| Thus, no United Nations funds were lost. On 11 July 2005, the staff member was summarily dismissed for serious misconduct. | Таким образом, Организация Объединенных Наций не понесла никаких финансовых убытков. 11 июля 2005 года сотрудник был уволен за серьезный дисциплинарный проступок. |
| One of the two staff members implicated was summarily dismissed and the other had separated from service. | Один из двух замешанных в этом сотрудников был уволен в дисциплинарном порядке, а другой уволился по собственному желанию. |
| The previous Chief of Field Housing Section had been summarily dismissed. | Бывший начальник Секции размещения на местах был уволен без надлежащего разбирательства. |
| The loss was due to collusion with a staff member, who was summarily dismissed. (n) In Jamaica, a $5,100 loss was incurred as a result of false claims for security being submitted by a senior staff member. | Причиной возникновения этих убытков был сговор с сотрудником, который был впоследствии уволен в дисциплинарном порядке; n) на Ямайке в результате представления одним из руководящих сотрудников ложных требований в связи с обеспечением безопасности возникли убытки на сумму в 5100 долл. США. |
| The staff members have been summarily dismissed, separated before the finalization of the disciplinary process or the disciplinary measures have still to be determined. | Один из этих сотрудников был уволен в дисциплинарном порядке, другой уволился до завершения разбирательства его дела, а в отношении третьего сотрудника мера наказания еще не определена. |
| members who have been summarily dismissed may, at their initiative, seek a review of their case by a Joint Disciplinary Committee. | Сотрудники, уволенные в дисциплинарном порядке, могут по собственной инициативе обратиться в Объединенный дисциплинарный комитет с просьбой рассмотреть их дело. |
| (c) To recommend to the Secretary-General that the staff member be summarily dismissed, if the misconduct is serious and the charges are supported by clear and convincing evidence. | с) рекомендовать Генеральному секретарю уволить сотрудника в дисциплинарном порядке (если проступок является серьезным и предъявленные обвинения подкрепляются вескими и убедительными доказательствами). |
| (b) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct, including breach of confidentiality. | Ь) За серьезные проступки, включая нарушение конфиденциальности, Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, может уволить сотрудника в дисциплинарном порядке. |
| The loss was due to collusion with a staff member, who was summarily dismissed. | Причиной возникновения этих убытков был сговор с сотрудником, который был впоследствии уволен в дисциплинарном порядке; |
| (a) In Malawi, a staff member who requested $1,969 from the managing director of a company that had been awarded a contract by a UNHCR implementing partner was summarily dismissed; | а) в Малави сотрудник, требовавший 1969 долл. США от директора-распорядителя компании, заключившей контракт с партнером-исполнителем УВКБ, был уволен в дисциплинарном порядке; |
| Ethiopians who are being summarily dismissed from their employment include housemaids, private employees and day labourers. | К числу эфиопов, которые произвольно увольняются с работы, относятся горничные, обслуживающий персонал и поденщики. |
| Freedom of expression concerns were raised in June when UNMIK summarily closed a daily newspaper for publishing articles allegedly inciting ethnic-related violence. | Обеспокоенность по поводу соблюдения свободы выражения мнения была высказана в июне, когда МООНК произвольно закрыла ежедневную газету по той причине, что в ней были опубликованы статьи, якобы подстрекавшие к этническому насилию. |
| During its visit, the SPT noted that allegations of torture by accused or defendants are in general summarily rejected by the courts, and judges fail to apply legal possibilities to order further investigations into such allegations. | В ходе своей поездки ППП отметил, что заявления о применении пыток обвиняемыми или ответчиками, как правило, произвольно отвергаются судами, и судьи не используют правовых возможностей для возбуждения дополнительных расследований на основании таких заявлений. |
| Recalling the case of an OSCE diplomat who had been dismissed from the German Foreign Service, she found it troubling that persons whose constitutional loyalty was summarily called into question were not given individual hearings. | Напоминая о деле дипломата ОБСЕ, уволенного из германского министерства иностранных дел, она высказывает озабоченность в связи с тем, что лица, чья конституционная лояльность была произвольно поставлена под сомнение, не получили возможности для индивидуальных слушаний. |
