| At the same time, the termination of external assistance should not compromise the needs of disaster victims. | В то же время прекращение внешней помощи не должно негативно сказываться на нуждах жертв бедствий. |
| A study in 2010 did find evidence supporting that these truncated transcripts inhibit termination of RNA synthesis by a RNA hairpin-dependent intrinsic terminator. | Исследование в 2010 году нашло доказательства, подтверждающие, что эти усеченные транскрипты ингибируют прекращение синтеза РНК на РНК шпилько-зависимом внутреннем терминаторе. |
| It could be waived for the domestic worker under exceptional circumstances, for example when premature termination was due to financial insolvency of the employer or maltreatment. | Отказ от этого правила со стороны домашней прислуги допускается в исключительных обстоятельствах, например когда преждевременное прекращение обусловлено финансовой неплатежеспособностью работодателя или плохим обращением. |
| Amendment and termination of the Law | Поправки к Закону и прекращение его действия |
| 2.10 The termination of the public insurance and its consequences for the maternity allowance for self-employed women created strong commotion in the State party and, consequently, the Act on Benefits in respect of Pregnancies and Delivery for Self-Employed Persons became effective on 4 June 2008. | 2.10 Прекращение государственного страхования и его последствия для выплаты самозанятым женщинам пособия по беременности и родам вызвали сильные волнения в государстве-участнике, и поэтому 4 июня 2008 года вступил в силу Закон о пособиях в случае беременности и родов для самозанятых лиц. |
| Something tells me she's not taking her termination lying down. | Что-то подсказывает мне, что она воприняла свое увольнение не так спокойно. |
| There is also no legal prohibition for termination of employment for reasons of pregnancy and childbirth. | Кроме того, законом не запрещается увольнение женщины с работы в случае беременности или рождения ребенка. |
| Lee Anne Marcus will now only be suing the city for wrongful termination and defamation of character. | Ли Энн Маркус подаст иск к городу только за неправомерное увольнение и клевету. |
| It would be possible to delegate authority to the head of the Permanent Secretariat for the recruitment of staff for service limited to that secretariat, for their promotion and for the termination of such service. | Можно было бы делегировать главе постоянного секретариата полномочия, включающие набор сотрудников для службы, ограниченной рамками этого секретариата, их продвижение по службе и увольнение. |
| No administrative action required after conversion to continuing appointment. Termination of continuing appointment In addition to the grounds listed for termination of a permanent appointment under staff regulation 9.1(a), a continuing appointment could be terminated in the interest of the Organization. | Увольнение отвечает интересам надлежащего управления Организацией и соответствует требованиям Устава при условии, что эта мера не оспаривается сотрудником. [«Увольнение на взаимоприемлемых условиях» в соответствии с последним пунктом положения 9.1(а) Положений о персонале] |
| It contains 15 separate parts each of which deals with a different aspect, for instance, contract of employment, termination of contract etc. | Он включает 15 отдельных частей, каждая из которых освещает иной их аспект, например трудовой договор, расторжение договора и т.д. |
| The seller's unilateral avoidance thus had to be construed, in the judges' opinion, as wrongful termination of the contract. | Одностороннее решение продавца представляет таким образом, по мнению суда, недействительное расторжение договора. |
| Consequently, the claim by the seller that the faults were not of such significance as to warrant termination of the contract also lacked foundation. | Исходя из этого, суд признал заявление продавца о том, что дефекты товара были не настолько существенными, чтобы оправдать расторжение договора, необоснованным. |
| The typical contractual leases of UN-Women are between 1 to 10 years, but some of the leases permit early termination within 30, 60, or 90 days. | Типичные договоры аренды заключаются Структурой «ООН-женщины» на срок от одного года до десяти лет, но некоторые договоры позволяют досрочное расторжение в течение 30, 60 или 90 дней. |
| However, the arbitration clause was not time barred and provided that it [the clause] "shall survive termination or expiration of (the Contract)". | Соглашение содержало арбитражную оговорку, которая не была ограничена никакими сроками и должна была оставаться в силе "несмотря на расторжение договора или истечение срока его действия". |
