| He stressed that there have been many changes in Colombia with regard to human rights but that it is always necessary to acknowledge there are also many problems. | Выступающий подчеркнул, что, хотя в области прав человека в Колумбии и произошли многочисленные изменения, необходимо признать и существование многочисленных проблем. |
| He stressed that a dedicated leadership committed to institution-building, the rule of law, transparency and accountability could make national accomplishments irreversible, while supportive partnerships with the outside world played an important part. | Он подчеркнул, что приверженность руководства задаче институционального строительства и принципам верховенства права, транспарентности и подотчетности может гарантировать необратимость национальных достижений; важную роль при этом играет партнерское сотрудничество с внешним миром. |
| The International Court of Justice forcefully stressed the jus cogens obligation of all States and parties to respect and ensure respect for humanitarian law in all circumstances, including in situations in which a State is not directly involved. | 102 Международный Суд особо подчеркнул общеправовое обязательство всех государств и сторон соблюдать и обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права при любых обстоятельствах, в том числе в ситуациях, в которых государство не задействовано напрямую. |
| While acknowledging the commonalities, the Special Rapporteur also stressed the subtle differences between discrimination on the basis of race and that on the basis of religion. | Признавая общие черты, Специальный докладчик также подчеркнул тонкие различия между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку религии. |
| He stressed that the Joint Committee had managed to remain a very modern institution in spite of its more than forty years of existence. | Он подчеркнул, что на протяжении более сорока лет своего существования Объединенный комитет всегда стремился идти в ногу со временем. |
| A number of delegations also stressed that their content was of general interest and not only applicable to specific countries. | Ряд делегаций также подчеркнули, что их согласие носит общий характер и не является применимым только к каким-то определенным странам. |
| Many delegations stressed that South-South cooperation was not a substitute for North-South cooperation, and that it was a manifestation of solidarity. | Многие делегации подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг не подменяет собой сотрудничества Север-Юг и что оно является проявлением солидарности. |
| These countries had stressed the fact that in order to address this situation effectively national and regional programmes in monitoring, control and surveillance (MCS) would be needed. | Эти страны подчеркнули, что для эффективного урегулирования такого положения необходимы национальные и региональные программы мониторинга, контроля и наблюдения (МКН). |
| The Ministers, while recognizing the current economic difficulties of donors, stressed that the global recession has greatly compounded the economic difficulties of the least developed countries and sharply increased their external support requirements. | Признав наличие экономических трудностей у стран-доноров, министры тем не менее подчеркнули, что спад в мировой экономике значительно усугубляет экономические трудности наименее развитых стран и ведет к резкому повышению их потребности во внешней помощи. |
| Many delegations also stressed that the international community should strengthen development cooperation to make tourism development more environmentally sustainable, while emphasizing financial support and measures to accelerate the transfer of environmentally sound technology to developing countries. | Многие делегации подчеркнули также необходимость укрепления международного сотрудничества в целях придания развитию туризма экологически более устойчивого характера, отметив при этом важность финансовой поддержки и мер, направленных на ускорение передачи развивающимся странам экологически чистых технологий. |
| The Executive Director stressed that Africa was indeed of particular concern to UNFPA. | Директор-исполнитель подчеркнула, что Африка действительно вызывает особую обеспокоенность у ЮНФПА. |
| The representative of the host country stressed that the United States took its responsibilities as host country seriously and was mindful of the provisions of the Headquarters Agreement. | Представительница страны пребывания подчеркнула, что Соединенные Штаты серьезно относятся к своим обязанностям в качестве страны пребывания и помнят о положениях Соглашения о Центральных учреждениях. |
| Malta welcomed the Second Decade and stressed that future initiatives should focus on the root causes of poverty as well as on issues that undermine the progress achieved. | Мальта приветствовала второе Десятилетие и подчеркнула, что будущие инициативы должны быть направлены на устранение коренных причин нищеты, а также на решение проблем, подрывающих достигнутый прогресс. |
| The expert group stressed the concept of burden-sharing and equitable distribution of costs, as reflected in Articles 49 and 50 of the Charter of the United Nations. | Группа экспертов подчеркнула концепцию распределения бремени и справедливого распределения расходов, закрепленную в статьях 49 и 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
| In her keynote address, H.E. Dr. Fatima al Belooshi, Minister of Social Development, Kingdom of Bahrain, stressed that social development is an integral part of sustainable urban development that must focus on human beings and ensure a good life for all. | В своем программном заявлении министр социальных дел Королевства Бахрейн Ее Превосходительство др Фатима аль-Белуши подчеркнула, что социальное развитие является неотъемлемой частью устойчивого развития городов, которое должно ориентироваться на удовлетворение потребностей людей и обеспечение полноценной жизни для всех. |
