| These sanctions included: banning North Korean ships from South Korean territorial waters. suspending inter-Korean trade except at the Kaesong Industrial Zone. banning most cultural exchanges. | Эти меры включали в себя: запрет захода северокорейских судов в южнокорейские территориальные воды; приостановка межкорейской торговли за исключением Промышленной зоны Кэсон; практически полное прекращение межкорейских культурных обменов. |
| Suspending his career right now would mean financial disaster that would be extremely difficult for us to recover from. | Приостановка его карьеры прямо сейчас означала бы финансовую катастрофу... И восстановиться нам будет чрезвычайно тяжело. |
| Suspending construction of the wall would contribute to the overall effort to improve security and humanitarian conditions and to restart the political process. | Приостановка работ по возведению стены стала бы вкладом в общие усилия по улучшению ситуации в плане безопасности и гуманитарных условий и возобновлению политического процесса. |
| (c) Suspending rights and privileges under the Convention.] | с) приостановка прав и привилегий в соответствии с Конвенцией.] |
| Another view was expressed that suspending the work of regional fisheries management organizations or closing the high seas to fishing might have a counter-effect of encouraging unrestrained fishing and illegal, unreported and unregulated fishing in those areas. | Было выражено иное мнение, согласно которому приостановка работы региональных рыбохозяйственных организаций или запрет на промысел в открытом море могут возыметь обратный эффект и придать импульс лову без ограничений и незаконному, несообщаемому и нерегулируемому промыслу в этих районах. |
| The meeting agreed to continue suspending the preparation of a report on specific themes. | Совещание решило вновь приостановить подготовку доклада по конкретным темам. |
| South Africa would also not be in favour of holding meetings during a religious holiday; nor would we favour holding meetings that would incur additional costs or meetings that would necessitate suspending the work of the Disarmament Commission and then resuming it at a later stage. | Южная Африка также не поддерживает проведение заседаний в день религиозного праздника; не хотели бы мы также проводить заседания, которые повлекли бы за собой дополнительные затраты или заседания, которые потребуют приостановить работу Комиссии по разоружению и затем возобновить ее на более позднем этапе. |
| Indeed, in some cases a failure to improve security would leave the Organization facing equally unpalatable alternatives: suspending United Nations activities or continuing them amid unacceptable levels of risk. | Действительно, в некоторых случаях неспособность улучшить обстановку в плане безопасности поставит Организацию перед неприятной дилеммой: либо приостановить деятельность Организации Объединенных Наций, либо продолжить ее при неприемлемо высокой степени риска. |
| Suspending their campaigns after the hurricane hits. | Хотят приостановить свои кампании, когда нагрянет ураган. |
| These trends have led many developers to significantly revise their strategies with the accent now being on suspending new development projects, finalising active projects, sourcing new funding options, managing operational assets and looking for opportunities to rationalise their operating structures and cut general and administrative expenditures. | Эти тенденции заставили застройщиков пересмотреть свои стратегии. Теперь они стараются приостановить новые проекты, завершить оформление уже начатых, искать новые варианты финансирования, совершенствовать управление задействованными активами, искать возможности рационализации операционных структур, а также снижать общие и административные расходы. |
| China also recommends that the Commission consider listing other important factors requiring consideration, such as the possible results of terminating, withdrawing from or suspending a treaty. | Китай также рекомендует Комиссии подумать о включении в список других важных факторов, требующих рассмотрения, таких как возможные результаты прекращения, выхода или приостановления действия договора. |
| After discussion, it was decided that the opening words of the last sentence of paragraph 57 should read: "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification service provider may be expected to publish...". | После обсуждения было решено изменить начало последнего предложения пункта 57 следующим образом: «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата от поставщика сертификационных услуг может ожидаться, что он опубликует...». |
| As indicated in the relevant paragraph of resolution 1874, if the Democratic People's Republic of Korea complies with the relevant provisions of the resolution, the Security Council will review the appropriateness of suspending or lifting the measures it has imposed. | Как указывается в соответствующем пункте резолюции 1874, если Корейская Народно-Демократическая Республика выполнит соответствующие положения этой резолюции, Совет Безопасности рассмотрит целесообразность приостановления действия или отмену введенных им мер. |
