| He had stressed that the full cooperation of the administering Powers would be an important complement to those efforts. | Он подчеркнул, что всестороннее сотрудничество со стороны управляющих держав могло бы стать важным дополнением этих усилий. |
| Cameroon stressed the difficulty of relying on a variety of texts and on combining regional, national and subnational approaches. | Камерун подчеркнул проблематичность уверенного использования различных текстов и сочетания регионального, национального и субнационального подходов. |
| A representative of the insurers stressed that insurance coverage could under no circumstances replace effective risk management measures, such as the use of computerized systems in order to minimize the risks covered. | Представитель страховщиков подчеркнул, что страховое покрытие ни при каких обстоятельствах не может заменить эффективные меры по управлению рисками, такие, как использование компьютеризированных систем, для сведения к минимуму охватываемых рисков. |
| The Committee on the Rights of the Child had, inter alia, stressed its role in defending the rights of the girl child and the importance of links with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Комитет по правам ребенка среди прочего подчеркнул свою роль в защите прав девочек и значение связей с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The representative of the United States stressed that the activities of Freedom House were fully consistent with the spirit and the work of the United Nations. Disagreements with the positions of the organization should not prevent it from speaking out about human rights in relevant United Nations forums. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что деятельность «Фридом хауса» полностью соответствует духу и работе Организации Объединенных Наций. Несогласия с позициями этой организации не должны помешать ей высказываться в отношении прав человека на соответствующих форумах Организации Объединенных Наций. |
| Certain delegations also stressed the topic's inherent difficulties, including the complexity of assessing the existence of customary international law. | Ряд делегаций также подчеркнули свойственные этой теме сложности, включая трудность оценки существования международного обычного права. |
| Other participants stressed the necessity of coordinating and systematizing the processing and dispatch of all urgent appeals. | Другие участники подчеркнули необходимость координации и систематизации обработки и направления всех призывов к незамедлительным действиям. |
| The representatives of the Russian Federation stressed that they were not satisfied with progress made in this matter by the IRU. | Представители Российской Федерации подчеркнули, что они не удовлетворены результатами, полученными МСАТ в решении этого вопроса. |
| In general, they stressed that such a system should be competitive and easy to explain and administer and should be aimed at rewarding performance and encouraging mobility. | В целом, они подчеркнули, что такая система должна быть конкурентоспособной и простой в применении и для разъяснения сотрудникам и должна быть ориентирована на поощрение высоких результатов в работе и стимулирование мобильности. |
| They stressed that such unlawful actions by the occupying Power constitute grave breaches of international law, i.e. reported war crimes, for which the perpetrators must be held accountable and brought to justice. | Они подчеркнули, что подобные противоправные действия оккупирующей державы являются грубым нарушением норм международного права, т.е. |
| The Minister stressed the complementarities in the development plans prepared by the Government and the existing articulation between them. | Министр подчеркнула взаимодополняемость планов развития, подготовленных правительством, и согласованность между ними. |
| The representative stressed that the Government had undertaken important measures to address resource, institutional and socio-political constraints in order to progressively comply with its obligations under the Convention. | Представитель подчеркнула, что правительство принимает серьезные меры для преодоления своих ресурсных, институциональных и социально-политических ограничений, с тем чтобы постепенно обеспечить выполнение своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| The Registrar of the State Court stressed that establishing Information Centres in the region would be extremely important if the Security Council decided to locate the Tribunal's archives outside the territories of former Yugoslavia. | Секретарь Государственного суда подчеркнула, что создание информационных центров в регионе будет иметь чрезвычайно важное значение, если Совет Безопасности примет решение размесить архивы Трибунала за пределами территории стран бывшей Югославии. |
| The representative stressed that the Constitution of the Republic of Albania, adopted in 1998, consolidated the main rights and freedoms of human beings, in conformity with international legal instruments which guaranteed equal rights for men and women. | Представитель подчеркнула, что Конституция Республики Албании, принятая в 1998 году, укрепила основные права и свободы людей в соответствии с международно-правовыми документами, гарантирующими равные права для мужчин и женщин. |
