| These sanctions included: banning North Korean ships from South Korean territorial waters. suspending inter-Korean trade except at the Kaesong Industrial Zone. banning most cultural exchanges. | Эти меры включали в себя: запрет захода северокорейских судов в южнокорейские территориальные воды; приостановка межкорейской торговли за исключением Промышленной зоны Кэсон; практически полное прекращение межкорейских культурных обменов. |
| Mr. Schrijver reviewed examples of both positive measures ("incentives", additional assistance) and negative measures (sanctions, suspending aid) of EU-ACP human rights policies. | Г-н Шрайвер дал обзор как положительных примеров (стимулы, дополнительная помощь), так и негативных мер (санкции, приостановка помощи) политики ЕС-АКТ в области прав человека. |
| The basic information requested on the vessel and its cargo is required only for the purposes of managing the traffic flow efficiently and taking any measures that may be needed, such as suspending two-way traffic and regulating one-way traffic. | Базовая информация, запрашиваемая по судну и его грузу, требуется только для нужд эффективного управления транспортным потоком и принятия тех или иных необходимых мер, как-то приостановка двустороннего движения и регулирование одностороннего. |
| Suspending an engramatic purge once it's begun is highly irregular. | Приостановка энграмматической чистки, как только она начата, очень нежелательна. |
| Another view was expressed that suspending the work of regional fisheries management organizations or closing the high seas to fishing might have a counter-effect of encouraging unrestrained fishing and illegal, unreported and unregulated fishing in those areas. | Было выражено иное мнение, согласно которому приостановка работы региональных рыбохозяйственных организаций или запрет на промысел в открытом море могут возыметь обратный эффект и придать импульс лову без ограничений и незаконному, несообщаемому и нерегулируемому промыслу в этих районах. |
| There is a possibility for suspending the customs for a given period or given goods. | Оно дает возможность приостановить таможенный контроль на определенный период времени или в отношении определенных товаров. |
| A view was expressed in support of suspending consideration by the Special Committee of the proposals which had been discussed for a long time without producing any substantive outcome. | Было высказано предложение приостановить рассмотрение Специальным комитетом тех предложений, которые уже давно обсуждаются без достижения каких-либо существенных результатов. |
| If the penalty for the crime did not exceed three years' imprisonment, the judge had the option of suspending the sentence. | Если срок наказания за правонарушение не превышает трех лет, судья имеет возможность приостановить исполнение наказания. |
| The Secretary-General is therefore obliged to point out that unless Member States take early and effective action to reverse this trend, there will be no alternative to suspending even the reduced functions performed locally by the centres and closing their offices in the three capitals concerned. | Поэтому Генеральный секретарь вынужден указать, что если государства-члены не примут в ближайшее время эффективных мер по преодолению этой тенденции, то придется приостановить выполнение центрами даже их ограниченных функций и закрыть их штаб-квартиры в указанных трех столицах. |
| As for the Commission's future work on the topic, his delegation supported suspending work until the Commission finished its second reading of the draft articles on the regime of prevention. | Что касается будущей работы Комиссии над данной темой, то делегация Республики Корея поддерживает предложение приостановить эту работу, пока Комиссия не закончит второе чтение проектов статей о режиме предотвращения. |
| Article 60 seeks to identify the States parties to a treaty which are entitled to respond individually and in their own right to a material breach by terminating or suspending it. | Статья 60 преследует цель определить государства-участники договора, которые имеют право отреагировать, индивидуально и обоснованно, на существенное нарушение путем прекращения или приостановления действия договора. |
| His delegation nevertheless reacted with caution to the Secretary-General's proposal to provide a degree of financial flexibility by suspending certain of the Financial Regulations and Rules of the United Nations to allow the Organization to retain sums owed to Member States from closed peacekeeping missions. | Тем не менее его делегация с осторожностью относится к предложению Генерального секретаря о проявлении финансовой гибкости путем приостановления действия определенных финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить Организации не возвращать причитающиеся государствам-членам суммы из закрытых миссий по поддержанию мира. |
| removing specific PMSC personnel under the penalty of revoking or suspending the authorisation; | Ь) отстранение от выполнения должностных обязанностей конкретных сотрудников ЧВОК под страхом наказания в виде отзыва или приостановления действия разрешения; |
