One delegation said that the word "tantamount" might not give the arbitral tribunal sufficient guidance. | Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов. |
In the case if and when on specified by You period apartment free, You will confirm Your booking, but if apartment occupied You will offer other tantamount variant. | В случае, если на указанный Вами период квартира свободна, Вам подтвердят Вашу бронь, если же квартира занята - Вам предложат другой равносильный вариант. |
This is tantamount to penalizing the unfortunate victims. | Оно равнозначно наказанию ни в чем не повинных жертв. |
That was tantamount to punishing the diligent State. | Это равнозначно наказанию государства, проявляющего добросовестность. |
To maintain the existing situation was tantamount to perpetuating the colonial status of the Territory. | Сохранение существующего положения равнозначно увековечению колониального статуса территории. |
This, in our view, is tantamount to a successful global partnership. | С нашей точки зрения, это равнозначно успешному глобальному партнерству. |
Some delegations considered that involuntary medical treatment was tantamount to torture and should therefore continue to be dealt with under draft article 11, as in the text prepared by the Working Group. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что недобровольное медицинское лечение равнозначно пытке и поэтому должно по-прежнему рассматриваться в рамках проекта статьи 11 текста, подготовленного Рабочей группой. |
Downsizing the force would be tantamount to amending resolution 1291 by the back door, through administrative fiat. | Сокращение численности этих сил равноценно внесению изменений в резолюцию 1291, как говорится, «с черного хода», то есть по административной линии. |
Taking note is tantamount to non-action and therefore is not a valid option. | Принятие к сведению равноценно непринятию решения, и поэтому оно не может быть адекватным вариантом. |
The targeting of civilians, private property, infrastructure and United Nations buildings was tantamount to war crimes and crimes against humanity. | Использование в качестве цели гражданских лиц, частного имущества, инфраструктуры и зданий Организации Объединенных Наций равноценно военным преступлениям и преступлениям против человечества. |
His delegation therefore took exception to the continued insistence by the sponsors of the draft resolution to impose conditionalities on the applicability of the death penalty in his country, action which was tantamount to interference in the affairs of a sovereign nation. | Поэтому делегация страны оратора возражает против неизменного стремления авторов проекта резолюции навязать условия применения смертной казни в стране оратора, что равноценно вмешательству в дела суверенной страны. |
Especially, it will be tantamount to heading for an election without knowing what will be the pros and the cons of an early election in a country where the exact number of the mainland settlers is unknown. | Кроме того, это будет равноценно продвижению к выборам, не зная всех "за" и "против" в отношении проведения досрочных выборов в стране, где неизвестно точное число поселенцев из Турции. |
Filing fees for financing statements designed to raise revenue are tantamount to a tax, borne by debtors, on secured transactions. | Сборы за регистрацию финансовых ведомостей, призванные увеличить поступления, равнозначны налогообложению должников в связи с обеспеченными сделками. |
Any adverse effect on the budget allocation resulting from the use of the phrase in the draft resolution would be tantamount to interference with the decisions of another Committee. | Любые негативные последствия для бюджетных ассигнований, которые могут возникнуть в результате употребления этого выражения в рассматриваемом проекте резолюции, будут равнозначны вмешательству в решения, принимаемые другим Комитетом. |
Moreover, repeated penalties for refusing to serve in the military would be tantamount to compelling someone to change his/her mind for fear of being deprived of liberty if not for life, then at least until the age at which citizens cease to be liable for military service. | Кроме того, неоднократные наказания за отказ от военной службы равнозначны принуждению кого-либо к изменению его убеждений из-за страха быть лишенным свободы, а то и жизни, по крайней мере до достижения возраста, в котором граждане освобождаются от воинской повинности. |
All of these violations, many tantamount to war crimes, are undermining the peace process, worsening and further destabilizing the dire situation on the ground and taking us further and further away from peace. | Все эти нарушения, многие из которых равнозначны военным преступлениям, подрывают мирный процесс, усугубляют и еще больше дестабилизируют тяжелое положение на местах и уводят нас в сторону от дороги, ведущей к миру. |
Bailouts and stimulus packages are tantamount to socialization of losses. | пакеты мер по выходу из кризиса и мер стимулирования равнозначны социализации потерь. |
To give up on this objective would be tantamount to an admission of defeat on the part of the international community. | Отказ от этой цели был бы равнозначен признанию поражения международного сообщества. |
