In his opening remarks, the President of the General Assembly stressed that the Assembly needed to adapt to current world realities to remain strong, efficient and effective. | В своем вступительном заявлении Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул, что Ассамблее необходимо адаптироваться к реалиям современного мира, с тем чтобы она оставалась сильной, действенной и эффективной. |
Already in 1795 Immanuel Kant stressed the strong connection between peace and democracy: | Еще в 1795 году Иммануил Кант подчеркнул прочную связь между миром и демократией: |
A discussion followed the presentations, during which one observer referred to paragraph 92 of the Durban Programme of Action and stressed that there was a consensus among the international community on the need to collect, compile, analyse, disseminate and publish reliable statistical data. | После докладов состоялось их обсуждение, во время которого один из наблюдателей сделал ссылку на пункт 92 Дурбанской программы действий и подчеркнул наличие консенсуса в рамках международного сообщества относительно необходимости сбора, компиляции, анализа, распространения и опубликования достоверных статистических данных. |
In that regard, the Special Rapporteur stressed that some States had developed national action plans against racism that were in line with the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. | В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что некоторые государства разработали национальные планы действий по борьбе с расизмом, отвечающие положениям Дурбанской декларации и Программы действий. |
Various speakers stressed the fact that policy makers should be more sensitive when it comes to developing early childhood policies. | Наконец, он подчеркнул важное значение, которое имеют для детей игры и цели, способствующие их самоутверждению и развитию самооценки. |
In this regard, they stressed that all Member States should remain current in their payment of assessments. | В этой связи они подчеркнули, что все государства-члены должны своевременно выплачивать начисленные им взносы. |
They stressed that extrabudgetary funds should also be raised to support the activities of the proposed task forces and possible additional expert groups. | Они также подчеркнули необходимость мобилизации внебюджетных средств с целью оказания поддержки деятельности предложенных целевых групп и возможных дополнительных групп экспертов. |
As such, speakers stressed that the UNECE legal instruments on the environment were a valuable model for other regions facing similar transboundary problems. | В этой связи выступающие подчеркнули, что правовые инструменты ЕЭК ООН в области окружающей среды представляют интерес в качестве образца для других регионов, сталкивающихся со сходными трансграничными проблемами. |
Most of the speakers stressed the fact that the crisis was now a development crisis, and that the poorest countries were the hardest hit. | Большинство выступавших подчеркнули, что этот кризис теперь превратился в кризис развития и что сильнее всех пострадали беднейшие страны. |
Some participants stressed that nuclear security and nuclear safety may have different causes, which may require different responses. | Ряд участников подчеркнули, что соображения, лежащие в основе обеспечения физической ядерной безопасности и технической ядерной безопасности, могут различаться и что для их обеспечения, возможно, требуются различные методы. |
The Commission stressed that the education grant was an essential element of the total compensation package. | Комиссия подчеркнула, что субсидия на образование является существенным элементом совокупного вознаграждения. |
She questioned the need of a coordinator in addition to the team leader and stressed that the Committee should agree whether the employment of coordinators in team of specialists would be a new principle and also analyse the financial consequences. | Г-жа Бергкуист задала вопрос о необходимости координатора в дополнение к руководителю группы и подчеркнула, что Комитету следует определиться в отношении того, будет ли создание постов координаторов в группах специалистов возведено в новый принцип, а также проанализировать финансовые последствия. |
Cuba stressed that, in its national capacity and as the President of the Non-Aligned Movement, it had contributed to the establishment of the universal periodic review mechanism, and had undertaken the exercise with full responsibility, participating openly and transparently in the dialogue with all States. | Куба подчеркнула, что в своем национальном качестве и в качестве Председатель Движения неприсоединения она содействовала созданию механизма универсального периодического обзора и со всей ответственностью занималась этим вопросом, в открытой и транспарентной форме участвуя в диалоге со всеми государствами. |
She stressed that there was no one solution applicable to all countries, but many recipes. | Она подчеркнула, что не может быть какого-либо одного решения, которое можно было бы применить в отношении всех стран, но существует широкий круг различных способов действий. |
