He stressed that UNMIS had been deployed to protect the people of the Sudan, and should be given the mandate to do so. | Он подчеркнул, что МООНВС была направлена для защиты народа Судана и что ей необходимо предоставить соответствующий мандат. |
Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. | Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |
This development was welcomed by the Council of State, which stressed that such efforts should be replicated in other regions of the country as a means of consolidating the peace process. | Это событие было положительно воспринято Государственным советом, который подчеркнул, что такие усилия необходимо предпринимать и в других районах страны в качестве средства, содействующего упрочению мирного процесса. |
The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the expert stressed that that requirement should refer only to remedies which are accessible to the child or his/her representative, and which are not unduly delayed. | В отношении требования об исчерпании внутренних средств судебной защиты эксперт подчеркнул, что это требование должно касаться только тех средств, которые являются доступными для ребенка или его представителя и работа которых не характеризуется неоправданными задержками. |
The urgent need to identify new sources of funding, including diversification of the donor base, was stressed by many. | Многие подчеркнули срочную необходимость поиска новых источников финансирования, в том числе диверсификации донорской базы. |
In this regard they stressed that the Community would continue to support the political, economic and social development of its member State. | В этой связи они подчеркнули, что Сообщество будет продолжать поддерживать процесс политического, экономического и социального развития входящих в него государств-членов. |
The signing of the tripartite agreement for the voluntary return of Somali refugees from Kenya was an important step, although delegations stressed that returns must be voluntary and carried out with appropriate consideration given to each person's particular circumstances and security conditions in areas of return. | Важным этапом явилось подписание трехстороннего соглашения о добровольном возвращении этих беженцев из Кении, хотя делегации подчеркнули, что это возвращение должно носить добровольный характер и что его следует осуществлять при надлежащем учете обстоятельств каждого лица и уровня безопасности в районах их приема. |
In general, governmental delegations stressed that the aim of their proposals was to improve, clarify and strengthen the text and at the same time to make it acceptable to all participants. | В общем и целом делегации правительств подчеркнули, что целью их предложений является улучшение, уточнение и усиление текста при одновременном обеспечении его приемлемости для всех участников. |
Members of the Council stressed again their concern about the humanitarian situation and called on Member States to respond to the appeal that would be launched at the end of the month in Abidjan and Geneva. | Члены Совета вновь подчеркнули свою обеспокоенность гуманитарной ситуацией и призвали государства-члены откликнуться на призыв, который будет сформулирован в конце месяца в Абиджане и Женеве. |
She stressed the fact that such a permanent forum should be representative and thus be based on the principle of democratic balance. | Она подчеркнула, что такой соответствующий форум должен быть представительным и должен основываться на принципе демократического баланса. |
Regardless of the methods of fund-raising, she stressed that large flows of contributions should not be wasted. | Она подчеркнула, что независимо от методов мобилизации средств, не следует бездумно тратить большие объемы взносов. |
The delegation stressed that Haitian women played a major part in Haitian society. | Делегация Гаити подчеркнула, что гаитянская женщина занимает важное место в обществе. |
As my delegation stressed during our last round of consultations, the United Nations has invested significant resources and made considerable efforts in the quest for a political solution to the Darfur crisis. | Как подчеркнула наша делегация в ходе последнего раунда консультаций, Организация Объединенных Наций вложила в поиски путей политического урегулирования кризиса в Дарфуре значительные средства и приложила к этому немалые усилия. |
(b) Stressed again that all workshops and technical meetings held within the framework of the Convention should be prepared by the organizers in close collaboration with the relevant subsidiary body and the secretariat; | Ь) вновь подчеркнула, что все рабочие и технические совещания, проводимые в рамках Конвенции, должны готовиться организаторами в тесном сотрудничестве с соответствующим вспомогательным органом и секретариатом; |
The Group particularly stressed that special attention must be given to address the negative effects of the financial, economic, food and energy crises. | Группа особо подчеркивает, что необходимо уделить приоритетное внимание преодолению негативных последствий финансового, экономического, продовольственного и энергетического кризисов. |
She stressed that neither the working group on the harmonization of working methods of treaty bodies nor the proposed coordination body would address substantive issues. | Она подчеркивает, что ни рабочая группа по согласованию методов работы договорных органов, ни предлагаемый координационный орган не будут заниматься фундаментальными вопросами. |
He stressed that all Member States must pay their fair share of the cost of the United Nations peacekeeping operations under the scale of assessment for 2013-2015. | Оратор подчеркивает, что все государства-члены должны платить свою законную долю стоимости операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира согласно шкале взносов на 2013-2015 годы. |
His delegation commended the Commission on its decision to include provisions on settlement of disputes in the draft articles and stressed the useful role which could be performed by the proposed fact-finding commission in dispute settlement. | Делегация выступающего воздает должное Комиссии за ее решение включить в проект статей положение об урегулировании споров и подчеркивает ту полезную роль, которую могли бы играть предлагаемые комиссии по установлению фактов в деле урегулирования споров. |
CESR stressed that Equatorial Guinea was failing to meet the requirements to use "the maximum of available resources" to realize economic social and cultural rights, as required under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Как подчеркивает ЦЭСП, в Экваториальной Гвинее не выполняется содержащееся в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах требование об использовании "в максимальных пределах имеющихся ресурсов" для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
It has been stressed that the UNCCD secretariat and the GM should continue to play an instrumental role in this respect. | Было подчеркнуто, что важную роль в этом деле и впредь должны играть секретариат КБОООН и ГМ. |
It was stressed that UPR follow-up by mandate holders should not infringe upon their independence. | Было подчеркнуто, что последующие действия по УПО со стороны мандатариев не должны нарушать их независимость. |
It was stressed that the financial difficulties must be overcome and should not jeopardize the success of the settlement plan or the Houston agreements. | При этом было подчеркнуто, что финансовые трудности должны быть преодолены и что они не должны ставить под угрозу успешное осуществление Плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
It has also been stressed that it remained unclear whether the "genuine link" principle applied only to the acquisition of nationality by naturalization. | Было также подчеркнуто, что остается неясным, применим ли принцип "реальной связи" лишь к приобретению гражданства посредством натурализации. |
On biodiversity, it was stressed that special ecological networks were needed and that options for balancing biodiversity and energy needs should be developed. | В связи с биоразнообразием было подчеркнуто, что необходимы специальные экологические сети и что следует разработать альтернативные варианты сбалансированного учета соображений биологического разнообразия и энергетических потребностей. |
Many delegates stressed that their countries promoted specific industries. | Многие делегаты подчеркивали, что в их странах поощряются конкретные отрасли. |
Some members stressed that, in the execution of projects, no "environment conditionality" should be introduced. | Некоторые члены подчеркивали, что при осуществлении проектов не следует руководствоваться принципом "экологической обусловленности". |
The CSCE participating States stressed on several occasions the particular importance of this principle in the present circumstances. | Государства - участники СБСЕ неоднократно подчеркивали важное значение этого принципа в нынешней обстановке. |
The importance of linking these efforts with those of other international organizations in the area of ICT and development was stressed. | Ораторы подчеркивали важность увязки этих усилий с усилиями других международных организаций в области ИКТ. |
Many organizations stressed that the link between debt relief and compliance with structural adjustment programmes should be broken. | Многие организации подчеркивали необходимость отказаться от увязки вопроса об облегчении бремени задолженности с выполнением программ структурной перестройки. |