| If the tailor's local, maybe we can ID the owner. | Если портной местный, может, мы сможем найти владельца. |
| No, he's just our... tailor. | Да нет, это просто... наш портной. |
| I thought your tailor was Italian. | Я думал, что твой портной был итальянцем |
| "Their children's children are the crown of the elders", Pinches Jakuboviè, the Polana tailor, would tell us. | "Венец стариков - дети их детей", сказал бы Пинхас Якубович, портной из Поляны. |
| The son of a tailor and a tailor by trade, as a result of the Albigensian Crusade, he was exiled from his homeland and took refuge in Lombardy, where he eventually made his way to Frederick's court. | Сын портного и сам портной по профессии, Гильем был изгнан со своей родины во время Альбигойского крестового похода и нашёл убежище в Ломбардии, откуда он отправился ко двору Фридриха. |
| Good monitoring tracks the extent and evolution of the epidemic and indicates how best to tailor policies. | Надлежащий контроль помогает отслеживать масштабы и эволюцию эпидемии и указывает на то, как лучше адаптировать политику. |
| If he could not, they would have to tailor their work according to the resources the Secretary-General afforded them. | В противном случае им придется адаптировать свою работу с учетом того объема ресурсов, который выделил им Генеральный секретарь. |
| The WHO Collaborating Centre at the University of Bonn offered to update and maintain the Atlas on Water and Health, and to tailor it to the needs of the Parties, provided that external funding could be raised. | Сотрудничающий центр ВОЗ при Боннском университете предложил обновлять и поддерживать в рабочем состоянии атлас "Вода и здоровье" и адаптировать его к потребностям Сторон при наличии возможности мобилизовать внешние финансовые средства. |
| With the anticipated launch of the comprehensive self-assessment checklist at the third session of the Conference of the States Parties, a more detailed analysis will allow for regional and thematic programmes to tailor their deliverables in a manner that takes the identified technical assistance needs into account fully. | С предполагаемым одобрением на третьей сессии Конференции государств-участников всеобъемлющего контрольного перечня вопросов для самооценки проведение более детального анализа позволит региональным и тематическим программам адаптировать предусмотренную ими техническую помощь таким образом, чтобы в полной мере учесть выявленные потребности в технической помощи. |
| The individual enterprise itself is required to set up target figures and tailor activities and initiatives to the conditions of the enterprise, for example sector, size and proportion of women employees. | Такое предприятие должно установить контрольные цифры и адаптировать соответствующие деятельность и инициативы к условиям данного предприятия. |
| In particular it recommends that socio-cultural research be conducted in the country in order to tailor communication strategies to the local context. | Он, в частности, рекомендует провести в стране социально-культурное исследование с целью адаптации коммуникационных стратегий к местным условиям. |
| UNDP management affirms its commitment to universality and to strengthening efforts to further tailor policy advisory services to the rapidly changing and evolving needs of MICs, including on issues of inclusion, sustainability and resilience. | Руководство ПРООН подтверждает обязательство по достижению универсальности и наращиванию усилий по дальнейшей адаптации консультационных услуг в области политики к быстро меняющимся и растущим потребностям стран со средним уровнем дохода, в том числе по вопросам интеграции, устойчивости и сопротивляемости. |
| Such experiences have resulted in better awareness of the need to tailor and adapt crime prevention strategies to the context of individual countries and regions, where, in any case, baseline data serve as a common denominator to measure the success or failure of crime prevention. | Этот опыт позволил лучше понять необходимость корректировки и адаптации стратегий предупреждения преступности с учетом ситуации в каждой отдельной стране и регионе, где в любом случае общим знаменателем для измерения успеха или неудачи мер в области предупреждения преступности служат исходные данные. |
| (a) Integration of adaptation across all relevant institutions and departments is critical and can be effectively supported by a strong coordination mechanism so as to ensure flexibility to tailor adaptation to various sectors and various stakeholders; | а) интеграция аспектов адаптации в деятельность всех соответствующих учреждений и департаментов имеет важнейшее значение и может эффективно поддерживаться механизмом четкой координации, с тем чтобы обеспечить гибкость в плане приспособления действий по адаптации к различным секторам и заинтересованным сторонам; |
| As in all cases, there are positive and negative aspects which need to be discussed with a view to improving these new processes and tailor them more to those who need them, including the Child. | Как и всегда, в этом деле есть плюсы и минусы, которые требуется проанализировать с целью совершенствования новых правил и их адаптации под нужды тех, кто нуждается в медицинских услугах, включая детей. |
