| One delegation said that the word "tantamount" might not give the arbitral tribunal sufficient guidance. | Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов. |
| In the case if and when on specified by You period apartment free, You will confirm Your booking, but if apartment occupied You will offer other tantamount variant. | В случае, если на указанный Вами период квартира свободна, Вам подтвердят Вашу бронь, если же квартира занята - Вам предложат другой равносильный вариант. |
| Concern was expressed that establishing provisions of the draft instrument from which derogation was not possible would be tantamount to recreating this concept. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что определение положений проекта документа, отклоняться от которых будет невозможно, было бы равнозначно возврату к этой концепции. |
| Under the provisions of the afore-mentioned Act, commencing any act referred to above shall be tantamount to having completed it. | В соответствии с положениями вышеупомянутого Закона начало исполнения любого из вышеупомянутых деяний равнозначно его исполнению. |
| Moreover, termination of their services on the basis of a former position is held to be tantamount to arbitrary dismissal from the civil service. | Более того, расторжение трудового договора на вышеупомянутых основаниях равнозначно произвольному увольнению с гражданской службы. |
| An indefinite extension of the Treaty is tantamount to changing the Treaty from one that is against the proliferation and the elimination of nuclear weapons into a Treaty that legitimizes nuclear weapons. | Бессрочное продление Договора равнозначно его преобразованию из Договора против распространения и за ликвидацию ядерного оружия в Договор, который узаконивает ядерное оружие. |
| To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
| That comment was tantamount to interfering in the internal affairs of States. | Это утверждение равноценно вмешательству во внутренние дела государств. |
| The targeting of civilians, private property, infrastructure and United Nations buildings was tantamount to war crimes and crimes against humanity. | Использование в качестве цели гражданских лиц, частного имущества, инфраструктуры и зданий Организации Объединенных Наций равноценно военным преступлениям и преступлениям против человечества. |
| We see comprehensive reform of the Council as the essential element of the reform of the Organization, for our success in the reform of the Council will be tantamount to the genuine democratization of the United Nations. | Мы рассматриваем всеобъемлющую реформу Совета в качестве важнейшего элемента реформы Организации, ибо успешное завершение реформы Совета будет равноценно обеспечению подлинной демократизации Организации Объединенных Наций. |
| Failure to acknowledge that fact was tantamount to maintaining that all States should have legal systems similar to those of the sponsors. | Непризнание этого факта равноценно заявлению о том, что все государства должны иметь правовые системы, аналогичные системам авторов проекта. |
| Especially, it will be tantamount to heading for an election without knowing what will be the pros and the cons of an early election in a country where the exact number of the mainland settlers is unknown. | Кроме того, это будет равноценно продвижению к выборам, не зная всех "за" и "против" в отношении проведения досрочных выборов в стране, где неизвестно точное число поселенцев из Турции. |
| Filing fees for financing statements designed to raise revenue are tantamount to a tax, borne by debtors, on secured transactions. | Сборы за регистрацию финансовых ведомостей, призванные увеличить поступления, равнозначны налогообложению должников в связи с обеспеченными сделками. |
| Any adverse effect on the budget allocation resulting from the use of the phrase in the draft resolution would be tantamount to interference with the decisions of another Committee. | Любые негативные последствия для бюджетных ассигнований, которые могут возникнуть в результате употребления этого выражения в рассматриваемом проекте резолюции, будут равнозначны вмешательству в решения, принимаемые другим Комитетом. |
| The blatant disrespect for the mosque and its worshippers and the continued declarations of further incursions into the holy site are tantamount to grave acts of incitement that are stoking religious sensitivities and aggravating already elevated tensions. | Явно неуважительное отношение к статусу мечети и ее прихожанам и постоянно звучащие заявления о дальнейших посягательствах на это святое место равнозначны серьезным провокационным актам, которые разжигают религиозные чувства и обостряют и без того уже высокую напряженность. |
| All of these violations, many tantamount to war crimes, are undermining the peace process, worsening and further destabilizing the dire situation on the ground and taking us further and further away from peace. | Все эти нарушения, многие из которых равнозначны военным преступлениям, подрывают мирный процесс, усугубляют и еще больше дестабилизируют тяжелое положение на местах и уводят нас в сторону от дороги, ведущей к миру. |
| Thousands of prisoners served long sentences in isolation in high-security prisons where conditions were sometimes tantamount to cruel, inhuman or degrading treatment. | Тысячи заключенных отбывают продолжительные сроки лишения свободы, находясь в изоляции в тюрьмах строго режима, условия содержания в которых иногда равнозначны применению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| The mechanism envisaged by the Commission, on the contrary, was tantamount to an exclusionary, self-contained system, which would obviate the need for any other mechanisms. | Предлагаемый же Комиссией механизм, напротив, по сути своей, равнозначен исключительной и по своему характеру самодостаточной системе, которая устраняет необходимость в любых других механизмах. |
