| (b) Rationalize the use of existing stocks above ground by discouraging stockpiling and encouraging recycling; | Ь) рационализации потребления существующих наземных запасов путем поощрения отказа от накопления запасов и стимулирования повторного использования материалов; |
| The Executive Director had called for a ban on the production, use, stockpiling, sale and export of anti-personnel land-mines at the Human Rights Commission in March 1994. | Директор-исполнитель также призвал к запрещению производства, применения, накопления запасов, продажи и экспорта противопехотных наземных мин на сессии Комиссии по правам человека в марте 1994 года. |
| The progress achieved in bringing about a global ban on the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel landmines has been lauded as one of the brightest successes in a relatively bleak year for disarmament. | Прогресс, достигнутый в сфере глобального запрещения применения, производства, накопления запасов и передачи противопехотных наземных мин, получил высокую оценку как один из самых значительных успехов года, который не был примечательным ничем с точки зрения развития процесса разоружения. |
| Last year not one voice was raised in dissent when the General Assembly urged States to pursue vigorously an effective, legally-binding international agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, with a view to completing the negotiation as soon as possible. | В прошлом году не прозвучало ни единого возражения в связи с обращением Генеральной Ассамблеи к государствам с настоятельным призывом активно добиваться заключения эффективного, имеющего обязательную юридическую силу соглашения в отношении запрещения применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин с целью скорейшего завершения соответствующих переговоров. |
| We believe that, on an equal footing with efforts concerning the other two weapons of mass destruction - chemical and biological - efforts should now be geared towards a treaty banning the production, development, stockpiling, transfer, deployment and use of nuclear weapons. | Мы считаем, что одновременно с усилиями, направленными на борьбу с двумя другими видами оружия массового уничтожения, - химическим и биологическим - сейчас необходимо приложить усилия по разработке договора о запрещении производства, разработки, накопления запасов, передачи, размещения и применения ядерного оружия. |
| Offensive biological warfare, including mass production, stockpiling, and use of biological weapons, was outlawed by the 1972 Biological Weapons Convention (BWC). | Разработка, производство и накопление запасов данного вида вооружений запрещено Конвенцией о биологическом оружии 1972 года. |
| The Department of Humanitarian Affairs has also played a significant advocacy role in supporting my call for a ban on the manufacture, stockpiling, transfer or use of landmines, in order to stop the problem at its source. | Важную пропагандистскую роль в плане поддержки моего призыва к введению запрета на производство, накопление запасов, поставки или применение наземных мин, с тем чтобы устранить источник возникновения этой проблемы, играл и Департамент по гуманитарным вопросам. |
| Despite all those efforts, the arms issue continues to be cause for concern with respect to least two of its aspects: their stockpiling and their illicit trade. | Несмотря на все эти усилия, проблема вооружения продолжает стоять остро, по крайней мере, в двух ее аспектах: накопление запасов и незаконный оборот. |
| The Chemical Weapons Act (346/1997 as amended) and Chapter 11, Section 7, of the Penal Code forbid and make punishable any development, production, stockpiling, possession and transport of chemical weapons and any participation in military preparations for the use of chemical weapons. | Закон о химическом оружии (346/1997 с внесенными в него поправками) и глава 11, раздел 7, Уголовного кодекса запрещают разработку, производство, накопление запасов, обладание и перевозку химического оружия или какое-либо участие в военных приготовлениях к применению химического оружия и устанавливают соответствующие наказания. |
| Stockpiling in Article 2 countries exacerbated the problem of dumping in, or intentional oversupply to, Article 5 countries. | Накопление запасов в Сторонах, действующих в рамках статьи 2, усугубляет проблему сброса в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, или чрезмерных международных поставок в них. |
| (k) Illegal trafficking in and stockpiling of arms; | к) незаконная торговля и хранение оружия; |
| Inappropriate transportation and storage, such as the use of unsecured containers or unsafe stockpiling, can lead to a malfunction of the whole system. | К сбою всей системы может привести ненадлежащая транспортировка и хранение, как, например, использование незащищенных контейнеров или небезопасное хранение. |
