The draft article also failed to provide sufficient clarity on whether suspension or termination was preferable. | Проект статьи также не обеспечивает достаточной ясности относительно того, что предпочтительно - приостановление или прекращение действия договора. |
Such organizations were affected by the application of treaties in wartime and a State or the organization itself might incur responsibility as a result of the wrongful suspension or termination of certain treaty obligations. | Применение договоров в военное время имеет значение для таких организаций, поскольку то или иное государство или сама организация могут нести ответственность за неправомерное приостановление или прекращение действия некоторых договорных обязательств. |
At its 25th meeting, on 18 May, the Committee took note of the termination of the existence of the International Committee for European Security and Coordination, an organization that had received special status in 1979. | На своем 25м заседании 18 мая Комитет принял к сведению прекращение существования Международного комитета за европейскую безопасность и координацию, который получил специальный статус в 1979 году. |
However, if the debtor is the licensor of intellectual property rights and can terminate the rights of licensees, the termination of those licences may have major ramifications as the whole chain of licensees and their suppliers and other creditors will be affected. | Однако, если должник является лицензиаром прав интеллектуальной собственности и может прекратить действие прав лицензиатов, прекращение действия этих лицензий может иметь серьезные последствия, поскольку будет затронута вся цепь лицензиатов, их поставщиков и других кредиторов. |
Without taking a decision on the inclusion of such a definition into the Convention, the group of experts considered the following draft which was principally in line with the approach taken for the definition of "termination of a TIR operation": | Не приняв решения по вопросу о включении такого определения в Конвенцию, Группа экспертов рассмотрела следующий проект, который в основном соответствует подходу, используемому в отношении определения "прекращение операции МДП": |
The Labour Code protected women, ensured that they received the same salaries as men and prohibited termination of employment on the grounds of pregnancy. | Трудовой кодекс защищает женщин, обеспечивает получение ими одинаковой с мужчинами зарплаты и запрещает увольнение с работы по причине беременности. |
Replacements, termination of contract or making the employees resign during leave with payment and during service status are not allowed, unless the organization itself is dissolved. | Замена, прекращение договора или увольнение работника во время оплачиваемого отпуска или нахождения на службе не допускаются, за исключением случаев роспуска самой организации. |
11.18 The Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998) prohibits discrimination in all employment practices including promotion; benefits and conditions of service; human resources, skills development, job security and termination of employment. | 11.18 Закон 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года) запрещает дискриминацию в рамках всех процедур трудоустройства, включая продвижение по службе; предоставление льгот и определение условий работы; управление персоналом, повышение квалификации, предоставление гарантий занятости и увольнение. |
Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. | Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет. |
The termination payments, with one exception, consisted of the employees' salaries and local allowances for August 1990 plus one month's salary in lieu of notice. | Выходные пособия им за одним исключением состояли из суммы заработной платы и местных пособий за август 1990 года плюс месячный оклад в качестве компенсации за увольнение без предуведомления. |
Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. | Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным. |
Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); | брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
Since termination by the shipper before the start of the voyage is already regulated in general in article 5 of Protocol No. 2, there is additionally a risk of contradiction when both protocols are applicable. | Поскольку расторжение договора грузоотправителем до начала рейса уже регулируется в целом статьей 5 протокола Nº 2, возникает дополнительная вероятность возникновения противоречий в случае применения обоих протоколов. |
(a) The delayed deployment of the Mission's helicopter fleet resulting in fewer than planned air patrols and the early termination of a commercial contract for 2 aircraft, resulting in lower consumption of jet fuel. | а) задержки с размещением вертолетов Миссии, которые привели к сокращению, по сравнению с запланированным, количества операций по воздушному патрулированию, и досрочное расторжение контракта на предоставление на коммерческих условиях двух летательных аппаратов, приведшее к снижению потребления авиационного топлива. |