| If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the operation of the treaty. Art. 61. | Если такая невозможность является временной, на нее можно ссылаться как на основание лишь для приостановления действия договора 30/. |
| This provides that a party to a treaty may unilaterally invoke as a ground for terminating or suspending the operation of the treaty the fact that there has been a fundamental change of circumstances from those which existed at the time of the conclusion of the treaty. | Он предусматривает, что сторона в договоре может в одностороннем порядке использовать в качестве основания для прекращения или приостановления действия договора тот факт, что произошло коренное изменение обстоятельств по сравнению с теми, которые существовали при заключении договора. |
| The government announced that it was suspending trading in futures markets for a number of farm products. | Правительство объявило о том, что оно приостанавливает сделки на фьючерсных рынках для целого ряда фермерских продуктов. |
| An appeal against refusal of an application for international protection was lodged with the Administrative Court and had the effect of suspending enforcement of the decision. | В Административный суд была подана апелляция на решение об отказе в применении международной защиты, которая приостанавливает выполнение данного решения. |
| However, the opposition announced on 15 January 2010 that it was suspending its participation on the CEI due to its objections to Binguimale's leadership of the body. | 15 января 2010 года оппозиция объявила, что приостанавливает своё участие в CEI из-за возражений против действий её руководителя Бингинмале, потребовав его отставки. |
| It is slightly odd to describe a State as suspending a treaty when (a) it has never purported to do so, and (b) it is not entitled to do so as a matter of law. | Несколько странно говорить о том, что государство приостанавливает действие договора, если а) оно никогда не намеревалось сделать это и Ь) оно по закону не имеет право сделать это. |
| Our continental organization, the African Union, has also maintained a principled position of automatically suspending any regime that comes into power by overthrowing the constitutional order. | Наша общеконтинентальная организация, Африканский союз, также заняла принципиальную позицию и автоматически приостанавливает членство в ней режимов, которые приходят к власти неконституционным путем. |
| Her delegation was cautious about any proposal that involved suspending the Financial Regulations of the United Nations. | Ее делегация вообще не приветствует предложения о приостановлении действия Финансовых положений Организации Объединенных Наций. |
| The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. | Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов. |
| Recalling the Office of the High Representative Legal Opinion of 2001 and subsequent interpretation from 2007, the High Representative issued a Decision suspending the Central Election Commission decisions in order to avoid legal uncertainty. | Сославшись на юридическое заключение, вынесенное Управлением Высокого представителя в 2001 году, и последовавшее в 2007 году разъяснение к нему, Высокий представитель издал решение о приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии во избежание юридической неопределенности. |
| The aforesaid is further proof that Russia - by illegally suspending its observance of the provisions of the Treaty - has created the preconditions for the uncontrolled expansion of its own military forces within the Treaty's area of application. | Сказанное выше в очередной раз доказывает, что Россия своим противоправным заявлением о приостановлении действия Договора создала предпосылки для бесконтрольного наращивания своих вооруженных сил в зоне действия Договора. |
| They therefore made use of the decree suspending the guarantees of freedom and took into so-called 'protective custody' a large number of Communist deputies and Party officials. | Поэтому они воспользовались указом о приостановлении действия гарантий свободы и взяли под так называемый "арест в целях безопасности" большое число депутатов-коммунистов и партийных должностных лиц. |
| The President suggested suspending the meeting and resuming it in the morning. | Председатель предлагает прервать заседание и возобновить его на следующее утро. |
| She therefore proposed suspending the meeting so that the Bureau could discuss the appropriate course of action. | Поэтому она предлагает прервать заседание, с тем чтобы Бюро могло обсудить соответствующий план действий. |
| Before suspending the proceedings at this stage, let me just make a few brief observations on the progress achieved and on our work ahead. | Прежде чем прервать нашу работу на данном этапе, позвольте мне сделать лишь несколько кратких замечаний относительно уже достигнутого прогресса и предстоящей работы. |
