I'm Barney's personal tailor, of course I'm here. | Я личный портной Барни, естественно, что я здесь. |
I was told that you're the finest tailor in the Highlands, come fresh from Edinburgh. | Мне сказали, что Вы лучший портной в Хайлендсе, приехавший прямо из Эдинбурга. |
Remember the nursery rhyme - "Tinker, tailor, soldier, sailor"? | Помнишь ту детскую считалочку - "Жестянщик, портной, солдат, моряк"? |
There was also a tailor and a barber, and prisoners from the master's side could hire prisoners from the common side to act as their servants. | На Господской стороне были портной и парикмахер, заключённые с Господской стороны могли нанимать заключённых с общей стороны в качестве личных слуг. |
the tailor's here by chance He'll stitch your trousers, hole your belt in fine couture of France | Здесь к счастью есть портной только смирно стой тем хуже для тебя за что вини себя |
The international community must open its eyes to this fact, and we must all tailor our response to the special needs of girls. | Международное сообщество должно открыть глаза на этот факт, и все мы должны адаптировать наши ответные меры к особым потребностям девочек. |
Furthermore, advantage should be taken of the expertise of regional development organizations that can tailor global initiatives into regional solutions. | Кроме того, необходимо пользоваться опытом региональных организаций в области развития, которые могут адаптировать глобальные инициативы к региональным потребностям. |
He emphasized the importance of United Nations standards for human rights and the administration of justice, as well as the need to tailor criminal justice mechanisms to meet the needs of victims and war-torn societies. | Он подчеркнул важность стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека и отправления правосудия, а также необходимость адаптировать механизмы уголовного правосудия к потребностям жертв и общества, пострадавшего в результате войны. |
In order to achieve the MDGs, each country should take firm ownership of and responsibility for its development agenda, tailor the global MDG targets within its specific context into national targets and policies and translate these into concrete programmes and budgetary allocations. | Для достижения ЦРДТ каждая страна должна активно участвовать в разработке своей программы развития и нести за нее ответственность, адаптировать глобальные ЦРДТ в рамках своего конкретного контекста и включить их в свои национальные запланированные показатели и политику, а также преобразовать их в конкретные программы и бюджетные ассигнования. |
This will enable the regional teams to further tailor their advisory services and to share their analysis and lessons learned with institutions and countries of the region as well as contribute to regional and global knowledge products. | Это позволит региональным группам в еще большей мере адаптировать свои консультационные услуги к конкретным условиям и делиться результатами своего анализа и извлекаемым опытом с учреждениями и странами региона, а также содействовать разработке информационных продуктов регионального и глобального характера. |
This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. | Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений. |
Its new mandate will give the Bank the tools to move in new directions and to tailor its products to meet the needs of small and medium-sized enterprises. | В соответствии со своим новым мандатом Банк получит возможность для деятельности в новых направлениях и адаптации своих услуг в целях удовлетворения потребностей малых и средних предприятий. |
First, they must fully and non-selectively implement the provisions of the Strategy in order to determine weaknesses and shortcomings that prevent its implementation and to create strategies to tailor it to new realities. | Во-первых, они должны полностью и неизбирательно претворять в жизнь положения Стратегии, с тем чтобы выявить ее слабые стороны и недостатки, препятствующие ее осуществлению, и создать методики с целью ее адаптации к новым реалиям. |
UNDP management affirms its commitment to universality and to strengthening efforts to further tailor policy advisory services to the rapidly changing and evolving needs of MICs, including on issues of inclusion, sustainability and resilience. | Руководство ПРООН подтверждает обязательство по достижению универсальности и наращиванию усилий по дальнейшей адаптации консультационных услуг в области политики к быстро меняющимся и растущим потребностям стран со средним уровнем дохода, в том числе по вопросам интеграции, устойчивости и сопротивляемости. |
(a) Integration of adaptation across all relevant institutions and departments is critical and can be effectively supported by a strong coordination mechanism so as to ensure flexibility to tailor adaptation to various sectors and various stakeholders; | а) интеграция аспектов адаптации в деятельность всех соответствующих учреждений и департаментов имеет важнейшее значение и может эффективно поддерживаться механизмом четкой координации, с тем чтобы обеспечить гибкость в плане приспособления действий по адаптации к различным секторам и заинтересованным сторонам; |
The United Nations wealth of experience in electoral assistance allows the Organization to tailor its programmes to meet the particular demands of its Member States with great efficacy. | Богатый опыт Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в проведении выборов дает ей возможность разрабатывать программы так, чтобы исключительно эффективно удовлетворять конкретные потребности ее государств-членов. |
