Consequently, reliance on subcontracting has increased, with home-based work constituting an especially attractive option. | В результате расширяется опора на субподряд, при этом одним из особенно привлекательных вариантов становится надобная работа. |
Are you sure that subcontracting is the way to go here? | Вы уверены, что субподряд здесь уместен? |
We subscribe to the recommendation of the panel's report that in defining the division of responsibility, it is important not to create the perception that the United Nations is subcontracting peacekeeping to the African Union. | Мы поддерживаем содержащуюся в докладе Группы рекомендацию о том, что при определении порядка разделения обязанностей важно, чтобы не создавалось впечатления о том, будто Организация Объединенных Наций предоставляет Африканскому союзу субподряд на поддержание мира. |
Thus, subcontracting is similar in some ways to merchanting of goods as the services are purchased and resold... "Service merchanting" of this kind is an important activity in some economies..." | Таким образом, субподряд в определенной степени аналогичен перепродаже товаров, так как услуги приобретаются и перепродаются... Такого рода "перепродажа услуг за границей" является важным видом деятельности для некоторых стран...". |
Subcontracting, for example, allows smaller firms to sell to larger firms that benefit from the certification to sell to the European market. | Субподряд, например, позволяет более мелким компаниям продавать свою продукцию более крупным фирмам, которые имеют необходимые сертификаты для ее продажи на европейском рынке. |
Both transnational and local firms have found subcontracting and franchising profitable ways to divide the entrepreneurial function. | Как транснациональные, так и местные компании убедились в том, что заключение субподрядных и франшизных соглашений является рентабельным способом распределения предпринимательских функций. |
The direction of change has been to promote subcontracting by facilitating it on a voluntary rather than a compulsory basis. | Современная тенденция заключается в том, чтобы содействовать распространению практики субподрядных соглашений путем облегчения их добровольного заключения, вместо того чтобы делать их обязательными. |
This, however, disqualifies them for most subcontracting relations with larger, formal enterprises. | А это исключает для них возможность вступления в большинство субподрядных соглашений с более крупными предприятиями формального сектора. |
The need to produce different goods and services in support of sustainable development is leading rapidly to a wider variety of organizational strategies - decentralization, subcontracting operating agencies, citizen participation - which will require new skills in organizational analysis and management. | В связи с необходимостью производства различных товаров и услуг, предназначенных для поддержки устойчивого развития, оперативно разрабатывается более широкий круг организационных стратегий - децентрализации, заключения субподрядных договоров с оперативными учреждениями, обеспечения участия граждан, - реализация которых потребует новых навыков в сфере организационного анализа и управления. |
Ways should be considered to increase the appropriate involvement of these industries and enterprises in long-term technology partnership arrangements, through, for example, various forms of contracting and subcontracting, particularly in the preparation, execution and post-servicing of projects. | Следует изучить пути расширения надлежащего участия этих отраслей и предприятий в долгосрочных отношениях технологического партнерства через, например, различные формы подрядных и субподрядных работ, особенно в вопросах подготовки, исполнения проектов и обслуживания объектов после завершения проекта. |
Although legal requirements to sub-contract may decline because of a move towards deregulation, subcontracting, franchising and licensing are likely to continue to be popular because of their overall commercial utility. | Хотя нормативные требования в отношении субподряда могут быть ослаблены в силу тенденции к дерегулированию, субподрядные, франшизные и лицензионные операции, вероятно, и впредь останутся популярными из-за их общей коммерческой полезности. |
For those countries, UNIDO provides tailor-made solutions to problems facing an already active business sector, including business advisory services, subcontracting and partnership exchange, metrology, standardization and accreditation and cleaner production techniques. | Для этих стран ЮНИДО готовит конкретные решения проблем, с которыми сталкивается уже достаточно активный коммерческий сектор, включая коммерческие консультативные услуги, субподрядные и партнерские биржи, метрологию, стандартизацию и аккредитацию, а также методы экологически более чистого производства. |
C. Subcontracting, licensing and business format | С. Субподрядные, лицензионные и коммерческие франшизные |
Execution modalities such as subcontracting were considered inappropriate as they were unlikely to build indigenous capacities. | Такие формы исполнения проектов, как субподрядные договоры, были сочтены неэффективными, поскольку они вряд ли будут способствовать созданию национального потенциала. |
Subcontracting has been widely practised in Asia. | Субподрядные соглашения широко используются в Азии. |
Even where SMEs do not export directly, they may be subcontracting to large enterprises. | Даже когда МСП не экспортируют продукцию непосредственно, они могут выступать субподрядчиками крупных предприятий. |
Through subcontracting exchanges, chambers of commerce and industry, and business development centres, UNIDO provides assistance that is useful in arranging a partnership between public enterprise and private sector firms, and in providing information exchange that can lead to transactions between public and private sectors. | Через обмен субподрядчиками, торгово-промышленные палаты и центры развития предпринимательства ЮНИДО оказывает помощь, содействующую установлению отношений партнерства между государственными предприятиями и фирмами частного сектора, а также обеспечению обмена информацией, который может привести к сделкам между субъектами государственного и частного секторов. |