| On what grounds is this proposal being put forward after we have had our proposal so summarily rejected? | Исходя из чего выдвигается это предложение после того, как столь произвольно было отвергнуто наше предложение? |
| It reiterates that the dismissal of the author's application by the European Court of Human Rights, under article 35, paragraph 4, of the Convention, required an examination, if only summarily, of the merits of the complaint. | Оно подтвердило, что для отклонения заявления автора Европейским судом по правам человека, согласно пункту 4 статьи 35 Конвенции, требуется рассмотрение, причем только в суммарном порядке, существа жалобы. |
| A hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, offence triable either way or wobbler is one of the special class offences in the common law jurisdictions where the case may be prosecuted either summarily or as indictment. | Гибри́дное преступле́ние (англ. hybrid offence, dual offence, Crown option offence, dual procedure offence, wobbler) - особая группа преступлений в странах с common law, которые могут преследоваться как в суммарном порядке, так и по обвинительному акту. |
| Committals for sentence occur when the defendant in an "either way" case has been tried summarily but the court has decided to commit him or her to the Crown Court for sentence. | Передача для вынесения приговора имеет место в том случае, когда дело подсудимого, совершившего "прочие" правонарушения, рассматривалось в суммарном порядке, но суд постановил передать его или ее дело на рассмотрение Суда короны для вынесения приговора. |
| where jurisdiction has been expressly conferred upon the court or there has been express provision that the offence in question is one that may be tried summarily. | когда суду были конкретно переданы соответствующие полномочия или когда есть все основания полагать, что данное дело может быть рассмотрено в суммарном порядке; |
| Why would a State that summarily and secretly executes its opponents continue to organize judicial proceedings against them? | К чему государству, устраивающему в суммарном порядке тайные расправы над своими оппонентами, было бы возбуждать против них еще и судебное разбирательство? |
| Well, your objections are duly noted and summarily overruled. | Ну, твой протёст должным образом отмёчён и суммарно отклонён. |
| Later they were reportedly sent from the Military Intelligence Interrogation Centre to Insein Prison. On 3 July 1995, all of them were taken to Bahan Township court and summarily sentenced to seven years' imprisonment. | Согласно утверждениям, позднее их направили из центра военной разведки по проведению допросов в тюрьму в Инсейне. З июля 1995 года все они были доставлены в суд, расположенный в поселке Бахан, и суммарно приговорены к семи годам лишения свободы. |
| The Committee moreover considered that, if the decision to extradite Mr. Ng would have been taken summarily or arbitrarily, this also would have violated the State party's obligations under article 6 of the Covenant. | Кроме того, Комитет счел, что если бы решение о выдаче г-на Нг было принято суммарно или произвольно, это также было бы нарушением обязательств государства-участника в соответствии со статьей 6 Пакта. |
| The Supreme Court carefully examined the three contested indictments and summarily refused leave to proceed to his application, which deprived him of the opportunity to establish a breach of the rights to equality and freedom of expression. | Верховный суд тщательно рассмотрел три оспариваемых обвинения и суммарно отказал автору в дальнейшем рассмотрении его ходатайства, лишив его возможности доказать факт нарушения права на равенство и свободы выражения мнений. |
| 12.2 With regard to the court decisions, counsel notes that it provides evidence that the complainants raised the issue of non-refoulement and the risk of ill-treatment upon their return to Uzbekistan; however that their arguments were rejected summarily without examination. | 12.2 Что касается судебных решений, то адвокат отмечает, что они содержат доказательства того, что заявители поднимали вопрос о недопустимости принудительного возвращения и угрозе жестокого обращения по их возвращении в Узбекистан; однако их доводы остались без рассмотрения и были суммарно отклонены. |
