| These sanctions included: banning North Korean ships from South Korean territorial waters. suspending inter-Korean trade except at the Kaesong Industrial Zone. banning most cultural exchanges. | Эти меры включали в себя: запрет захода северокорейских судов в южнокорейские территориальные воды; приостановка межкорейской торговли за исключением Промышленной зоны Кэсон; практически полное прекращение межкорейских культурных обменов. |
| (c) Suspending rights and privileges under the Convention.] | с) приостановка прав и привилегий в соответствии с Конвенцией.] |
| Another view was expressed that suspending the work of regional fisheries management organizations or closing the high seas to fishing might have a counter-effect of encouraging unrestrained fishing and illegal, unreported and unregulated fishing in those areas. | Было выражено иное мнение, согласно которому приостановка работы региональных рыбохозяйственных организаций или запрет на промысел в открытом море могут возыметь обратный эффект и придать импульс лову без ограничений и незаконному, несообщаемому и нерегулируемому промыслу в этих районах. |
| Suspending current tasks before calling. | Приостановка текущих задач перед звонком. |
| (i) Suspending the alleged aggressor's visitation rights, based on the seriousness of the acts of violence and/or harm or direct or indirect danger to which the minors were exposed. | Приостановка действия режима посещений, установленного для предполагаемого правонарушителя, с учетом тяжести совершенного насилия и/или вреда либо прямой или косвенной угрозы, которой подвергались несовершеннолетние. |
| The Committee recommended extending 18 of these projects and suspending 3. | Комитет рекомендовал продлить 18 и приостановить 3 из этих проектов. |
| The Code also provides for the possibility of suspending and postponing pre-trial detention (arts. 111-118). | В кодексе также предусмотрена возможность приостановить или отложить досудебное заключение (статьи 111-118). |
| The Secretary-General is therefore obliged to point out that unless Member States take early and effective action to reverse this trend, there will be no alternative to suspending even the reduced functions performed locally by the centres and closing their offices in the three capitals concerned. | Поэтому Генеральный секретарь вынужден указать, что если государства-члены не примут в ближайшее время эффективных мер по преодолению этой тенденции, то придется приостановить выполнение центрами даже их ограниченных функций и закрыть их штаб-квартиры в указанных трех столицах. |
| It appeared from the current wording that a State that had committed aggression in one context would be prevented from terminating, withdrawing from or suspending a treaty as a consequence of an armed conflict in an entirely different context. | Нынешняя формулировка создает впечатление, что государство, совершившее агрессию в одном контексте, не сможет прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие вследствие вооруженного конфликта в совершенно ином контексте. |
| Where the problem is considered to jeopardize the mission, the delegation may consider suspending the programme until a solution is found or ending the visit; such decisions must involve the Bureau. | В том случае, если возникшая проблема ставит под угрозу выполнение миссии, делегация может приостановить выполнение программы до тех пор, пока не будет найдено соответствующего решения, или прекратить посещение; такие решения должны приниматься при участии Бюро. |
| It urged Poland to combat the practice of suspending collective agreements. | Он настоятельно призвал Польшу бороться с практикой приостановления действия коллективных соглашений. |
| Article 60 seeks to identify the States parties to a treaty which are entitled to respond individually and in their own right to a material breach by terminating or suspending it. | Статья 60 преследует цель определить государства-участники договора, которые имеют право отреагировать, индивидуально и обоснованно, на существенное нарушение путем прекращения или приостановления действия договора. |
| Only in doing so, the TIR system will become fully transparent, thus providing the best opportunities to stop a crisis from developing to a point where the guarantee chain could consider the possibility of suspending the guarantee for a specific country. | Только в этом случае система МДП станет абсолютно транспарентной, обеспечив таким образом наилучшие условия для предупреждения разрастания кризиса до той точки, когда гарантийная цепь может рассмотреть возможность приостановления действия гарантии в отношении конкретной страны. |
| This provides that a party to a treaty may unilaterally invoke as a ground for terminating or suspending the operation of the treaty the fact that there has been a fundamental change of circumstances from those which existed at the time of the conclusion of the treaty. | Он предусматривает, что сторона в договоре может в одностороннем порядке использовать в качестве основания для прекращения или приостановления действия договора тот факт, что произошло коренное изменение обстоятельств по сравнению с теми, которые существовали при заключении договора. |
