| I've never seen a rainbow, sunset, sunrise. | Я никогда не видел радугу... закат... восход. |
| The sunset waits for no man... or woman. | Закат не ждёт никого... даже женщин. |
| We will get him with or without you, so you have only one choice, and that's if you ever want to see a sunset again. | Мы найдем его с тобой или без тебя, если ты хочешь снова увидеть закат, у тебя есть только один выбор. |
| To compete simply subscribe to the group that sponsored the contest and submit a photo that has two simple but essential requirements: it must be taken to the Cinque Terre and should be a sunset. | Чтобы успешно конкурировать просто подписаться на группу, спонсорами конкурса и представить фотографию, которая состоит из двух простых, но основные требования: он должен быть доставлен в Cinque Terre и должно быть закат. |
| Staying on the bridge at sunset. | Смотреть закат на мосту. |
| After sunset, a thin mist appeared over the field. | После захода солнца над полем появился призрачный туман. |
| This should be done before sunset, but after this it will be impossible to remove the spell. | Это нужно сделать до захода солнца, но после него снять заклинание будет невозможно. |
| The Blackhead cavalrymen patrolled the city wall and six of them made rounds inside the wall every evening after the city gates were locked at sunset. | Кавалеристы Братства патрулировали городские стены, а шестеро всадников ездили кругами по внутреннему периметру стен, когда городские ворота запирались после захода солнца. |
| Be aware that you will have electricity from sunset until 2100 hours precisely for the sole purpose of reading educational books. | нформирую вас, что электричеством разрешаетс€ пользоватьс€ от захода солнца до 21.00 и только дл€ чтени€ образовательных книг . |
| It was globally observed in the western sky soon after sunset. | При восточной элонгации планета видна на западе вскоре после захода Солнца. |
| The Bahamas also recognizes and accepts the appropriateness of adopting sunset clauses, establishing time limits for United Nations mandates. | Багамские Острова также признают и принимают актуальность принятия лимитирующих положений, устанавливающих конкретные предельные сроки для осуществления мандатов Организации Объединенных Наций. |
| Hence, budget allocations should serve as the basis of decisions with regard to the planning of exercises or the possible termination of programmes, as in the case of sunset provisions. | Поэтому бюджетные ассигнования должны служить в качестве основы принимаемых решений относительно мероприятий по планированию или возможного прекращения действия программ, как в случае лимитирующих положений. |
| As for other remaining issues - the Millennium Assembly, trusteeship and sunset provisions - my delegation favours the idea of establishing an open-ended working group of the General Assembly to address these issues in depth. | В отношении остальных вопросов - Ассамблеи тысячелетия, системы опеки и лимитирующих положений, моя делегация поддерживает идею создания в рамках Генеральной Ассамблеи рабочей группы открытого состава для углубленного рассмотрения этих вопросов. |
| One specific action the United Nations can take immediately - and is, in fact, overdue to take - is to put sunset provisions in place. | Одна конкретная мера, которую Организация Объединенных Наций может немедленно предпринять и которая давно назрела - это введение лимитирующих положений о конкретных сроках. |
| As such, we might think about applying sunset procedures that could assist in reducing the number of agenda items and resolutions to be considered by the General Assembly. | В таком случае мы могли бы подумать над применением «лимитирующих положений», что могло бы способствовать сокращению числа подлежащих рассмотрению Генеральной Ассамблеей пунктов повестки дня и резолюций. |
| This has been aided by the use of sunset and review clauses in legislation. | Позитивное значение в этой связи имело включение в законодательные акты положений об истечении срока действия и пересмотре законодательства. |
| Regular review and the use of sunset clauses are best practices helping to ensure that special powers relating to the countering of terrorism are effective and continue to be required, and to help avoid the "normalization" or de facto permanent existence of extraordinary measures. | Регулярный обзор и использование положений об истечении срока действия являются наилучшими практическими методами, которые помогают обеспечить эффективность и продолжающуюся необходимость специальных полномочий в области борьбы с терроризмом и избежать "нормализации" или фактического увековечения чрезвычайных мер. |
| Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. | После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |
| In any event, it was noted that any State could make the decision to denounce the convention at any time, thus making a "sunset" clause unnecessary should the convention enter into force with only a small number of ratifications. | В любом случае, как было отмечено, любое государство может в любой момент принять решение о денонсации конвенции, что сделает положение об истечении срока действия излишним в случае вступления конвенции в силу при весьма ограниченном числе ратификаций. |
| These sunset clauses and reviews were not included in some areas of policy-making and, in later policies, were not considered at all. | Эти положения об истечении срока действия и рассмотрении применения законодательства не были распространены на некоторые области, связанные с принятием политических решений, и совсем не учитывались при проведении политики в дальнейшем. |
| I am proposing that the Assembly enact sunset provisions - specific time limits - for initiatives involving new organizational structures or major commitments of funds. | Я рекомендую Ассамблее принимать лимитирующие положения - устанавливать конкретные предельные сроки - в отношении инициатив, касающихся новых организационных структур или крупных финансовых обязательств. |
