And rides off into the sunset with Auntie Amara. | Укатили в закат с тетушкой Амарой. что угодно. |
Honestly, I am desperate for a sunset. | Если честно, ужасно хочу увидеть закат. |
It's called... Neapolitan Sunset. | Одеколон называется "Неаполитанский закат". |
We had a great sunset cruise. | Встречали на нём закат. |
You ever seen a Cuyahoga sunset? | Ты видел закат в Кайахоге? |
During the sunset, the eclipse was observed in North and South Korea. | Во время захода солнца затмение можно было наблюдать в Северной и Южной Корее. |
I'll wait in the ruins at the back of the estate at sunset. | Я буду ждать вас в гроте в конце вашего сада после захода солнца. |
The Blackhead cavalrymen patrolled the city wall and six of them made rounds inside the wall every evening after the city gates were locked at sunset. | Кавалеристы Братства патрулировали городские стены, а шестеро всадников ездили кругами по внутреннему периметру стен, когда городские ворота запирались после захода солнца. |
Afterr the sunset it is impossible to distract the view from the silver Moon path which, like the scene on the deathless Kuingy paintings, brings us back to the world of the heros from Gogolj's stories. | А после захода солнца невозможно оторвать взгляд от серебряной лунной дорожки, которая, как на бессмертных полотнах Куинджи, возвращает в мир героев гоголевских сказок. |
It was globally observed in the western sky soon after sunset. | При восточной элонгации планета видна на западе вскоре после захода Солнца. |
The introduction of sunset provisions for activities would help to ensure the relevance and effectiveness of mandates. | Видение лимитирующих положений, содержащих конкретные сроки осуществления деятельности, поможет обеспечить актуальность и результативность мандатов. |
Concerning sunset provisions, Korea believes that their introduction will encourage the Organization to develop and implement mandated programmes and activities in a more effective and efficient manner. | Что касается лимитирующих положений, то Корея считает, что их внедрение станет стимулом для разработки и осуществления Организацией санкционированных программ и мер более эффективным и действенным образом. |
In the case of new programmes, my delegation supports the inclusion of sunset provisions to ensure that regular reviews are made, and believes that renewals should be granted only by explicit action of the Assembly. | Что касается новых программ, моя делегация поддерживает включение лимитирующих положений, с тем чтобы обеспечить проведение регулярных обзоров и считает, что мероприятия следует возобновлять только при наличии четкого решения Ассамблеи. |
In that context, his delegation supported the early introduction of sunset provisions as a built-in review mechanism. | В этом контексте его делегация поддерживает скорейшее включение лимитирующих сроки положений в качестве встроенного контрольного механизма. |
Turning now to the Secretary-General's proposal for sunset provisions to provide specific time limits for mandates, let me say that Japan basically supports this concept as a contribution to defining clearly the objectives and goals of activities. | Переходя теперь к предложению Генерального секретаря о введении лимитирующих положений с целью установления конкретных сроков выполнения мандатов, позвольте мне сказать, что Япония в основном поддерживает эту концепцию как вклад в усилия, направленные на четкое определение целей и задач деятельности. |
More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. | Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
In any event, it was noted that any State could make the decision to denounce the convention at any time, thus making a "sunset" clause unnecessary should the convention enter into force with only a small number of ratifications. | В любом случае, как было отмечено, любое государство может в любой момент принять решение о денонсации конвенции, что сделает положение об истечении срока действия излишним в случае вступления конвенции в силу при весьма ограниченном числе ратификаций. |
Please indicate whether the review of the Anti-Terrorism Act legislation, expected to commence in late 2004, is under way, as requested by Parliament, and please elaborate on the implementation of the so-called "sunset" requirement (fifth report, para. 12). | Просьба сообщить, осуществляется ли пересмотр положений Закона о борьбе с терроризмом, который, как ожидалось, должен был начаться в конце 2004 года, и подробнее сообщить о применении так называемого требования об "истечении срока действия" (пятый доклад, пункт 12). |
Many States include mechanisms for the regular review of counter-terrorism laws and practices; some States also include "sunset clauses" requiring the renewal of laws or of certain provisions within their counter-terrorism law. | Многие государства внедряют механизмы для регулярного обзора законов и практики в области борьбы с терроризмом; некоторые государства вводят также "положения об истечении срока действия", требующие продления действия законов или отдельных положений их законодательства по борьбе с терроризмом. |
These sunset clauses and reviews were not included in some areas of policy-making and, in later policies, were not considered at all. | Эти положения об истечении срока действия и рассмотрении применения законодательства не были распространены на некоторые области, связанные с принятием политических решений, и совсем не учитывались при проведении политики в дальнейшем. |
