| The Speaker of the National Assembly stressed the unwillingness of the Government to continue to be pressured into dialogue or agreements whose implementation could not be guaranteed. | Спикер Национальной ассамблеи подчеркнул, что правительство не потерпит дальнейшего давления, оказываемого с целью начала диалога или заключения соглашений, осуществление которых невозможно гарантировать. |
| One speaker stressed that countering trafficking in persons was closely linked to achieving sustainable development in countries of origin; that speaker referred to national initiatives to develop projects targeting women and children who were vulnerable to recruitment by traffickers. | Один из выступавших подчеркнул, что борьба с торговлей людьми тесно связана с обеспечением устойчивого развития в странах происхождения; этот выступавший сослался на национальные инициативы по разработке проектов в интересах женщин и детей, которые уязвимы с точки зрения вербовки торговцами людьми. |
| In his welcoming statement, the Executive Secretary of ESCWA, Hazem El-Beblawi, stressed that the international community needs to secure financial resources in order to benefit from the impressive scientific and technological capacities it possesses and to achieve development for the still underdeveloped populations of the world. | В своем вступительном слове Исполнительный секретарь ЭСКЗА Хазем эль-Беблауи подчеркнул, что международному сообществу необходимо мобилизовать финансовые ресурсы для того, чтобы выгодно использовать имеющийся у него внушительный научно-технический потенциал и обеспечить развитие народов тех стран мира, которые по-прежнему отстают в своем развитии. |
| In his previous report, the independent expert had stressed the seriousness of the identity crisis in the police force, a crisis which the new Government has thus inherited | В своем предыдущем докладе независимый эксперт подчеркнул серьезный характер внутреннего кризиса полиции, который соответственно унаследовало новое правительство. |
| The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. | Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате. |
| Participants in the first seminar stressed that extradition should be at the forefront of national and international policies for combating transnational crime. | Участники первого семинара подчеркнули, что вопросы выдачи должны быть в центре национальной и международной политики в области борьбы против транснациональной преступности. |
| The Ministers stressed the urgent need to reach an international consensus on a definition of terrorism. | Министры подчеркнули безотлагательную необходимость формирования международного консенсуса в отношении определения терроризма. |
| The participants stressed the high importance of such gatherings in further mobilizing political will and strengthening international capacities in countering terrorism at national and international levels. | Участники подчеркнули большое значение таких встреч для дальнейшей мобилизации политической воли и укрепления международного потенциала по борьбе с терроризмом на национальном и международном уровнях. |
| Serbia and Romania stressed the usefulness of the Action in raising political support for water management issues by bringing together various ministries and other governmental agencies to implement joint actions. | Сербия и Румыния подчеркнули полезность Предложений относительно действий с точки зрения усиления политической поддержки в решении вопросов управления водными ресурсами за счет объединения усилий различных министерств и других государственных ведомств в целях осуществления совместных действий. |
| They stressed that the decline in the economic performance of LDCs and consequent deepening of poverty and environmental degradation pose major challenges to the international community. | Они подчеркнули, что ухудшение экономического положения НРС и вызванное этим углубление нищеты и ухудшение состояния окружающей среды представляют собой серьезные проблемы для международного сообщества. |
| She stressed that the developed countries had a moral and legal obligation to assist the developing countries to eradicate trafficking and inquired whether the Government was committed to obtaining such assistance. | Она подчеркнула, что развитые страны несут моральное и юридическое обязательство помогать развивающимся странам в деле искоренения торговли людьми, и спросила, намерено ли правительство Парагвая заручиться подобным содействием. |
| It also noted the need for early application of developmental tools in humanitarian emergencies, and stressed that the international community should make available sufficient resources for both humanitarian assistance and development. | Она отметила также необходимость оперативного задействования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях механизмов развития и подчеркнула, что международному сообществу следует выделять достаточные ресурсы на оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| The Principal Working Party stressed the fact that various initiatives and measures undertaken, not only by governmental authorities and non-governmental organizations, but by the private sector, could considerably improve the situation at border crossings. | Основная рабочая группа подчеркнула тот факт, что существенно улучшить положение в пунктах пересечения границ могли бы различные инициативы и меры, осуществляемые не только правительственными органами и неправительственными организациями, но и представителями частного сектора. |
