The numbers of violent crimes in which women are the victims are tending to fall. | Количество преступлений, сопряженных с насильственными действиями, потерпевшими в результате которых являются женщины, имеет тенденцию к снижению. |
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. | Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени. |
In practice, the compulsory nature of the right to education is tending to become more and more widespread, at least as regards elementary education. | На практике обязательство, связанное с правом на образование, имеет тенденцию к все более широкому распространению, по меньшей мере в том, что касается элементарного образования. |
The troop and contingent-owned equipment component of peacekeeping operations is tending to decrease with the increase in the police component required by missions, which must be paid currently. | Доля средств, выделяемых на войска и имущество, принадлежащее контингентам, в общем объеме финансирования операций по поддержанию мира имеет тенденцию к сокращению по мере расширения полицейского компонента миссий, финансирование которого должно осуществляться на текущей основе. |
The globalization of the world economy is tending to expand the flow of migration, including migrants in an irregular situation. | Глобализация мировой экономики имеет тенденцию увеличивать поток миграции, вовлекая мигрантов в незаконные ситуации. |
With the primary concern tending to be to defend previous texts, the debate on the resolution was sterile and repetitive. | Поскольку главной заботой, как правило, является отстаивание ранее принятых текстов, дискуссия вокруг резолюции бессодержательна и сводится к повторам. |
The latter means that Governments are tending to focus only on the provision of public goods - such as defence, infrastructure and basic education - while avoiding high tax rates, price controls or any other significant distortion of relative prices. | Последнее означает, что правительства, как правило, уделяют особое внимание лишь обеспечению общественных благ, а именно обороны, инфраструктуры и основного образования, и в то же время избегают установления высоких налогов, контроля за ценами и любых иных существенных искажений сравнительных цен. |
Banks traditionally focus their marketing on the upper-income groups, tending to adopt an over-collateralized approach to lending (multiple guarantors, low loan-to-value ratio, etc.), which inherently excludes low-income groups. Mortgage markets, therefore, in effect discriminate against low-income borrowers. | Как правило, банки включают в сферу своего маркетинга более высокодоходные группы населения и имеют тенденцию применять перестраховочный подход к кредитованию (наличие нескольких гарантов, низкое соотношение суммы кредита к стоимости залога и т.д.), что по определению исключает из нее низкодоходных заемщиков. |
It was noted that this was party a reflection of different constitutional structures, with record-keeping systems in federal States tending to be multi-tiered and complex. | Было отмечено, что это отчасти связано с различиями в конституционном устройстве: в федеральных государствах системы ведения учета, как правило, являются более многоступенчатыми и сложными. |
Young people also tend to minimize the risks posed by their own substance use, with young men tending to do so more than young women. | Молодежь, как правило, занижает опасность употребления вредных веществ лично для себя, причем в большей степени юноши, чем девушки. |
In the European Union, growth is tending to slow. | В Европейском союзе наблюдается тенденция к замедлению роста. |
Some 90 per cent of all children in Ecuador attend school, with girls tending to outnumber boys. | В этой связи можно отметить, что в Эквадоре проходят обучение около 90% мальчиков и девочек, при этом наблюдается тенденция к увеличению доли девочек. |
There seemed, however, to be a movement in the Commission tending to the elaboration of general guidelines. | Вместе с тем в Комиссии наблюдается тенденция к тому, чтобы разработать общие руководящие положения. |
Because the means of production of cultural goods were unduly concentrated in one part of the world, mass-produced culture was tending to replace individual creativity and cultural diversity in less advanced societies. | Поскольку средства от производства товаров в области культуры преимущественно сосредоточены в одной части мира, наблюдается тенденция замены индивидуального творчества и культурного разнообразия в менее развитых обществах массовой культурой. |
It is important to note that Bilingual Intercultural Education has shared in the benefits, as the coverage of the Bilingual Intercultural Education Programme has increased steadily, incorporating new schools and tending toward coverage of the whole population in need of bilingual education. | Важно отметить достижение в плане межкультурного двуязычного образования: устойчиво расширяется охват Программы межкультурного двуязычного образования, которая распространяется во всех новых школах, при этом наблюдается тенденция к охвату всего населения, нуждающегося в двуязычном образовании. |
Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. | Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
There they came upon two Lebanese shepherds, Leon Al-Alam and Muhammad Zahra, who were tending their flocks on the Lebanese side of the Blue Line. | Там им встретились два ливанских пастуха, Леон аль-Алам и Мухаммед Захра, которые пасли свои стада на ливанской стороне голубой линии. |