Considering the extensive use of consultancy contracts, combined with other elements mentioned, it is fair to say that this contractual modality is tantamount to a fixed-term staff contract, without the social security and other benefits. | Учитывая широкое использование контрактов с консультантами, а также другие вышеупомянутые элементы, можно с полным основанием сказать, что этот вид контракта равнозначен срочному контракту со штатными сотрудниками, но без социальных и иных льгот. |
Lastly, the scale of fees for lawyers in private practice who accept legal aid briefs has been cut back so far that it is tantamount to a denial of the right to freedom of choice of the lawyer. | И наконец, установленные тарифы оплаты услуг частных адвокатов, которые берутся оказать правовую помощь, были снижены до такого уровня, который равнозначен отрицанию права на свободный выбор адвоката. |
It is argued that this provision should not be subject to any restrictions and that the denial of entry to a person in Mr. Stewart's case would be tantamount to exile. | Она заявляет, что это положение не подлежит ограничениям и что отказ во въезде какому-либо лицу в ситуации г-на Стюарта равнозначен высылке. |
Without wishing to make the duration of the Special Committee's sessions a point of principle, his delegation continued to favour annual sessions, since biennial sessions would lack regularity and would thus be tantamount to abolition. | Не считая, что вопрос о продолжительности сессий Специального комитета не подлежит обсуждению, делегация Германии по-прежнему выступает за проведение ежегодных сессий, поскольку перевод его работы на двухгодичную основу привнес бы в нее элемент нерегулярности и был бы равнозначен ликвидации этого органа. |
Regime change as supported by such countries was tantamount to the re-conquest of Cuba by force. | Смена режима, которую поддерживают эти страны, равнозначна повторному завоеванию Кубы силой. |
We would like to reiterate that this policy is tantamount to economic and political blackmail against a sovereign Member State of the United Nations, and constitutes a serious violation of United States obligations under the provision of international law on the non-applicability of sanctions against civilian populations. | Мы хотели бы вновь заявить, что эта политика равнозначна экономическому и политическому шантажу суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций и представляет собой серьезное нарушение обязательств Соединенных Штатов согласно положениям международного права о неприменимости санкций в отношении гражданского населения. |
The design of the programme did raise some misgivings in the past, including that it was tantamount to selective national reconciliation or that it would provide a cover for the resuscitation of the Taliban as a political force. | Разработка программы, действительно, вызвала некоторые опасения в прошлом, в частности в отношении того, что она якобы равнозначна селективному национальному примирению или что она будет служить основой для возрождения «Талибана» как политической силы. |
In accordance with its conviction that the protection of women was tantamount to the protection of society, her country would spare no effort in guaranteeing women's rights in all development plans. | Будучи убежденной в том, что защита женщин равнозначна защите общества, ее страна приложит все возможные усилия для обеспечения гарантий прав женщин во всех планах развития. |
This recommendation is tantamount to creating a new agenda item on country situations, since a determination of which country is cooperating or not cooperating will be done only on political terms. | Эта рекомендация равнозначна предложению о включении в повестку дня нового пункта о положении в странах, поскольку заключения о том, какая страна сотрудничает и какая не сотрудничает с Комиссией будут делаться исключительно на основе политических соображений. |
Any other solution would, in practice, be tantamount to calling into question the value of a State's very acceptance of the court's statute and making such acceptance meaningless. | Любое другое решение фактически означало бы постановку под сомнение ценности и лишение смысла самого признания государством статута суда. |
Adopting the statute of the court without including the crime of aggression would be tantamount to going back 50 years to the Nuremberg and Tokyo Tribunals. | Принятие Устава Суда, без включения в него преступления агрессии, означало бы быть отброшенными на пятьдесят лет в прошлое, ко временам Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
No-action motions ran counter to the principle of dialogue and were tantamount to turning a blind eye to human rights violations. | Предложение о непринятии решения противоречит самому принципу диалога, и оно означало бы попытку закрыть глаза на нарушения прав человека. |
Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. |
Not to do so would be tantamount to destroying established international laws and principles - a destructive outcome that would affect the whole world. | Не сделать этого означало бы подорвать закрепившиеся международные законы и принципы, что пагубно сказалось бы на всем мире. Генеральной Ассамблее недостаточно лишь проявлять сочувствие палестинскому народу, принимать резолюции при всяком удобном случае или осуждать сионистское образование. |
