When the penguins of Iceworld temporarily left the evil snowman, James was the only one who remained at his side. | Когда пингвины временно покинули Арктоса, Джеймс был единственным, кто остался на его стороне. |
Similarly, the provision of government-funded support services to enterprises may compromise, at least temporarily, budgetary discipline. | Аналогичным образом предоставление правительственной финансовой поддержки предприятиям может подрывать, по крайней мере временно, бюджетную дисциплину. |
Applicants who were temporarily unable to leave the United Kingdom owing to circumstances beyond their control could request support under the Immigration and Asylum Act, 1999. | Просители убежища, которые временно не могут покинуть Соединенное Королевство по независящим от них обстоятельствам, могут просить о поддержке в соответствии с Законом об иммиграции и убежище от 1999 года. |
In 1920, after Belfast Celtic temporarily withdrew from competitive football, he returned to Manchester, this time to play for Manchester City. | В 1920 году, когда «Белфаст Селтик» временно покинул официальные турниры, Мики вернулся в Манчестер, на этот раз - в «Манчестер Сити». |
In the meantime, the Treasury would temporarily re-prioritize and slow outgoing payments. | Тем временем, Министерство финансов временно повторно расставит приоритеты и отсрочит регулярные плаежи. |
In areas farther away, agricultural production and fishing may need to be temporarily suspended. | В районах, удаленных от места аварии, иногда необходимо вводить временный запрет на сельскохозяйственное производство и рыбный промысел. |
In its resolution 1692 (2006) of 30 June, the Security Council decided to extend until 30 September 2006 the authorization contained in resolution 1669 for the Secretary-General to redeploy temporarily troops from the United Nations Operation in Burundi (ONUB) to MONUC. | В своей резолюции 1692 (2006) от 30 июня Совет Безопасности постановил продлить до 30 сентября 2006 года полномочия, данные им Генеральному секретарю в резолюции 1669, на временный перевод воинских контингентов из Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) в МООНДРК. |
According to reports, Russian government imposed a temporarily ban on export of wheat and meslin to the countries participants of Customs Union Treaty. | Как сообщалось, правительство России ввело временный запрет на экспорт пшеницы и меслина в государства-участники Соглашения о Таможенном союзе. |
Except for the years of the Anarchy, most military conflicts either had only localised economic impact or proved only temporarily disruptive. | За исключением лет гражданской войны XII века большинство вооружённых конфликтов либо оказывали на экономику локальное негативное воздействие, либо наносили объектам хозяйства незначительный или временный урон. |
It took him temporarily the to change of powers with Sue. | Это вызвало ваш временный обмен способностями с Сью. |
She has been unsuccessful, either through civil or criminal proceedings, to temporarily or permanently bar L. F. from the apartment where she and her children have continued to reside. | Она не смогла добиться ни в гражданском, ни в уголовном суде временного или постоянного запрета на нахождение Л.Ф. в квартире, где продолжают проживать она и ее дети. |
Top military commanders from various countries, for different reasons, needed and continue to need this conflict for its lucrative nature and for temporarily solving some internal problems in those countries as well as allowing access to wealth. | Высшее военное руководство в различных странах по самым разным причинам испытывало и продолжает испытывать потребность в продолжении этого конфликта в силу его выгодного характера и для временного решения некоторых внутренних проблем в своих странах, а также для получения доступа к богатству. |
Exchange of Notes to temporarily regulate the mutual application of a number of provisions of the European extradition Convention of 13 December 1957 and the European convention on mutual assistance in criminal matters of 20 April 1959 signed on 18 July 1972 | Обмен нотами от 18 июля 1972 года, касающимися временного регулирования взаимного применения ряда положений Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года и Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах от 20 апреля 1959 года |
In urgent circumstances, it may be necessary to make provisional arrangements for the immediate transfer of a witness family from the former Yugoslavia to the Netherlands and to temporarily accommodate it until more permanent relocation arrangements can be made. | В чрезвычайных обстоятельствах может возникнуть необходимость в принятии временных мер для срочной эвакуации семьи свидетеля с территории бывшей Югославии в Нидерланды и ее временного размещения на период, пока не будет найдено более постоянное решение. |
This recommendation contains the criteria and procedures for an applicant to be temporarily assigned a three-digit identification code within the shared E. country code +991 for the purpose of conducting an international non-commercial trial. | Эта рекомендация содержит критерии и процедуры присвоения временного трёхзначного цифрового идентификационного кода в общем коде страны 991 в целях проведения международного некоммерческого тестирования. |