| as between all the parties; (b) a party specially affected by the breach to invoke it as a ground for suspending the operation of the treaty in whole or in part in the relations between itself and the defaulting State; | участнику, особо пострадавшему в результате нарушения, ссылаться на это нарушение как на основание приостановления действия договора в целом или в части в отношениях между ним и государством, нарушившим договор; |
| The government announced that it was suspending trading in futures markets for a number of farm products. | Правительство объявило о том, что оно приостанавливает сделки на фьючерсных рынках для целого ряда фермерских продуктов. |
| An appeal against refusal of an application for international protection was lodged with the Administrative Court and had the effect of suspending enforcement of the decision. | В Административный суд была подана апелляция на решение об отказе в применении международной защиты, которая приостанавливает выполнение данного решения. |
| As mentioned in paragraph 7 above, on 19 March 1996 URNG announced that, as a contribution to progress in the peace process, it was temporarily suspending offensive military operations. | Как указывалось в пункте 7 выше, 19 марта 1996 года НРЕГ объявил, что в качестве вклада в развитие мирного процесса он временно приостанавливает наступательные военные операции. |
| He's suspending William Sutter's trading license. | Он приостанавливает торговую лицензию Саттера. |
| It should be noted that, in establishing a zone of separation, the current cease-fire agreement has the de facto effect of suspending action on the status of the "pink zones" until further progress is achieved within the framework of that agreement. | Следует отметить, что с созданием зоны разъединения нынешнее соглашение о прекращении огня де-факто приостанавливает принятие решения в отношении статуса "розовых зон" до тех пор, пока не будет достигнут дальнейший прогресс в рамках этого соглашения. |
| To avoid competing claims and in order to prevent legal ambiguity, the High Representative issued a decision temporarily suspending the decisions of the Central Election Commission. | Чтобы избежать разноречивых притязаний и предотвратить юридическую неоднозначность, Высокий представитель издал решение о временном приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии. |
| Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. | Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
| In this regard, until such action is undertaken small island developing States flag States are encouraged to consider declining the granting of the right to fly their flag to new vessels, suspending their registry or not opening a registry. | В этой связи до принятия таких мер государствам флага из числа малых островных развивающихся государств рекомендуется рассмотреть вопрос об отказе в предоставлении права на использование их флага новыми судами, приостановлении действия их регистрации или неосуществлении регистрации. |
| On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. | 6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
| They therefore made use of the decree suspending the guarantees of freedom and took into so-called 'protective custody' a large number of Communist deputies and Party officials. | Поэтому они воспользовались указом о приостановлении действия гарантий свободы и взяли под так называемый "арест в целях безопасности" большое число депутатов-коммунистов и партийных должностных лиц. |
| So I would have proposed suspending the meeting for 10 minutes, but I see that the representative of Japan is ready to introduce a revised draft resolution. | Поэтому я хотел предложить прервать заседание на 10 минут, но, как сейчас вижу, представитель Японии готов представить пересмотренный проект резолюции. |
| Before suspending the proceedings at this stage, let me just make a few brief observations on the progress achieved and on our work ahead. | Прежде чем прервать нашу работу на данном этапе, позвольте мне сделать лишь несколько кратких замечаний относительно уже достигнутого прогресса и предстоящей работы. |
| The PRESIDENT: Before suspending the meeting for a short while, I should like to inform members of a change in the programme of work of the General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде чем прервать заседание на некоторое время, я хотел бы сообщить членам об изменениях в программе работы Генеральной Ассамблеи. |
| I therefore propose suspending this organizational session, on the understanding that it will be resumed as soon as possible - at any rate, next week - on a date to be announced in the Journal. | Поэтому я предлагаю прервать эту организационную сессию при том понимании, что она будет возобновлена как можно раньше - в любом случае, на следующей неделе - в день, который будет объявлен в Журнале. |