| Moreover, as a party to the majority of the international legal instruments that prohibit the manufacture, stockpiling and transfer of such weapons, Djibouti cannot help States or non-State actors either legally or politically to manufacture or procure weapons of mass destruction. | Кроме того, являясь стороной большинства международно-правовых договоров, запрещающих производство, хранение и передачу такого оружия, Республика Джибути таким образом не может ни юридически, ни политически оказывать помощь государствам или негосударственным субъектам в деле производства или получения оружия массового уничтожения. |
| Austria also endorsed the appeal by the United Nations Secretary-General to consider a nuclear weapons convention that would prohibit the development, testing, production, stockpiling, transfer, use and threat of use of nuclear weapons, as well as provide for their elimination. | Австрия также одобряет призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о принятии конвенции по ядерному оружию, которая бы запретила разработку, испытание, производство, хранение, передачу, применение и угрозу применением ядерного оружия, а также предусматривала его ликвидацию. |
| In particular, section 8 of the Crimes (Biological Weapons) Act places a restriction on the development, production, stockpiling, acquisition or retention of certain biological agents and toxins and biological weapons. | В частности, в разделе 8 Закона о преступлениях (биологическом оружии) устанавливается ограничение на разработку, производство, накопление, приобретение или хранение некоторых биологических средств и токсинов и биологического оружия. |
| Illicit manufacturing, acquisition, stockpiling and transfer of small arms and light weapons; | незаконное производство, приобретение, создание запасов и поставка стрелкового оружия и легких вооружений; |
| The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used throughout the present document to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. | Термины "имеющиеся запасы" и "создание запасов" используются в тексте настоящего документа в отношении ОРВ, которые не используются в предназначенных целях в год их производства или импорта. |
| Urges all States to modify, where necessary, their legislation in order to prohibit the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines in and from their territories, and to work towards an international ban on landmines; | З. настоятельно призывает все государства внести, в случае необходимости, изменения в свое законодательство с целью введения запрета на производство, создание запасов, передачу и применение противопехотных наземных мин на территориях и с территорий соответствующих стран и работать в направлении международного запрещения наземных мин; |
| ITS, STOCKPILING OF IT EQUIPMENT | СИТ, создание запасов аппаратуры связи |
| Thus, the stockpiling of weapons does not entail the consequence that the weapons stockpiled will be put to a belligerent use. | Таким образом, создание запасов оружия не имеет своим последствием то, что накопленное оружие будет использовано в военных целях. |
| The following requirements shall be taken into account when choosing and operating a site for storing and stockpiling tyres: | При выборе и эксплуатации места для хранения и складирования шин следует учитывать следующие требования: |
| The analysis had revealed that no Article 5 Party had reported information suggesting that its deviation from the control measures was consistent with any of the categories of ODS stockpiling considered by the Committee at its previous meeting. | Проведенный анализ свидетельствует о том, что ни одна Сторона, действующая в рамках статьи 5, не представила информацию, указывающую на то, что допущенное отклонение от соблюдения мер регулирования подпадает под какую-либо из категорий складирования ОРВ, рассмотренных Комитетом на предыдущем совещании. |
| It will also address the problem of stockpiling in Kuwait. | Таким образом будет также решена проблема складирования запасов в Кувейте. |
| The force's operational concept provides for the control of a limited number of key points of entry into the country to enable the prompt transport and stockpiling of aid. | Оперативная концепция сил предусматривает контроль над ограниченным числом ключевых пунктов въезда в страну для обеспечения возможности быстрой доставки и складирования предметов помощи. |
| Measures to reduce dust generation during mining and stockpiling, including minimizing the size of stockpiles; | меры по уменьшению объема образующейся пыли в ходе добычи и складирования руды, включая меры по минимизации количества складируемой руды; |
| The year 2001 United Nations conference on this issue will give the international community an opportunity to take the appropriate steps to put an end to the excessive stockpiling of such weapons. | Конференция Организации Объединенных Наций 2001 года по этому вопросу даст международному сообществу возможность предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы положить конец чрезмерному накоплению такого оружия. |