| His delegation nevertheless reacted with caution to the Secretary-General's proposal to provide a degree of financial flexibility by suspending certain of the Financial Regulations and Rules of the United Nations to allow the Organization to retain sums owed to Member States from closed peacekeeping missions. | Тем не менее его делегация с осторожностью относится к предложению Генерального секретаря о проявлении финансовой гибкости путем приостановления действия определенных финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить Организации не возвращать причитающиеся государствам-членам суммы из закрытых миссий по поддержанию мира. |
| Just days earlier, he asked the Supreme Court to appoint a three-judge special tribunal to investigate charges of treason against Pakistan's former president, General Pervez Musharraf, for imposing emergency military rule and suspending the constitution in November 2007. | За несколько дней до этого он выступил с просьбой в адрес Верховного суда назначить специальный трибунал из трех судей для рассмотрения дела по обвинению бывшего президента Пакистана генерала Первеза Мушаррафа в предательстве национальных интересов в результате введения чрезвычайного военного положения и приостановления действия конституции в ноябре 2007 года. |
| On 28 November, the Commission announced that it was suspending its statement-taking work because it had insufficient funds to pay the salaries of statement-takers. | 28 ноября Комиссия объявила, что приостанавливает свою работу по распространению заявлений, поскольку не располагает достаточными средствами для выплаты заработной платы лицам, делающим такие заявления. |
| An appeal against refusal of an application for international protection was lodged with the Administrative Court and had the effect of suspending enforcement of the decision. | В Административный суд была подана апелляция на решение об отказе в применении международной защиты, которая приостанавливает выполнение данного решения. |
| As mentioned in paragraph 7 above, on 19 March 1996 URNG announced that, as a contribution to progress in the peace process, it was temporarily suspending offensive military operations. | Как указывалось в пункте 7 выше, 19 марта 1996 года НРЕГ объявил, что в качестве вклада в развитие мирного процесса он временно приостанавливает наступательные военные операции. |
| He's suspending William Sutter's trading license. | Он приостанавливает торговую лицензию Саттера. |
| Its duties in this regard include: granting, suspending and revoking licences, permits or authorizations relating to nuclear activity; carrying out regulatory inspections and evaluations at facilities under its regulatory supervision; and imposing penalties in the event of failure to implement its regulations. | РОАЭ занимается разработкой норм в отношении осуществления такой деятельности и с этой целью выдает, приостанавливает действие и отзывает лицензии или разрешения на деятельность в ядерной области, проводит инспекции и проверки на подведомственных ему объектах и принимает санкции за нарушение указанных постановлений. |
| Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. | Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
| On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. | 6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
| Mr. Khalizov (Russian Federation) asked for a comment from the Legal Adviser on the fact that the text before the Committee said nothing about suspending the financial regulations, which meant that, those regulations would remain fully in force. | Г-н Хализов (Российская Федерация) просит юрисконсульта прокомментировать тот факт, что в рассматриваемом Комитетом тексте ничего не сказано о приостановлении действия финансовых положений, что означает, что эти положения будут полностью оставаться в силе. |
| The High Representative's 27 March 2011 Order Temporarily Suspending Certain Decisions of the BiH Central Election Commission allowed for the parliamentary adoption of the 2011 Federation budget on 26 March 2011. | Постановление о временном приостановлении действия некоторых решений Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины, изданное Высоким представителем 27 марта 2011 года, позволило парламенту принять 26 марта 2011 года бюджет Федерации на 2011 год. |
| (c) suspending for the period specified in the notice the Registration of the Certification Body. | с) решение о приостановлении действия в течение специфицированного в уведомлении периода Регистрации Сертификационного органа. |
| The President suggested suspending the meeting and resuming it in the morning. | Председатель предлагает прервать заседание и возобновить его на следующее утро. |
| The President: I intend to give the floor to one more speaker before suspending the meeting. | Председатель: Я намерен предоставить слово еще одному оратору, прежде чем прервать заседание. |
| Before suspending the proceedings at this stage, let me just make a few brief observations on the progress achieved and on our work ahead. | Прежде чем прервать нашу работу на данном этапе, позвольте мне сделать лишь несколько кратких замечаний относительно уже достигнутого прогресса и предстоящей работы. |
| The PRESIDENT: Before suspending the meeting for a short while, I should like to inform members of a change in the programme of work of the General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде чем прервать заседание на некоторое время, я хотел бы сообщить членам об изменениях в программе работы Генеральной Ассамблеи. |