| Now that the termination of the mandate of UNMISET is in view, it is also time to take a hard look at the need for Timor-Leste to strengthen its national capacity-building. | Сейчас, когда завершение мандата МООНПВТ уже не за горами, пришло время, когда Тимору-Лешти необходимо трезво оценить свои потребности в укреплении своего национального потенциала. |
| The Board suggested that UNHCR determine whether these implementing partners should continue to be eligible for implementing UNHCR's sub-projects in view of their repeated non-compliance with the provisions of the sub-agreement on the submission of final sub-project monitoring reports upon termination of the sub-project. | Комиссия предложила УВКБ принять решение о том, имеют ли право эти партнеры после завершение осуществляемых ими проектов и далее участвовать в выполнении проектов УВКБ, учитывая неоднократное невыполнение ими положений дополнительных соглашений о представлении окончательных докладов о ходе выполнения подпроектов. |
| The termination of works is planned to the end of June this year. | Завершение отделочных работ намечено на конец июня текущего года. |
| Ensuring that the Customs termination and discharge procedures conform with the TIR Convention, | обеспечение того, чтобы прекращение и завершение таможенных процедур соответствовали положениям Конвенции МДП; |
| Within the context of discussions on the proposed amendments to Article 10 of the TIR Convention, the Working Party discussed the distinction between the phrases "termination" and "discharge of the TIR operation". | В контексте обсуждения предложенных поправок к статье 10 Конвенции МДП Рабочая группа рассмотрела различие между словами "прекращение" и "завершение" операции МДП. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| The pupil aged to secondary school who does not prove by the school documents of the state he comes from, the follow-up or the termination of a class, is tested on the level of knowledge by an ad hoc commission established in the Educational Directorate. | Учащийся в возрасте средней школы, который не может представить школьные документы государства выезда, подтверждающие прохождение или окончание программы какого-либо класса, проходит проверку на уровень знаний перед специальной комиссией, созданной директоратом образования. |
| In the United States, provisions in the Hart - Scott - Rodino Antitrust Improvements were used to grant early termination of waiting periods for cases presenting no obvious antitrust concerns. | В Соединенных Штатах использовались положения Закона Харта-Скотта-Родино об антитрестовских усовершенствованиях, для того чтобы разрешить досрочное окончание периода ожидания в случаях, не вызывавших никаких явных опасений в отношении конкуренции. |
| Termination and dismissal of an insolvency proceeding | Окончание и прекращение производства по делу |
| Care by health personnel is somewhat less for abortions than for other instances of pregnancy termination. | Медицинский персонал уделяет абортам меньше внимания, чем другим причинам прерывания беременности. |
| Stopes was strongly against the termination of a pregnancy; during her lifetime her clinics did not offer abortions. | Стоупс была категорически против прерывания беременности; в течение её жизни клиники не предлагали подобных услуг. |
| One that can be misconstrued as a... as an argument against pregnancy termination. | Которая может быть истолкована как... как аргументы против прерывания беременности. |
| Termination cases are reported directly to the Ministry of Health on a monthly basis. | Ежемесячно информация о случаях прерывания беременности предоставляется непосредственно в министерство здравоохранения. |
| More than 81% of childbearing women didn't undergo previous pregnancy termination, 13.7% underwent one pregnancy termination up to current childbirth, and less than 5% underwent more pregnancy terminations. | Более 81 процента женщин детородного возраста ранее не делали прерывания беременности, 13,7 процента однажды делали прерывание беременности до нынешних родов, и менее 5 процентов женщин делали прерывание беременности более чем один раз. |
| The termination of one expert group meeting was due to a vacancy in a regular budget post. | Отмена одного совещания группы экспертов объяснялась вакантной должностью, финансируемой по регулярному бюджету. |
| Namely, it emphasizes that the suspension of termination of obligations pursuant to the resolution is without prejudice to the claims of successor States to the former SFRY with respect to funds and assets. | В частности, в нем подчеркивается, что приостановление или отмена обязательств в соответствии с этой резолюцией осуществляется без ущерба для государств-правопреемников бывшей СФРЮ в отношении средств и активов. |