| International agencies and donor countries should listen carefully to the views of recipient countries and tailor their capacity-building programmes to the actual needs and national conditions of those countries. | Международные учреждения и страны-доноры должны внимательно прислушиваться к мнениям стран-получателей помощи и разрабатывать свои программы создания потенциалов с учетом реальных потребностей и национальных условий таких стран. |
| Regional organizations were encouraged to follow the example set by the African Union and play a more active role in promoting human rights, since their specialized knowledge enabled them to tailor approaches to the specific characteristics of their regions. | Хотелось бы, чтобы региональные организации последовали примеру Африканского союза и стали играть более активную роль в поощрении прав человека, поскольку специальные знания, которыми они обладают, дают им возможность разрабатывать подходы с учетом характерных особенностей своих регионов. |
| Above all, Dr Piot underscored the need to know the local modes of HIV transmission in order to better tailor prevention measures/programmes. | Прежде всего, д-р Пиот подчеркнул необходимость изучения местных путей передачи ВИЧ, для того чтобы лучше разрабатывать профилактические меры/программы. |
| Indicators were needed to help countries make informed decisions and tailor relevant STI policies that helped upgrade their technological capabilities. | Нужны показатели, которые помогут странам со знанием дела принимать решения и предметно разрабатывать соответствующую политику в области НТИ, которая будет облегчать модернизацию их технического потенциала. |
| The Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to realize women's empowerment. | Принципы основаны на изучении реальной деловой практики, помогающей компаниям адаптировать действующие или разрабатывать новые политику и процедуры в целях расширения прав и возможностей женщин. |
| It also helps the United Nations country teams to tailor this curriculum to their different needs and implement it. | Она помогает также страновым группам Организации Объединенных Наций приспособить этот учебный курс применительно к своим неодинаковым потребностям и обеспечить его практическую реализацию. |
| Therefore, in the interest of creating transparent, reliable and comparable financial information, Governments could press for an international guideline which they could then tailor to their particular circumstances. | Поэтому в интересах выработки прозрачной, надежной и сопоставимой финансовой информации правительства могли бы добиваться принятия международных руководящих принципов, которые они затем могли бы приспособить к своей конкретной ситуации. |
| The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. | Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
| A continuing challenge for the next biennium is to promote wider use of the wealth of knowledge reflected in the collection, to increase its strategic orientation, and to tailor the presentation to the needs of policy makers and managers. | Одной из сохраняющихся проблем на следующий двухгодичный период является вопрос содействия более широкому использованию накопленных знаний, отраженных в сборнике, с тем чтобы усилить его стратегическую ориентацию и приспособить предлагаемую информацию к потребностям лиц, отвечающих за принятие решений, и руководителей. |
| They are complementary to the UNCITRAL Model Law, as the Model Law provides a legislative basis for cross-border cooperation and it is the role of mechanisms such as protocols to tailor the scope and nature of the cooperation to the circumstances of the particular case. | Они дополняют Типовой закон ЮНСИТРАЛ, поскольку в Типовом законе предусматривается законодательная база для трансграничного сотрудничества, и именно такие механизмы, как протоколы, позволяют приспособить масштаб и характер сотрудничества к обстоятельствам конкретного дела. |
| That approach enabled DPI to tailor its products and services to the needs of the Organization. | Этот подход дает возможность ДОИ приспосабливать свои продукты и услуги к потребностям Организации. |
| However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies. | Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations has to tailor its activities to specific situations on a case-by-case basis. | Организация Объединенных Наций должна приспосабливать свою деятельность к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае. |
| The above analysis has been taken into account in the drafting of the regional programmes and has been shared with the UNODC regional offices so that they can tailor programmes to the needs identified. | Вышеупомянутые результаты анализа были приняты во внимание при разработке региональных программ и сообщены региональным отделениям ЮНОДК, с тем чтобы они могли приспосабливать программы к выявленным потребностям. |
| Rather, we must tailor solutions to local circumstances and traditions. | Скорее мы должны приспосабливать свои решения к местным условиям и традициям. |
| Moreover, these assessments allow HRFOR to tailor its technical cooperation programme to meet requirements of the situation as it develops. | Кроме того, эти оценки позволяют ПОПЧР корректировать свою программу технического сотрудничества с учетом новых требований ситуации по мере ее развития. |