| I therefore propose suspending this organizational session, on the understanding that it will be resumed as soon as possible - at any rate, next week - on a date to be announced in the Journal. | Поэтому я предлагаю прервать эту организационную сессию при том понимании, что она будет возобновлена как можно раньше - в любом случае, на следующей неделе - в день, который будет объявлен в Журнале. |
| Of course, an aggressor State should not benefit from its aggression, but terminating or suspending a treaty simply on the basis of the assertion that force had been used illegally was likely to be inimical to the stability of treaty relations. | Разумеется, государство-агрессор не должно получать выгоду от своей агрессии, но прекращение или приостановление действия договора только на основании утверждения о том, что применение силы было незаконным, может неблагоприятным образом сказаться на стабильности договорных отношений. |
| However, with respect to the verbs "issuing, suspending or revoking a certificate", it was generally felt that broader wording should be used to cover the entire life-cycle of the certificate. | Однако в связи со словами "выдача, приостановление действия или аннулирование сертификата" было в целом сочтено, что следует использовать более широкую формулировку, охватывающую весь жизненный цикл сертификата. |
| c) Suspending the right of a counterparty to terminate any contract with the member of the corporate group not subject to the insolvency proceedings; and | с) приостановление действия права контрагента на прекращение любого контракта с членом корпоративной группы, на которого не распространяется производство по делу о несостоятельности; и |
| This extraordinary measure has the effect of suspending the rights and guarantees accorded by the Constitution and international agreements with respect to specified persons charged upon good grounds with conspiring against the public order. | Такая чрезвычайная мера предусматривает приостановление действия прав и гарантий, зафиксированных в Конституции и международных договорах применительно к некоторым лицам, которые обоснованно подозреваются в заговоре с целью нарушения общественного порядка. |
| However, suspending the Constitution had made it even more leaderless, since the Governor did not and could not speak for the people of the Turks and Caicos Islands. | Вместе с тем, приостановление действия конституции еще более обезглавило страну, поскольку губернатор не выступает и не может выступать от имени народа островов Тёркс и Кайкос. |
| On 26 September, however, MNLA, HCUA and MAA announced that they were suspending their participation in the implementation mechanisms established under the preliminary agreement, claiming that the Government had not complied with its obligations. | Тем не менее 26 сентября НДОА, ВСЕА и АДА объявили, что они приостанавливают свое участие в механизмах по осуществлению, созданных в соответствии с предварительным соглашением, под предлогом того, что правительство не выполнило своих обязательств. |
| Well, we have a few announcements, the first of which is that we have received some bad news from mohawk airlines that they will be suspending their work indefinitely. | Итак, у нас есть несколько объявлений, первое из которых то что мы получили немного плохие вести из авиалиний Махоук о том что они приостанавливают свою рекламу на неопределенное время. |
| Of particular concern is the continuing insistence by the Conservative Party and the Inkatha Freedom Party on suspending their participation in the multi-party negotiations and perhaps not participating in the elections of 27 April 1994. | Особую озабоченность вызывают настойчивые заявления Консервативной партии и Партии свободы Инката о том, что они приостанавливают свое участие в многосторонних переговорах и, возможно, не будут участвовать в выборах 27 апреля 1994 года. |
| However, the United Nations Environment Programme/ Global Environment Facility (UNEP/GEF) have stated that they are suspending their third distribution of funds, pending clarification of several matters. | Однако Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Глобальный экологический фонд (ЮНЕП/ГЭФ) заявили, что они приостанавливают третье выделение средств до выяснения ряда вопросов. |
| Many countries have announced that they are suspending forced-return programmes, but others have stuck by the decisions taken before the natural disaster, thus piling victims on top of victims. | Большое число стран заявили о том, что они временно приостанавливают действие программ насильственного возвращения, однако другие страны оставили в силе свои решения, принятые до стихийного бедствия, что увеличило число жертв катастрофы. |
| Although certain statutes are clearly inconsistent with the Peace Agreement, the Parties have resisted repealing or even suspending enforcement of these laws. | Хотя некоторые законы явно не соответствуют Мирному соглашению, стороны отказывались отменять или даже приостанавливать действие этих законов. |
| Temporarily suspending or revoking banking licences; | временно приостанавливать действие или отозвать банковскую лицензию; |
| Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". | Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
| Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. | Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее. |
| It was also recalled that a Member State had observed that the possibility of a State suspending treaties in a situation of the exercise of self-defence had to be subject to draft article 5. | Также было указано, что одно из государств-членов отметило, что возможность государства приостанавливать действие договоров в ситуации, когда оно осуществляет свое право на самооборону, должна соответствовать положениям проекта статьи 5. |
| It has also been alleged that Law 26.898 undermines the independence of judges insofar as it extends, without limit, the number of temporary judges, while suspending the nomination of permanent judges by the National Council of the Magistracy. | Также утверждалось, что Закон 26.898 ограничивает независимость судей, поскольку он позволяет неограниченно увеличивать число временных судей, при этом приостанавливая практику назначения постоянных судей Национальным советом по делам судебных органов. |
| Narcissists are known as manipulative in a charming way, entrapping their victims through a façade of understanding into suspending their self-protective behaviour and lowering their personal boundaries. | Нарциссы известны как манипуляторы, которые действуют очаровательным способом, захватывая своих жертв, приостанавливая их самозащитное поведение и снижая их личные границы. |
| Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, "suspending" his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed). | Тем временем, Маккэйн странным образом менял свои взгляды, делая противоречивые заявления, «приостанавливая» свою предвыборную кампанию (хотя, между тем, сам ее продолжал), и настаивая на том, что первые дебаты необходимо отменить (хотя они были особенно необходимы). |
| At the same time, the question inevitably arises: how and by what means does Armenia intend to reach a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, by suspending its participation in the OSCE negotiations process and putting forward new preconditions? | При этом неизбежно возникает вопрос - каким путем и какими средствами намеревается Армения добиться урегулирования армяно-азербайджанского конфликта, фактически приостанавливая свое участие в переговорном процессе ОБСЕ и выдвигая новые предварительные условия? |
| You mean declaring martial law and suspending local government? | В смысле, объявить военное положение и отстранить местное правительство в горных провинциях? |
| I am this close to suspending the both of you. | Я вот настолько близка, чтобы вас отстранить. |
| Hell, I'll even paint it that you thought of suspending me... just so he'd buy that I was dirty. | Черт, я даже приукрашу, что вы решили отстранить меня... только затем, чтобы он купился на то, что я нечист. |
| The league ended up suspending Cameron Raker for the rest of the season, so the state's attorney at the time, | Лига приняла решение отстранить Кэмерона Рейкера до конца сезона, так что прокурор штата, на тот момент, |
| Well, what I can do is take a protective measure since this is so serious by suspending Souleymane for 48 hours. | Все, что я могу сделать в качестве временной меры - отстранить Сулеймана на 48 часов от занятий. |
| Regional States, by suspending their embargo against Burundi in January 1999, signalled their support for the talks. | Государства региона, приостановив действие своего эмбарго против Бурунди в январе 1999 года, продемонстрировали тем самым поддержку переговоров. |
| Ms. Burgess (Canada) said that her country had responded to the positive steps taken by the Government of Myanmar by suspending its general trade and investment sanctions, and would continue to review its policies in response to further developments. | Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что ее страна откликнулась на позитивные шаги, предпринятые правительством Мьянмы, приостановив действие своих общих торговых и инвестиционных санкций, и будет продолжать пересматривать свою политику с учетом дальнейшего развития событий. |
| On 1 February 2005, King Gyanendra Bir Bikram Saha Dev declared a state of emergency, suspending some fundamental rights, including freedom of assembly and expression and rights related to preventive detention. | 1 февраля 2005 года Его Величество король Непала Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в стране чрезвычайное положение, приостановив действие некоторых основополагающих прав человека, включая право на свободу собраний и мнений, а также прав, касающихся предварительного заключения. |
| With its resolution 1412 of 17 May, the Council showed its support for the peace process by suspending the provisions of the travel restrictions imposed upon senior UNITA officials and their close family. | В своей резолюции 1412 от 17 мая Совет продемонстрировал свою поддержку мирному процессу, приостановив действие положений об ограничениях на поездки, введенных в отношении старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
| We don't want to gamble on potentially silencing that crucial speech by classifying it as spam and suspending it. | Мы бы не хотели рисковать и заглушать такие важные сообщения, приняв их за спам и приостановив действие аккаунта. |
