| Uruguay stressed progress in implementing international child rights instruments. | Уругвай подчеркнул прогресс в осуществлении международных договоров о правах ребенка. |
| The Special Representative stressed that a healthy and functioning justice sector as well as social peace, stability and security were prerequisites for sustainable gains in the areas of governance and economic development. | Специальный представитель подчеркнул, что эффективная и функционирующая система правосудия, а также социальный мир, стабильность и безопасность являются непременными условиями устойчивого прогресса в области государственного управления и экономического развития. |
| He stressed that while this was to some extent understandable, experience had shown elsewhere that failure to mobilize the necessary resources at an early stage might well lead, later on, to even more costly operations. | Он подчеркнул, что, хотя в некоторой степени это можно понять, опыт других стран показывает, что неспособность мобилизовать необходимые ресурсы на раннем этапе впоследствии вполне может привести к необходимости проведения еще более дорогостоящих операций. |
| The European Council, meeting in Florence last June, had a detailed discussion of growth and employment, and stressed that new impetus was to be given to job creation strategies and to their implementation. | Европейский совет, который собрался в июне этого года во Флоренции, провел детальное обсуждение вопросов роста и занятости и подчеркнул, что необходимо придать новый импульс разработке стратегий по созданию рабочих мест и их осуществлению. |
| He stressed that Customs procedures are part of trade procedures and that further simplification and harmonization of Customs procedures will contribute to the overall trade facilitation process. | Он подчеркнул, что таможенные процедуры являются частью торговых процедур и что дальнейшее упрощение и согласование таможенных процедур будет способствовать общему облегчению процесса осуществления торговых операций. |
| Speakers stressed the crucial role of technical assistance in promoting the implementation of the Convention. | Ораторы подчеркнули, что техническая помощь имеет решающее значение для содействия осуществлению Конвенции. |
| Several delegates stressed that introducing more detailed provisions in the Convention regarding land-use planning might lead to problems for Parties in implementing them, and that any proposed changes should focus on transboundary aspects. | Несколько делегатов подчеркнули, что включение в Конвенцию более подробных положений, касающихся планирования землепользования, может спровоцировать проблемы в процессе их осуществления Сторонами и что любые предлагаемые изменения должны быть нацелены на трансграничные аспекты. |
| The members of the Council stressed that UNMEE was established at the invitation of both parties, standing ready to help them in the implementation of the Algiers Agreements. | Члены Совета подчеркнули, что МООНЭЭ была учреждена по просьбе обеих сторон и по-прежнему готова оказать им содействие в выполнении Алжирских соглашений. |
| Public confidence, not only in the judiciary apparatus, but also in the police services, was of paramount importance to their effective functioning, Council members stressed. | Общественное доверие, причем не только к судебному аппарату, но и к полиции, имеет важнейшее значение для их эффективного функционирования, подчеркнули члены Совета. |
| Council members stressed their broad support for the United Nations children and armed conflict agenda and the important role of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. | Члены Совета подчеркнули свою широкую поддержку темы «Дети и вооруженные конфликты», которой занимается Организация Объединенных Наций, и важную роль Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| One delegation emphasized the need for a high-quality product and stressed its importance at the design stage. | Одна делегация подчеркнула необходимость качественного продукта и его важность на этапе разработки. |
| As she had stressed, responsibility for the effective and transparent management of the Organization lay with the Secretary-General. | Как она подчеркнула, ответственность за эффективное и открытое управление Организацией лежит на Генеральном секретаре. |
| She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. | Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем. |
| The mission also stressed that attacks on the United Nations or its personnel were absolutely unacceptable; the Council should also be prepared to respond to these with targeted measures. | Миссия также подчеркнула, что посягательства на Организацию Объединенных Наций или ее персонал являются совершенно неприемлемыми; Совету следует также быть готовым к реагированию на такие случаи с помощью целенаправленных мер. |
| One delegation stressed that in a world witnessing a multitude of terrible human tragedies, such as in Rwanda, it was perhaps the appropriate time for the Department to appoint a humanitarian focal point. | Одна делегация подчеркнула, что в мире, в котором население испытывает множество страшных трагедий, как, например, в Руанде, Департаменту, возможно, следует учредить координационный центр по вопросам гуманитарной деятельности. |
