Even so, the number of complaints against the Federation that are currently before the European Court is tending to diminish. | Вместе с тем количество находящихся на рассмотрении в Европейском Суде по правам человека жалоб против России имеет тенденцию к сокращению. |
The number of women sentenced to prison is also tending to decline. | Количество женщин, осужденных к лишению свободы, также имеет тенденцию к сокращению. |
The globalization of the world economy is tending to expand the flow of migration, including migrants in an irregular situation. | Глобализация мировой экономики имеет тенденцию увеличивать поток миграции, вовлекая мигрантов в незаконные ситуации. |
The child mortality rate is considered average and is tending to diminish. | Детская смертность считается средней и имеет тенденцию к снижению. |
A substantial gap between women and men persists in smaller localities, but it is tending to disappear in larger places. | В малых населенных пунктах разрыв в показателях между женщинами и мужчинами по-прежнему остается значительным, тогда как в более крупных населенных пунктах он имеет тенденцию к полному исчезновению. |
Women are rarely assigned to work on these committees, tending to work instead on the social sectors, such as education, labour and culture. | Женщины редко направляются на работу в такие органы и, как правило, работают в таких социальных секторах, как образование, труд и культура. |
The Committee notes with concern that rates of HIV/AIDS infection have increased and the majority of those who are HIV-positive are young people between the ages of 15 and 29, with girls tending to become infected at a younger age than boys. | Комитет с озабоченностью отмечает рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом и тот факт, что большинство ВИЧ-инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 29 лет, а инфицирование девушек, как правило, происходит в более раннем возрасте, чем юношей. |
Researchers and users are visiting the library less, tending to make do with materials freely available on the web. | Научные работники и другие пользователи все реже посещают библиотеки, обходясь, как правило, теми материалами, которые свободно доступны в Интернете. |
The size of the office tended to vary according to the size of the mission, with larger peacekeeping missions tending to have more staff in their public information office. | Размер отдела зависит, как правило, от размера миссии, т.е. в отделах по вопросам общественной информации более крупных миротворческих миссий обычно работает больше сотрудников. |
It is clear that new urban planning approachesare tending tend to take on board a) governance principles and practices, including civil society participation, and b) a much stronger integration with land market and public investment matters. | Ясно, что в рамках новых подходов к городскому планированию, как правило, применяются широкие принципы и практические методы руководства, включая участие гражданского общества, и в значительно большей степени учитываются вопросы, касающиеся земельных рынков и государственных инвестиций. |
In the European Union, growth is tending to slow. | В Европейском союзе наблюдается тенденция к замедлению роста. |
Some 90 per cent of all children in Ecuador attend school, with girls tending to outnumber boys. | В этой связи можно отметить, что в Эквадоре проходят обучение около 90% мальчиков и девочек, при этом наблюдается тенденция к увеличению доли девочек. |
Because the means of production of cultural goods were unduly concentrated in one part of the world, mass-produced culture was tending to replace individual creativity and cultural diversity in less advanced societies. | Поскольку средства от производства товаров в области культуры преимущественно сосредоточены в одной части мира, наблюдается тенденция замены индивидуального творчества и культурного разнообразия в менее развитых обществах массовой культурой. |
Even as hunger has decreased by 50 per cent worldwide since 1969, the number of malnourished people is now tending to increase as a consequence of the escalation in food prices. | Несмотря на то, что по сравнению с 1969 годом мировые показатели распространения голода сократились на 50 процентов, в настоящее время наблюдается тенденция к увеличению числа людей, которые недоедают из-за резкого повышения цен на продовольствие. |
It is important to note that Bilingual Intercultural Education has shared in the benefits, as the coverage of the Bilingual Intercultural Education Programme has increased steadily, incorporating new schools and tending toward coverage of the whole population in need of bilingual education. | Важно отметить достижение в плане межкультурного двуязычного образования: устойчиво расширяется охват Программы межкультурного двуязычного образования, которая распространяется во всех новых школах, при этом наблюдается тенденция к охвату всего населения, нуждающегося в двуязычном образовании. |
Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. | Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
There they came upon two Lebanese shepherds, Leon Al-Alam and Muhammad Zahra, who were tending their flocks on the Lebanese side of the Blue Line. | Там им встретились два ливанских пастуха, Леон аль-Алам и Мухаммед Захра, которые пасли свои стада на ливанской стороне голубой линии. |