| The Committee acknowledged that the Administrative Court had "examined this question, it only did so summarily". | Комитет отметил, что Административный суд "рассматривал этот вопрос, сделал это в порядке суммарного производства". |
| The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. | Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления. |
| It refers to the judges' consideration of the powers vested in such Courts to deal with cases of contempt, noting that in such cases committed in the face of the Court punishment may be imposed summarily. | Оно ссылается на соблюдение судьями полномочий, предоставленных подобным судам для принятия мер при оскорблении суда, отмечая при этом, что в случаях подобного отношения к суду наказание может выноситься в порядке суммарного производства. |
| The day-to-day work of dealing summarily with minor cases is carried out by magistrates' courts presided over by a full-time, legally qualified person, termed a District Judge (Magistrates' Court). | Повседневная работа по рассмотрению незначительных дел в порядке суммарного производства осуществляется магистратскими судами под председательством штатного служащего с юридическим образованием, называемого окружным судьей (мировым судьей). |
| During the hearing of this motion on 6 February 2003, the author was summarily convicted of contempt of court and sentenced to one year's "rigorous imprisonment". | Во время рассмотрения его ходатайства 6 февраля 2003 года автор был осужден в порядке суммарного производства за оскорбление суда и приговорен к "тюремному заключению строгого режима" сроком в один год. |
| On establishment of the fraud after investigation, the staff member was summarily dismissed. | После выявления этого подлога в результате проведения расследования эта сотрудница была уволена в порядке упрощенного производства. |
| Other offences can be, and usually are, tried summarily by the Magistrates Court. | Дела о других преступлениях могут рассматриваться - и обычно рассматриваются - Магистратским судом в порядке упрощенного производства. |
| Hundreds of soldiers and other uniformed personnel had been severely sanctioned or summarily dismissed as the result of investigations into human rights abuses. | Сотни солдат и других военнослужащих были подвергнуты суровым наказаниям или уволены в порядке упрощенного производства в результате расследований в области нарушений прав человека. |
| It explains that direct contempt of court is committed in the presence of or near a court or judge and can be punished summarily without hearing. | Оно поясняет, что прямым считается оскорбление, нанесенное суду или отдельному судье в здании суда или неподалеку от него, и оно может наказываться в порядке упрощенного производства без проведения судебных слушаний. |
| On 26 January 1996, the three-judge Court unanimously decided that the appeal had no possibility of leading to a lesser sentence and summarily dismissed the appeal without a full hearing. | 26 января 1996 года суд в составе трех судей единогласно постановил, что апелляция никак не может уменьшить срок приговора, и в порядке упрощенного производства отклонил ее без полного слушания. |
| The vast majority of cases in the Islands are dealt with summarily i.e. without a jury. | Подавляющее большинство дел на островах рассматриваются в порядке упрощенного судопроизводства, т.е. без участия жюри. |
| In 1999 the Group took note of the situation of 116 members of the Bubi tribe, in Equatorial Guinea, who had been tried summarily by a military court. | В 1999 году Группа рассмотрела дело, затрагивающее 116 членов племени "буби" в Экваториальной Гвинее, которые были осуждены военным судом в порядке упрощенного судопроизводства. |
| A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. | Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства. |
| Where jurisdiction has been expressly conferred upon the court or there has been express provision that the offence in question is one that may be tried summarily. | Ь) когда юрисдикция данного суда была прямо указана или когда имеется положение, прямо гласящее, что дела о правонарушениях такого рода могут рассматриваться в порядке упрощенного судопроизводства. |
| Certain offences, known as "either way" offences, may be tried either summarily in the Magistrate's Court or on indictment in the Supreme Court, at the accused person's election. | Дела о некоторых преступлениях, известных как преступления, преследуемые "в любом порядке", могут рассматриваться либо в порядке упрощенного судопроизводства в Магистратском суде, либо по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, что определяется на основе выбора обвиняемого лица. |
