| The Chair of the Sierra Leone configuration stressed that the UNIPSIL drawdown should be seen as a transformation of international support, rather than its culmination. | Председатель структуры по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству подчеркнул, что свертывание ОПООНМСЛ следует рассматривать как трансформацию международной поддержки, а не как ее прекращение. |
| At the same time, it is important to remember what the Secretary-General recently stressed in a statement to the Security Council: "In the entire history of the United Nations, just over $30 billion has been spent on our peacekeeping operations. | В то же время важно помнить, что, как подчеркнул недавно Генеральный секретарь в своем заявлении в Совете Безопасности, «за всю историю Организации Объединенных Наций всего лишь чуть более 30 млрд. долл. |
| In March 2011, during the budget preparation process, the Secretary-General had stressed that Member States were in serious financial distress and that the United Nations should not take anything for granted. | В марте 2011 года в процессе составления бюджета Генеральный секретарь подчеркнул, что государства-члены испытывают серьезные финансовые затруднения и что Организации Объединенных Наций не следует считать, что проблема решится сама собой. |
| He thus stressed not only the artistic but the everyday doings and undergoings that involve alertness and intensity of experience. | Таким образом, он подчеркнул тот факт, что не только искусство, но и ежедневные действия и переживания включают в себя осознанность и интенсивность опыта. |
| He thus stressed not only the artistic but the everyday doings and undergoings that involve alertness and intensity of experience. | Таким образом, он подчеркнул тот факт, что не только искусство, но и ежедневные действия и переживания включают в себя осознанность и интенсивность опыта. |
| A number of delegations also stressed that the activities under the Espoo Convention should continue to be financed on a voluntary basis. | Ряд делегаций подчеркнули также, что виды деятельности, осуществляемые в рамках Конвенции Эспо, должны и впредь финансироваться на добровольной основе. |
| Several delegations stressed that administrative rules and regulations adapted to emergency activities should be adopted without delay; | Несколько делегаций подчеркнули, что административные правила и положения, скорректированные применительно к деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, должны быть приняты безотлагательно. |
| Several other delegations stressed that the Executive Board was not a political forum, and said that the importance of the field visits was being diminished by a political discussion. | Ряд других делегаций подчеркнули, что Исполнительный совет не является политическим форумом, а также то, что политическая дискуссия умаляет значимость поездок на места. |
| They stressed the fact that the exercise was organized in a transboundary context and that the response effort would be undertaken by both the Polish and Russian rescue services. | Они подчеркнули, что учения организуются в трансграничном контексте и что меры реагирования будут приниматься как польскими, так и российскими спасательными службами. |
| Indigenous representatives stressed that the need to prove "a specific intent" was notoriously difficult to fulfil and was not designed to deal with issues relating to indigenous child custody, foster care and adoption. | Представители коренных народов подчеркнули, что требование в отношении доказывания "конкретного намерения" заведомо является трудно выполнимым и оно не рассчитано на урегулирование проблем, связанных с попечением, опекой в приемной семье и усыновлением ребенка из числа коренных народов. |
| The delegation stressed that the Fund's role in emergency situations was to provide support for services that other organizations such as UNHCR and NGOs were better placed to deliver. | Делегация подчеркнула, что роль Фонда в чрезвычайных ситуациях заключается в содействии оказанию услуг, которые более эффективно могут предоставлять другие организации, такие, как УВКБ и НПО. |
| It stressed that addressing the continuing problem of impunity, including the repeal of article 51 of the law on civil servants of 1994, was a matter of critical and urgent priority. | Она подчеркнула, что решение сохраняющейся проблемы безнаказанности, включая отмену статьи 51 Закона о гражданских служащих 1994 года, является неотложной задачей первостепенной важности. |
| On the issue of cross-border assistance, the Under-Secretary-General stressed that full and unhindered access, through the most efficient and direct means, must include access across all relevant crossing points. | Касаясь вопроса о трансграничной доставке помощи, заместитель Генерального секретаря подчеркнула, что обеспечение полного и беспрепятственного доступа с использованием наиболее эффективных средств и прямых путей должно включать обеспечение доступа во всех соответствующих пунктах пересечения границы. |
| The Panel stressed that forest assessments should adopt a holistic approach and be user-oriented and demand-driven. | Группа подчеркнула, что учет лесных ресурсов должен проводиться на последовательной основе, быть ориентированным на пользователей и обусловливаться спросом. |
| In addition to management style and the administration of justice, it stressed the role of SRs, defined as full involvement in and contributing to all matters relating to personnel/human resources policies and practices. | Наряду со стилем управления и отправлением правосудия она подчеркнула роль ПП, которая определена как всестороннее участие и содействие в решении всех вопросов, относящихся к политике и практике в кадровой области и в области управления ЛР. |