In the meantime in a field close by, some shepherds are tending their flock. | А в поле неподалеку пастухи пасли стадо овец |
Further explosions were also heard by the team site on 13 April 2013. On 14 April 2013, an eyewitness reported that an aircraft had dropped two explosive devices near his three children who were tending animals. | Взрывы были слышны из опорного пункта также 13 апреля 2013 года. 14 апреля 2013 года очевидец рассказал, что летательный аппарат сбросил два взрывных устройства недалеко от его троих детей, которые пасли животных. |
Four children, aged between 11 and 13 years were reportedly killed whilst tending livestock. | Были убиты четверо детей в возрасте от 11 до 13 лет, которые пасли скот. |
Girls undertake much of the domestic labour needed for poor families to survive (e.g., carrying water, harvesting crops, tending livestock, and caring for younger children). | Девочки выполняют основную долю домашних работ, которые необходимы для выживания малоимущей семьи (например, переноска воды вручную, обработка урожая, уход за домашним скотом и уход за младшими детьми). |
Tending to his needs gives my life purpose. | Уход за ним привносит смысл в мою жизнь. |
This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. | Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
Persons tending to a family member who is medically certified as ill; | осуществляющим уход за больным членом семьи в соответствии с медицинским заключением; |
Cows are reared by most rural families and women have more or less full responsibility for them; their overall contribution to tending to and caring for cows amounts to 84 per cent. | Коров держат в большинстве сельских семей, и уход за ними практически полностью ложится на женщин; их общий трудовой вклад в уход за коровами достигает 84 процентов. |
Once when I was in the field, just tending to my cows. | Один раз, когда я был в поле и пас коров. |
He had been tending livestock in the Sahl al-Manarah locality in the eastern part of the western Bekaa district. | В момент взрыва он пас скот неподалеку от Сахль эль-Манара в восточной части западного района Бекаа. |
Abduction of 14-year-old Jovica Milic in the village of Susice, Municipality of Strpce, on 24 June, while tending his herd. | Похищение 24 июня 14-летнего Йовицы Милича в деревне Сушица, муниципалитет Штрпце, в то время, когда он пас свое стадо. |
On 21 July 2003 Armenian armed militants have abducted Amil Jafarov (d.o.b.), and his herd of 235, which he was tending; | 21 июля 2003 года армянские вооруженные боевики похитили Амиля Джафарова (1987 года рождения) вместе со стадом в 235 голов, которое он пас; |
Rashbam earned a living by tending livestock and growing grapes, following in his family tradition. | Рашбам зарабатывал на жизнь выпасом скота и выращиванием винограда, следуя семейной традиции. |
There were several ground violations of the Blue Line, mostly inadvertent, by Lebanese shepherds tending livestock in the Shab'a Farms and Kafr Shouba areas, and by farmers harvesting olives in their fields near Blida. | Имело место несколько - большей частью непреднамеренных - наземных нарушений «голубой линии» ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота в районах Мазария-Шабъа и Кафр-Шуба, и фермерами, выращивающими оливки на своих участках вблизи Блиды. |
In addition, a number of mostly inadvertent ground violations of the Blue Line were committed, primarily by Lebanese shepherds and farmers tending livestock or working in their fields. | Помимо этого было зарегистрировано несколько главным образом непреднамеренных нарушений режима «голубой линии» на суше, которые были совершены главным образом ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота, и фермерами, работающими на своих полях. |
There were other ground violations of the Blue Line, primarily inadvertent, by shepherds and farmers tending livestock or working in their fields mainly in the Shab'a Farms and Kfar Shouba areas (Sector East). | Были отмечены другие случаи нарушения режима «голубой линии» на суше, преимущественно непреднамеренные, совершенные пастухами и фермерами, которые занимались выпасом скота или работали в своих полях, главным образом в районе Шабъа и Кафр-Шуба (Восточный сектор). |
I thought I knew how it would be, working alongside compatriots, tending the boys. | Я думала, что знаю каково это будет, работать среди соотечественников, ухаживать за мальчиками. |
Boys would usually be required to do outside chores such as cleaning up the yard or tending to animals. | Мальчиков обычно просят выполнять работы вне дома, например убирать двор или ухаживать за животными. |
Aren't you supposed to be tending the bride? | Разве ты не должна ухаживать за невестой? |
That had been compounded by the decrease in domestic agricultural production, with the insecurity preventing people from tending crops and livestock. | Все это усугублялось сокращением внутреннего сельскохозяйственного производства, поскольку из-за опасной обстановки люди не могли ухаживать за своими посевами и скотом. |
Students were guided in tending and harvesting the gardens, and parents introduced their children to new foods with harvested vegetables. | Учащимся объясняли, как следует ухаживать за огородом и собирать урожай, а родители стали предлагать своим детям новые продукты питания, приготовленные с помощью овощей, собранных в огороде. |