The delegation encouraged the Fund to apply results-based management not just to programming but also to administration, and stressed the value of equipping the organization with effective management tools to improve programme delivery. | Эта делегация призвала Фонд использовать практику управления деятельностью на основе достигнутых результатов не только в связи с программированием, но также для административной деятельности и подчеркнула важность обеспечения организации эффективными средствами управления для повышения качества осуществления программ. |
He stressed that paragraph (5) of draft article 1 would apply in any event. | Он подчеркивает, что в любом случае будет применяться пункт 5 проекта статьи 1. |
He stressed that respect for human rights was an asset, not an obstacle, in the fight against terrorism. | Оратор подчеркивает, что уважение прав человека является активом, а не препятствием в деле борьбы с терроризмом. |
On the question of alleged ethnic discrimination concerning social security and retirement benefits, he stressed that such entitlements must be guaranteed by the State, which must dismantle current obstacles to their enjoyment. | К вопросу о предполагаемой этнической дискриминации в области социального обеспечения и пенсионных пособий выступающий подчеркивает, что такие льготы должны гарантироваться государством, которому следует устранить существующие препятствия для их получения. |
He stressed that the Committee should, however, stand by its previous decisions and welcomed the fact that, for the time being, the financing of the peace-keeping operations was not in jeopardy. | Он подчеркивает, что Комитету, однако, следует придерживаться его предыдущих решений, и приветствует тот факт, что на какой-то период финансирование операций по поддержанию мира обеспечено. |
In that connection, he stressed the fact that SADC members represented all categories of vulnerable countries - least developed countries, landlocked developing countries, middle-income countries and countries emerging from conflict. | В связи с этим он подчеркивает тот факт, что среди членов САДК представлены все категории уязвимых стран - наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, страны со средним уровнем дохода и страны, пережившие конфликт. |
It stressed that the entire system, including agencies and donors, carried responsibility for the inadequate implementation of the collaborative approach. | Было подчеркнуто, что ответственность за неудовлетворительное применение совместного подхода лежит на всей системе, в том числе на различных учреждениях и донорах. |
It was also stressed that the one-stage approach would simplify administrative procedures. | Кроме того, было подчеркнуто, что одноэтапный подход упростил бы административные процедуры. |
However, it was stressed that tangible improvements, including in the social and economic fields, continued to be hampered by the prevailing political crisis in the country. | Однако было подчеркнуто, что ощутимым положительным сдвигам, в том числе в социально-экономической области, по-прежнему мешает продолжающийся в стране политический кризис. |
The importance of science and technology to Africa's development was stressed, as was the need to help African and other developing countries bridge the digital divide, which made it difficult for them to benefit from ICTs. | Было подчеркнуто важное значение науки и техники для развития Африки, а также необходимость оказания помощи африканским и другим развивающимся стран в сокращении "цифрового разрыва", которая затрудняет для них задачу использования выгод, связанных с ИКТ. |
A consistent theme for non-Annex I Parties is the importance of establishing a national climate change committee with a dedicated outreach unit or information center, as stressed by many countries, such as Palau. | Одной из актуальных тем для Сторон, не включенных в приложение I, является важность создания национальных комитетов по изменению климата со специальным подразделением по пропаганде или информационным центром, как это было подчеркнуто многими странами, такими, как Палау. |
Many delegations stressed that submunitions should be the category of munitions needing to be prioritized. | Как подчеркивали многие делегации, подобные суббоеприпасы следует отнести к категории боеприпасов, нуждающихся в приоритизации. |
All the countries visited stressed the fact that without a stable Afghanistan their own stability and security was threatened. | Все страны, которые посетили члены Комитета, подчеркивали, что отсутствие стабильности в Афганистане ставит под угрозу их собственную стабильность и безопасность. |
Some participants stressed that the circulation of the Manual would also serve educational purposes and would raise awareness about the role of special procedures. | Некоторые участники подчеркивали, что распространение Руководства будет также служить образовательным целям и повысит степень осведомленности общества о роли специальных процедур. |
The authorities repeatedly stressed that they condemned crimes and human rights abuses. | Власти неоднократно подчеркивали, что они осуждают совершение преступлений и нарушение прав человека. |
The importance of communication was widely stressed and is an area where further discussion and action was recommended. | Многие выступавшие подчеркивали также важное значение коммуникации и рекомендовали продолжить обсуждение этого вопроса и предпринимать дальнейшие действия в этой связи. |