| The termination of the public monopoly dispelled the Committee's concern about the reservation to article 19, paragraph 2. | Что касается оговорки, сформулированной в отношении статьи 19, то отмена государственной монополии сделает беспредметной озабоченность Комитета в отношении пункта 2 статьи 19. |
| Termination of the diamond embargo was conditional on the establishment of a transparent, effective and internationally verifiable certificate-of-origin regime for Liberian rough diamonds. | Отмена эмбарго в отношении алмазов была обусловлена созданием транспарентного, эффективного и поддающегося международной проверке режима сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов. |
| Termination of the state of emergency declared by decree on 3 October 1993 in the city of Moscow and extended by decree on 9 October 1993, as from 18 October 1993. | Отмена чрезвычайного положения, введенного на основании указа от З октября 1993 года в Москве и продленного на основании указа от 9 октября 1993 года, с 18 октября 1993 года. |
| 2.12 According to the author, no administrative recourse exists in the State party to request the legal termination of a pregnancy. | 2.12 По сообщению автора, в государстве-участнике отсутствуют административные механизмы подачи заявления с просьбой о законном прерывании беременности. |
| When L.C. finally received a response from the hospital refusing the termination of the pregnancy, 56 days had already gone by since her suicide attempt. | Когда Л.С. наконец получила ответ от больницы, в котором ей было отказано в прерывании беременности, со времени попытки ее самоубийства прошло уже 56 дней. |
| A total of 13 cases were referred to medical board for Termination of Pregnancies (TOP) upon request. | Материалы по 13 случаям были переданы в медицинскую комиссию для рассмотрения вопроса о прерывании беременности (ПБ) по просьбе пациентки. |
| Under this Law on Pregnancy Termination, the woman has the freedom to make a decision for pregnancy termination. | В соответствии с данным Законом о прерывании беременности каждая женщина имеет право на свободное решение о прерывании беременности. |
| Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
| Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
| Indicators had been developed to monitor pregnancy termination services and assess their quality. | Были разработаны индикаторы для контролирования и оценки качества учреждений сферы услуг по прерыванию беременности. |
| This delay in reporting poses an obstacle to legal termination of the pregnancy. | Такое запоздалое признание препятствует законному прерыванию беременности. |
| (a) Decriminalization of abortion: removal of all legal and implementation barriers to ensure access to safe, comprehensive, free and high-quality procedures for pregnancy termination, free of requirements for marital or parental consent; | а) декриминализация абортов: устранение всех юридических и организационных препятствий на пути обеспечения доступа к безопасным, всеобъемлющим, бесплатным и высококачественным услугам по прерыванию беременности без необходимости согласия супруга или родителей; |
| Termination of pregnancies are not routinely offered in the Falkland Islands, so women must leave the Islands for this, unless a visiting Gynaecologist is on the Islands and willing to undertake the procedure. | На Фолклендских островах операции по прерыванию беременности обычно не проводятся, поэтому для этих целей женщины вынуждены выезжать за пределы территории. |
| Furthermore, the legal consequences of the expiry of the concession period, and of early termination, might differ in respect of issues such as payments concerning assets transferred to the contracting authority, a circumstance that should be reflected in the notes. | Кроме того, правовые последствия истечения срока концессии и досрочного прекращения могут раз-личаться в отношении таких вопросов, как платежи в связи с активами, передаваемыми организации-заказ-чику, и это обстоятельство следует отразить в ком-ментариях. |
| One of the clearest tests of the Government's commitment to reconciliation will be the extent to which the Croatian police authorities maintain a climate of security for all residents of the Region in the critical months following the termination of the UNTAES mandate. | О приверженности правительства процессу примирения можно будет судить по тому, в какой степени полицейские органы Хорватии будут обеспечивать сохранение климата безопасности для всех жителей Района в критические месяцы после истечения срока действия мандата ВАООНВС. |
| If such a waiver is refused, the criminal prosecution can proceed only after the expiry or early termination of the credentials of the official or expert concerned. | Если отказа не последовало, то уголовное преследование может быть начато лишь после истечения или досрочного прекращения мандата соответствующего должностного лица или эксперта. |