| The Group of 77 had decided to request that consideration should be given to the possibility of suspending the Committee's work for one week so that the delegations from the developing countries could hold consultations in preparation for the World Summit for Social Development. | Кроме того, Группа 77 решила обратиться с просьбой рассмотреть возможность прервать на одну неделю работу Второго комитета для того, чтобы делегации развивающихся стран провели консультации в рамках работы по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| It did so without either suspending the Constitution or abandoning the humanist ideal. | При этом государство не пошло ни на приостановление действия Конституции, ни на отказ от идеалов гуманизма. |
| c) Suspending the right of a counterparty to terminate any contract with the member of the corporate group not subject to the insolvency proceedings; and | с) приостановление действия права контрагента на прекращение любого контракта с членом корпоративной группы, на которого не распространяется производство по делу о несостоятельности; и |
| This extraordinary measure has the effect of suspending the rights and guarantees accorded by the Constitution and international agreements with respect to specified persons charged upon good grounds with conspiring against the public order. | Такая чрезвычайная мера предусматривает приостановление действия прав и гарантий, зафиксированных в Конституции и международных договорах применительно к некоторым лицам, которые обоснованно подозреваются в заговоре с целью нарушения общественного порядка. |
| b) suspending the authorization of that family assistant or of the operation of the shelter for 1 to 3 months; | Ь) приостановление действия мандата сотрудника, оказывающего помощь семье, или временное закрытие приюта на срок от одного до трех месяцев; |
| suspending rights and privileges under the Convention, in particular rights under Articles 3, 4, 12 and 13 of the Convention | в случаях повторного или неоднократно отмечаемого несоблюдения приостановление действия прав и привилегий в соответствии с Конвенцией, в частности, прав, закрепленных в статьях З, 4, 12 и 13 Конвенции; |
| Well, we have a few announcements, the first of which is that we have received some bad news from mohawk airlines that they will be suspending their work indefinitely. | Итак, у нас есть несколько объявлений, первое из которых то что мы получили немного плохие вести из авиалиний Махоук о том что они приостанавливают свою рекламу на неопределенное время. |
| Of particular concern is the continuing insistence by the Conservative Party and the Inkatha Freedom Party on suspending their participation in the multi-party negotiations and perhaps not participating in the elections of 27 April 1994. | Особую озабоченность вызывают настойчивые заявления Консервативной партии и Партии свободы Инката о том, что они приостанавливают свое участие в многосторонних переговорах и, возможно, не будут участвовать в выборах 27 апреля 1994 года. |
| However, the United Nations Environment Programme/ Global Environment Facility (UNEP/GEF) have stated that they are suspending their third distribution of funds, pending clarification of several matters. | Однако Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Глобальный экологический фонд (ЮНЕП/ГЭФ) заявили, что они приостанавливают третье выделение средств до выяснения ряда вопросов. |
| In Côte d'Ivoire, the Forces nouvelles and the Rassemblement des républicains party announced on 23 September 2003 that they were suspending their participation in the Government of National Reconciliation, and that they were withdrawing their eight cabinet ministers. | В Кот-д'Ивуаре Новые силы и Объединение республиканцев объявили 23 сентября 2003 года о том, что они приостанавливают свое участие в правительстве национального примирения и отзывают восемь своих министров из состава кабинета. |
| In areas of conflict or political tension, emergency or special laws are imposed, suspending fundamental freedoms and restricting recourse to civilian courts. | В районах конфликта или политической напряженности принимаются чрезвычайные или специальные законы, которые приостанавливают осуществление основных свобод и ограничивают возможности населения обращаться в гражданский суд. |
| New threats have justified new ways of suspending human rights, in breach of the obligations undertaken by States. | Новые угрозы дали основу для новых способов приостанавливать действие прав человека в нарушение обязательств, взятых на себя государствами. |
| Although certain statutes are clearly inconsistent with the Peace Agreement, the Parties have resisted repealing or even suspending enforcement of these laws. | Хотя некоторые законы явно не соответствуют Мирному соглашению, стороны отказывались отменять или даже приостанавливать действие этих законов. |
| Temporarily suspending or revoking banking licences; | временно приостанавливать действие или отозвать банковскую лицензию; |
| Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". | Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
| It was also recalled that a Member State had observed that the possibility of a State suspending treaties in a situation of the exercise of self-defence had to be subject to draft article 5. | Также было указано, что одно из государств-членов отметило, что возможность государства приостанавливать действие договоров в ситуации, когда оно осуществляет свое право на самооборону, должна соответствовать положениям проекта статьи 5. |
