| Such misses "may tarnish their reputations," but this do not detract from their efforts. | Такие промахи могут запятнать их репутацию, но они не умаляют их усилий. |
| As to the fact not mentioned in the judgement, it is explained that the authorities would not report such a witness statement in an official judgement that would tarnish their reputation. | В отношении того, что о Р.К. не говорится в судебном решении, разъясняется, что органы власти не стали бы включать в официальное решение такие свидетельские показания, которые могли бы запятнать их репутацию. |
| Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force, even by the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. | Устав мьянманской полицейской службы строго требует от полицейских всех рангов воздерживаться от любых действий, которые могли бы запятнать авторитет полиции, будь то даже малейшее проявление грубости или насилия в обращении с находящимися под стражей лицами. |
| Similarly, the Tribunal judged that the complainant's publications in no way contributed to any risk he might run, as similar writings containing stereotypical criticisms of the present regime and attempting to tarnish its reputation were plentiful and appeared regularly on various websites. | Аналогичным образом Суд признал, что публикации заявителя никоим образом не увеличивают для него опасность, так как имеется большое число аналогичных работ, содержащих стереотипные критические замечания в отношении нынешнего режима и преследующих цель запятнать его репутацию, которые регулярно появляются на различных веб-сайтах. |
| More than ever, we are convinced that a hasty closure would irrevocably undermine and tarnish their legacy, a legacy that without a doubt represents one of the cornerstones on which the international criminal justice system as we know it today is built. | Как никогда прежде, мы уверены в том, что поспешное завершение работы может безвозвратно подорвать и запятнать репутацию их наследия - наследия, являющегося, безусловно, одним из краеугольных камней, на которых построена вся современная система международного уголовного правосудия. |
| Additionally, they claim that the authorities wilfully sought to tarnish their honour and reputation by spreading false rumours about them, in order to generate public aversion in their regard. | Кроме того, они утверждают, что власти умышленно стремились очернить их честь и репутацию, распространяя о них ложные слухи, чтобы настроить против них общественность. |
| The "Code of 1 June" has no explanation other than the one he has given, and it was used for propaganda purposes to tarnish the image of the majority. | Это "Заявление от 1 июня 1993 года" не имеет, по его словам, никакого иного объяснения, кроме того, которое он дает и которое было использовано для пропаганды в целях очернить большинство. |
| Allegations of ill-treatment and discrimination towards certain ethnic groups, especially the Hmong, were unfounded and were spread by ill-intentioned groups seeking to tarnish the country's image. | В заключение г-н Йапаохе заявляет, что утверждения о плохом обращении и дискриминации в отношении некоторых этнических групп, в частности хмонг, лишены оснований и распространяются злонамеренными группами, стремящимися очернить образ страны. |
| Is it not therefore surprising that Britain and its Anglo-Saxon allies have embarked on a vicious campaign of first peddling blatant lies intended to tarnish it and then appealing to Europe and America for sanctions against it? | Поэтому разве не удивительно, что Британия и ее англо-саксонские союзники развязали злобную кампанию, мелочно выступив сначала с вопиющей ложью, дабы очернить нашу страну, а затем призвав Европу и Америку ввести против нее санкции? |
| Members of the "COI" are despicable human rights abusers bribed by the U.S. and its allies to distort the facts and deliberately tarnish the image of a sovereign state. | И члены этой «комиссии» - это нарушающие права человека подлые преступники, которые, слопав брошенные США и странами Запада деньги, фабрикуют факты, чтобы умышленно очернить облик самостоятельного и суверенного государства. |
| They suggest our concern for the boy might perhaps tarnish the reputation of Lord Nelson. | Они беспокоятся о том, что мальчик мог бы бросить тень на лорда Нельсона. |
| It's unclear how both principles could be true, but all he has to do is tarnish one of them to make it work. | Не понятно, как оба утверждения могут быть правильными одновременно, но все, что ему надо сделать, чтобы сработало, это бросить тень. |
| Misusing the rationale of war against terrorism, India has sought to delegitimize the Kashmiri freedom struggle, tarnish Pakistan with the brush of terrorism and drive a wedge between Pakistan and its coalition partners. | Искажая идею борьбы с терроризмом, Индия стремится поставить вне закона борьбу кашмирского народа за свободу, бросить тень на Пакистан, обвинив его в терроризме, и посеять раздор между Пакистаном и его партнерами по коалиции. |
| It also threatens to tarnish the successful completion of the Tribunal's mandate and presents an obstacle to fulfilling the international community's commitment to international justice. | Это также угрожает бросить тень на успешное выполнение Трибуналом его мандата и препятствует выполнению международным сообществом своего обязательства обеспечить торжество международного правосудия. |
