| He also stressed that the use of force is not the solution. | Он также подчеркнул, что применение силы не решит имеющиеся вопросы. |
| He stressed that the implementation of a plan of action to reform the judicial system was made difficult by the absence of an operational parliament. | Он подчеркнул, что осуществление плана реформирования судебной системы затрудняет отсутствие функционирующего парламента. |
| When President Obama signed the New START Treaty in Prague in 2010, he stressed his intention to pursue further reductions in strategic, non-strategic, deployed, and non-deployed nuclear weapons. | Подписывая новый Договор о СНВ в Праге в 2010 году, президент Обама подчеркнул свое намерение проводить дальнейшее сокращение стратегических, нестратегических, развернутых и неразвернутых ядерных вооружений. |
| ERRC stressed that most forced evictions were marked by the same human rights violations, notably the failure to provide evictees with adequate or any alternative accommodation. | ЕЦПР подчеркнул, что большинство случаев принудительного выселения сопровождаются одними и теми же нарушениями прав человека, главное из которых заключается в том, что выселяемым не предлагается адекватного или какого бы то ни было альтернативного жилья. |
| The Board stressed that it was important for any disclosure policy to incorporate adequate criteria to ensure that the human and legal rights of the staff were respected, especially in connection with information contained in internal audit reports that have to do with investigations. | Совет подчеркнул необходимость того, чтобы в рамках любой политики в отношении раскрытия информации учитывались надлежащие критерии для обеспечения уважения прав человека и юридических прав сотрудников, в особенности в том, что касается связанной с расследованиями информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии. |
| Delegations stressed that the strategic plans of UNOPS and partner agencies should be reviewed with a view to avoiding overlap and duplication. | Делегации подчеркнули, что необходимо проанализировать стратегические планы ЮНОПС и учреждений-партнеров с целью исключения совпадений и дублирования. |
| Delegates stressed accountability and transparency as well as open and effective participation of all actors. | Представители делегаций подчеркнули важность отчетности и транспарентности, а также открытого и активного участия всех субъектов. |
| Speakers stressed that management-related decisions that were not technical but reflected a change in policy direction needed to be taken with adequate guidance from Member States. | Ораторы подчеркнули необходимость того, чтобы управленческие решения, не носящие технического характера, а отражающие изменение стратегического курса, принимались на основе надлежащих руководящих указаний со стороны государств-членов. |
| Some members stressed that the Board should strive to provide the Secretary-General with bold and creative recommendations and that differing views should be properly reflected. | Некоторые члены Совета подчеркнули, что Совет должен стремиться представлять Генеральному секретарю смелые и оригинальные рекомендации и что различные взгляды должны находить надлежащее отражение. |
| They also stressed that for locally recruited staff, mobility should be more focused on personal skills and career development. | В ходе последовавших затем дискуссий представители персонала особо подчеркнули важность корректировки программы мобильности в целях обеспечения более сильных стимулов для персонала, так чтобы при этом особое внимание уделялось географической мобильности. |
| The Special Rapporteur stressed that she regularly receives information about threats to indigenous rights, including concerns about the pollution of water sources. | Специальный докладчик подчеркнула, что она регулярно получает информацию об угрозах правам коренных народов, включая озабоченность по поводу загрязнения источников воды. |
| The mission stressed that the Council would be keenly following the talks in Djibouti and looked forward to a positive outcome. | Миссия подчеркнула, что Совет будет заинтересованно следить за переговорами в Джибути и надеется на их положительный исход. |
| In this respect, the Commission stressed that UNECE should avoid duplicating the work of other competent regional or international organizations. | В этой связи Комиссия подчеркнула, что ЕЭК ООН должна избегать дублирования работы с другими компетентными региональными или международными организациями. |
| With regard to article 24, it stressed that the declaration could be made concerning one or the other mechanism, but not both. | Что касается статьи 24, то она подчеркнула, что можно делать заявление относительно одного или другого механизма, но никак не обоих. |
| One delegation stressed that any such measures needed to be in accordance with the Charter and that it would resist any transfer of authority from the Security Council to the General Assembly, specifically referring to Article 12 (1) of the Charter. | Одна из делегаций подчеркнула, что любые подобные меры должны осуществляться в соответствии с Уставом и что она будет выступать против какой бы то ни было передачи полномочий от Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, конкретно сославшись на пункт 1 статьи 12 Устава. |
