In some States, the replacement or substitution of a substance is obligatory. |
В некоторых государствах замена или подмена вещества является обязательной. |
The substitution of one spelling for another also frequently occurs in press articles. |
Нередко подмена одного названия другим случается и в газетных статьях. |
I really need substitution on Friday. |
Мне очень нужна подмена на пятницу. |
The substitution was discovered only when officers noticed insects eating all the bags of "heroin". |
Подмена была обнаружена только когда офицеры обнаружили насекомых, поедающих содержимое мешков с героином. |
Gender analysis revealed that in many cases there was addition rather than substitution of roles. |
Гендерный анализ показал, что во многих случаях происходит взаимодополнение ролей, а не их подмена. |
Contract substitution or alteration, or failure by employers to comply with the terms of agreed work contracts, reduces mobile workers' earning capacities. |
Подмена трудовых контрактов или их изменение, а также несоблюдение работодателями согласованных условий трудовых договоров ведет к снижению заработка приезжих работников. |
In addition, physical abuse by employers, overcrowded and unsanitary accommodation, non-payment of wages, confiscation of passports and contract substitution further increase health risks posed by construction work. |
Кроме того, физическое насилие со стороны работодателей, проживание в переполненных помещениях и антисанитарных условиях, невыплаты заработной платы, изъятие паспортов и подмена договоров еще больше увеличивают риски для здоровья, возникающие при строительных работах. |
The seizing of hostages, kidnapping of persons, or substitution of children; |
захват заложников, похищение людей или подмена детей; |
The formal reason was the substitution of content in the group advertised by MDK - for the same reason many large communities blocked MDK. |
Формальной причиной стала подмена содержимого в рекламируемой группе - по той же причине до MDK блокировали многие крупные сообщества. |
Particularly frustrating was the consistent substitution of the term "indigenous peoples" by the term "indigenous persons". |
Предметом особой озабоченности является постоянная подмена в ее тексте выражения "коренные народы" термином "лица из числа коренного населения". |
The assuming of another person's identity and its substitution in an identification document; |
присвоение личности другого лица и его подмена в удостоверяющем личность документе; |
And the substitution of a scientific and technological solution with a cartoon only proves the level of baseness of the artifice employed by the tricksters. |
А подмена научно-технического решения мультфильмом только доказывает всю низость уловки, примененной обманщиками. |
Thus, such acts as trafficking in minors, breaching the adoption rules, substitution of children, wilful refusal to pay alimony and others are categorized as criminal offences. |
Так, уголовно наказуемым признаны такие деяния, как торговля несовершеннолетними; нарушение правил усыновления (удочерения); подмена ребенка; злостное уклонение от уплаты алиментов и т.д. |
The abduction or substitution of another person's child for reasons of profit, out of revenge or for any other personal reason is punishable under the Criminal Code. |
Похищение или подмена чужого ребенка с корыстной целью, из жажды мести или на основе каких-либо других личных мотивов карается в соответствии с Уголовным кодексом Украины. |
Serbia then asked the Court, through the General Assembly of the United Nations, to pronounce on the declaration of independence of 17 February 2008, whereby that substitution occurred, in order to establish whether it is in accordance with international law. |
Тогда Сербия обратилась через Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций к Суду с просьбой заявить о своей позиции в отношении декларации независимости от 17 февраля 2008 года, на основании которой произошла подмена, с тем чтобы установить, соответствует ли она нормам международного права. |
Article 31 refers to any breach of the provisions of the Convention, or substitution or false declaration or act that enables a person to improperly benefit from temporary importation. |
Статья 31 касается любого нарушения положений Конвенции, любого подмена, сообщения ложных сведений или акта, влекущих за собой извлечение незаконной выгоды для какого-либо лица, обусловленной временным ввозом. |
Abduction of a minor is punishable by deprivation of liberty for periods of between 7 and 10 years, while the fraudulent substitution of another's child is punishable by deprivation of liberty for periods of between 3 and 6 years. |
Похищение несовершеннолетнего влечет наказание в виде лишения свободы на срок от 7 до 10 лет, подмена чужого ребенка - лишение свободы на срок от 3 до 6 лет. |
Substitution of a child for mercenary or other base motives is also a criminal offence. |
Подмена ребенка, совершенная из корыстных или других низменных побуждений, также уголовно наказывается. |
Art. 171: Substitution of a child |
ст. 171 "Подмена ребёнка" |
The following methods are used: - False customs declarations; - Fictitious transit of goods; - Substitution of goods. |
При этом используются следующие методы: - поддельные таможенные декларации; - фиктивный транзит товара; - подмена товара. |
(c) Substitution of someone else's child (art. 172); |
с) подмена чужого ребенка (статья 172); |
Lack of employment contract and contract substitution |
Отсутствие трудовых соглашений и подмена договоров |
It was explained with examples that consultants were used when specialized, up-to-date or local expertise was needed in a non-recurrent way; collaboration between secretariat staff members and consultants was encouraged, as opposed to mere substitution of one for the other. |
На конкретных примерах было показано, что консультанты используются в отдельных случаях, когда требуется узкоспециальная подготовка, знание новейших достижений или местных условий; при этом приветствовалось развитие сотрудничества между штатными сотрудниками секретариата и консультантами, а не простая подмена ими друг друга. |
Substitution of natural selection is by manipulation by democratic tools appeared is pernicious for Russian people and Russia. |
Подмена естественного отбора манипулированием демократическими инструментами оказалась губительна для русского народа и России. |
The substitution of the puzzle was the easiest part. |
Подмена кроссворда была самой лёгкой частью. |