| The perpetrators form a very small minority among peacekeepers, yet even a single case can tarnish an entire mission and undermine its effectiveness. | Правонарушители составляют значительное меньшинство среди миротворцев, однако и одного-единственного подобного случая достаточно, чтобы бросить тень на всю миссию и подорвать ее эффективность. |
| If you think I would do anything, anything to tarnish our brother's memory... | Если ты думаешь, что я сделаю всё, чтобы опорочить память нашего брата... |
| It was evident that every opportunity was being used to tarnish Myanmar's image despite its efforts to promote and protect the rights of children and women. | Очевидно, что используются все возможности, чтобы опорочить Мьянму, несмотря на ее усилия в области поощрения и защиты в области прав детей и женщин. |
| Far be it from us to tarnish the memory of this holy man... | Мы совсем не хотим опорочить память об этом святом человеке... |
| It's unclear how both principles could be true, but all he has to do is tarnish one of them to make it work. | Непонятно, как можно доказать эти обвинения, но чтобы это сработало, ему достаточно опорочить кого-то из них. |
| He remarked that the end does not justify the means, and that instead, the means tarnish, and may pervert, the end. | Генеральный секретарь отмечал, что цель не оправдывает средства и что средства наоборот могут бросить тень на цель и опорочить ее. |
| As a respected official of this festival, I refuse to tarnish my integrity. | Будучи уважаемым должностным лицом этого фестиваля, я отказываюсь бросать тень на собственную благонадёжность. |
| Now apparently, I'm an unfortunate mistake from my mother's youth, and shouldn't tarnish her good name by forcing myself upon the family. | Видимо, я неудачная ошибка маминой молодости и мне не следует бросать тень на её доброе имя, вмешиваясь в семью. |
| On 22 November 1994, I received a letter from the Permanent Representative of the United States to the United Nations, inter alia, advising me that the significant amount of diplomatic debt in New York had begun to tarnish the financial reputation of the United Nations community. | З. 22 ноября 1994 года я получил письмо Постоянного представителя Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций, в котором, в частности, я был уведомлен о том, что наличие значительного объема дипломатической задолженности в Нью-Йорке начинает бросать тень на финансовую репутацию сообщества Организации Объединенных Наций. |
| This day needs to be perfect, and I will not let you not tarnish it. | Этот день должен быть идеальным, и я не позволю вам его омрачить. |
| Well, I will not allow false modesty to tarnish the moment. | Я не позволю ложной скромности омрачить момент. |
| Financial instabilities arising from the sovereign debt crisis, in particular in the eurozone, might further spread to other parts of the world economy and tarnish the prospects of developing countries. | Финансовая нестабильность, возникающая в результате кризиса суверенной задолженности, в частности в еврозоне, может распространиться дальше на другие части мировой экономики и омрачить перспективы развивающихся стран. |
| Didn't want to tarnish your perfect image? | Не хотела подпортить свой безупречный образ? |
| And where the mechanisms of international control would make a difference or would tarnish an operator's reputation severely, other equally unscrupulous actors would readily fill the void. | В тех же случаях, когда механизмы международного контроля будут иметь значение или смогут серьезно подпортить репутацию оператора, другие столь же беспринципные участники с готовностью заполнят образовавшийся вакуум. |
| But I don't intend to dig up the past and tarnish Roy Montgomery's reputation. | Но я не собираюсь копаться в прошлом и пятнать репутацию Роя Монтгомери. |
| Personnel selected for peacekeeping missions must be reliable, so as not to tarnish the reputation of United Nations peacekeeping operations. | Отбираемый для миссий по поддержанию мира персонал должен быть надежным, чтобы не пятнать репутацию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| His Government was concerned at the delay in the Organization's reimbursements to troop- and police-contributing countries, which could tarnish the prestige and fulfilment of its peacekeeping operations. | Правительство страны оратора обеспокоено тем, что Организация задерживает возмещение расходов странам, предоставляющим воинский и полицейский контингент, поскольку это может нанести ущерб престижу и выполнению ее операций по поддержанию мира. |
| Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force even with the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. | В соответствии с Уставом полиции Мьянмы от полицейских всех рангов строго требуется не делать ничего, что может нанести ущерб престижу полицейских даже при малейшем проявлении грубости или насилия при обращении с задержанными лицами. |
| Those examples showed that such allegations were simply meant to tarnish the country's image. | Эти примеры явно свидетельствуют о том, что цель таких утверждений заключается лишь в том, чтобы нанести ущерб репутации страны. |