| I therefore propose suspending this organizational session, on the understanding that it will be resumed as soon as possible - at any rate, next week - on a date to be announced in the Journal. | Поэтому я предлагаю прервать эту организационную сессию при том понимании, что она будет возобновлена как можно раньше - в любом случае, на следующей неделе - в день, который будет объявлен в Журнале. |
| Mr. Ogawa: You, Sir, suggested suspending the meeting and convening informal consultations this afternoon or even tomorrow. | Г-н Одзава: Г-н Председатель, Вы предложили прервать заседание и приступить к неофициальным консультациям сегодня во второй половине дня или даже завтра. |
| It also stresses that the ultimate justification for suspending certain rights in specific circumstances is precisely the need to preserve the most fundamental rights. | Оно также подчеркивает тот факт, что в конечном итоге приостановление действия некоторых прав в определенных ситуациях может быть оправдано как раз необходимостью сохранения основополагающих прав З/. |
| The Fiji Human Rights Commission (FHRC) announced on 26 January 2007 that it had commenced legal proceedings against the FLS for suspending the practicing certificates of five Military lawyers on 7 December 2006. | Комиссия по правам человека Фиджи (FHRC) объявила 26 января 2007 года, что она возбудила судебное разбирательство против Общества за приостановление действия лицензий пяти военных адвокатов 7 декабря 2006 года. |
| This extraordinary measure has the effect of suspending the rights and guarantees accorded by the Constitution and international agreements with respect to specified persons charged upon good grounds with conspiring against the public order. | Такая чрезвычайная мера предусматривает приостановление действия прав и гарантий, зафиксированных в Конституции и международных договорах применительно к некоторым лицам, которые обоснованно подозреваются в заговоре с целью нарушения общественного порядка. |
| b) suspending the authorization of that family assistant or of the operation of the shelter for 1 to 3 months; | Ь) приостановление действия мандата сотрудника, оказывающего помощь семье, или временное закрытие приюта на срок от одного до трех месяцев; |
| '1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. | Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании. |
| On 26 September, however, MNLA, HCUA and MAA announced that they were suspending their participation in the implementation mechanisms established under the preliminary agreement, claiming that the Government had not complied with its obligations. | Тем не менее 26 сентября НДОА, ВСЕА и АДА объявили, что они приостанавливают свое участие в механизмах по осуществлению, созданных в соответствии с предварительным соглашением, под предлогом того, что правительство не выполнило своих обязательств. |
| Well, we have a few announcements, the first of which is that we have received some bad news from mohawk airlines that they will be suspending their work indefinitely. | Итак, у нас есть несколько объявлений, первое из которых то что мы получили немного плохие вести из авиалиний Махоук о том что они приостанавливают свою рекламу на неопределенное время. |
| Of particular concern is the continuing insistence by the Conservative Party and the Inkatha Freedom Party on suspending their participation in the multi-party negotiations and perhaps not participating in the elections of 27 April 1994. | Особую озабоченность вызывают настойчивые заявления Консервативной партии и Партии свободы Инката о том, что они приостанавливают свое участие в многосторонних переговорах и, возможно, не будут участвовать в выборах 27 апреля 1994 года. |
| Many countries have announced that they are suspending forced-return programmes, but others have stuck by the decisions taken before the natural disaster, thus piling victims on top of victims. | Большое число стран заявили о том, что они временно приостанавливают действие программ насильственного возвращения, однако другие страны оставили в силе свои решения, принятые до стихийного бедствия, что увеличило число жертв катастрофы. |
| With regards to the question of whether appeals filed against decisions not to grant asylum have suspensive effect on expulsion orders, in general, appeals filed against decisions not to grant asylum have the effect of suspending removal or deportation. | Что касается вопроса о том, приостанавливают ли апелляции на решения об отказе в убежище действие распоряжений о высылке, то такие апелляции, как правило, приостанавливают действие распоряжений о высылке и депортации. |
| New threats have justified new ways of suspending human rights, in breach of the obligations undertaken by States. | Новые угрозы дали основу для новых способов приостанавливать действие прав человека в нарушение обязательств, взятых на себя государствами. |
| Temporarily suspending or revoking banking licences; | временно приостанавливать действие или отозвать банковскую лицензию; |
| Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". | Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
| Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. | Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее. |
| It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. | Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения. |