| The delegation of the Russian Federation stressed its interest in work on traceability as well as in participating in and receiving more information on the event and its outcome. | Делегация Российской Федерации подчеркнула свой интерес к работе в области отслеживаемости, к участию в этом мероприятии, а также к получению дополнительной информации о нем и его итогах. |
| It indicated that States must guarantee the right to life and stressed that yet it is a most difficult challenge to balance the protection of human rights and countering-terrorism. | Она указала, что государства должны гарантировать право на жизнь, и подчеркнула, что обеспечение равновесия между защитой прав человека и антитеррористическими действиями по-прежнему является одной из наиболее трудных задач. |
| He stressed that the voting had been professional and universally praised. | Он подчеркивает, что голосование было организовано на высокопрофессиональном уровне и получило всеобщее одобрение. |
| In that connection, he stressed that it was not the delegation's intention to conceal information, as that would be contrary to the country's interests. | В этой связи он подчеркивает, что делегация не преследует цель сокрыть какую-либо информации, поскольку это противоречило бы интересам страны. |
| With respect to the latter, however, she stressed that every effort must be made to maintain the carefully balanced compromise that had made the Convention acceptable to all countries. | В отношении последней, однако, оратор подчеркивает, что необходимо приложить все усилия к сохранению тщательно сбалансированного компромисса, который позволил сделать Конвенцию приемлемой для всех стран. |
| He commended the clarity and comprehensiveness of the report of the Board of Auditors, and stressed that what had taken place in UNIKOM must serve as a useful lesson for other United Nations missions. | Оратор с удовлетворением отмечает ясность и полноту доклада Комиссии ревизоров и подчеркивает, что положение, имевшее место в ИКМООНН, должно послужить в качестве полезного урока для других миссий Организации Объединенных Наций. |
| None the less, while commending UNHCR accomplishments in addressing the world's refugee problems, he stressed that permanent solutions would only be found through a comprehensive approach to the humanitarian, economic and political dimensions of those problems. | Вместе с тем, давая высокую оценку достижениям УВКБ в области решения проблем беженцев на планете, выступающий подчеркивает, что устойчивое решение можно будет найти лишь в рамках всестороннего подхода к гуманитарным, экономическим и политическим аспектам указанных проблем. |
| The importance of ensuring follow-up action by the concerned units was stressed. | Было подчеркнуто важное значение обеспечения принятия соответствующими подразделениями последующих мер. |
| It was also stressed that the increased number of Bureau members would not cause a budget increase. | Было подчеркнуто, что увеличение числа членов Бюро не повлечет за собой увеличения бюджета. |
| Capacity-building requires effective training of scientists and administrators, it was stressed by many delegations. | Для создания потенциалов требуется эффективная подготовка ученых и администраторов, как было подчеркнуто многими делегациями. |
| Venison in the Russian Federation, it was stressed, was not farmed; reindeers were grazing freely. | Было подчеркнуто, что в Российской Федерации олени выращиваются не на фермах, а путем свободного выпаса. |
| It was also stressed that the proposal was intended to strengthen protection of United Nations and associated personnel and that such protection was assured by the equal observance of international humanitarian law on the basis of the principle of reciprocity. | Было также подчеркнуто, что предложение имеет своей целью усилить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и что такая защита обеспечивается равным соблюдением международного гуманитарного права на основе принципа взаимности. |
| Others stressed that the decentralization process cannot be successfully completed without efficient implementation mechanisms to deepen the dialogue between central and local governments. | Другие подчеркивали, что процесс децентрализации не может быть успешно завершен без эффективных механизмов осуществления, позволяющих углубить диалог между центральными и местными властями. |
| They stressed that to perform this crucial task, IMF required a substantial increase in its resources. | Они подчеркивали, что для выполнения этой крайне важной задачи МВФ нуждается в значительном увеличении своих ресурсов. |
| Some delegations stressed that all monitoring, control and surveillance activities and enforcement should be carried out in accordance with international law, in particular the Convention. | Некоторые делегации подчеркивали, что вся деятельность по мониторингу, контролю и наблюдению, а также обеспечению выполнения действующих правил должна осуществляться в соответствии с международным правом, в частности Конвенцией. |
| With some exceptions, respondents stressed that the prosecutor's office was strictly separated from judicial functions. | За некоторыми исключениями, респонденты подчеркивали, что ведомства, осуществляющие судебное преследование, полностью отделены от исполнения судейских функций. |
| Many organizations stressed that the link between debt relief and compliance with structural adjustment programmes should be broken. | Многие организации подчеркивали необходимость отказаться от увязки вопроса об облегчении бремени задолженности с выполнением программ структурной перестройки. |