| The approach proposed by the Secretary-General is tantamount to automatic conversion because there is no competition, no limit on the number of conversions and essentially everyone would meet the criteria for conversion. | Предлагаемый Генеральным секретарем подход равнозначен автоматическому преобразованию контракта, поскольку конкуренция между сотрудниками отсутствует, число преобразуемых назначений не ограничено, а критериям преобразования будет отвечать практически каждый. |
| The supervision exercised by the penitentiary judge and the public prosecutor is not tantamount to administrative supervision over penal institutions; it does not give them the right to give orders of an administrative character. | Надзор, осуществляемый пенитенциарным судьей и государственным прокурором, не равнозначен административному надзору за пенитенциарными учреждениями; их полномочия не дают им право отдавать распоряжения административного характера. |
| He is being held in a regime tantamount to incommunicado detention, being refused medical care and contact with his family and the outside world. | Режим его заключения равнозначен содержанию под стражей без права общения и переписки, при этом ему отказывают в медицинской помощи и общении с его семьей и внешним миром. |
| That, however, would be tantamount to a renegotiation of the budget. | Однако такой подход был бы равнозначен проведению новых переговоров по бюджету. |
| Working to resolve the latter is usually tantamount to making difficult national-level decisions about the shape of the transition. | Деятельность по решению этой проблемы обычно равнозначна принятию на национальном уровне трудных решений в отношении характера перехода. |
| They have also expressed the fear that voter registration of internally displaced persons in camps would be tantamount to relinquishing their lands. | Они также выразили опасения в отношении того, что регистрация избирателей в лагерях для внутренне перемещенных лиц будет равнозначна их отказу от своих земель. |
| It has been suggested that extraditing a person to face the possible imposition of the death sentence is tantamount, for a State that has abolished capital punishment, to reintroducing it. | Утверждалось, что выдача какого-либо лица, которому может быть назначена смертная казнь, для государства, отменившего эту меру наказания, равнозначна ее восстановлению. |
| The design of the programme did raise some misgivings in the past, including that it was tantamount to selective national reconciliation or that it would provide a cover for the resuscitation of the Taliban as a political force. | Разработка программы, действительно, вызвала некоторые опасения в прошлом, в частности в отношении того, что она якобы равнозначна селективному национальному примирению или что она будет служить основой для возрождения «Талибана» как политической силы. |
| Subparagraph (b) of draft article 10 provided that local remedies did not need to be exhausted when there was "undue delay" in the remedial process, but the delay should be taken into account only when it was tantamount to a denial of justice. | Пункт (Ь) статьи 10 предусматривает, что не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, когда в процессе осуществления правовой защиты существует необоснованная задержка, однако такую необоснованную задержку следует учитывать только в том случае, когда она равнозначна отказу в правовой защите. |
| To offer that population, which enjoys full British citizenship, the right to self-determination would be tantamount to agreeing to its arbitration of a territorial dispute to which its country is a party. | Предоставление этим жителям, являющимся британскими подданными, права на самоопределение означало бы превращение их в арбитра в территориальном споре, стороной в котором является их страна. |
| Adopting the statute of the court without including the crime of aggression would be tantamount to going back 50 years to the Nuremberg and Tokyo Tribunals. | Принятие Устава Суда, без включения в него преступления агрессии, означало бы быть отброшенными на пятьдесят лет в прошлое, ко временам Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
| The traditional division of roles between men and women cannot be invoked as an objective reason for unequal treatment under article 8, paragraph 3 of the Constitution, as this would be tantamount to attempting to justify the very order which this constitutional provision is intended to eliminate. | Традиционное распределение ролей между мужчинами и женщинами не может рассматриваться в качестве объективной причины неравного обращения в смысле пункта З статьи 8 Конституции, поскольку это означало бы попытку оправдать сам порядок, который эта конституционная норма должна устранить. |
| "To disregard women and bar them from active participation in political, social, economic and cultural life would in fact be tantamount to depriving the entire population of every society of half its capability." | «Забывать о женщинах и не давать им возможности принимать активное участие в политической, социальной, экономической и культурной жизни означало бы лишить всех членов каждого общества половины его потенциала.» |
