One delegation said that the word "tantamount" might not give the arbitral tribunal sufficient guidance. | Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов. |
In the case if and when on specified by You period apartment free, You will confirm Your booking, but if apartment occupied You will offer other tantamount variant. | В случае, если на указанный Вами период квартира свободна, Вам подтвердят Вашу бронь, если же квартира занята - Вам предложат другой равносильный вариант. |
Selecting a group of people for immigration control based on the criterion of skin colour is direct discrimination, because it is tantamount to using stereotypes in the immigration control programme. | Выделение той или иной расовой группы в качестве объекта иммиграционного контроля на основе цвета кожи является прямой дискриминацией, поскольку равнозначно использованию стереотипов в борьбе с незаконной иммиграцией. |
Their inclusion in the draft resolution was tantamount to their imposition on States which were not members, in violation of the principle of the sovereign equality of States enshrined in the Charter of the United Nations. | Их включение в данный проект резолюции равнозначно их навязыванию государствам, которые не являются членами этой Группы, что представляет собой нарушение принципа суверенного равенства государств, провозглашенного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
An indefinite extension of the Treaty is tantamount to changing the Treaty from one that is against the proliferation and the elimination of nuclear weapons into a Treaty that legitimizes nuclear weapons. | Бессрочное продление Договора равнозначно его преобразованию из Договора против распространения и за ликвидацию ядерного оружия в Договор, который узаконивает ядерное оружие. |
Compromising on human rights is thus tantamount to a setback in the advancement towards our overall and long-term goals. | Поэтому посягательство на права человека равнозначно шагу назад в движении к достижению наших общих долгосрочных целей. |
For Nauru, the continued refusal of the United Nations to deal with the plight of the millions of Chinese on the island of Taiwan is tantamount to avoiding its core responsibilities. | По мнению Науру, нежелание Организации Объединенных Наций приступить к рассмотрению проблемы, касающейся тяжелого положения миллионов китайцев на острове Тайвань, равнозначно невыполнению ею своих главных обязанностей. |
Downsizing the force would be tantamount to amending resolution 1291 by the back door, through administrative fiat. | Сокращение численности этих сил равноценно внесению изменений в резолюцию 1291, как говорится, «с черного хода», то есть по административной линии. |
The qualitative improvement of nuclear weapons as set out in the Nuclear Posture Review was tantamount to vertical proliferation. | Качественное совершенствование ядерного оружия, предусмотренное в новом обзоре ядерной политики, равноценно вертикальному распространению. |
That comment was tantamount to interfering in the internal affairs of States. | Это утверждение равноценно вмешательству во внутренние дела государств. |
The Meeting also recommended that, while guaranteeing protection of the rights of the accused, particular attention be paid to finding ways to deal with delaying tactics, which could be tantamount to obstruction of justice, bearing in mind statutory limitations. | Совещание отметило также, что, обеспечивая защиту прав обвиняемых, следует уделять особое внимание изысканию способов противодействия тактике затягивания следствия, что, с учетом предусмотренных в законодательстве ограничений, может быть равноценно препятствованию отправлению правосудия. |
The practice of instantaneous divorce through the "triple talaq" can also make a wife liable to be ejected from the marital home with no means of social redress and no right to shelter or maintenance, which is tantamount to a forced eviction. | В результате применения практики мгновенного развода, для чего мужу достаточно трижды сказать слово "талак", жена может быть выдворена из семейного дома без права на социальное возмещение и без права на жилище или содержание, что равноценно принудительному выселению. |
These defiant acts of NLD were tantamount to undermining the peace and stability of the State. | Эти подрывные действия НЛД были равнозначны подрыву мира и стабильности государства. |
Filing fees for financing statements designed to raise revenue are tantamount to a tax, borne by debtors, on secured transactions. | Сборы за регистрацию финансовых ведомостей, призванные увеличить поступления, равнозначны налогообложению должников в связи с обеспеченными сделками. |
Any adverse effect on the budget allocation resulting from the use of the phrase in the draft resolution would be tantamount to interference with the decisions of another Committee. | Любые негативные последствия для бюджетных ассигнований, которые могут возникнуть в результате употребления этого выражения в рассматриваемом проекте резолюции, будут равнозначны вмешательству в решения, принимаемые другим Комитетом. |
Bailouts and stimulus packages are tantamount to socialization of losses. | пакеты мер по выходу из кризиса и мер стимулирования равнозначны социализации потерь. |