| He stressed that human rights law continued to apply in situations governed by international humanitarian law. | Он подчеркивает, что правовые нормы в области прав человек продолжают применяться в ситуациях, регулируемых международным гуманитарным правом. |
| He stressed, however, that individuals, whether inside or outside United States territory, were not rendered to a place where they would be tortured. | Тем не менее он подчеркивает, что лица, находящиеся на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, не выдаются в места, где им может угрожать применение пыток. |
| Recalling in that connection that seven of the Millennium Development Goals concerned children directly, she stressed that having access to education, medical care, food, safe water and housing was also part of human rights. | Напоминая в связи с этим о том, что семь из Целей в области развития Декларации тысячелетия непосредственно касаются детей, оратор подчеркивает, что обладание доступом к образованию, медицинскому обслуживанию, продуктам питания, безопасной воде и жилью также является составной частью прав человека. |
| He stressed the universal, voluntary, neutral and multilateral nature of the operational activities for development of the United Nations system and the flexible response they provided to the differing needs of programme countries. | Он подчеркивает всеобщий, добровольный, нейтральный и многосторонний характер оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций и обеспечиваемую ею гибкость реагирования на различные потребности стран осуществления программ. |
| His delegation regretted that some States had not become parties to the Protocols, and it stressed that, while some provisions might require further refinement, the advantages of the Protocols far outweighed their minor deficiencies. | Его делегация с сожалением отмечает, что некоторые государства не стали участниками Протоколов, и подчеркивает, что, хотя некоторые положения могут потребовать дальнейшего совершенствования, преимущества Протоколов намного перевешивают незначительные недостатки. |
| It was also stressed that the duration of the sessions should not be shortened but rather lengthened. | Также было подчеркнуто, что продолжительность сессий следует не укорачивать, а, наоборот, удлинять. |
| It was stressed in that connection that the mechanism envisaged in the paragraph might lead to deadlocks in the Special Committee in view of the current practice of adopting decisions by consensus. | В этой связи было подчеркнуто, что применение механизма, предусмотренного в этом пункте, может привести к возникновению тупиковых ситуаций в Специальном комитете с учетом нынешней практики принятия решений консенсусом. |
| It was stressed that benchmarks do not work in every setting, but that they could be very useful for monitoring progress in the implementation of mandated tasks, especially if there existed a shared understanding of the desired end state for the mission. | Было подчеркнуто, что контрольные показатели подходят не для всех ситуаций, но они могут быть весьма полезны для отслеживания прогресса в деле выполнения поставленных задач, в особенности при наличии общего понимания желаемого состояния дел по окончании миссии. |
| Georgia continued close cooperation with United States Government agencies on a wide range of counter-terrorism-related issues, as was stressed in the United States Department of State 2012 Country Report on Terrorism on Georgia. | Как было подчеркнуто в страновом докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о борьбе с терроризмом за 2012 год по Грузии, Грузия продолжает тесно сотрудничать с государственными учреждениями Соединенных Штатов по широкому кругу вопросов, касающихся противодействия терроризму. |
| The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. | Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов. |
| Business representatives stressed that any successful movement of technology must benefit both suppliers and recipients. | Представители деловых кругов подчеркивали, что всякое успешное движение технологий должно приносить пользу как поставщикам, так и получателям. |
| Speakers stressed that there should be a clear decision on the institutional framework for sustainable development and international environmental governance. | Выступавшие подчеркивали необходимость принятия четкого решения по вопросам институциональных рамок устойчивого развития и международного экологического руководства. |
| Many interventions stressed that the notion of meaningful human control could be useful to address the question of autonomy. | Многие выступавшие подчеркивали, что для рассмотрения вопроса об автономности могло бы быть полезным понятие значимого человеческого контроля. |
| In addition, several respondents stressed that political instability and the complexity of violence were major obstacles. | Кроме того, некоторые респонденты подчеркивали, что политическая нестабильность и сложный характер насилия являются серьезными препятствиями. |
| At the last wrap-up meeting, we stressed two points in that regard. | На последнем итоговом заседании мы подчеркивали два аспекта в этом отношении. |