| On the other hand, hurrying to draft and submit a draft resolution before hearing the views of the two sides is tantamount to putting the cart before the horse, and hence convicting or acquitting the parties before the presentation of their respective grievances. | С другой стороны, спешить с редактированием и представлением проекта резолюции до того, как будут выяснены точки зрения одних и других, означало бы начинать дело не с того конца, т.е. осуждать или оправдывать стороны до изложения ими своих претензий. |
| Some regional agreements and virtually all bilateral investment treaties include broad language covering measures "tantamount" or "equivalent" to expropriation. | В некоторых региональных соглашениях и практически во всех двусторонних инвестиционных договорах содержатся довольно общие формулировки, посвященные мерам, "равнозначным" или "эквивалентным" экспроприации. |
| This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. | Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности. |
| Agreement to resume marital life shall be considered tantamount to dropping the case. | Согласие на возобновление супружеской жизни считается равнозначным отказу от иска . |
| For those who do so, this would be tantamount to saying, | Для тех, кто этим занимается, это было бы равнозначным заявлению: |
| Furthermore the complainant's name did not appear on the so-called "Exit Control List" drawn up by the Pakistani army, and which was tantamount to a prohibition on leaving the country for persons whose names appeared on the list. | Кроме того, имя автора сообщения не значилось в так называемом "контрольном списке выезда", утвержденном пакистанской армией, что для лиц, фигурирующих в этом списке, в сущности было равнозначным запрещению покидать страну. |
| Which for you is tantamount to eternal fealty. | Что для тебя приравнивается к вечной верности. |
| The use of force or intimidation is also regarded as tantamount to torture. | Применение силы или запугивание также приравнивается к применению пыток. |
| The source reports that defectors to the Republic of Korea are considered to have directly assaulted the authority of Kim Il Sung's leadership, which is tantamount to committing treason against the State. | Источник сообщает, что побег в Республику Корея рассматривается как прямое посягательство на авторитет Великого Вождя Ким Ир Сена, которое приравнивается к государственной измене. |
| No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. | Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
| This is tantamount to desecration, | Это приравнивается к осквернению, |
| The practice may be considered tantamount to enforced disappearance, in breach of the armed groups' obligations under customary international humanitarian law. | Такие действия могут расцениваться как равнозначные насильственным исчезновениям, которые нарушают обязательства вооруженных групп по международному обычному гуманитарному праву. |
| In current BITs, the terms "expropriation" and "nationalization" include, explicitly or implicitly, measures tantamount or equivalent to expropriation. | В современных ДИД термины "экспроприация" и "национализация" подразумевают, прямо или косвенно, меры, равнозначные или эквивалентные экспроприации. |
| Widespread and systematic restrictions, tantamount to discrimination, have been imposed on women and girls in these areas through policies enacted by decree. | В этих районах широкомасштабные и систематические ограничения, равнозначные дискриминации, были введены в отношении женщин и девочек путем проведения политики, вводимой декретами. |
| The very act of conducting peaceful negotiations with an aggressor would be tantamount to legitimatizing brute force and recognizing the annexation of territory belonging to the sovereign Azerbaijani State, a member of the United Nations. | Сам факт проведения мирных переговоров с агрессором будет означать легитимизацию грубой силы и признание аннексии территории суверенного Азербайджанского государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Efforts to establish the centreline by the Technical Team had been suspended in August when Southern Sudanese communities located in the disputed border areas, in particular along the Heglig-Bentiu and Kosti-Renk corridors, blocked their work, fearing that it would be tantamount to demarcation of the border. | Усилия по установлению Технической группой центральной линии были приостановлены в августе, когда южносуданские общины в оспариваемых пограничных районах - в частности, в районе коридоров Хеглиг-Бентиу и Кости-Ренк - блокировали ее работу из опасений, что она будет, по сути, означать демаркацию границы. |
| The fact of the matter is that local governmental authorities persuaded the NLD members of their respective jurisdictions to refrain from acts that might be tantamount to undermining the community's peace and stability and tranquillity and prevalence of law and order. | На самом деле местные органы власти смогли убедить членов НЛД, действовавших в пределах их юрисдикции, воздерживаться от действий, которые могли бы означать подрыв мира и стабильности в общинах, а также спокойствия и правопорядка. |
| In that connection, it was also clarified that including secured assets in the insolvency estate would not be tantamount to saying that secured creditors would be deprived of adequate devices to preserve their rights. | В этой связи было разъяснено также, что включение в конкурсную массу активов, предоставленных в качестве обеспечения, не будет означать, что обеспеченные кредиторы будут лишены надлежащих средств для защиты своих прав. |
| An exit with a strategy is not tantamount to an easy way out, nor should it be an abdication of the Council's primary responsibility. | Выход со стратегией не равносилен простому выходу и не должен означать отказа Совета от своей основной ответственности. |