| The last shipment took place on 20 December 1995 and the seller's letter on the termination of cooperation was sent to the plaintiff on 1 February 1996, within the 45-day limit. | Последняя отгрузка была произведена 20 декабря 1995 года, а письмо ответчика о прекращении сотрудничества было направлено истцу 1 февраля 1996 года, т.е. до истечения 45-дневного срока. |
| have the baby after the forty-two days period following the termination of the insurance, during the period of which sick-pay or personal accident sick-pay was paid to her, or within twenty-eight days from the termination of the sick-pay. | Ь) родили ребенка позднее чем через 42 дня после истечения страховки, во время выплаты им больничного пособия или больничного пособия в связи с несчастным случаем, или в течение 28 дней с момента прекращения выплаты им больничного пособия. |
| No activities could be identified, at this stage, for termination, deferral, curtailment or modification under section 22 (Human rights) of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 in order to accommodate the additional requirements of $184,600 referred to above. | На настоящем этапе невозможно определить мероприятия по разделу 22 (Права человека) предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, осуществление которых может быть прекращено, отложено, сокращено или изменено, в целях удовлетворения дополнительных потребностей в размере 184600 долл. США, указанных выше. |
| A senior employee of Agros, Andrzej Janicki, became an executive of Dalimpex in 1993 and subsequent events lead to severe financial difficulties for Dalimpex and the termination of the agreement in June 1998. | Старший сотрудник "Агроса" Анджей Яницкий вошел в 1993 году в руководство "Дейлимпекс", а затем события развернулись таким образом, что компания "Дейлимпекс" стала испытывать серьезные финансовые затруднения, и в июне 1998 года действие вышеупомянутого соглашения было прекращено. |
| Upon termination of the mandate of the Special Committee against Apartheid on 23 June 1994, the related activities were terminated and, in the opinion of the Advisory Committee, the corresponding posts should have also ceased to exist. | После прекращения действия мандата Специального комитета против апартеида 23 июня 1994 года было прекращено осуществление связанной с этим мандатом деятельности, и Консультативный комитет считает, что соответствующие должности также должны были подлежать ликвидации. |
| The termination can be decided if it is "in the interest of the Organization" and "provided that the action is not contested by the staff member concerned", while only the first condition is required in case of indefinite appointments. | Действие контракта может быть прекращено, если диктуется интересами Организации и «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником», однако только первое условие необходимо в случае контрактов на неопределенный срок. |
| Article 17 (5) permits conversion from electronic data messages to paper, provided the data message has been terminated and a statement of such termination is included in the paper replacement document. | В статье 17 (5) предусмотрена возможность замены электронного сообщения бумажным документом при том условии, что использование электронных сообщений было прекращено и что в выданный взамен бумажный документ было включено заявление о таком прекращении. |
| The Order states that termination of a pregnancy is performed upon the woman's request up to 12 week of gestation. | В соответствии с этим приказом прерывание беременности осуществляется по просьбе женщины на сроке до 12-й недели гестации. |
| The termination of a pregnancy under the conditions specified in this article does not constitute the crime of abortion defined in paragraph 1 above when: | Преступным абортом, о котором идет речь в пункте 1 выше, не считается прерывание беременности, производимое при условиях, определяемых в настоящей статье, когда: |
| The termination was carried out at a public health centre in 2.68 per cent of the cases, while 97.28 per cent were carried out in private centres. | В 2,68 процента случаев прерывание беременности проходило в центре общественного здравоохранения, а 97,28 процента случаев - в частных центрах. |
| For an individual to be eligible for a Medicare rebate, the termination must be provided in line with state and territory law. | Для того чтобы женщина имела право на получение скидки по линии "Медикер", прерывание беременности должно проводиться в соответствии с законодательством штата или территории. |
| Table 15 Termination of pregnancies in hospitals by law | Таблица 15: Законное прерывание беременности в больницах |