| It has also been alleged that Law 26.898 undermines the independence of judges insofar as it extends, without limit, the number of temporary judges, while suspending the nomination of permanent judges by the National Council of the Magistracy. | Также утверждалось, что Закон 26.898 ограничивает независимость судей, поскольку он позволяет неограниченно увеличивать число временных судей, при этом приостанавливая практику назначения постоянных судей Национальным советом по делам судебных органов. |
| Narcissists are known as manipulative in a charming way, entrapping their victims through a façade of understanding into suspending their self-protective behaviour and lowering their personal boundaries. | Нарциссы известны как манипуляторы, которые действуют очаровательным способом, захватывая своих жертв, приостанавливая их самозащитное поведение и снижая их личные границы. |
| Meanwhile, McCain has veered bizarrely, issuing contradictory statements, "suspending" his campaign (while continuing to campaign), and urging that the first debate be canceled (when it was all the more needed). | Тем временем, Маккэйн странным образом менял свои взгляды, делая противоречивые заявления, «приостанавливая» свою предвыборную кампанию (хотя, между тем, сам ее продолжал), и настаивая на том, что первые дебаты необходимо отменить (хотя они были особенно необходимы). |
| At the same time, the question inevitably arises: how and by what means does Armenia intend to reach a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, by suspending its participation in the OSCE negotiations process and putting forward new preconditions? | При этом неизбежно возникает вопрос - каким путем и какими средствами намеревается Армения добиться урегулирования армяно-азербайджанского конфликта, фактически приостанавливая свое участие в переговорном процессе ОБСЕ и выдвигая новые предварительные условия? |
| You mean declaring martial law and suspending local government? | В смысле, объявить военное положение и отстранить местное правительство в горных провинциях? |
| I am this close to suspending the both of you. | Я вот настолько близка, чтобы вас отстранить. |
| Hell, I'll even paint it that you thought of suspending me... just so he'd buy that I was dirty. | Черт, я даже приукрашу, что вы решили отстранить меня... только затем, чтобы он купился на то, что я нечист. |
| The league ended up suspending Cameron Raker for the rest of the season, so the state's attorney at the time, | Лига приняла решение отстранить Кэмерона Рейкера до конца сезона, так что прокурор штата, на тот момент, |
| Well, what I can do is take a protective measure since this is so serious by suspending Souleymane for 48 hours. | Все, что я могу сделать в качестве временной меры - отстранить Сулеймана на 48 часов от занятий. |
| Regional States, by suspending their embargo against Burundi in January 1999, signalled their support for the talks. | Государства региона, приостановив действие своего эмбарго против Бурунди в январе 1999 года, продемонстрировали тем самым поддержку переговоров. |
| Ms. Burgess (Canada) said that her country had responded to the positive steps taken by the Government of Myanmar by suspending its general trade and investment sanctions, and would continue to review its policies in response to further developments. | Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что ее страна откликнулась на позитивные шаги, предпринятые правительством Мьянмы, приостановив действие своих общих торговых и инвестиционных санкций, и будет продолжать пересматривать свою политику с учетом дальнейшего развития событий. |
| On 1 February 2005, King Gyanendra Bir Bikram Saha Dev declared a state of emergency, suspending some fundamental rights, including freedom of assembly and expression and rights related to preventive detention. | 1 февраля 2005 года Его Величество король Непала Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в стране чрезвычайное положение, приостановив действие некоторых основополагающих прав человека, включая право на свободу собраний и мнений, а также прав, касающихся предварительного заключения. |
| With its resolution 1412 of 17 May, the Council showed its support for the peace process by suspending the provisions of the travel restrictions imposed upon senior UNITA officials and their close family. | В своей резолюции 1412 от 17 мая Совет продемонстрировал свою поддержку мирному процессу, приостановив действие положений об ограничениях на поездки, введенных в отношении старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
| We don't want to gamble on potentially silencing that crucial speech by classifying it as spam and suspending it. | Мы бы не хотели рисковать и заглушать такие важные сообщения, приняв их за спам и приостановив действие аккаунта. |
| The Security Council, in its resolution 1022 (1995), suspending most of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) following the initialling of the Peace Agreement in Dayton, acknowledged the importance of this international cooperation. | Совет Безопасности, который своей резолюцией 1022 (1995) приостановил действие большинства экономических санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) после парафирования Мирного соглашения в Дейтоне, признал значение этого международного сотрудничества. |
