He stressed the new Government of Kenya's commitment to the ideals of proper environmental management to ensure national sustainable development. | Он подчеркнул приверженность нового правительства Кении делу надлежащего рационального регулирования окружающей среды для обеспечения устойчивого развития страны. |
The Committee stressed the critical role that space-based systems could play in supporting disaster management by providing accurate and timely information and communication support, and emphasized the need to continue building capacity in the use of space technology applications at the international, regional and national levels. | Комитет подчеркнул, что космические системы способны играть важнейшую роль в содействии предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций путем предоставления точной и своевременной информации и обеспечения связи и указал на необходимость наращивания потенциала в области применения космических технологий на международном, региональном и национальном уровнях. |
Aware of the current importance of knowledge, the High-Level Committee stressed, at its twelfth session, the role of South-South cooperation in science and technology for development and expressed the view that finding scientific solutions to development challenges contributed to the prosperity of the developing world. | На своей двенадцатой сессии Комитет высокого уровня, сознавая роль знаний в современном мире, подчеркнул значение сотрудничества Юг-Юг в области науки и техники в целях развития, утверждая, что применение научных методов в решении проблем развития содействовало бы процветанию развивающегося мира. |
As was stressed by President Abdelaziz Bouteflika, President of the Republic of Algeria and current Chairman of the Organization of African Unity, "the developing countries, representing the sweeping majority of mankind, are excluded from the process of consultation and collective decision-making... | Как подчеркнул президент Алжирской Республики и нынешний председатель Организации африканского единства Абдельазиз Бутефлика, "развивающиеся страны, представляющие подавляющее большинство человечества, не участвуют в процессе консультаций и коллективного принятия решений... |
The United States of America stressed that human rights treaties are the same as any other treaty under international law, and that reservations had played an important role in allowing States to ratify human rights treaties, in particular where the provisions of a treaty were not clear. | Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что договоры о правах человека ничем не отличаются от других договоров по международному праву и что оговорки играют важную роль, позволяя государствам ратифицировать договоры о правах человека, в частности в ситуациях, когда положения какого-либо договора недостаточно четки. |
They categorically stressed that it was a priority task to strengthen the entire United Nations system to enable it to function more effectively and more authoritatively in the new century. | Они категорически подчеркнули, что приоритетная задача состоит в укреплении всей системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла функционировать более эффективно и авторитетно в новом столетии. |
Some other delegations stressed that although the remaining substantive issues were few in number, they were nevertheless of a key nature for the draft articles as a whole. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что, хотя количество оставшихся вопросов существа невелико, они тем не менее имеют ключевое значение для проектов статей в целом. |
While some suggested that this might change those countries' perspective with regard to negotiating IIAs, others stressed that even as outward investors, they needed to strike a balance between protecting investment and preserving policy space. | Если одни эксперты указывали на то, что это может изменить подход таких стран к переговорам по МИС, то другие подчеркнули, что даже в качестве внешних инвесторов они должны найти баланс между защитой инвестиций и сохранением пространства для маневра в политике. |
They stressed the fact that their governments have limited resources to address climate change issues and that these limitations were not well addressed by external support provided for climate change activities. | Они подчеркнули тот факт, что их правительства располагают ограниченными ресурсами для решения проблем, связанных с изменением климата, и что внешняя поддержка, предоставляемая для деятельности в области изменения климата, в недостаточной степени используется для устранения этих ограничений. |
Several participants stressed that the understaffing of firearm registries - and under-resourcing of firearms registries more broadly - was another problem warranting priority attention. | Некоторые участники подчеркнули, что еще одной проблемой, требующей первоочередного внимания, является нехватка специалистов в службах, занимающихся ведением реестров огнестрельного оружия, и, в целом, недостаточное снабжение этих реестров ресурсами. |
The Russian side stressed its desire to take into consideration the positions of developing countries and their associations, including CELAC. | Российская сторона подчеркнула свое стремление учитывать позиции развивающихся стран и их объединений, включая СЕЛАК. |
CODENI stressed that Nicaragua is extremely vulnerable to natural disasters. | КОДЕНИ подчеркнула, что Никарагуа крайне уязвима перед лицом стихийных бедствий. |
The Chair stressed that the implementation mechanism under discussion in the Legal Board would represent an important and innovative step forward for the Convention and a unique mechanism for transboundary water cooperation in general. | Председатель подчеркнула, что создание обсуждаемого в Совете по правовым вопросам механизма по осуществлению явится важным новаторским шагом вперед на пути осуществления Конвенции, а сам механизм будет служить уникальным инструментом сотрудничества в области трансграничных вод в целом. |