Mechanisms to ensure fast delivery of assistance included turnkey and semi-turnkey rehabilitation contracts, the latter with a strong component of local subcontracting of basic services. | В последнем случае важным компонентом является заключение контрактов с местными субподрядчиками на предоставление базовых услуг. |
Casual employment arrangements have tended to spread in industrialized economies, with increasingly flexible labour markets and new mechanisms for subcontracting. | Тенденция к расширению механизмов случайной занятости наблюдалась в промышленно развитых странах с их все более гибкими рынками труда и новыми механизмами заключения контрактов с субподрядчиками. |
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
In article 8, it would be preferable to apply the same rules to public service subcontracting agreements. | В статье 8 желательно предусмотреть применение аналогичных норм к субподрядным договорам в области публичных услуг. |
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
In article 8, it would be preferable to apply the same rules to public service subcontracting agreements (such as concessions, leasing, contracting-out of sanitation services, water and electricity distribution, urban transport and motorway management). | В статье 8 желательно предусмотреть применение аналогичных норм к субподрядным договорам в области публичных услуг (например, концессиям, лизингу, выдаче контрактов частному сектору на оказание санитарно - профилактических услуг, водо - и электроснабжение, обеспечение работы городского транспорта и на управление автомагистралями). |
Greater reliance on subcontracting is limited by unpredictable adjudication of contract disputes and inadequate protection of intellectual property. | Более активное использование субподрядных соглашений ограничивается непредсказуемостью исхода судебного разбирательства по субподрядным соглашениям и недостаточной защитой интеллектуальной собственности. |
The main objectives were to facilitate the access of SMEs to bank pre-financing with guarantees up to 80% of export orders and to facilitate exporting instead of subcontracting by SMEs. | Главная цель заключается в облегчении доступа МСП к банковскому предфинансированию за счет гарантийного покрытия до 80% экспортных заказов, а также в облегчении экспорта МСП в противовес субподрядным соглашениям с ними. |
More than 2700 persons in total participated in the construction of Viru prison located on 16 hectares in Jõhvi, the contracts were concluded with more than 220 subcontracting companies, Keit Paal, the project manager of Viru prison in Merko Ehitus, said. | По словам Кейта Паала, руководителя по проектам АО «Мёгко Ehitus», отвечающего за строительство Вируской тюрьмы, в строительстве Вируской тюрьмы в Йыхви, расположенной на территории в 16 гектар, участвовало всего более 2700 человек, с фирмами субподрядчиков было заключено 220 договоров. |
In India, the Government has made subcontracting compulsory for large firms and maintains a register of potential subcontractors and attempts to link them with larger units. | В Индии правительство обязало крупные компании заключать субподрядные соглашения, а также ведет реестр потенциальных субподрядчиков и пытается привязать их к крупным компаниям. |
Increasing foreign competition forces firms to reduce labour costs by cutting workers' benefits, increasing temporary employment and subcontracting with establishments in the informal sector. | Ужесточение конкуренции со стороны зарубежных компаний заставляет предприятия снижать расходы на рабочую силу путем сокращения льгот работникам, увеличения числа временных работников и привлечения субподрядчиков из неформального сектора. |
The Government of the Republic of Korea has also actively promoted subcontracting and, as in Japan, protects subcontractors against, for example, late payment by their parent bodies. | Правительство Республики Корея также активно пропагандирует заключение субподрядных соглашений и, как и в Японии, защищает субподрядчиков, к примеру, от случаев несвоевременного платежа со стороны материнских компаний. |
Policy changes to remove biases against small enterprises, to provide incentives for subcontracting from small firms and to increase the provision of information and marketing assistance to small firms can be highly beneficial. | Изменения в политике, направленные на устранение предвзятого отношения к малым предприятиям, создание стимулов для использования малых фирм в качестве субподрядчиков и на оказание более широкой информационной поддержки и помощи в сфере сбыта малым фирмам, могут оказаться весьма благотворными. |
The Ministry had acquired know-how on business incubators and a subcontracting and partnership exchange had been launched. | Министерство получило ноу - хау по организации "коммерческих инкубаторов", а также была открыта субподрядная и партнерская биржа. |
In the new age of more flexible production, the Japanese subcontracting system had had to become more agile. | В новую эпоху более гибкого производства японская субподрядная система должна была стать более динамичной. |
In the case of Toyota the subcontracting practice had become very selective. | В случае "Тойоты" субподрядная практика приобрела весьма селективный характер. |
This pattern of subcontracting can spread very quickly to the transition countries of eastern Europe, where education levels are relatively high and the basic communication infrastructure is in place. | Такая субподрядная модель может очень быстро получить распространение и в восточноевропейских странах с переходной экономикой, где сравнительно высок уровень образования и имеется базовая инфраструктура связи. |
They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. | Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей. |