| In strengthening the above three thematic focuses, UNDP will continue to tailor its support in different country contexts. | Активизируя работу в этих трех тематических направлениях, ПРООН будет продолжать корректировать свою поддержку в зависимости от условий развития разных стран. |
| UNCDF would tailor its standard performance-based grant agreements with MFIs, specifying key targets that MFIs must meet in order to continue receiving funding. | ФКРООН будет корректировать свои стандартные основанные на результатах работы соглашения о предоставлении субсидий учреждениям сферы микрофинансирования, конкретно указывая в них ключевые целевые показатели, которые эти учреждения должны достичь для продолжения финансирования. |
| Likewise, States should develop more specific and disaggregated development indicators so as to tailor their social programmes more precisely and equitably to the needs of particular communities and groups. | Аналогичным образом, государства должны разработать систему специальных дезагрегированных показателей развития, при помощи которых можно было бы корректировать социальные программы с целью более четкого и объективного учета потребностей конкретных групп и общин. |
| There is a need to constantly evolve and tailor governance to the situation that countries find themselves in. | Необходимо постоянно совершенствовать и корректировать структуру управления в соответствии с ситуацией, существующей на тот или иной момент в стране. |
| He started a small tailor's shop in Gotham many, many years ago. | Он открыл небольшое ателье по пошиву мужской одежды в Готэме много лет назад. |
| It became my bank, and my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
| That is my bank, and that is also my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
| He took a bullet in the tailor shop. | Он схватил пулю в ателье. |
| The work on the conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
| UNODC plans to translate and tailor the comprehensive training curriculum to regional needs, and to continue developing tools to assist Member States. | УНП ООН планирует подготовить перевод всеобъемлющего учебного плана и скорректировать его с учетом региональных потребностей, а также продолжить разработку вспомогательных инструментов для оказания помощи государствам-членам. |
| It will also make it possible to better tailor those practices to the real needs of Member States. | Он также позволит лучше скорректировать эти методы с реальными потребностями государств-членов. |
| Such a convention would enable attention to be focused on disability and tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. | Такая конвенция дала бы возможность сконцентрировать внимание на проблемах инвалидности и скорректировать общие правозащитные нормы таким образом, чтобы они учитывали конкретные обстоятельства инвалидов. |
| This tool will help all stakeholders - in least developed countries and non-least developed countries alike - to better understand the challenges to financial inclusion in a given country, and to tailor their strategies appropriately. | Такая методология позволит всем заинтересованным сторонам - как в наименее развитых странах, так и в странах, не относящихся к наименее развитым странам, - лучше понять факторы, препятствующие охвату финансовыми услугами в конкретной стране, и соответствующим образом скорректировать свои стратегии; |
| While vast amounts of information can be generated, compilers or packaged information can tailor the amount of data or the complexity of its presentation to match the requirements and skills of end-users. | Хотя речь может идти о значительных объемах информации, информационные подборки или пакеты могут помочь скорректировать объем данных или сложность их представления таким образом, чтобы они соответствовали потребностям и навыкам конкретных пользователей. |
| It should, however, expect and demand progress and tailor its assistance to the performance of the countries concerned. | Однако ЕС должен ожидать и требовать прогресса и строить свою помощь так, чтобы помочь этим странам. |
| It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. | В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
| Because the most sustainable methods of production are site-specific, farmers should have the possibility to tailor their activities, drawing on a wide array of knowledge, experience and technologies. | Поскольку наиболее рациональные способы производства отражают местную специфику, фермеры должны иметь возможность строить свою работу на базе самой разнообразной накопленной информации, опыта и технологий. |
| Parties are also encouraged to evaluate the multitude of resources available and to tailor their assessments accordingly; | К Сторонам также обращается призыв проанализировать всю совокупность имеющихся ресурсов и строить свои оценки на основе итогов этого анализа; |
| They must tailor their products and services to address key market failures that prevent countries from gaining access to private capital at favourable rates and managing the risks effectively. | Им надлежит строить ассортимент своих продуктов и услуг с учетом главных рыночных неудач, не позволяющих странам получать доступ к частному капиталу по выгодным ставкам и эффективно регулировать риски. |