The focus group stressed that urban development must take into account current and future human needs and community ideas, and not only focus on profit-making in order for cities to be environmentally sustainable. | Тематическая группа подчеркнула, что развитие городов должно учитывать существующие и будущие потребности человека и идеи общин, а не только зацикливаться на получении прибыли, чтобы обеспечить экологическую устойчивость городов. |
She stressed that the primary responsibility to protect civil society actors rested with States, and that it was important for them not only to address the allegations of reprisals but, more importantly, also to create a climate in which such incidents could no longer occur. | Выступающая подчеркнула, что именно на государствах лежит основная ответственность за защиту субъектов гражданского общества, что им важно не только рассматривать утверждения о репрессиях, но и - что еще важнее - создавать атмосферу, исключающую возможность таких инцидентов. |
He stressed that, under international law, freedom of expression was not unlimited. | Он подчеркивает, что в соответствии с международным правом свобода выражения мнений не является неограниченной. |
His delegation supported the Secretary-General's recommendations regarding the next stage of implementation, and stressed the urgency of the project. | Делегация оратора поддерживает рекомендации Генерального секретаря касательно следующего этапа осуществления проекта и подчеркивает необходимость реализации проекта в срочном порядке. |
Recalling that her country considered trafficking in women and girls to be an important and complex issue, she stressed that the international community must cooperate more closely to improve the protection of victims. | Напомнив, что ее страна рассматривает торговлю женщинами и девочками как важную и сложную проблему, она подчеркивает, что международное сообщество должно действовать в более тесном сотрудничестве для обеспечения лучшей защиты потерпевших. |
The speaker stressed that the concessions granted to Don Luis Vernet at the time drew no objections whatsoever from either the United Kingdom or any other State. | Оратор подчеркивает, что предоставленные в то время дону Луису Вернету концессии не вызвали никаких возражений ни со стороны Соединенного Королевства, ни со стороны какого-либо иного государства. |
She stressed the absolute necessity of arriving at a consensus of all the members on a decision of such importance, and of receiving assurances that the Committee would not lose ground in relation to the other human rights bodies as a result of relocation. | Она подчеркивает абсолютную необходимость достижения всеми членами консенсуса в отношении столь важного решения и получения заверений в том, что Комитет не утратит в результате перевода своих связей с другими органами по правам человека. |
It was stressed that humanitarian assistance activities must be carried out in strict compliance with the principles established in General Assembly resolution 46/182. | Было подчеркнуто, что мероприятия по оказанию гуманитарной помощи должны осуществляться при строгом соблюдении принципов, закрепленных в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
It was also stressed that, with respect to special-purpose funds, the funding model should not result in double-taxation on donors who also contributed to general-purpose funds. | Было также подчеркнуто, что применение модели финансирования в отношении средств специального назначения не должно привести к двойному обложению доноров, которые также вносят средства общего назначения. |
It was also stressed that the Charter of the United Nations and subsequent practices of the main organs of the Organization confirmed the legally binding character of the right to self-determination. | Было также подчеркнуто, что Устав Организации Объединенных Наций и последующая практика главных органов Организации подтвердили юридически обязательный характер права на самоопределение. |
It was also stressed that the problem of access to capital and finance was particularly crucial and still unresolved for the majority of SMEs in most developing countries, and it was therefore important to explore finance-related issues further. | Было также подчеркнуто, что проблема доступа к капиталу и финансированию стоит особенно остро и по-прежнему не решена для большинства МСП во многих развивающихся странах и что поэтому важно продолжать изучение вопросов финансирования. |
It was stressed that such practices are the result of cultural perversion and can therefore be changed by evolving cultural attitudes - as has happened over time with abhorrent practices such as slavery. | Было подчеркнуто, что такая практика является результатом культурного искажения и поэтому она может быть изменена только за счет эволюции культурных представлений - как это со временем произошло с такой вызывающей отвращение практикой, как рабство. |
The annual overview report was welcomed, and linkages between the strategic framework and the report of CEB were stressed. | Участники обсуждения приветствовали годовой обзорный доклад и подчеркивали связь стратегических рамок с докладом КСР. |
Participants stressed that informal cooperation was sometimes preferable to formal cooperation in specific cases. | Участники подчеркивали, что в конкретных делах неформальное сотрудничество может оказаться полезнее формального. |
In Saint Petersburg, officials stressed that many communities publish newspapers in their own language. | В Санкт-Петербурге должностные лица подчеркивали, что многие общности издают газеты на своем языке. |
The importance of policies in the area of education and skills development and efforts to strengthen the national innovation system was stressed by various experts. | Ряд экспертов подчеркивали важность политики в области образования и подготовки кадров и усилий по укреплению национальной инновационной системы. |
Many delegations stressed the important role of flag States for the effective implementation of the Agreement. | Многие делегации подчеркивали важную роль государств флага в эффективном осуществлении Соглашения. |