It would not be pertinent to grant the shipper a right of termination in accordance with the reference to paragraph 3 in the event of the partial delivery of the goods and to exclude the right of termination in the absence of any delivery. | Вряд ли стоит предоставлять грузоотправителю право на расторжение договора в соответствии со ссылкой на пункт З в случае частичной сдачи груза и исключать этого права на расторжение, если никакой сдачи груза не было. |
Termination of investigation: after having completed investigations of all relevant facts of the cases, the investigative departments will transfer the case files to litigation departments for a decision on public prosecution. | Завершение следствия: По завершении расследования всех относящихся к делу фактов следственные департаменты передают дело в судебные инстанции для принятия решения о государственном обвинении. |
Prior to that, Ranieri received £3 million in compensation from Valencia for the early termination of his contract. | Она была подарена ему компанией McLaren в качестве компенсации за досрочное завершение контракта... |
Some 14 long-distance international operators had agreed to fix termination rates and share quotas. | Около 14 операторов международной дальней связи договорились фиксировать тариф на завершение соединений и распределять квоты. |
In conclusion, it is in this regard that the termination of the work of the Special Committee against Apartheid, following the successful completion of its mandate, should embolden us in our continuous search for solutions to other problems that beset our world. | В завершение именно в этой связи прекращение работы Специального комитета против апартеида, после успешного выполнения его мандата, должно поощрить нас в наших постоянных поисках решений других проблем, которые одолевают наш мир. |
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. | Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом. |
Moreover, neither the termination of criminal proceedings nor the imposition of a sentence exempts them from civil liability. | Кроме того, ни окончание уголовного производства, ни вынесенный приговор не освобождают их от гражданско-правовой ответственности. |
These actions should include the establishment of new peacekeeping operations, the termination of peacekeeping operations or substantive changes in their mandates. | Эти решения должны включать учреждение новых операций по поддержанию мира, окончание операций по поддержанию мира или существенные изменения их мандатов. |
The pupil aged to secondary school who does not prove by the school documents of the state he comes from, the follow-up or the termination of a class, is tested on the level of knowledge by an ad hoc commission established in the Educational Directorate. | Учащийся в возрасте средней школы, который не может представить школьные документы государства выезда, подтверждающие прохождение или окончание программы какого-либо класса, проходит проверку на уровень знаний перед специальной комиссией, созданной директоратом образования. |
Rather, the end of the cold war, the dissolution of the former Soviet Union and the termination of a number of conflicts that had been nourished by the cold war have led to a sizeable decrease in the share of resources devoted to the military sector worldwide. | Существенному сокращению объема ресурсов, выделяемых во всем мире на нужды военного сектора, скорее способствовали окончание "холодной войны", распад бывшего Советского Союза и прекращение ряда конфликтов, подпитывавшихся "холодной войной". |
The condition for obtaining the right to a pension is the termination of compulsory insurance, where the pension is payable to the beneficiary from the first day subsequent to termination of insurance. | Условием для получения права на пенсию является окончание обязательного страхования, в случае чего пенсия может быть выплачена бенефициару на следующий же день после прекращения страховых взносов. |
One that can be misconstrued as a... as an argument against pregnancy termination. | Которая может быть истолкована как... как аргументы против прерывания беременности. |
The Holy See concluded that the best way to respect the human rights of the child starts with the rejection of any forcible termination of his/her life, and with the recognition that the right to life is inviolable. | В заключение Святейший Престол подчеркнул, что наилучшим образом обеспечить соблюдение прав человека ребенка можно путем отказа от любого насильственного прерывания его жизни и признания нерушимости права на жизнь. |
allow women requiring a medical termination to familiarize themselves with the examination and consultation processes; | расширить участие женщин в процедурах экспертного анализа и согласования в случае прерывания беременности по медицинским причинам; |
The need for a termination is essentially a matter for the professional clinical judgment of the medical practitioner concerned, acting in accordance with state and territory laws. | 10.60 Необходимость искусственного прерывания беременности является, по сути, вопросом профессионального клинического заключения соответствующего практикующего врача, который действует в соответствии с законами штатов и территорий. |