Regional organizations were encouraged to follow the example set by the African Union and play a more active role in promoting human rights, since their specialized knowledge enabled them to tailor approaches to the specific characteristics of their regions. | Хотелось бы, чтобы региональные организации последовали примеру Африканского союза и стали играть более активную роль в поощрении прав человека, поскольку специальные знания, которыми они обладают, дают им возможность разрабатывать подходы с учетом характерных особенностей своих регионов. |
The examples in this report have underscored the need to tailor disaster mitigation strategies to local capacities and resources, promote local engagement in resilience-building efforts, and address the cross-sectoral consequences of climate change for people and communities. | Приводимые в настоящем докладе примеры указывают на необходимость разрабатывать стратегии смягчения последствий бедствий с учетом местных возможностей и ресурсов, содействовать привлечению местных участников к усилиям по повышению устойчивости и устранению межсекторальных последствий изменения климата для людей и общин. |
In its work, the United Nations system must assess the specific needs of individual States or groups of States among the new or restored democracies and tailor its programmes accordingly. | В своей работе Организация Объединенных Наций должна провести оценку потребностей отдельных государств или групп государств среди новых или возрожденных демократий и в соответствии с этим разрабатывать свои программы. |
Domestic policies of developing countries could be developed and implemented only if the latter had adequate policy space to tailor development strategies to their particular needs and circumstances. | Развивающиеся страны могут разрабатывать и осуществлять внутреннюю политику только в том случае, если у них будет достаточное пространство для маневра в политике, позволяющее адаптировать стратегии развития к их конкретным потребностям и условиям. |
Those two countries tend to tailor Security Council resolutions to suit their imperialistic interests. | Эти две страны стремятся приспособить резолюции Совета Безопасности к своим империалистическим интересам. |
This is in line with the framework character of the Convention, allowing Riparian Parties to tailor their institutional framework for cooperation to their specific needs in a given water basin. | Это соответствует рамочному характеру Конвенции, позволяющему прибрежным Сторонам приспособить свои институциональные рамки сотрудничества к своим конкретным потребностям в том или ином водном бассейне. |
The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. | Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
The Western Central Atlantic Fishery Commission provided information on derelict fishing gear and related marine debris to its members, including guidelines and best practices for countries to tailor to their local situation. | ВЕКАФК предоставляет своим членам информацию о покинутых орудиях лова и образующемся из них морском мусоре, включая сведения о действующих ориентирах и передовых наработках, которые страны могут приспособить к своей ситуации. |
They are complementary to the UNCITRAL Model Law, as the Model Law provides a legislative basis for cross-border cooperation and it is the role of mechanisms such as protocols to tailor the scope and nature of the cooperation to the circumstances of the particular case. | Они дополняют Типовой закон ЮНСИТРАЛ, поскольку в Типовом законе предусматривается законодательная база для трансграничного сотрудничества, и именно такие механизмы, как протоколы, позволяют приспособить масштаб и характер сотрудничества к обстоятельствам конкретного дела. |
With deeper knowledge of the regions they operate in, they can help tailor programmes and instruments to country needs. | Благодаря глубокому знанию проблем регионов, в которых они осуществляют свою деятельность, они могут помогать приспосабливать программы и инструментарий к потребностям стран. |
By being present in and knowledgeable of the region, they can better tailor approaches to local needs. | Присутствуя в регионе и хорошо зная сложившиеся в нем условия, они могут более оптимально приспосабливать подходы к местным нуждам. |
It was not for the Commission to analyse those consequences exhaustively, as States would tailor the Model Law to their own needs. | В задачу Комиссии не входит исчерпывающий анализ этих последствий, так как государства будут приспосабливать Типовой закон к своим собственным потребностям. |
The draft outcome document of the Doha Review Conference acknowledged that the international organizations and developed countries should tailor their international economic policies more to the needs of both low-income and middle-income countries. | В проекте итогового документа Дохинской конференции по обзору признается, что международные организации и развитые страны должны больше приспосабливать свою международную экономическую политику к нуждам стран как с низким, так и средним уровнем доходов. |
The above analysis has been taken into account in the drafting of the regional programmes and has been shared with the UNODC regional offices so that they can tailor programmes to the needs identified. | Вышеупомянутые результаты анализа были приняты во внимание при разработке региональных программ и сообщены региональным отделениям ЮНОДК, с тем чтобы они могли приспосабливать программы к выявленным потребностям. |