| An employee whose employment is terminated or who is laid off by her employer after she has been in continuous employment for a period of not less than 12 months is entitled to receive termination or lay-off benefits. | Служащий, служба которого закончилась или который был уволен работодателем после того, как он непрерывно проработал на него в течение не менее 12 месяцев, имеет право на получение выходного пособия. |
| (Request by former United Nations staff member for compensation of accrued annual leave and unused home leave; to release final payments; and to pay termination indemnity in full. | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за накопленный ежегодный отпуск и неиспользованный отпуск на родину; проведении окончательных расчетов и выплате выходного пособия в полном объеме. |
| According to the Labour Act, in the event that a migrant worker considers that the termination of his/her contract is unjustified, he/she has the possibility of either claiming a severance allowance before the Industrial Court or suing the employer for damages before the Ordinary Court. | Согласно Закону о труде, если трудящийся-мигрант считает, что расторжение его/ее трудового договора необоснованно, то он/она может потребовать выплаты выходного пособия через суд по трудовым делам или подать против работодателя иск о возмещении ущерба в обычный суд. |
| While some fluctuations in termination indemnity numbers did exist, the analysis did not demonstrate that there was inappropriate application of the scheme, and the overall termination indemnity-based separation trends appeared to be driven by the operational needs of the organizations. | Хотя имеются определенные колебания в числе выплат выходного пособия, анализ имеющихся данных не дает оснований предполагать, что система применяется ненадлежащим образом, и общая динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
| However, a number of delegations, including his own, and most particularly that of the United States, had expressed concerns about the application of the termination indemnity schedule. | Вместе с тем ряд делегаций, включая делегацию Российской Федерации, а также, в частности, делегацию Соединенных Штатов, выразили обеспокоенность в связи с порядком применения шкалы выплат обычного выходного пособия. |
| The termination indemnity was determined through an actuarial valuation. | Финансовые обязательства по выплате выходных пособий были определены на основе актуарной оценки. |
| Increased costs - salary and termination payments | Увеличение издержек - выплаты заработной платы и выходных пособий |
| The repatriation grant, relocation allowance, travel cost relating to separation, staff separation costs and termination indemnity were not provided in the biennium 2004-2005 accounts. | В счетах за двухгодичный период 2004 - 2005 годов не содержалось данных о пособиях на репатриацию, пособиях на переезд, расходах на перевозки в связи с прекращением службы и выходных пособиях. |
| Total General Fund Termination Indemnity Fund | Фонд для выплаты выходных пособий |
| 1/ In making staff cost estimates, it has been assumed that termination costs associated with frozen posts will be approximately US$ 400,000. | 1 При оценке расходов по персоналу было сделано допущение о том, что расходы на выплату выходных пособий в связи с замораживанием постов составят приблизительно 400000 долл. США. |
| Only 45 staff members out of 62 planned received payment of termination indemnity. | Лишь 45 сотрудникам было выплачено выходное пособие, вместо 62 сотрудников, как это было запланировано раньше. |
| (e) Staff members specifically engaged for conference and other short-term service or for service as consultants or as experts may be paid termination indemnity if and as provided in their letters of appointment. | ё) сотрудникам, которые привлекаются только для конференций и другой краткосрочной работы или же для службы в качестве консультантов или экспертов, может выплачиваться выходное пособие в случаях и в порядке, предусмотренных в их письмах о назначении. |
| Termination indemnity is incurred when a staff member with five or more years of service with the Organization needs to be terminated from service. | Выходное пособие выплачивается, когда необходимо прервать службу сотрудника, отработавшего в Организации пять или более лет. |
| (c) Termination indemnity; | с) выходное пособие; |
| The termination indemnity was offered on termination, i.e., the foreshortening of a fixed-term or continuing contract by the organization, thus carrying the element of compensating for the loss of continued employment. | Обычное выходное пособие предлагается при расторжении, т.е. сокращении срока действия срочного или непрерывного контракта организацией и, тем самым, несет в себе элемент компенсации в связи с утратой дальнейшего найма. |