| It has also been alleged that Law 26.898 undermines the independence of judges insofar as it extends, without limit, the number of temporary judges, while suspending the nomination of permanent judges by the National Council of the Magistracy. | Также утверждалось, что Закон 26.898 ограничивает независимость судей, поскольку он позволяет неограниченно увеличивать число временных судей, при этом приостанавливая практику назначения постоянных судей Национальным советом по делам судебных органов. |
| Narcissists are known as manipulative in a charming way, entrapping their victims through a façade of understanding into suspending their self-protective behaviour and lowering their personal boundaries. | Нарциссы известны как манипуляторы, которые действуют очаровательным способом, захватывая своих жертв, приостанавливая их самозащитное поведение и снижая их личные границы. |
| Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, "suspending" his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed). | Тем временем, Маккэйн странным образом менял свои взгляды, делая противоречивые заявления, «приостанавливая» свою предвыборную кампанию (хотя, между тем, сам ее продолжал), и настаивая на том, что первые дебаты необходимо отменить (хотя они были особенно необходимы). |
| At the same time, the question inevitably arises: how and by what means does Armenia intend to reach a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, by suspending its participation in the OSCE negotiations process and putting forward new preconditions? | При этом неизбежно возникает вопрос - каким путем и какими средствами намеревается Армения добиться урегулирования армяно-азербайджанского конфликта, фактически приостанавливая свое участие в переговорном процессе ОБСЕ и выдвигая новые предварительные условия? |
| You mean declaring martial law and suspending local government? | В смысле, объявить военное положение и отстранить местное правительство в горных провинциях? |
| I am this close to suspending the both of you. | Я вот настолько близка, чтобы вас отстранить. |
| Hell, I'll even paint it that you thought of suspending me... just so he'd buy that I was dirty. | Черт, я даже приукрашу, что вы решили отстранить меня... только затем, чтобы он купился на то, что я нечист. |
| The league ended up suspending Cameron Raker for the rest of the season, so the state's attorney at the time, | Лига приняла решение отстранить Кэмерона Рейкера до конца сезона, так что прокурор штата, на тот момент, |
| Well, what I can do is take a protective measure since this is so serious by suspending Souleymane for 48 hours. | Все, что я могу сделать в качестве временной меры - отстранить Сулеймана на 48 часов от занятий. |
| Regional States, by suspending their embargo against Burundi in January 1999, signalled their support for the talks. | Государства региона, приостановив действие своего эмбарго против Бурунди в январе 1999 года, продемонстрировали тем самым поддержку переговоров. |
| Ms. Burgess (Canada) said that her country had responded to the positive steps taken by the Government of Myanmar by suspending its general trade and investment sanctions, and would continue to review its policies in response to further developments. | Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что ее страна откликнулась на позитивные шаги, предпринятые правительством Мьянмы, приостановив действие своих общих торговых и инвестиционных санкций, и будет продолжать пересматривать свою политику с учетом дальнейшего развития событий. |
| On 1 February 2005, King Gyanendra Bir Bikram Saha Dev declared a state of emergency, suspending some fundamental rights, including freedom of assembly and expression and rights related to preventive detention. | 1 февраля 2005 года Его Величество король Непала Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в стране чрезвычайное положение, приостановив действие некоторых основополагающих прав человека, включая право на свободу собраний и мнений, а также прав, касающихся предварительного заключения. |
| With its resolution 1412 of 17 May, the Council showed its support for the peace process by suspending the provisions of the travel restrictions imposed upon senior UNITA officials and their close family. | В своей резолюции 1412 от 17 мая Совет продемонстрировал свою поддержку мирному процессу, приостановив действие положений об ограничениях на поездки, введенных в отношении старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
| We don't want to gamble on potentially silencing that crucial speech by classifying it as spam and suspending it. | Мы бы не хотели рисковать и заглушать такие важные сообщения, приняв их за спам и приостановив действие аккаунта. |