| With respect to programme sunsetting, we strongly support the Secretary-General's view that any new intergovernmental mandates would be subject to sunset provisions unless otherwise determined, and we would like to see existing programmes so reviewed as well. | Что касается лимитирующих ограничений в отношении программ, то мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, чтобы вводить лимитирующие положения для всех новых межправительственных мандатов, если не определено других условий, и мы хотели бы также добиться пересмотра уже существующих программ. |
| We also recall in this regard the statement made by the Secretary-General in the General Assembly on 12 November 1997, in which he stated that sunset provisions would be introduced only for new mandates. | Хотелось бы также напомнить в этой связи о заявлении, сделанном Генеральным секретарем в Генеральной Ассамблее 12 ноября 1997 года, в котором он отмечал, что лимитирующие положения будут предусматриваться только для новых мандатов. |
| (e) Provisions whereby initiatives that involve new mandates and institutional machinery would be subject to specific time limits that would require explicit review and renewal by the General Assembly (sunset provisions); | ё) положений, в соответствии с которыми инициативы, связанные с новыми мандатами и организационными механизмами, будут ограничиваться конкретными сроками, которые будут подлежать непосредственному рассмотрению и продлению Генеральной Ассамблеей (лимитирующие положения); |
| Once adopted, sunset provisions will orient the Organization's work programme to high-priority tasks as they evolve. | После того, как эти лимитирующие положения будут одобрены, они будут ориентировать программу работы Организации на приоритетные задачи по мере их актуализации. |
| Or an aesthetic experience - a sunset or a great piece of art. | Или эстетическое переживание... закат солнца или великолепное произведение искусства. |
| And the last time I watched the sunset there. | Это был последний раз когда я видела там закат солнца. |
| It ist almost sunset! | Уже почти закат солнца! |
| Are you watching the sunset? | Ты смотришь закат солнца? |
| With the audioguide you can feel free and stop to visit many stores, enjoy your coffee or watch the most beautiful sunset. | С нашим аудиогидом Вы будете чувствовали себя свободными; Вы можете остановиться, чтобы осматривать многочисленные магазины, наслаждаться кофе или смотреть на самый красивый закат солнца, пока слушаете о богатой истории Задара. |
| But the mandate to protect civilians does not end at sunset. | Однако обязанности по защите гражданских лиц не прекращаются с заходом солнца. |
| Would you talk to a rainbow or a sunset? | Ты разговариваешь с радугой? Или с заходом солнца? |
| This is often done by observing sunrise and sunset or using an astronomically aligned instrument that allows a ray of light to be cast on a certain point around that time. | Часто это делается путём наблюдения за восходом и заходом солнца с помощью астрономически выверенного инструмента, который обеспечивает прохождение луча света в определённую точку именно в нужный момент времени. |
| (y) The term "day" means the period between sunrise and sunset; | у) термин "день" означает период времени между восходом и заходом солнца; |
| Yesterday, just before sunset. | Вчера, перед заходом солнца. |
| When archaeologists combined the evidence with GPS observations, they noticed that the two southern openings marked the sunrise and sunset of the winter and summer solstices. | При сопоставлении с данными GPS археологи обнаружили, что два южных прохода отмечают восход и заход Солнца в зимнее солнцестояние. |
| Sunset is at 5:47 pm, which was six minutes ago, and sunrise is at 6:15 am. | Э... заход солнца в 5:47 после полудня, что было шесть минут назад, и восход будет в 6:15 утра. |
| The sunset and the moonrise | Заход солнца и восход луны |
| You shall have your sunset. | Будет тебе и заход солнца. |
| Perhaps the most beautiful sunset is just here with us. | Может бить- здесь самый красивый заход солнца. |
| "Waterloo Sunset" is a song by British rock band The Kinks. | «Waterloo Sunset» - песня британской рок-группы The Kinks. |
| She also appeared on several television shows, including Show Me The Money, Sunset Tan, and Deal or No Deal. | В это же время Торрес также участвовала в телевизионных шоу, таких как Show Me The Money, Sunset Tan и Deal or No Deal. |
| After the next studio album's release, an official compilation album Beyond the Sunset: The Romantic Collection was released in 2004, featuring music from the four studio albums. | Затем вышел официальный сборник Beyond the Sunset: The Romantic Collection в 2004 году, он содержал в себе музыку из четырёх студийных альбомов. |
| "Sunset in Southern California" was re-worked and later released on The Golden Ratio in 2010 as "Southern California." | А трек «Sunset in Southern California» был переработан, а затем выпущен в 2010-м году в альбоме The Golden Ratio и назывался «Sunset California». |
| Ten of the album's fourteen tracks were recorded at Sunset Sound Recorders in Hollywood on January 24-27, 1966. | Двенадцать из четырнадцати треков, вошедших в альбом, были записаны с 24 по 27 января 1966 года в студии Sunset Sound Recorders в Голливуде. |
| Most of you know me as Sunset Boulevard. | Большинство из вас знают меня как Бульвар Сансет. |
| I'd like to get out of this suit if you're going by Camden and Sunset. | Я бы сменил костюм, если вам по пути на угол Камден и Сансет. |
| Number One is heading south on Sunset, approaching Alvarado. 63, why don't you pick him up there, and we'll drop off? | Номер 1 двигается к югу по Сансет, подъезжает к Альварадо, 63-й, подхватите его, а мы свернём? |
| The Sunset Project for the elderly and needy people in India, Nepal and Pakistan, including the provision of free clothing, food and medicines for 25,000 people, is an example of the Centre's work in line with the Goals. | Примером работы Центра в соответствии с Целями развития тысячелетия является проект "Сансет" для лиц преклонного возраста и малообеспеченных в Индии, Непале и Пакистане, который предусматривает в том числе обеспечение 25 тыс. человек бесплатной одеждой, продовольствием и лекарствами. |
| She sits in the silken boudoir of her house on Sunset Boulevard - | Занавес молчания окружает её сидящую в будуаре своего дома на бульваре Сансет. |