Table 12.2 shows the total number of intentional terminations of pregnancy for 1996 (51,002), broken down by age and reason for termination; this figure is up from the 47,832 cases in 1994 mentioned in the previous report. | Общее число случаев добровольного прерывания беременности в масштабах всех страны за 1996 год составило 51002 (см. таблицу 12.2), что, по данным предыдущего, свидетельствует о росте числа абортов по отношению к показателям 1994 года, когда имело место 47832 подобных случая. |
The suspension and subsequent termination of the sanctions regime against the Federal Republic of Yugoslavia is an event of enormous importance which will stimulate the economic development and restoration of traditional ties between all countries of the region. | Приостановление и дальнейшая отмена режима санкций против СРЮ - событие огромного значения, которое придаст толчок экономическому развитию и восстановлению традиционных связей между всеми странами региона. |
Modification, suspension, termination | Изменение, приостановление, отмена |
Similarly, in another case the Tribunal awarded compensation for intangible damage arising from due process violations and the Bank's mismanagement of the applicant's case, as rescission of the termination decision and reinstatement were not realistic remedies. | Аналогичным образом Трибунал еще в одном случае присудил компенсацию за нематериальный ущерб, нанесенный из-за нарушения процессуальных гарантий и ненадлежащего обращения Банка с заявителем, поскольку отмена решения об увольнении и восстановление на службе не представляли собой реалистичные меры защиты. |
A further proposal to replace the word "reversal" in paragraph 37 with the word "termination" to align it with draft recommendation 208 was also supported. | Поддержку также получило предложение о замене в пункте 37 слова "отмена" словами "прекращение действия" для приведения этого пункта в соответствие с проектом рекомендации 208. |
The participation of insurance organizations in programs of voluntary termination of service is abolished for the enterprises of the public and the broader public sector. | отмена участия страховых организаций в программах добровольного прекращения службы на предприятиях государственного и расширенного государственного сектора. |
A request for the termination of a pregnancy must be made in writing. | Просьба о прерывании беременности должна быть представлена в письменной форме. |
2.12 According to the author, no administrative recourse exists in the State party to request the legal termination of a pregnancy. | 2.12 По сообщению автора, в государстве-участнике отсутствуют административные механизмы подачи заявления с просьбой о законном прерывании беременности. |
A total of 13 cases were referred to medical board for Termination of Pregnancies (TOP) upon request. | Материалы по 13 случаям были переданы в медицинскую комиссию для рассмотрения вопроса о прерывании беременности (ПБ) по просьбе пациентки. |
It stated that the new Laws on Health-care and Termination of Pregnancies were adopted in 2012 and 2013 respectively in shortened legal procedures with limited participation of civil society, health professionals and academics. | Они указали, что новые законы об охране здоровья и о прерывании беременности были приняты соответственно в 2012 и 2013 годах по укороченной законодательной процедуре при ограниченном участии представителей гражданского общества, специалистов сферы здравоохранения и научных кругов. |
According to the Law on Pregnancy Termination in Health Institutions, conditions and procedures for pregnancy termination as a surgical intervention to be carried out in a health institution are regulated. | Закон о прерывании беременности в медицинских учреждениях регулирует условия и процедуры прерывания беременности путем хирургического вмешательства, осуществляемого в медицинских учреждениях. |
Indicators had been developed to monitor pregnancy termination services and assess their quality. | Были разработаны индикаторы для контролирования и оценки качества учреждений сферы услуг по прерыванию беременности. |
12.12 The Family Planning Association of Guyana liaises with the Ministry of Health in providing termination of pregnancies and pre and post abortion counselling. | 12.12 Гайанская ассоциация планирования семьи работает в сотрудничестве с министерством здравоохранения, предоставляя услуги по прерыванию беременности и консультированию до и после совершения абортов. |
In 2007, the Attorney-General's Office undertook preventive monitoring of compliance with Decision 355 (2006) and identified the following barriers to the provision of pregnancy termination services: | В 2007 году Генеральная прокуратура провела профилактический мониторинг мер по исполнению решения суда 355 от 2006 года и установила наличие следующих препятствий, затрудняющих доступ к услугам по прерыванию беременности: |
His country's position was that the right to life was applicable from the moment of conception; therefore, any procedure that led to the termination of a pregnancy after conception was a violation of the right to life. | По мнению страны оратора, право на жизнь возникает с момента зачатия, следовательно, любая процедура, ведущая к прерыванию беременности после зачатия, является нарушением права на жизнь. |