| The Security Council, in its resolution 1022 (1995), suspending most of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) following the initialling of the Peace Agreement in Dayton, acknowledged the importance of this international cooperation. | Совет Безопасности, который своей резолюцией 1022 (1995) приостановил действие большинства экономических санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) после парафирования Мирного соглашения в Дейтоне, признал значение этого международного сотрудничества. |
| In a letter dated 30 November, the Secretary-General of PAIS responded by suspending all accreditations for the Society for the coming year and the Non-Governmental Organizations Section informed the representative accordingly. | В своем письме от 30 ноября генеральный секретарь ПАИС сообщил, что он приостановил действие аккредитации всех представителей Общества на предстоящий год, о чем Секция неправительственных организаций соответствующим образом информировала представителя. |
| Unlike the Sam Rainsy case, the court issued an injunction suspending the expulsions. | В отличие от дела Сама Райнси суд приостановил действие решения об их исключении. |
| The application alleges, inter alia, that the law allows the Republika Srpska to usurp the property rights of State institutions and non-resident owners. On 23 September the Constitutional Court adopted a decision on an interim measure suspending the law pending the final decision of the Court. | В заявлении, в частности, утверждалось, что данный закон позволяет Республике Сербской узурпировать имущественные права государственных учреждений и собственников-нерезидентов. 23 сентября Конституционный суд вынес предварительное решение, которым он приостановил действие этого закона до вынесения судом окончательного решения. |
| Notwithstanding, on 24 February 2000 Congress passed Legislative Decree 4-2000 suspending the application of the Code without setting a date for resumption of debate. | Несмотря на это, 24 февраля 2000 года конгресс принял законодательный декрет 4-2000, которым приостановил действие Кодекса, даже не назначив дату возобновления его обсуждения. |
| The UN announced that they are suspending activities in Syria due to the increase in violence. | Военные наблюдатели ООН приостановили свою деятельность на территории Сирии из-за эскалации насилия. |
| Early in August 2008 the consultations on the Inclusive Political Dialogue stalled over the issue of amnesty, with UFDR and APRD suspending their participation. | В начале августа 2008 года консультации относительно всеохватного политического диалога застопорились в связи с вопросом об амнистии, когда СДСО и НАВРД приостановили свое участие в нем. |
| They're suspending all work. | Они приостановили всю работу. |
| Instead, I was shocked to learn that they would all be suspending aid, under vague "instructions" from the US. | Вместо этого, я был потрясен, узнав, что все они приостановили программы помощи Гаити по "инструкциям" из США. |
| Following the suspension of sanctions on 27 August 1993 by the Security Council, the European Community and its member States are suspending the measures which they had introduced pursuant to Council resolution 841 (1993) of 16 June. | После приостановления 27 августа 1993 года Советом Безопасности действия санкций Европейское сообщество и его государства-члены приостановили действие мер, которые они ввели во исполнение резолюции 841 (1993) Совета от 16 июня. |
| Section 42A of CECA provides the possibility of de-listing or suspending companies convicted of offences under Sections 28 and 29 of CECA from acquiring projects. | Раздел 42А ЗКЭП предусматривает возможность отстранения или временного отстранения компаний, признанных виновными в совершении преступлений, предусмотренных разделами 28 и 29 ЗКЭП, от участия в закупочных проектах. |
| Lastly, the practice of taking preventive measures, such as suspending State employees under investigation for serious violations or crimes from their jobs or from some of their duties, is unheard of. | Наконец, практики принятия превентивных мер в отношении представителей государств, находящихся под следствием по подозрению в совершении серьезных нарушений или преступлений, например временного отстранения от должности или освобождения от выполнения некоторых функций, не существует. |
| The Supreme Court of Colombia has established an important precedent by demanding that school regulations, which envisaged penalization of pregnancy by suspending pregnant girls from schooling and re-routing them into tutorials, should be altered and the pregnant girls to whom they were applied returned to normal schooling. | Верховный суд Колумбии создал важный прецедент, потребовав внести изменения в школьные правила, которые предусматривали наказание беременных девочек путем их временного отстранения от занятий и направления в попечительские заведения, и обеспечить возвращение к обычным школьным занятиям беременных девочек, которые таким образом были наказаны. |
| According to the army report, there were serious shortcomings in the way the IDF force operated in the incident, though the reason for suspending the two were not made public. | По сообщению армии, силы ИДФ допустили серьезные просчеты в ходе этого инцидента, хотя причина временного отстранения двоих военнослужащих от выполнения обязанностей обнародована не была. |