| In a letter dated 30 November, the Secretary-General of PAIS responded by suspending all accreditations for the Society for the coming year and the Non-Governmental Organizations Section informed the representative accordingly. | В своем письме от 30 ноября генеральный секретарь ПАИС сообщил, что он приостановил действие аккредитации всех представителей Общества на предстоящий год, о чем Секция неправительственных организаций соответствующим образом информировала представителя. |
| Unlike the Sam Rainsy case, the court issued an injunction suspending the expulsions. | В отличие от дела Сама Райнси суд приостановил действие решения об их исключении. |
| The application alleges, inter alia, that the law allows the Republika Srpska to usurp the property rights of State institutions and non-resident owners. On 23 September the Constitutional Court adopted a decision on an interim measure suspending the law pending the final decision of the Court. | В заявлении, в частности, утверждалось, что данный закон позволяет Республике Сербской узурпировать имущественные права государственных учреждений и собственников-нерезидентов. 23 сентября Конституционный суд вынес предварительное решение, которым он приостановил действие этого закона до вынесения судом окончательного решения. |
| Notwithstanding, on 24 February 2000 Congress passed Legislative Decree 4-2000 suspending the application of the Code without setting a date for resumption of debate. | Несмотря на это, 24 февраля 2000 года конгресс принял законодательный декрет 4-2000, которым приостановил действие Кодекса, даже не назначив дату возобновления его обсуждения. |
| The UN announced that they are suspending activities in Syria due to the increase in violence. | Военные наблюдатели ООН приостановили свою деятельность на территории Сирии из-за эскалации насилия. |
| Early in August 2008 the consultations on the Inclusive Political Dialogue stalled over the issue of amnesty, with UFDR and APRD suspending their participation. | В начале августа 2008 года консультации относительно всеохватного политического диалога застопорились в связи с вопросом об амнистии, когда СДСО и НАВРД приостановили свое участие в нем. |
| They're suspending all work. | Они приостановили всю работу. |
| Instead, I was shocked to learn that they would all be suspending aid, under vague "instructions" from the US. | Вместо этого, я был потрясен, узнав, что все они приостановили программы помощи Гаити по "инструкциям" из США. |
| Following the suspension of sanctions on 27 August 1993 by the Security Council, the European Community and its member States are suspending the measures which they had introduced pursuant to Council resolution 841 (1993) of 16 June. | После приостановления 27 августа 1993 года Советом Безопасности действия санкций Европейское сообщество и его государства-члены приостановили действие мер, которые они ввели во исполнение резолюции 841 (1993) Совета от 16 июня. |
| Section 42A of CECA provides the possibility of de-listing or suspending companies convicted of offences under Sections 28 and 29 of CECA from acquiring projects. | Раздел 42А ЗКЭП предусматривает возможность отстранения или временного отстранения компаний, признанных виновными в совершении преступлений, предусмотренных разделами 28 и 29 ЗКЭП, от участия в закупочных проектах. |
| Lastly, the practice of taking preventive measures, such as suspending State employees under investigation for serious violations or crimes from their jobs or from some of their duties, is unheard of. | Наконец, практики принятия превентивных мер в отношении представителей государств, находящихся под следствием по подозрению в совершении серьезных нарушений или преступлений, например временного отстранения от должности или освобождения от выполнения некоторых функций, не существует. |
| The Supreme Court of Colombia has established an important precedent by demanding that school regulations, which envisaged penalization of pregnancy by suspending pregnant girls from schooling and re-routing them into tutorials, should be altered and the pregnant girls to whom they were applied returned to normal schooling. | Верховный суд Колумбии создал важный прецедент, потребовав внести изменения в школьные правила, которые предусматривали наказание беременных девочек путем их временного отстранения от занятий и направления в попечительские заведения, и обеспечить возвращение к обычным школьным занятиям беременных девочек, которые таким образом были наказаны. |
| According to the army report, there were serious shortcomings in the way the IDF force operated in the incident, though the reason for suspending the two were not made public. | По сообщению армии, силы ИДФ допустили серьезные просчеты в ходе этого инцидента, хотя причина временного отстранения двоих военнослужащих от выполнения обязанностей обнародована не была. |