According to AI, Australian women faced criminal penalties if they attempted to terminate a pregnancy outside the strict conditions placed on accessing termination services. | Согласно информации МА, австралийские женщины могут понести уголовное наказание в случае, если они попытаются прервать свою беременность без соблюдения жестких условий, установленных для получения доступа к услугам по прерыванию беременности. |
It is significant to note that the duty to cooperate with an investigation of the United Nations does not lapse upon expiration or prior termination of the contract. | Важно отметить, что обязанность сотрудничать со следствием, проводимым Организацией Объединенных Наций, не заканчивается после истечения или после досрочного расторжения контракта. |
In resolution 2091 (2013), the Security Council requested that the Panel should provide a final report with its findings and recommendations no later than 30 days before the termination of its mandate (17 February 2014). | В резолюции 2091 (2013) Совет Безопасности просил Группу представить окончательный доклад с выводами и рекомендациями не позднее чем за 30 дней до истечения срока действия ее мандата (17 февраля 2014 года). |
One of the clearest tests of the Government's commitment to reconciliation will be the extent to which the Croatian police authorities maintain a climate of security for all residents of the Region in the critical months following the termination of the UNTAES mandate. | О приверженности правительства процессу примирения можно будет судить по тому, в какой степени полицейские органы Хорватии будут обеспечивать сохранение климата безопасности для всех жителей Района в критические месяцы после истечения срока действия мандата ВАООНВС. |
Termination or partial carriage after expiry of the loading time | Расторжение договора или частичная перевозка после истечения сроков погрузки |
The Committee is concerned that, unless the procedures and criteria for termination are clear, some staff, upon termination, will inevitably resort to the system for the administration of justice, and this could also have financial implications for the Organization. | У Комитета вызывает озабоченность то, что, до тех пор пока процедуры и критерии для прекращения действия контракта не будут иметь четкого характера, некоторые сотрудники после истечения действия их контрактов неизбежно будут обращаться в систему отправления правосудия и что это также будет иметь финансовые последствия для Организации. |
Although the Criminal Procedural Code stipulated the termination of the proceedings if a reasonable time could not be guaranteed, the legislation did not provide for any compensation if the proceeding did not finish within reasonable time. | Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе установлено, что в случае невозможности гарантировать проведение разбирательства в разумные сроки оно должно быть прекращено, в законодательстве не предусмотрена какая-либо компенсация, если судопроизводство не было окончено в течение разумного периода времени. |
(b) Termination of long-running projects from the first and second programmes to release unutilized resources. | Ь) в целях высвобождения неиспользованных ресурсов прекращено осуществление проектов, не выполненных в рамках первой и второй программ. |
The variance was mainly the result of the termination of the MI-26 helicopter contract in October 2013 and the non-replacement of one MI-8 helicopter contract that expired in February 2014. | Разница в основном объясняется тем, что в октябре 2013 года было прекращено действие контракта на использование вертолета Ми-26, и тем, что после истечения срока действия в феврале 2014 года контракта на использование одного вертолета Ми-8 не был заключен другой контракт. |
h) This license is in force until it is terminated by LuckyIcon Art pursuant to the provisions as to termination below. | Данная лицензия остается в силе до тех пор, пока ее действие не будет прекращено компанией LuckyIcon Art в соответствии с условиями в отношении прекращения действия лицензии. |
Restructuring and lack of continuity in staffing of the organizational unit responsible led to the termination or postponement of a number of programmed outputs since 1994. | В результате перестройки и текучести кадров в организационном подразделении, отвечавшем за данное направление, с 1994 года было прекращено и отложено несколько запланированных мероприятий. |
She wished to know at what stage in the termination of a pregnancy the domestic law considered infanticide to have occurred. | Она хотела бы выяснить, на какой стадии беременности её прерывание будет считаться детоубийством, согласно внутреннему законодательству. |
2.5 On 18 April 2007, the author, after consulting with her daughter, requested the hospital officials to carry out a legal termination of the pregnancy in accordance with article 119 of the Penal Code. | 2.5 18 апреля 2007 года до разговора со своей дочерью автор просила руководство больницы произвести законное прерывание беременности в соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса. |