To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the consequences of ethnic cleansing and other serious breaches of the rule of law and human rights. | Обратное было бы равнозначным узакониванию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений законности и прав человека. |
While its immediate result would have a critically important non-proliferation effect, in the long run this might be tantamount to a practical step towards nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear arms. | Хотя их непосредственный результат имел бы кардинально важный нераспространенческий эффект, в долгосрочном плане это могло бы быть равнозначным практическому шагу по пути к ядерному разоружению и конечной ликвидации ядерного оружия. |
This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. | Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности. |
Anything short of this approach will be tantamount to a denial of access. | Все, что не отвечает этому подходу, будет равнозначным противодействию процессу демократизации. |
For those who do so, this would be tantamount to saying, | Для тех, кто этим занимается, это было бы равнозначным заявлению: |
Which for you is tantamount to eternal fealty. | Что для тебя приравнивается к вечной верности. |
The use of force or intimidation is also regarded as tantamount to torture. | Применение силы или запугивание также приравнивается к применению пыток. |
The act of recruiting a person for these purposes is treated as tantamount to trafficking. | Теперь факт найма лица для этих целей приравнивается к торговле людьми. |
The source reports that defectors to the Republic of Korea are considered to have directly assaulted the authority of Kim Il Sung's leadership, which is tantamount to committing treason against the State. | Источник сообщает, что побег в Республику Корея рассматривается как прямое посягательство на авторитет Великого Вождя Ким Ир Сена, которое приравнивается к государственной измене. |
This is tantamount to desecration, | Это приравнивается к осквернению, |
The practice may be considered tantamount to enforced disappearance, in breach of the armed groups' obligations under customary international humanitarian law. | Такие действия могут расцениваться как равнозначные насильственным исчезновениям, которые нарушают обязательства вооруженных групп по международному обычному гуманитарному праву. |
In current BITs, the terms "expropriation" and "nationalization" include, explicitly or implicitly, measures tantamount or equivalent to expropriation. | В современных ДИД термины "экспроприация" и "национализация" подразумевают, прямо или косвенно, меры, равнозначные или эквивалентные экспроприации. |
Widespread and systematic restrictions, tantamount to discrimination, have been imposed on women and girls in these areas through policies enacted by decree. | В этих районах широкомасштабные и систематические ограничения, равнозначные дискриминации, были введены в отношении женщин и девочек путем проведения политики, вводимой декретами. |
The very act of conducting peaceful negotiations with an aggressor would be tantamount to legitimatizing brute force and recognizing the annexation of territory belonging to the sovereign Azerbaijani State, a member of the United Nations. | Сам факт проведения мирных переговоров с агрессором будет означать легитимизацию грубой силы и признание аннексии территории суверенного Азербайджанского государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Efforts to establish the centreline by the Technical Team had been suspended in August when Southern Sudanese communities located in the disputed border areas, in particular along the Heglig-Bentiu and Kosti-Renk corridors, blocked their work, fearing that it would be tantamount to demarcation of the border. | Усилия по установлению Технической группой центральной линии были приостановлены в августе, когда южносуданские общины в оспариваемых пограничных районах - в частности, в районе коридоров Хеглиг-Бентиу и Кости-Ренк - блокировали ее работу из опасений, что она будет, по сути, означать демаркацию границы. |
In that connection, it was also clarified that including secured assets in the insolvency estate would not be tantamount to saying that secured creditors would be deprived of adequate devices to preserve their rights. | В этой связи было разъяснено также, что включение в конкурсную массу активов, предоставленных в качестве обеспечения, не будет означать, что обеспеченные кредиторы будут лишены надлежащих средств для защиты своих прав. |
Its application to countries in crisis would be tantamount to the imposition of an additional burden, without any guarantee of additional benefits, on those who are most ill-placed to bear them. | Их применение к переживающим тот или иной кризис странам будет означать возложение добавочного бремени - без каких-либо гарантий дополнительных благ - на плечи тех, кому эта ноша будет явно не по силам. |
An exit with a strategy is not tantamount to an easy way out, nor should it be an abdication of the Council's primary responsibility. | Выход со стратегией не равносилен простому выходу и не должен означать отказа Совета от своей основной ответственности. |