OIOS aims to tailor its support based on the nature of the programmes. | УСВН намерено корректировать свою поддержку с учетом характера программ. |
In strengthening the above three thematic focuses, UNDP will continue to tailor its support in different country contexts. | Активизируя работу в этих трех тематических направлениях, ПРООН будет продолжать корректировать свою поддержку в зависимости от условий развития разных стран. |
UNCDF would tailor its standard performance-based grant agreements with MFIs, specifying key targets that MFIs must meet in order to continue receiving funding. | ФКРООН будет корректировать свои стандартные основанные на результатах работы соглашения о предоставлении субсидий учреждениям сферы микрофинансирования, конкретно указывая в них ключевые целевые показатели, которые эти учреждения должны достичь для продолжения финансирования. |
In the Libyan context, in the immediate aftermath of the revolution, successive short-term mandates were intended to enable the United Nations to tailor its support to the requests, pace and absorptive capacities of national institutions. | В Ливии сразу после революции последовательные краткосрочные мандаты были призваны помочь Организации Объединенных Наций корректировать оказываемую поддержку с учетом запросов национальных институтов, а также темпов и возможностей ее освоения ими. |
They also noted the description of the programmes as modular, flexible and up-to-date technologically, which permitted organizations to choose among the modules, tailor them to their individual needs and use them in whichever context was most appropriate for the particular organization. | Они также отметили, что описание программ дано по отдельным модулям, является гибким и отвечает современным требованиям с технической точки зрения, что позволяет организациям выбирать отдельные модули, корректировать их с учетом их собственных потребностей и использовать в наиболее подходящем контексте для конкретной организации. |
He started a small tailor's shop in Gotham many, many years ago. | Он открыл небольшое ателье по пошиву мужской одежды в Готэме много лет назад. |
It became my bank, and my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
That is my bank, and that is also my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
He took a bullet in the tailor shop. | Он схватил пулю в ателье. |
The work on the conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
It will also make it possible to better tailor those practices to the real needs of Member States. | Он также позволит лучше скорректировать эти методы с реальными потребностями государств-членов. |
If Hamas is too extreme to accept those principles, they argue, we must tailor our principles to match the extremism of Hamas. | Если ХАМАС слишком радикально, для того чтобы принять эти принципы, утверждают они, то мы должны скорректировать свои принципы так, чтобы адаптировать их к экстремистским идеям движения ХАМАС. |
The Women's Empowerment Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to improve the working environment through better choices for their "corporate citizens". | В основе «Принципов расширения возможностей женщин» лежат реальные примеры деловой практики, что помогает компаниям скорректировать существующую политику и практику - или ввести новые, если в этом есть необходимость - для улучшения рабочей среды путем создания лучших возможностей для своих «корпоративных граждан». |
This tool will help all stakeholders - in least developed countries and non-least developed countries alike - to better understand the challenges to financial inclusion in a given country, and to tailor their strategies appropriately. | Такая методология позволит всем заинтересованным сторонам - как в наименее развитых странах, так и в странах, не относящихся к наименее развитым странам, - лучше понять факторы, препятствующие охвату финансовыми услугами в конкретной стране, и соответствующим образом скорректировать свои стратегии; |
While vast amounts of information can be generated, compilers or packaged information can tailor the amount of data or the complexity of its presentation to match the requirements and skills of end-users. | Хотя речь может идти о значительных объемах информации, информационные подборки или пакеты могут помочь скорректировать объем данных или сложность их представления таким образом, чтобы они соответствовали потребностям и навыкам конкретных пользователей. |
This has changed as the community radio stations can now tailor information according to the community needs. | Сейчас положение изменилось, поскольку общинные радиостанции могут строить информационную работу с учетом потребностей соответствующих общин. |
It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. | В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
Parties are also encouraged to evaluate the multitude of resources available and to tailor their assessments accordingly; | К Сторонам также обращается призыв проанализировать всю совокупность имеющихся ресурсов и строить свои оценки на основе итогов этого анализа; |
Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. | Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства. |
They must tailor their products and services to address key market failures that prevent countries from gaining access to private capital at favourable rates and managing the risks effectively. | Им надлежит строить ассортимент своих продуктов и услуг с учетом главных рыночных неудач, не позволяющих странам получать доступ к частному капиталу по выгодным ставкам и эффективно регулировать риски. |