Nearly 300,000 internally displaced persons have been settled temporarily in camps in Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar. | Практически 300000 перемещенных внутри страны лиц были временно расселены в лагерях в Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре. |
Corrective measures designed to palliate market or institutional failures and to temporarily cushion shocks will not bring about the structural transformations necessary to reduce social and economic inequalities and promote inclusive and equitable economic growth. | Меры по исправлению положения, разработанные для того, чтобы уменьшить последствия рыночных или институциональных неудач и временно смягчить потрясения, не приведут к структурным преобразованиям, необходимым для сокращения социального и экономического неравенства и содействия всестороннему и справедливому экономическому росту. |
Other schemes (e.g. unemployment, maternity) provide short-term benefits aimed at providing income to persons temporarily out of work, and these are paid at rates relative to previous wages. | Другими программами (например, пособий по безработице, по воспитанию детей) предусмотрена выплата краткосрочных пособий, призванных обеспечить средства временно не работающим лицам, исчисляемых по ставкам, зависящим от размера предшествующей заработной платы. |
It was introduced simultaneously with employment legislation (Carer's Leave Act 2001) protecting the employment rights of persons who have to give up employment temporarily to provide such care. | Данное пособие было введено одновременно с актом трудового законодательства (Закон 2001 года об отпуске по уходу за нуждающимся в этом лицом), защищающим трудовые права лиц, которые вынуждены временно оставить работу для обеспечения такого ухода. |
In the buildup to the 1975 provincial election, Davis imposed a ninety-day freeze on energy prices, temporarily reduced the provincial sales tax from 7% to 5%, and announced rent controls for the province. | Накануне провинциальных выборов 1975 Дэвис на девяносто дней заморозил цены на энергоресурсы, временно снизил провинциальный налог с продаж с 7 до 5 % и установил контроль над арендной платой в провинции. |
Pursuant to amended Council Regulation No. 1334/2000 of 22 June 2000, such products and technologies require export authorization, regardless of the third country outside the European Union to which they are permanently or temporarily exported. | Во исполнение постановления 1334/2000 Совета от 22 июня 2000 года с внесенными в него изменениями для экспорта этих товаров и технологий необходимо получение разрешения, независимо от того, в какую не входящую в Европейский союз страну осуществляется окончательный или временный экспорт. |
Decides to extend until 31 December 2006 the authorization contained in resolutions 1669 and 1692 for the Secretary-General to redeploy temporarily a maximum of one infantry battalion, a military hospital and 50 military observers from ONUB to MONUC; | З. постановляет продлить до 31 декабря 2006 года действие полномочий, данных им Генеральному секретарю в резолюциях 1669 и 1692 на временный перевод из ОНЮБ в МООНДРК до одного пехотного батальона, одного военного госпиталя и 50 военных наблюдателей; |
IPG claims the costs of relocating its Kuwait office temporarily to London and Bahrain, and thereafter returning it to Kuwait, the costs of incorporation of IPG Bahamas and various associated costs in the aggregate amount of KWD 138,278. | "ИПГ" ходатайствует о получении компенсации на общую сумму 138278 кувейтских динаров в порядке компенсации расходов на временный перевод ее кувейтского офиса в Лондон и Бахрейн и его последующее возвращение в Кувейт, расходов на учреждение компании "ИПГ Багамы" и прочих смежных расходов. |
Derogation of human rights, even temporarily, ought not to be done lightly. | Нарушение прав человека, даже если оно носит временный характер, не должно рассматриваться как приемлемая практика. |
The decrease under non-post resources of $117,100 reflects the discontinuation of general temporary assistance funds that were required in 2008-2009 to temporarily cover an International Expert at the Regional Office for Central Asia. | Уменьшение расходов, не связанных с должностями, на 117100 долл. США отражает прекращение использования средств на временный персонал общего назначения, которые в 2008-2009 годах требовались для временного финансирования международного эксперта в региональном отделении для Центральной Азии. |
In view of the critical developments in the UNDOF area of operations, the Force immediately took further measures to adjust temporarily its posture and operations. | Ввиду серьезного развития событий в районе операций СООННР Силы немедленно приняли дополнительные меры для временного изменения своей стратегии и своих действий. |
She has been unsuccessful, either through civil or criminal proceedings, to temporarily or permanently bar L. F. from the apartment where she and her children have continued to reside. | Она не смогла добиться ни в гражданском, ни в уголовном суде временного или постоянного запрета на нахождение Л.Ф. в квартире, где продолжают проживать она и ее дети. |
The AVAS may have a switch to stop its operation temporarily ("pause switch"). | АВАС может иметь переключатель для временного прекращения работы ("переключатель временной остановки"). |
Internally displaced children are often deprived of education, either because educational facilities do not exist or are insufficient in the area to which they have temporarily relocated or because alternative learning settings are lacking. | Дети, перемещенные внутри страны, часто не имеют доступа к образованию в связи с тем, что в местах их временного проживания учебные заведения отсутствуют вообще или немногочисленны, либо в связи с отсутствием альтернативных способов обучения. |
Full income support available to women who are temporarily residing in an interval/transition home in order to maintain community accommodation. | помощь в целях сохранения в полном объеме дохода женщин, которые проживают в помещениях временного проживания, для оплаты коммунальных услуг. |