The Chairman of ICSC had considered the Federation's action to be tantamount to an obstruction of the Commission's work and a serious breach of the code of conduct governing international civil servants. | Председатель КМГС считает, что действия Федерации равнозначны вмешательству в работу Комиссии и представляют собой серьезное нарушение кодекса поведения, регулирующего действия международных гражданских служащих. |
To give up on this objective would be tantamount to an admission of defeat on the part of the international community. | Отказ от этой цели был бы равнозначен признанию поражения международного сообщества. |
Such refusal would be tantamount to a reservation. | Такой отказ будет равнозначен оговорке. |
He is being held in a regime tantamount to incommunicado detention, being refused medical care and contact with his family and the outside world. | Режим его заключения равнозначен содержанию под стражей без права общения и переписки, при этом ему отказывают в медицинской помощи и общении с его семьей и внешним миром. |
Prohibiting the Chinese authorities from buying US debt would, of course, be tantamount to imposing capital controls, thereby breaking China's monopoly on such instruments. | Запрет на покупку долгов США китайскими властями был бы равнозначен введению контроля над капиталом, и, тем самым, это нарушило бы монополию Китая на владение таким инструментом. |
To revise the Framework Agreement because of changes on the ground is tantamount to condoning the use of force and to encouraging the parties to resort to a spiral of offensives and counter-offensives to improve their bargaining position. | Пересмотр Рамочного соглашения ввиду изменений на местах был бы равнозначен оправданию применения силы и поощрению сторон к эскалации наступлений и контрнаступлений с целью усиления своей позиции на переговорах. |
Second, it would seem highly risky to conclude that one speech by Chávez is tantamount to a fundamental affirmation of principle. | Во-вторых, было бы весьма рискованным заключить, что одна речь Чавеза равнозначна фундаментальному подтверждению принципа. |
Aside from this reality, the democratization of the United Nations is tantamount to a categorical imperative. | Помимо этой реальности демократизация Организации Объединенных Наций равнозначна абсолютному императиву. |
It has been suggested that extraditing a person to face the possible imposition of the death sentence is tantamount, for a State that has abolished capital punishment, to reintroducing it. | Утверждалось, что выдача какого-либо лица, которому может быть назначена смертная казнь, для государства, отменившего эту меру наказания, равнозначна ее восстановлению. |
The practice of automatic conversion to continuing appointments after a single appraisal was tantamount to re-introducing permanent appointments; continuing appointments should only be granted pursuant to a transparent procedure based on regularly mandated performance reviews and clear criteria. | Практика автоматического преобразования в непрерывные контракты после одной служебной аттестации равнозначна повторному введению постоянных контрактов; непрерывные контракты должны предоставляться только в соответствии с транспарентной процедурой, основывающейся на регулярно проводимых служебных аттестациях и четких критериях. |
Such powers bestow on various security organs a degree of immunity tantamount to impunity. | Эти полномочия обеспечили различным органам безопасности такую степень иммунитета, которая равнозначна безнаказанности. |
Were the rotation to be universal, it would only be tantamount to increasing the current number of non-permanent members. | Распространение принципа ротации на все страны означало бы увеличение нынешнего числа непостоянных членов. |
The traditional division of roles between men and women cannot be invoked as an objective reason for unequal treatment under article 8, paragraph 3 of the Constitution, as this would be tantamount to attempting to justify the very order which this constitutional provision is intended to eliminate. | Традиционное распределение ролей между мужчинами и женщинами не может рассматриваться в качестве объективной причины неравного обращения в смысле пункта З статьи 8 Конституции, поскольку это означало бы попытку оправдать сам порядок, который эта конституционная норма должна устранить. |
"To disregard women and bar them from active participation in political, social, economic and cultural life would in fact be tantamount to depriving the entire population of every society of half its capability." | «Забывать о женщинах и не давать им возможности принимать активное участие в политической, социальной, экономической и культурной жизни означало бы лишить всех членов каждого общества половины его потенциала.» |
On the other hand, hurrying to draft and submit a draft resolution before hearing the views of the two sides is tantamount to putting the cart before the horse, and hence convicting or acquitting the parties before the presentation of their respective grievances. | С другой стороны, спешить с редактированием и представлением проекта резолюции до того, как будут выяснены точки зрения одних и других, означало бы начинать дело не с того конца, т.е. осуждать или оправдывать стороны до изложения ими своих претензий. |
Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. |