In the meantime in a field close by, some shepherds are tending their flock. | А в поле неподалеку пастухи пасли стадо овец |
Further explosions were also heard by the team site on 13 April 2013. On 14 April 2013, an eyewitness reported that an aircraft had dropped two explosive devices near his three children who were tending animals. | Взрывы были слышны из опорного пункта также 13 апреля 2013 года. 14 апреля 2013 года очевидец рассказал, что летательный аппарат сбросил два взрывных устройства недалеко от его троих детей, которые пасли животных. |
Four children, aged between 11 and 13 years were reportedly killed whilst tending livestock. | Были убиты четверо детей в возрасте от 11 до 13 лет, которые пасли скот. |
Tending to his needs gives my life purpose. | Уход за ним привносит смысл в мою жизнь. |
Tending farmyard animals such as chickens; | уход за домашней птицей и животными, например курами; |
This indicates that rural women spend much of their time at various tasks including domestic work, harvesting, and tending animals. | Это свидетельствует о большой занятости женщин по выполнению различных работ, включающих домашний труд, выращивание урожая, уход за домашними животными. |
Persons tending to a family member who is medically certified as ill; | осуществляющим уход за больным членом семьи в соответствии с медицинским заключением; |
Environmental services: weeding and tending of parks; design and creation of children's parks; recycling of rubbish; earthworm cultivation; and services connected with the development of tourism; | экологические услуги: благоустройство газонов, садов и парков, разбивка детских площадок и уход за ними, сортировка мусора, а также иных услуг, связанных с туристическим сектором. |
Once when I was in the field, just tending to my cows. | Один раз, когда я был в поле и пас коров. |
He had been tending livestock in the Sahl al-Manarah locality in the eastern part of the western Bekaa district. | В момент взрыва он пас скот неподалеку от Сахль эль-Манара в восточной части западного района Бекаа. |
Abduction of 14-year-old Jovica Milic in the village of Susice, Municipality of Strpce, on 24 June, while tending his herd. | Похищение 24 июня 14-летнего Йовицы Милича в деревне Сушица, муниципалитет Штрпце, в то время, когда он пас свое стадо. |
On 21 July 2003 Armenian armed militants have abducted Amil Jafarov (d.o.b.), and his herd of 235, which he was tending; | 21 июля 2003 года армянские вооруженные боевики похитили Амиля Джафарова (1987 года рождения) вместе со стадом в 235 голов, которое он пас; |
Rashbam earned a living by tending livestock and growing grapes, following in his family tradition. | Рашбам зарабатывал на жизнь выпасом скота и выращиванием винограда, следуя семейной традиции. |
There were several ground violations of the Blue Line, mostly inadvertent, by Lebanese shepherds tending livestock in the Shab'a Farms and Kafr Shouba areas, and by farmers harvesting olives in their fields near Blida. | Имело место несколько - большей частью непреднамеренных - наземных нарушений «голубой линии» ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота в районах Мазария-Шабъа и Кафр-Шуба, и фермерами, выращивающими оливки на своих участках вблизи Блиды. |
In addition, a number of mostly inadvertent ground violations of the Blue Line were committed, primarily by Lebanese shepherds and farmers tending livestock or working in their fields. | Помимо этого было зарегистрировано несколько главным образом непреднамеренных нарушений режима «голубой линии» на суше, которые были совершены главным образом ливанскими пастухами, занимающимися выпасом скота, и фермерами, работающими на своих полях. |
There were other ground violations of the Blue Line, primarily inadvertent, by shepherds and farmers tending livestock or working in their fields mainly in the Shab'a Farms and Kfar Shouba areas (Sector East). | Были отмечены другие случаи нарушения режима «голубой линии» на суше, преимущественно непреднамеренные, совершенные пастухами и фермерами, которые занимались выпасом скота или работали в своих полях, главным образом в районе Шабъа и Кафр-Шуба (Восточный сектор). |
Boys would usually be required to do outside chores such as cleaning up the yard or tending to animals. | Мальчиков обычно просят выполнять работы вне дома, например убирать двор или ухаживать за животными. |
Aren't you supposed to be tending the bride? | Разве ты не должна ухаживать за невестой? |
That had been compounded by the decrease in domestic agricultural production, with the insecurity preventing people from tending crops and livestock. | Все это усугублялось сокращением внутреннего сельскохозяйственного производства, поскольку из-за опасной обстановки люди не могли ухаживать за своими посевами и скотом. |
Students were guided in tending and harvesting the gardens, and parents introduced their children to new foods with harvested vegetables. | Учащимся объясняли, как следует ухаживать за огородом и собирать урожай, а родители стали предлагать своим детям новые продукты питания, приготовленные с помощью овощей, собранных в огороде. |
And the Master just keeps his head down and goes on tending his crops. | Учитель ничего ему не сказал. продолжив сгорбившись ухаживать за своим урожаем. |