During the 2011/12 period, two national General Service posts (a Secretary from the Office of the Force Commander and an Interpreter from the Personnel Section) had been temporarily lent to the Unit to manage its workload. | В течение 2011/12 года две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (секретаря Канцелярии командующего силами и устного переводчика из Кадровой секции) были на временной основе переданы Группе для того, чтобы она могла справиться со своей рабочей нагрузкой. |
Suppliers would hold the material received without keeping or taking ownership, and store it temporarily for an indefinite period of time, thereby creating a collective strategic fuel reserve, with some kind of government guarantees. | Поставщики могли бы обладать полученным материалом, не сохраняя прав собственности или не приобретая их, и хранить его на временной основе неопределенный период времени, тем самым создавая коллективный стратегический запас топлива с некоторого рода правительственными гарантиями. |
Many of the structures and functions that are essential for peacekeeping activities lack stable funding, and many essential tasks are discharged by personnel made available temporarily to the United Nations by Member States. | Многие структуры и функции, имеющие важное значение для миротворческой деятельности, страдают от отсутствия стабильного финансирования, а многие важные задачи выполняются персоналом, предоставляемым государствами-членами в распоряжение Организации Объединенных Наций на временной основе. |
However, after the preparation for the 2013 budget proposal had started and the proposed closure of offices and staff reductions in the coming year became known, the Mission temporarily restricted further recruitment except for positions deemed to be critical. | Однако после того как началась подготовка предлагаемого бюджета на 2013 год и поступила информация о предлагаемом закрытии отделений и сокращении численности персонала в предстоящем году, Миссия на временной основе ввела ограничения в отношении дальнейшего набора кадров, за исключением должностей, считающихся особо важными. |
Household wastes containing mercury, mainly fluorescent lamps, other lamps, mercury-containing batteries and mercury-containing thermometers, should be stored temporarily after appropriately packaging them, for example by using new product packaging or boxes that fit the shape of the wastes. | Бытовые отходы, содержащие ртуть, главным образом, люминесцентные лампы и другие лампы, содержащие ртуть аккумуляторы и ртутьсодержащие термометры, должны храниться на временной основе при условии их надлежащей упаковки, например, с использованием новых контейнеров или ящиков, которые соответствуют форме отходов. |
Solow and Swan suggested that increased savings could only temporarily increase growth, and only technological improvements could increase growth in the long-run. | Солоу и Суон предположили, что повышенная норма сбережений может ускорить рост лишь на время, а долгосрочный рост обуславливает лишь технологический прогресс. |
Every citizen of the Republic of Croatia has the right to leave the country at any time and to settle permanently or temporarily abroad, as well as to return to the country. | Каждый гражданин Республики Хорватии имеет право в любое время выехать из страны и временно или постоянно поселиться за границей, а также возвратиться в страну. |
The major difference being that the national estimates included income of residents of the United States temporarily working abroad, whereas the State estimates included the income of persons residing only in the 50 States and the District of Columbia. | Основное отличие заключается в том, что в национальные оценки включены доходы жителей Соединенных Штатов, временно работающих за рубежом, в то время как оценки на уровне штатов включают доходы лиц, проживающих только в 50 штатах и в округе Колумбия. |
Yes, just temporarily. | Да, на время. |
Officers with the required skills, knowledge and experience would deploy to the peacekeeping operation, and staffing arrangements within the Office would be temporarily adjusted to cover the primary responsibilities of deployed military staff. | В такую миротворческую операцию будут направляться офицеры, обладающие необходимыми навыками, знаниями и опытом, а кадровый состав Управления будет на какое-то время скорректирован для того, чтобы другие офицеры временно взяли на себя те обязанности, которые ранее выполняли откомандированные офицеры. |
Frustrated by label interest only after they had decided to break-up, King and Prowse reluctantly agreed to continue Japandroids temporarily, and began performing live again. | Раздосадованные тем, что лейбл проявил интерес только после их решения о распаде, Кинг и Праус неохотно согласились продлить ненадолго жизнь коллектива и снова начали давать концерты. |
Only one escaped, temporarily. | Одна сбежала, но ненадолго. |
The coming recession may stem their growth temporarily, but only slightly. | Грядущий спад может временно остановить ее рост, но ненадолго. |
During the 244 Wei Invasion of Goguryeo, Goguryeo's King Dongcheon briefly retreated to North Okjeo, and in 285, the Buyeo court also temporarily escaped to Okjeo under northern nomadic attacks. | Во время войны с китайским царством Вэй 244 года ван Тончхон ненадолго отступил в Пукокчо, а в 285 здесь от атак северных племён также спасался двор государства Пуё. |
On the other hand, by immersing himself in the Brazilian social context, albeit temporarily, perhaps the Special Rapporteur could gain different insights or even a more objective understanding of the issue of racism and racial discrimination as it may arise in Brazil. | Но разве мог бы Специальный докладчик, углубившись, разумеется ненадолго, в изучение социального контекста жизни в Бразилии, преследовать какие-то иные цели, кроме еще более объективного осмысления вопроса о расизме и расовой дискриминации в том виде, в каком он ставится в Бразилии? |