Since the post has been vacant, its functions have been performed by a resident auditor temporarily assigned from another peacekeeping mission. | Пока должность была вакантной, относящиеся к ней функции выполнялись ревизором-резидентом, который на временной основе был прикомандирован из другой миссии по поддержанию мира. |
Active and passive bribery of public officers is criminalized (Articles 115 and 120 Criminal Code, hereinafter CC) and covers persons who discharge any public service, whether in a permanent post or temporarily, including members of Parliament, ministers and judges. | Активный и пассивный подкуп публичных должностных лиц признан уголовно наказуемым деянием (статьи 115 и 120 Уголовного кодекса, далее - УК), объектом которого являются лица, на постоянной или временной основе исполняющие любые публичные должностные обязанности, включая членов Парламента, министров и судей. |
Suppliers would hold the material received without keeping or taking ownership, and store it temporarily for an indefinite period of time, thereby creating a collective strategic fuel reserve, with some kind of government guarantees. | Поставщики могли бы обладать полученным материалом, не сохраняя прав собственности или не приобретая их, и хранить его на временной основе неопределенный период времени, тем самым создавая коллективный стратегический запас топлива с некоторого рода правительственными гарантиями. |
Traditionally, a number of the vacancies at those duty stations have been filled through the assignment, for periods of from two to five years, of translators or editors from Headquarters who volunteer to relocate there temporarily. | Традиционно ряд вакантных должностей в этих местах службы заполняется на основе назначений на период от двух до пяти лет письменных переводчиков или технических редакторов из Центральных учреждений, которые добровольно переходят туда на работу на временной основе. |
With regard to safeguards against unauthorized drawings from the UNITAR General Fund, whenever the resources of the General Fund had been temporarily used to meet expenditures for any extrabudgetary account, full settlement had been made on a monthly basis. | Что касается гарантий, которые не допускали бы несанкционированных ассигнований из Общего фонда ЮНИТАР, то следует указать, что во всех случаях, когда ресурсы Общего фонда на временной основе использовались для покрытия расходов любых внебюджетных счетов, на ежемесячной основе производилась полная компенсация ассигнованных средств. |
Why don't you just disconnect it temporarily, okay? | Почему бы тебе не отключить все на время? |
Insured persons who while receiving benefit are temporarily laid off, receive benefit reduced by the amount that their pay would be reduced during this period. | Застрахованные лица, которых во время получения пособия в связи с временной потерей трудоспособности временно увольняют, получают пособие за вычетом суммы, на которую сократилась бы их заработная плата за период увольнения. |
In that same year, he was temporarily suspended by FIFA from all competitions after attempting to attack a referee during a 1-2 loss against Zambia on 21 February. | В том же году он был временно отстранен ФИФА от международных матчей после попытки атаковать рефери во время проигранного матча 1:2 против Замбии 21 февраля. |
Some make the crossing to work temporarily in Mexico, as is the case of the Guatemalans harvesting coffee, sugar cane or bananas in the Soconusco region of Chiapas. | Некоторые делают это для того, чтобы какое-то время поработать в Мексике, как это имеет место в случае гватемальцев, занимающихся сбором кофе, сахарного тростника, бананов в регионе Соконуско, Чьяпас. |
Under the amended Foreign Trade Act, Government authorities are now given the mandate to temporarily stop national or international movement of strategic items or catch-all items if the items were illegally exported from the Republic of Korea. | В соответствии с измененным Законом о внешней торговле правительство Республики Корея в настоящее время располагает полномочиями временно приостанавливать в пределах своей страны или за рубежом передвижение стратегически важных товаров или товаров многоцелевого назначения, если такие товары были экспортированы из Республики незаконно. |
So evacuating him temporarily while the city checks his home is honoring your wishes. | Так что эвакуировать его ненадолго, пока его дом проверят - всего лишь выполнить твои пожелания. |
In September 1951, Rawson supported General José Benjamín Menéndez's failed attempt to overthrow the government of Juan Perón, for which Rawson was temporarily imprisoned. | В сентябре 1951 года Росон поддержал генерала Бенхамина Менендеса в его попытке свергнуть правительство Хуана Перона, за что Росон было ненадолго арестован. |
Temporarily, at least... Safe. | Хотя бы ещё ненадолго... безопасен. |
Many of those who illegally enter the territory of the Czech Republic are detained and subsequently apply for the refugee status: in this way they temporarily legalize their stay on the Czech territory. | Однако эти люди так и не попадают в лагеря беженцев или задерживаются в них весьма ненадолго, поскольку стремятся незаконно пересечь границу Чехии с Германией. |
Dante (Morgan Spector) offers to let them stay with him temporarily. | Данте (Морган Спектор) предлагает им ненадолго пожить у него. |