It encouraged UNIDO vigorously to pursue its policy of increased networking of field offices with Investment and Technology Promotion Offices, National Cleaner Production Centres and Subcontracting and Partnership Exchanges. | ЕС призывает ЮНИДО более настойчиво прово-дить политику расширения сетевого взаимодействия отделений на местах с отделениями содействия инвестированию и передаче технологий, нацио- нальными центрами более чистого производства и с субподрядными и партнерскими биржами. |
This phenomenon may not be reversed if current cost structures are not modified: if Internet access remains scarce and expensive in developing countries, their participation in electronic commerce will remain limited to traditional 'subcontracting' or 'pre-contractual' relationships. | Сложившееся положение не изменится в случае сохранения современной структуры издержек: если в развивающихся странах доступ к Интернету будет оставаться ограниченным и дорогостоящим, то их участие в электронной торговле будет и далее ограничиваться традиционными "субподрядными" и "доконтрактными" отношениями. |
The parent unit takes responsibility for the provision of raw materials, technical assistance and even credit to the small subcontracting units. | Материнская компания несет ответственность за снабжение сырьем, оказание технической помощи и даже предоставление кредитов мелким фирмам, с которыми она связана субподрядными соглашениями. |
The links involved in subcontracting are particularly suitable for technology transfer from large to small firms - because the precise terms of transfer can be monitored and problems of marketing and quality control are often solved simultaneously. | Связи, предусматриваемые субподрядными соглашениями, особенно подходят для передачи крупными компаниями своей технологии более мелким фирмам, поскольку это позволяет контролировать соблюдение конкретных условий передачи, а проблемы сбыта и контроля качества нередко решаются одновременно. |
The Industrial Development Centres programme aimed to support the growth of SMIs throughout the country, with policies on ensuring a market for their products and further programmes aimed at improving their efficiency and productivity through subcontracting and clustering projects. | Программа центров промышленного развития направлена на оказание поддержки росту МСП в стране, проводится политика обеспечения рынков сбыта для их товаров, а также осуществляются другие программы в целях повышения их эффективности и производительности при помощи проектов в отношении субподрядной деятельности и создания кластеров. |
UNIDO's Industrial Subcontracting and Supply Chain Management Programme | Программа ЮНИДО по субподрядной деятельности в промышленности и управлению системой снабжения |
It was also stressed that inter-firm cooperation should have positive impacts at the local level in terms of fostering networking and generating additional knowledge, employment and subcontracting opportunities, and fostering networking. | Также было подчеркнуто, что межфирменное сотрудничество должно оказывать позитивное воздействие на местном уровне в плане поощрения кооперационных сетей и создания дополнительных возможностей для получения знаний, обеспечения занятости и осуществления субподрядной деятельности. |
The establishment of co-enterprises and subcontracting agreements would also be welcome. | Следует приветствовать также создание совместных пред-приятий и подписание соглашений о субподрядной деятельности. |
The role of the Government in the development of SMEs was not only supply-oriented, i.e. relating to credit provision, training, and R & D, but was also focused on stimulating demand through the promotion of subcontracting activities. | Роль правительства в процессе развития МСП не ограничивается мерами, ориентированными на производственный сектор, включая предоставление кредитов, организацию подготовки кадров и проведение НИОКР, а охватывает также усилия по стимулированию спроса путем поощрения субподрядной деятельности. |
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. | Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
Informal economic activities, subcontracting, part-time work, self-employment etc. - all proliferated, and the rate of unionization declined. | Приобрели более широкие масштабы неформальная экономическая деятельность, выполнение работ по субподрядам, практика работы неполный рабочий день, работа по принципу самостоятельной занятости и так далее при снижении доли трудящихся, состоящих в профсоюзах. |
The representative of Japan summarized the presentation made by the Japanese expert on Japanese TNC-SME linkages through industrial subcontracting at the November Expert Meeting. | Представитель Японии осветил основные моменты выступления японского эксперта на ноябрьском совещании экспертов, посвященного развитию взаимосвязей между ТНК и МСП в Японии в рамках промышленного подряда. |
In the case of subcontracting in the private sphere, the Acts provide for the subsidiary responsibility of the company if it carries out the checks laid down by law, and its joint responsibility where those checks are omitted. | В частном секторе в случае подряда устанавливается дополнительная ответственность предприятия по осуществлению установленных законом проверок и солидарная ответственность при невыполнении этих требований. |
The statistics available suggest that the subcontracting sector or assembly plants employed 18,475 people in 1996 and 20,524 in 1997. | По имеющимся сведениям в секторе внешнего подряда или на сборочном производстве в Гаити в 1996 году работали 18475 человек, а в 1997 году - 20524 человека. |
Homework, putting out systems and various forms of subcontracting are strengthening the linkages between the formal and informal parts of the economy and blurring the borders between the two. | Работа на дому, системы внешнего подряда и различные формы субподряда укрепляют связи между официальным и неформальным секторами экономики и стирают границы между ними. |
Besides general contract the Corporation undertakes general subcontracting in production, supply and building-up or performs certain erection works. | Помимо генерального подряда, корпорация может взять на себя генсубподряд - производство, комплектную поставку и монтаж здания - либо выполнить отдельные виды монтажных работ. |