A termination may be performed up to the twenty-second week of pregnancy on social grounds. | По социальным показаниям искусственное прерывание может проводиться до 22-недельного срока беременности. |
Table 15 Termination of pregnancies in hospitals by law | Таблица 15: Законное прерывание беременности в больницах |
Among women requesting pregnancy termination majority are women who already have two children - 2,383 or 36.2%, which proves the fact that pregnancy termination is still used as a contraceptive method. | Среди женщин, обращающихся с просьбой о прерывании беременности, большинство составляют женщины, уже имеющие двоих детей - 2383 человека, или 36,2 процента, что подтверждает тот факт, что прерывание беременности по-прежнему используется в качестве одного из противозачаточных методов. |
They would then become eligible for the payment of a termination indemnity as their posts were abolished, calculated on the basis of the regulations applicable to permanent staff. | Размер выходного пособия будет рассчитываться в соответствии с положениями, действующими для сотрудников, работающих по постоянным контрактам. |
As requested by the General Assembly in paragraph 14 of resolution 51/235, the Office of Internal Oversight Services is currently investigating the events and circumstances that led to United Nations responsibility for termination paid to locally paid civilians in UNFICYP. | В настоящее время Управление служб внутреннего надзора проводит анализ событий и обстоятельств, которые привели к возникновению ответственности Организации Объединенных Наций за выплату выходного пособия набранному на местной основе гражданскому персоналу Сил, как об этом просила Генеральная Ассамблея в пункте 14 резолюции 51/235. |
ICSC is responsible for the determination of rates of allowances for the dependency and language incentives for staff in the Professional category and above, mobility and hardship, education grant, home leave, daily subsistence allowance, repatriation grant and termination indemnity. | КМГС отвечает за установление размера надбавок на иждивенцев и за знание языков для сотрудников категории специалистов и выше, надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, субсидии на образование, отпуска на родину, суточных, субсидии на репатриацию и выходного пособия. |
The Human Resources Network of CEB supported the idea of harmonizing the termination indemnity schedules across organizations. | Сеть по вопросам людских ресурсов КСР поддержала идею унификации шкал выплат выходного пособия в разных организациях. |
It also establishes entitlements for minimum wages, annual vacations, general holidays, pregnancy and parental leaves, and notice of termination of employment or termination pay. | отпуск по беременности и родам и уходу за ребенком и направление уведомлений об увольнении или выплату выходного пособия. |
The termination indemnity was determined through an actuarial valuation. | Финансовые обязательства по выплате выходных пособий были определены на основе актуарной оценки. |
Finland also seeks compensation for termination payments made to six members of ancillary staff employed by its diplomatic mission in Kuwait. | Финляндия также истребует компенсацию выходных пособий, выплаченных шести техническим сотрудникам, работавшим в ее посольстве в Кувейте. |
Post-employment benefits are those payable after completion of employment, excluding termination payments. | К выплатам по окончании службы относятся выплаты, которые необходимо произвести после завершения трудовой деятельности, за исключением выходных пособий. |
Experienced United Nations personnel grappled with the issue of termination payments for nearly three years. | Опытные сотрудники Организации Объединенных Наций на протяжении почти трех лет занимались вопросом выплаты выходных пособий. |
In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. | Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации. |
The reform would also deal with the issue of the circumstances in which staff members completing fixed-term appointments could receive a termination indemnity. | В рамках реформы также рассматривается вопрос о тех обстоятельствах, при которых сотрудники по завершении срочного назначения могут получать выходное пособие. |
Such staff would receive termination indemnity commensurate with their length of appointment when their service ended, normally upon the closure of the mission. | Такие сотрудники должны получать выходное пособие, соответствующее продолжительности их службы по контракту, после окончания службы, как правило, после закрытия миссии. |
Staff members were offered termination indemnity in accordance with annex III to the Staff Regulations and, consistent with the authority of the Secretary-General, an additional amount equal to 50 per cent of that indemnity, in accordance with staff regulation 9.3 (b). | Сотрудникам предлагалось выходное пособие в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, и по решению Генерального секретаря на основании положения о персонале 9.3(b) могла быть выплачена дополнительная сумма, равная 50 процентам вышеупомянутого выходного пособия. |
(c) Termination indemnity; | с) выходное пособие; |
(a) Termination indemnity; | а) выходное пособие; |