| Allegedly, he was summarily tried inside the Evin prison in Tehran in December 1980. | Утверждается, что его судили по упрощенной процедуре в тюрьме Эвин в Тегеране в декабре 1980 года. |
| Prisoners consistently described being summarily tied up in groups of 10 or more. | Заключенные неизменно сообщали, что их судили по упрощенной процедуре группами по 10 человек и более. |
| The courts of summary jurisdiction are presided over by a magistrate and deal with matters summarily, that is, without a jury. | Суды, осуществляющие упрощенное производство, возглавляются отдельными судьями и рассматривают дела по упрощенной процедуре, т.е. без участия присяжных. |
| It can deal summarily with minor criminal offences. | Он также может рассматривать незначительные уголовные преступления по упрощенной процедуре производства. |
| One case was determined to be substantiated and the staff member was summarily dismissed. | В одном из случаев было установлено, что заявление является обоснованным и соответствующий сотрудник был уволен по упрощенной процедуре. |
| A former P-5 staff member and Chief of the Agriculture Development Unit of ECLAC was summarily dismissed for serious misconduct, in accordance with paragraph 2 of staff regulation 10.2. | Бывшая сотрудница Организации категории Р-5 и глава Группы по развитию сельского хозяйства ЭКЛАК была без промедления уволена за серьезную провинность согласно пункту 2 положения о персонале 10.2. |
| Your Honor, this tape is the very propaganda that Michael Scofield and Lincoln Burrows released to the media that was summarily debunked. | Ваша честь, эта запись - провокация,... выпущенная Майклом Скофилдом и Линкольном Берроузом... в прессу, - была без промедления развенчана. |
| A decision to summarily dismiss required prior advice from the Office of Legal Affairs. | Для принятия решения об увольнении в дисциплинарном порядке требовалось получение предварительной рекомендации Управления по правовым вопросам. |
| Rescission of decision to summarily dismiss the applicant (compensation to be determined by parties or, if no agreement, by Tribunal) | Отмена решения об увольнении заявителя в дисциплинарном порядке (компенсация будет определена сторонами, а в случае несогласия - Трибуналом) |
| Decisions to summarily dismiss require the prior warranted, refer the case to the USG/Department | Для принятия решения об увольнении в суммарном дисциплинарные меры; передать дело на рассмотрение |
| (c) That the Secretary-General's decision to summarily dismiss the staff member be maintained, rescinded or varied; | с) оставить в силе, отменить или изменить решение Генерального секретаря о дисциплинарном увольнении сотрудника; |
| (Claim by former staff member of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for rescission of the decision to summarily dismiss him for serious misconduct) | (Ходатайство бывшего сотрудника Детского фонда Организации Объединенных Наций об отмене решения о его увольнении в ускоренном порядке за серьезный проступок) |
| He may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct. | Он может в дисциплинарном порядке уволить сотрудника за серьезные проступки . |
| The Dispute Tribunal found that the decision to summarily dismiss had been unlawful | Трибунал по спорам пришел к выводу, что решение уволить в дисциплинарном порядке было незаконным |
| However, the decision made by the President in June 2011 to summarily dismiss some 20 judges to "clean up" the judiciary is likely to have a negative impact on its independence. | Тем не менее принятое президентом в июне 2011 года решение уволить около 20 судей, с тем чтобы "очистить" судебную власть, вероятно окажет негативное влияние на ее независимость. |
| In the light of the comments provided by the staff member, it is decided whether to close the case, to refer it to a Joint Disciplinary Committee for advice or to summarily dismiss the staff member. | С учетом комментариев, представленных сотрудником, принимается решение о том, закрыть ли дело, передать ли его в Объединенный дисциплинарный комитет для вынесения рекомендации или же уволить данного сотрудника в дисциплинарном порядке. |
| (c) To recommend to the Secretary-General that the staff member be summarily dismissed, if the misconduct is serious and the charges are supported by clear and convincing evidence. | с) рекомендовать Генеральному секретарю уволить сотрудника в дисциплинарном порядке (если проступок является серьезным и предъявленные обвинения подкрепляются вескими и убедительными доказательствами). |