| He stressed that the principle of capacity to pay remained the fundamental criterion for determining the scale of assessments, as had repeatedly been stated by the General Assembly. | Он подчеркивает, что принцип платежеспособности по-прежнему является основополагающим критерием для определения шкалы взносов, как это неоднократно подтверждала Генеральная Ассамблея. |
| Ms. Ongewe (Kenya), responding to Committee members' questions in general, stressed that the Kenyan Government was committed to taking a participatory approach to women's issues, which would involve all sectors of society. | Г-жа Онгеве (Кения), отвечая на вопросы членов Комитета в целом, подчеркивает, что кенийское правительство придерживается массового подхода к работе по решению проблем женщин, предусматривающего участие в ней всех секторов общества. |
| As to the question of military transparency, he stressed the usefulness of the United Nations Register of Conventional Arms and urged countries in his region to submit their reports without delay. | Касаясь вопроса транспарентности в военной области, он подчеркивает важное практическое значение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и призывает страны своего региона без задержек представлять соответствующие доклады. |
| He acknowledged that more could be done to change remaining deep-rooted attitudes towards the role and dignity of women and stressed that the Convention would remain the centrepiece of Thailand's future efforts in the area of women's rights. | Оратор признает, что для изменения сохраняющихся глубинных установок в отношении роли и достоинства женщин можно сделать больше, и подчеркивает, что Конвенция остается средоточием будущих усилий Таиланда в области прав женщин. |
| Mr. Gonzalez stressed that the responsibility to protect constitutes not only an evolution of the concept of sovereignty, but also an evolution of the concept of security where multilateralism has a more prominent place and the focus is on the security of human beings. | Г-н Гонсалес подчеркивает, что концепция обязанности защищать берет свое начало не только в концепции суверенитета, но и в концепции безопасности, в которой более заметную роль играет принцип многосторонности и делается упор на безопасности людей. |
| The keynote address "Issues and Challenges in Business Statistics" stressed that the financial crisis has focused public attention on economic measurement. | В основном докладе "Вопросы и вызовы в области статистики предприятий" было подчеркнуто, что финансовый кризис привел к сосредоточению внимания общественности на экономическом измерении. |
| It was also stressed that strong determination is needed to invest in people and in their well-being in order to achieve the objectives of social development. | Было также подчеркнуто, что необходима твердая решимость инвестировать в людей и в их благополучие для достижения целей социального развития. |
| It was stressed that the original mandate to take action on common problems facing countries of the Mediterranean was still valid. | Было подчеркнуто, что изначальный мандат, который заключается в принятии мер по решению общих проблем, стоящих перед странами Средиземноморья, не утратил своей актуальности. |
| It was stressed that properly conceived foreign direct investment could be an important vehicle not only for stimulating the manufacturing and processing sectors and for mobilizing savings in the least developed countries, but also for the transfer of technology and managerial skills. | Было подчеркнуто, что должным образом продуманные программы прямых иностранных инвестиций могут служить важным рычагом не только в стимулировании развития промышленности и обрабатывающих секторов и в мобилизации сбережений в наименее развитых странах, но и в передаче технологии и управленческих знаний. |
| The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. | Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов. |
| Many delegates stressed that their countries promoted specific industries. | Многие делегаты подчеркивали, что в их странах поощряются конкретные отрасли. |
| Many States parties stressed that they remain deeply concerned at the maintenance of many nuclear weapons on a high alert level. | Многие государства-участники подчеркивали, что их по-прежнему серьезно беспокоит поддержание большого числа ядерных боезарядов в состоянии повышенной боеготовности. |
| The experts repeatedly stressed the important role of local authorities. | Эксперты неоднократно подчеркивали важную роль местных органов власти. |
| They stressed that a sound regulatory framework had to be in place to complement the opening of a capital account. | Они подчеркивали, что введение открытого режима операций по счету движения капиталов должно дополняться созданием продуманной базы регулирования. |
| We have stressed in particular the importance of the mangrove system in buttressing coastal areas against environmental degradation. | Мы, в частности, подчеркивали значение мангровых систем для укрепления прибрежных зон и предотвращения деградации окружающей среды. |