes to the financial statements an amount $385.3 million relating to its area staff termination indemnity, an estimate of separation costs relating to area staff in the event that UNRWA ceases to operate. | В примечаниях к финансовым ведомостям БАПОР указало, что финансовые обязательства по выплате выходных пособий персоналу, набираемому в районе операций, составляют 385,3 млн. долл. США. |
| Repatriation grant, termination indemnity, leave commutation costs. | Субсидия на репатриацию, выходное пособие, компенсация за неиспользованный отпуск. |
| After the case, the staff member claimed (in 2011) that he was also entitled to termination indemnity (in addition to the compensation awarded by the United Nations Dispute Tribunal). | После вынесения решения сотрудник заявил (в 2011 году), что ему полагается также выходное пособие (в дополнение к компенсации, присужденной Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций). |
| (a) Termination indemnity; | а) выходное пособие; |
| If the employee receives a pension on termination of the employment contract and the pension is higher than the old-age pension, he/she does not qualify for severance pay. | Если работник при расторжении трудового договора получает пенсию, превышающую пенсию по старости, он/она не имеет права на выходное пособие. |
| 7.7 The Committee further notes that the Kocaeli 3rd Labour Court concluded that the termination of the author's contract was without a valid reason and ordered the employer to pay her severance allowance and payments in lieu of notice. | 7.7 Комитет далее отмечает, что третий суд по трудовым спорам Коджали установил, что прекращение трудового договора автора было необоснованным, и предписал работодателю выплатить ей задолженность по зарплате и выходное пособие. |