| Ms. JANUARY-BARDILL stressed her point that the notion of multiculturalism was often a problem, because it evaded frank discussion about deeply rooted racism. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ подчеркивает свою точку зрения по поводу того, что идея многообразия культур зачастую создает определенную проблему, так как она не дает возможности открыто обсудить глубоко укоренившийся расизм. |
| Mr. DZUNDEV (The Former Yugoslav Republic of Macedonia) stressed that all obligations under the Charter had become more significant and more relevant since the end of the cold war. | Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония) подчеркивает, что все возлагаемые Уставом обязательства стали важнее и актуальнее после окончания "холодной войны". |
| Mr. ALBIN (Mexico), speaking also on behalf of Colombia and Venezuela, stressed the urgent need for the Organization to step up its efforts to reverse the effects of structural adjustments in the social sectors of most developing countries. | Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая также от имени Колумбии и Венесуэлы, подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы Организация активизировала свои усилия по обращению вспять последствий структурной перестройки в социальных секторах большинства развивающихся стран. |
| He welcomed the useful documentation submitted to the Board and stressed that it was not the efforts put into the Organization but the results achieved that would be measured by both donors and beneficiaries of UNIDO. | Он с удовлетворением отмечает полезную документацию, представленную Совету, и подчеркивает, что как донорам, так и бене-фициарам ЮНИДО следует оценивать не усилия, которые были предприняты Организацией, а достигнутые результаты. |
| Ms. Ballestrero expressed concern on behalf of his delegation, which had joined the consensus, and stressed that the Third Committee should not surrender its responsibilities and that it was the only Committee responsible for considering the substance of issues related to human rights. | Г-н Бальестеро выражает обеспокоенность своей делегации, которая присоединилась к консенсусу, и подчеркивает, что Третьему комитету не следует отказываться от выполнения возложенных на него обязанностей и что он является единственным органом, которому поручено рассматривать вопросы существа, касающиеся прав человека. |
| It was stressed that unilateral acts could not be unilaterally revoked or restrictively modified. | Было подчеркнуто, что односторонние акты не могут быть отозваны в одностороннем порядке или ограничительно изменены. |
| More broadly, it was stressed that the existence of an IPR did not automatically lead to a dominant position. | В более общем плане было подчеркнуто, что существование ПИС не приводит автоматически к появлению господствующего положения. |
| As stressed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its General Comment 17, the protection of these interests is not to be equated with legal entitlements recognized in intellectual property systems. | Как подчеркнуто Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в его Замечании общего порядка 17, защиту этих интересов не следует отождествлять с юридическими правами, признаваемыми в системах интеллектуальной собственности. |
| Both had stressed that the universal periodic review was the main intergovernmental mechanism for the evaluation of human rights situations in all countries and had urged all non-aligned States to continue to coordinate their support for other non-aligned States during the review process. | В обоих документах было подчеркнуто, что универсальный периодический обзор является главным межправительственным механизмом для оценки положения в области прав человека во всех странах, и содержался настоятельный призыв ко всем неприсоединившимся государствам продолжать координировать свои действия в поддержку других неприсоединившихся государств в ходе процесса обзора. |
| At the same time, it was also stressed that the process of data collection and processing for using these models should be cost-effective, hence the need for coordinated data-collection efforts at the national, regional and international levels. | Одновременно было также подчеркнуто, что процесс сбора и обработки данных для использования в этих моделях должен быть эффективным с точки зрения затрат, что обусловливает необходимость координации операций по сбору данных на национальном, региональном и международном уровнях. |
| We have repeatedly stressed that enlargement must embrace both developed and developing States. | Мы уже не раз подчеркивали, что расширение должно обязательно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства. |
| Many delegates stressed that their countries promoted specific industries. | Многие делегаты подчеркивали, что в их странах поощряются конкретные отрасли. |
| In recent years, many leaders have rightly stressed the interlinkage between poverty reduction and global security. | В последние годы многие лидеры обоснованно подчеркивали взаимосвязь между сокращением масштабов нищеты и глобальной безопасностью. |
| Organizations had stressed their need to attract and retain young people. | Организации подчеркивали необходимость привлечения и удержания молодых работников. |
| At the last wrap-up meeting, we stressed two points in that regard. | На последнем итоговом заседании мы подчеркивали два аспекта в этом отношении. |