| Bangladesh noted that in the areas of good governance and rule of law, the independence of the judiciary and media freedom, Tunisia's record and reputation is praiseworthy and stressed its tremendous progress in recent years in socio-economic developments. | Делегация Бангладеш отметила, что итоги работы и репутация Туниса в области надлежащего управления и законности, независимости судей и свободы СМИ достойны похвалы, и подчеркнула огромный прогресс, достигнутый в последние годы Тунисом в области социально-экономического развития. |
| On the matter of legal aid, he stressed that it was available to all. | Что касается вопроса о правовой помощи, то он подчеркивает, что она доступна для всех. |
| He also stressed the value of timely submission of annual reports by States parties, as well as voluntary reporting by States which were not yet parties. | Он также подчеркивает важность своевременного представления ежегодных докладов государствами-участниками, а также добровольной отчетности со стороны государств, которые еще не стали такими участниками. |
| He stressed, however, that in all such cases the courts interpreted the law in the light of the provisions of the Covenant. | Вместе с тем он подчеркивает, что при рассмотрении всех таких дел суды истолковывают законы в свете положений Пакта. |
| With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. | Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости. |
| His delegation stressed that armed countermeasures were prohibited under Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, which had become a customary rule of international law. | Его делегация подчеркивает, что вооруженные контрмеры запрещены в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, который стал обычной нормой международного права. |
| Also stressed was the importance of strengthening monitoring and evaluation to achieve equity. | Было также подчеркнуто, что надо укреплять мониторинг и оценку в интересах обеспечения справедливости и равенства. |
| It was stressed that the Committee should endeavour to identify its specific needs and the various sources of information which would be of direct relevance to its work. | Было подчеркнуто, что Комитет должен постараться выявить свои конкретные потребности и различные источники информации, которые имели бы непосредственное отношение к его работе. |
| It was stressed that successful interventions could only be achieved through an integrated approach that addressed social and economic factors and that involved neighbouring States and the international community. | Было подчеркнуто, что принимаемые меры могут принести успех лишь в случае использования комплексного подхода, предусматривающего решение социально-экономических задач и подключение соседних государств и международного сообщества. |
| It was stressed that the rule-based multilateral trading system ought to take into consideration the special economic disadvantages of small island developing latter are often weak trading partners and face serious difficulties in competing in international trade. | Было подчеркнуто, что основанная на нормах международная торговая система должна учитывать особые экономические проблемы малых островных развивающихся государств, которые во многих случаях являются слабыми торговыми партнерами и сталкиваются с серьезными трудностями в плане конкуренции в области международной торговли. |
| The presentation on the Forum on Human Solidarity stressed that progress towards more liveable and humane cities would require more than a "bricks and mortar" response to housing problems. | В выступлении об итогах Форума по солидарности людей было подчеркнуто, что для достижения прогресса в деле создания более приспособленных для жизни и гуманных городов необходимо выйти за рамки сугубо технических ответов на проблемы жилищного строительства и жилищного хозяйства. |
| Many participants stressed that domestic resource mobilization policies should incorporate the international commitment to gender equality. | Многие участники подчеркивали, что политика в области мобилизации национальных ресурсов должна включать аспект международной приверженности принципу равенства мужчин и женщин. |
| Zaire, they stressed, was at war with itself. | Как они подчеркивали, Заир находится в состоянии войны с самим собой. |
| The importance of policies in the area of education and skills development and efforts to strengthen the national innovation system was stressed by various experts. | Ряд экспертов подчеркивали важность политики в области образования и подготовки кадров и усилий по укреплению национальной инновационной системы. |
| They stressed that a sound regulatory framework had to be in place to complement the opening of a capital account. | Они подчеркивали, что введение открытого режима операций по счету движения капиталов должно дополняться созданием продуманной базы регулирования. |
| We stressed this in the Millennium Declaration that was issued by the General Assembly three years ago. | Мы подчеркивали это и в Декларации тысячелетия, которая была принята Генеральной Ассамблеей три года тому назад. |