To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the consequences of ethnic cleansing and other serious breaches of the rule of law and human rights. | Обратное было бы равнозначным узакониванию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений законности и прав человека. |
While its immediate result would have a critically important non-proliferation effect, in the long run this might be tantamount to a practical step towards nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear arms. | Хотя их непосредственный результат имел бы кардинально важный нераспространенческий эффект, в долгосрочном плане это могло бы быть равнозначным практическому шагу по пути к ядерному разоружению и конечной ликвидации ядерного оружия. |
The issuer of the delegation must retain a residual responsibility for compliance, for otherwise delegation might prove tantamount to abdication. | Сторона, передающая полномочия, должна сохранять те элементы полномочий, касающиеся вопросов соблюдения, поскольку в противном случае делегирование полномочий может оказаться равнозначным отказу от них. |
Agreement to resume marital life shall be considered tantamount to dropping the case. | Согласие на возобновление супружеской жизни считается равнозначным отказу от иска . |
Anything short of this approach will be tantamount to a denial of access. | Все, что не отвечает этому подходу, будет равнозначным противодействию процессу демократизации. |
Which for you is tantamount to eternal fealty. | Что для тебя приравнивается к вечной верности. |
The use of force or intimidation is also regarded as tantamount to torture. | Применение силы или запугивание также приравнивается к применению пыток. |
The act of recruiting a person for these purposes is treated as tantamount to trafficking. | Теперь факт найма лица для этих целей приравнивается к торговле людьми. |
The source reports that defectors to the Republic of Korea are considered to have directly assaulted the authority of Kim Il Sung's leadership, which is tantamount to committing treason against the State. | Источник сообщает, что побег в Республику Корея рассматривается как прямое посягательство на авторитет Великого Вождя Ким Ир Сена, которое приравнивается к государственной измене. |
This is tantamount to desecration, | Это приравнивается к осквернению, |
The practice may be considered tantamount to enforced disappearance, in breach of the armed groups' obligations under customary international humanitarian law. | Такие действия могут расцениваться как равнозначные насильственным исчезновениям, которые нарушают обязательства вооруженных групп по международному обычному гуманитарному праву. |
In current BITs, the terms "expropriation" and "nationalization" include, explicitly or implicitly, measures tantamount or equivalent to expropriation. | В современных ДИД термины "экспроприация" и "национализация" подразумевают, прямо или косвенно, меры, равнозначные или эквивалентные экспроприации. |
Widespread and systematic restrictions, tantamount to discrimination, have been imposed on women and girls in these areas through policies enacted by decree. | В этих районах широкомасштабные и систематические ограничения, равнозначные дискриминации, были введены в отношении женщин и девочек путем проведения политики, вводимой декретами. |
The very act of conducting peaceful negotiations with an aggressor would be tantamount to legitimatizing brute force and recognizing the annexation of territory belonging to the sovereign Azerbaijani State, a member of the United Nations. | Сам факт проведения мирных переговоров с агрессором будет означать легитимизацию грубой силы и признание аннексии территории суверенного Азербайджанского государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The fact of the matter is that local governmental authorities persuaded the NLD members of their respective jurisdictions to refrain from acts that might be tantamount to undermining the community's peace and stability and tranquillity and prevalence of law and order. | На самом деле местные органы власти смогли убедить членов НЛД, действовавших в пределах их юрисдикции, воздерживаться от действий, которые могли бы означать подрыв мира и стабильности в общинах, а также спокойствия и правопорядка. |
In that connection, it was also clarified that including secured assets in the insolvency estate would not be tantamount to saying that secured creditors would be deprived of adequate devices to preserve their rights. | В этой связи было разъяснено также, что включение в конкурсную массу активов, предоставленных в качестве обеспечения, не будет означать, что обеспеченные кредиторы будут лишены надлежащих средств для защиты своих прав. |
In the event, any explicit or implicit endeavour to question or dilute the "validity" of the award and the demarcation effected accordingly would be tantamount to circumventing legality and the rule of law. | Любые прямые или косвенные попытки поставить под вопрос или размыть «действенность» этого решения и положений о демаркации, будут означать попытку обойти закон и верховенство права. |
Its application to countries in crisis would be tantamount to the imposition of an additional burden, without any guarantee of additional benefits, on those who are most ill-placed to bear them. | Их применение к переживающим тот или иной кризис странам будет означать возложение добавочного бремени - без каких-либо гарантий дополнительных благ - на плечи тех, кому эта ноша будет явно не по силам. |