| It has been stressed innumerable times by the Council that humanitarian problems must receive direct attention, not only during the negotiation of peace agreements, but also from peacekeeping operations. | Совет очень часто подчеркивает, что гуманитарные проблемы должны непосредственно привлекать к себе внимание не только в ходе переговоров о мирных соглашениях, но и в ходе миротворческих операций. |
| Mr. MUIŽNIEKS stressed that his Government preferred non-citizens to opt to become Latvian citizens and, while it could not force them to do so, it was doing everything possible to encourage them. | Г-н МУИЖНИЕКС подчеркивает, что его правительство отдает предпочтение тому, чтобы неграждане становились гражданами Латвии, и хотя правительство не может заставить неграждан сделать это, оно все же предпринимает все возможные меры для поощрения их стремления вступить в гражданство. |
| He noted that nuclear-powered space objects posed a particular threat if they re-entered the atmosphere following a collision and stressed that the introduction of weapons, particularly nuclear weapons, into space would seriously undermine international efforts to ensure the peaceful use of outer space. | Он отмечает, что космические объекты на ядерном топливе представляют собой особую угрозу при их возвращении в атмосферу после столкновения, и подчеркивает, что размещение боевых средств, в частности ядерного оружия, в космосе серьезно подорвет международные усилия по обеспечению использования космического пространства в мирных целях. |
| Ms. Chanet stressed that the State should justify a decision not to have recourse to a civilian court and that such a decision would not be acceptable when taken in order to circumvent the requirements of article 14; it would need to be appraised case by case. | Г-жа Шане подчеркивает, что государство обязано обосновывать решение о непривлечении к гражданскому суду и что такое решение будет недопустимым в случае его принятия в обход требований статьи 14; оно должно оцениваться на индивидуальной основе. |
| He stressed that much of the territory of Belize consisted of offshore islands and that a substantial proportion of its municipalities were located offshore. | Оратор подчеркивает, что территория Белиза частично состоит из островов, расположенных вблизи побережья, и что значительное количество муниципалитетов этой страны находится в прибрежной зоне. |
| It was stressed that particular attention should be given to the geographical diversification of the consultants hired by the secretariat. | Как было подчеркнуто, особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы нанимаемые секретариатом консультанты представляли различные географические регионы. |
| The importance of a stable and enabling global economic and financial environment for development was stressed. | Было подчеркнуто важное значение, которое имеют для развития стабильные и благоприятные глобальные экономические и финансовые условия. |
| A similar case is the global Forest Resource Assessment, led by FAO, whose importance has been stressed by IFF, among others. | То же самое можно сказать и о глобальной Оценке лесных ресурсов ФАО, значение которой было подчеркнуто МФЛ. |
| It was stressed that the conditions for an action that might be initiated by an insolvency administrator were different from the conditions for actions that might be brought by individual creditors. | Было подчеркнуто, что условия принятия мер на основании ходатайства управляющего по делам о несостоятельности отличаются от условий принятия мер на основании ходатайства отдельных кредиторов. |
| It was stressed that the very welcome step in international law of recognizing direct individual rights, in the context either of the protection of human rights or the protection of investments, had not undermined the traditional doctrine of diplomatic protection. | Было подчеркнуто, что весьма позитивный шаг в развитии международного права, заключающийся в признании прямых индивидуальных прав, в контексте будь то защиты прав человека или защиты инвестиций, отнюдь не подрывает традиционной доктрины дипломатической защиты. |
| The importance of quotas has been stressed by employers and officials in Akimats. | Работодатели и должностные лица в акиматах подчеркивали важное значение квот. |
| The importance of policies in the area of education and skills development and efforts to strengthen the national innovation system was stressed by various experts. | Ряд экспертов подчеркивали важность политики в области образования и подготовки кадров и усилий по укреплению национальной инновационной системы. |
| Several actors repeatedly stressed that elections were only one of numerous steps to be taken in building a democratic society. | Некоторые деятели неоднократно подчеркивали, что выборы являются лишь одним из многих шагов, которые необходимо предпринять в рамках строительства демократического общества. |
| Several respondents stressed the particular attention given to the implementation of comprehensive programmes for violence prevention targeting youth, families and Government personnel. | Некоторые респонденты подчеркивали особое значение, придаваемое осуществлению всех будущих всеобъемлющих программ предупреждения насилия для молодежи, семей и правительственных чиновников. |
| Many delegations stressed that submunitions should be the category of munitions needing to be prioritized. | Как подчеркивали многие делегации, подобные суббоеприпасы следует отнести к категории боеприпасов, нуждающихся в приоритизации. |