| The Security Council, in its resolution 1022 (1995), suspending most of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) following the initialling of the Peace Agreement in Dayton, acknowledged the importance of this international cooperation. | Совет Безопасности, который своей резолюцией 1022 (1995) приостановил действие большинства экономических санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) после парафирования Мирного соглашения в Дейтоне, признал значение этого международного сотрудничества. |
| In a letter dated 30 November, the Secretary-General of PAIS responded by suspending all accreditations for the Society for the coming year and the Non-Governmental Organizations Section informed the representative accordingly. | В своем письме от 30 ноября генеральный секретарь ПАИС сообщил, что он приостановил действие аккредитации всех представителей Общества на предстоящий год, о чем Секция неправительственных организаций соответствующим образом информировала представителя. |
| Unlike the Sam Rainsy case, the court issued an injunction suspending the expulsions. | В отличие от дела Сама Райнси суд приостановил действие решения об их исключении. |
| The application alleges, inter alia, that the law allows the Republika Srpska to usurp the property rights of State institutions and non-resident owners. On 23 September the Constitutional Court adopted a decision on an interim measure suspending the law pending the final decision of the Court. | В заявлении, в частности, утверждалось, что данный закон позволяет Республике Сербской узурпировать имущественные права государственных учреждений и собственников-нерезидентов. 23 сентября Конституционный суд вынес предварительное решение, которым он приостановил действие этого закона до вынесения судом окончательного решения. |
| Notwithstanding, on 24 February 2000 Congress passed Legislative Decree 4-2000 suspending the application of the Code without setting a date for resumption of debate. | Несмотря на это, 24 февраля 2000 года конгресс принял законодательный декрет 4-2000, которым приостановил действие Кодекса, даже не назначив дату возобновления его обсуждения. |
| The UN announced that they are suspending activities in Syria due to the increase in violence. | Военные наблюдатели ООН приостановили свою деятельность на территории Сирии из-за эскалации насилия. |
| Early in August 2008 the consultations on the Inclusive Political Dialogue stalled over the issue of amnesty, with UFDR and APRD suspending their participation. | В начале августа 2008 года консультации относительно всеохватного политического диалога застопорились в связи с вопросом об амнистии, когда СДСО и НАВРД приостановили свое участие в нем. |
| They're suspending all work. | Они приостановили всю работу. |
| Instead, I was shocked to learn that they would all be suspending aid, under vague "instructions" from the US. | Вместо этого, я был потрясен, узнав, что все они приостановили программы помощи Гаити по "инструкциям" из США. |
| Following the suspension of sanctions on 27 August 1993 by the Security Council, the European Community and its member States are suspending the measures which they had introduced pursuant to Council resolution 841 (1993) of 16 June. | После приостановления 27 августа 1993 года Советом Безопасности действия санкций Европейское сообщество и его государства-члены приостановили действие мер, которые они ввели во исполнение резолюции 841 (1993) Совета от 16 июня. |
| Section 42A of CECA provides the possibility of de-listing or suspending companies convicted of offences under Sections 28 and 29 of CECA from acquiring projects. | Раздел 42А ЗКЭП предусматривает возможность отстранения или временного отстранения компаний, признанных виновными в совершении преступлений, предусмотренных разделами 28 и 29 ЗКЭП, от участия в закупочных проектах. |
| Lastly, the practice of taking preventive measures, such as suspending State employees under investigation for serious violations or crimes from their jobs or from some of their duties, is unheard of. | Наконец, практики принятия превентивных мер в отношении представителей государств, находящихся под следствием по подозрению в совершении серьезных нарушений или преступлений, например временного отстранения от должности или освобождения от выполнения некоторых функций, не существует. |
| The Supreme Court of Colombia has established an important precedent by demanding that school regulations, which envisaged penalization of pregnancy by suspending pregnant girls from schooling and re-routing them into tutorials, should be altered and the pregnant girls to whom they were applied returned to normal schooling. | Верховный суд Колумбии создал важный прецедент, потребовав внести изменения в школьные правила, которые предусматривали наказание беременных девочек путем их временного отстранения от занятий и направления в попечительские заведения, и обеспечить возвращение к обычным школьным занятиям беременных девочек, которые таким образом были наказаны. |
| According to the army report, there were serious shortcomings in the way the IDF force operated in the incident, though the reason for suspending the two were not made public. | По сообщению армии, силы ИДФ допустили серьезные просчеты в ходе этого инцидента, хотя причина временного отстранения двоих военнослужащих от выполнения обязанностей обнародована не была. |