The sunset provisions should cover both new mandates and existing activities. | Лимитирующие положения должны охватывать как новые мандаты, так и существующие виды деятельности. |
Notes the reference to sunset provisions in the report of the Secretary-General, and recalls that no decision has been taken in this regard; | отмечает ссылку на лимитирующие положения в докладе Генерального секретаря и напоминает, что по данному вопросу не принято никакого решения; |
The view was expressed that once a peacekeeping operation was established, there should be no restriction, limit or arbitrary "sunset" clauses imposed on it. | Было выражено мнение о том, что миротворческая операция - после того, как она учреждается, - не должна подпадать под какие-либо ограничения или произвольно вводимые лимитирующие положения. |
We also recall in this regard the statement made by the Secretary-General in the General Assembly on 12 November 1997, in which he stated that sunset provisions would be introduced only for new mandates. | Хотелось бы также напомнить в этой связи о заявлении, сделанном Генеральным секретарем в Генеральной Ассамблее 12 ноября 1997 года, в котором он отмечал, что лимитирующие положения будут предусматриваться только для новых мандатов. |
Once adopted, sunset provisions will orient the Organization's work programme to high-priority tasks as they evolve. | После того, как эти лимитирующие положения будут одобрены, они будут ориентировать программу работы Организации на приоритетные задачи по мере их актуализации. |
And you see, because of the speed, a sunrise or a sunset every 45 minutes for half a year. | Благодаря скорости видишь восход или закат солнца каждые 45 минут в течение полугода. |
It's almost sunset. | Уже почти закат солнца! |
Are you watching the sunset? | Ты смотришь закат солнца? |
He wanted to make, he wanted to be able to create that sunset. | Он хотел постараться воссоздать этот закат солнца. |
The primary axes of both of these monuments seem to have been carefully aligned on a sight-line pointing to the winter solstice sunrise (Newgrange) and the winter solstice sunset (Stonehenge). | Основные оси обоих этих памятников были тщательно выровнены по зрительной линии, указывающей восход солнца в день зимнего солнцестояния (Ньюгрейндж) и закат солнца в день зимнего солнцестояния (Стоунхендж). |
But the mandate to protect civilians does not end at sunset. | Однако обязанности по защите гражданских лиц не прекращаются с заходом солнца. |
Would you talk to a rainbow or a sunset? | Ты разговариваешь с радугой? Или с заходом солнца? |
(y) The term "day" means the period between sunrise and sunset; | у) термин "день" означает период времени между восходом и заходом солнца; |
We admired the beautiful sunset. | Мы восхищались прекрасным заходом солнца. |
Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
When archaeologists combined the evidence with GPS observations, they noticed that the two southern openings marked the sunrise and sunset of the winter and summer solstices. | При сопоставлении с данными GPS археологи обнаружили, что два южных прохода отмечают восход и заход Солнца в зимнее солнцестояние. |
These islands and atolls are arrayed in two parallel chains, the Ratak (sunrise) chain to the east and the Ralik (sunset) chain to the west. | Эти острова и атоллы образуют две параллельные цепи островов: Ратак (восход солнца) на востоке и Ралик (заход солнца) на западе. |
The sunset and the moonrise | Заход солнца и восход луны |
You shall have your sunset. | Будет тебе и заход солнца. |
Perhaps the most beautiful sunset is just here with us. | Может бить- здесь самый красивый заход солнца. |
It 'opened the first days of February, the photo contest SUNSET Cinque Terre. | Это открыло первые дни февраля, фотоконкурс SUNSET Cinque Terre. |
"Waterloo Sunset" is a song by British rock band The Kinks. | «Waterloo Sunset» - песня британской рок-группы The Kinks. |
An unique historical atmosphere, comfort and hospitality reigns in the Sunset Hotel, which will allow you to regain forces after a successfull day. | В гостинице Sunset Hotel царит неповторимая историческая атмосфера, уют и гостеприимство, которые позволят Вам восстановить силы после удачно проведенного дня. |
Two hit singles are included: "Waterloo Sunset" and "Death of a Clown". | Альбом включает в себя два хита: «Waterloo Sunset» и «Death of a Clown». |
The Sunset's geographical location offers you spectular views of the sea and La Gomera. | Благодаря удачному географическому положению жилого комплекса «The Sunset» Вам откроются великолепные морские виды и панорама острова Гомера. |
We think Gloria Swanson in Sunset Boulevard. | Мы продумаем что-нибудь в стиле Глории Свенсон из мюзикла "Бульвар Сансет". |
Most of you know me as Sunset Boulevard. | Большинство из вас знают меня как Бульвар Сансет. |
The limo is pulling onto sunset. | Лимузин поворачивает на Сансет. |
A major population influx began soon after the eruption of Sunset Crater in the 11th century (between 1040 and 1100), which blanketed the area with volcanic ash; this improved agricultural productivity and the soil's ability to retain water. | Основной приток населения начался вскоре после извержения кратера Сансет (англ.)русск. в XI веке, покрывшего долину вулканическим пеплом; это повысило плодородность почвы и её способность удерживать воду. |
I think that something was Sunset Shimmer. Well, it's a nice theory, darling, but Sunset Shimmer had nothing to do with it. | этим "чем-то" была Сансет Шиммер. но Сансет Шиммер здесь ни при чём. |