| The Federal Act on amendments to article 355 of the Criminal Code of the Russian Federation establishes criminal liability for developing, producing, stockpiling, acquiring or selling chemical weapons banned under the Chemical Weapons Convention. | Федеральный закон «О внесении изменений в статью 355 Уголовного кодекса Российской Федерации» определяет меру уголовной ответственности за деятельность по разработке, производству, накоплению, приобретению или сбыту химического оружия, запрещаемую Конвенцией. |
| Selective and unfair policies to address this issue have led to the stockpiling of appalling arsenals and to the development of new lethal weapons in more than one country without regard for the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Селективная и несправедливая политика в подходах к этой проблеме привела к накоплению чудовищных арсеналов и к разработке отнюдь не в одной стране новых смертоносных вооружений без всякого учета положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| The society of the masses demands the destruction of nuclear, biological and chemical weapons and other means of mass destruction, as well as their stockpiling, and desires that mankind should free itself of nuclear power stations and the dangers posed by nuclear waste. | Общество масс требует уничтожить ядерное, биологическое и химическое оружие и другие средства массового уничтожения, а также положить конец их накоплению и выражает надежду, что человечество избавится от атомных электростанций и сможет избежать опасности, которую представляют ядерные отходы. |
| Such insufficient spare capacity, together with declines in oil inventories, led to disproportionate weight being attached to any possibility of supply disruption and precautionary stockpiling, further raising prices. | Такая нехватка свободных мощностей в сочетании с сокращением накопленных запасов нефти привела к тому, что любой возможности сбоев в поставках и превентивному накоплению запасов стало придаваться гипертрофированное значение, и это вызвало дальнейшее повышение цен. |
| Although its internal legislation includes many of the arrangements included in that Protocol, this ratification reinforces Portugal's position, in the context of the United Nations, with regard to combating the traffic, stockpiling and proliferation of small arms and light weapons. | Хотя во внутреннее законодательство Португалии включены многие положения этого протокола, его ратификация усиливает позицию страны в Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся борьбы с незаконным оборотом, накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Rio Group commends the efforts of the United Nations and regional and subregional organizations to combat the stockpiling, destabilizing circulation and illicit trafficking of small arms. | Группа Рио высоко оценивает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, а также региональными и субрегиональными организациями по борьбе с накоплением запасов, дестабилизирующим распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием. |
| The contribution of the EU to combating the destabilizing stockpiling and spread of small arms and light weapons has been guided by the standards for common action adopted on 17 December 1998. | Внося вклад в борьбу с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, ЕС руководствуется стандартными принципами общих действий, принятыми 17 декабря 1998 года. |
| In this regard, Lebanon calls on the international community to step up its common efforts to impose effective controls and monitoring of the production, possession, stockpiling, export and import of such weapons. | В этой связи Ливан призывает международное сообщество активизировать свои общие усилия по введению эффективных мер контроля и мониторинга за производством, обладанием, накоплением запасов, экспортом и импортом таких вооружений. |
| Member States have acknowledged the dangers posed by the excessive accumulation of conventional ammunition, and have requested the United Nations to develop guidelines for their proper stockpiling. | Государства-члены признали опасность, связанную с чрезмерным накоплением запасов обычных боеприпасов, и просили Организацию Объединенных Наций разработать руководство по их надлежащему хранению. |
| Reaffirms its support for a total ban on the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines, as a means to protect the right to life; | вновь заявляет о своей поддержке полного запрещения производства, создания запасов, передачи и применения противопехотных наземных мин в качестве одного из способов защиты права на жизнь; |
| The United States of America had reported two cases of stockpiling of methyl bromide for export in 2011 or later years, and India had reported the by-production of non-pharmaceutical grade CFCs, which had been stockpiled for destruction. | Соединенные Штаты Америки сообщили о двух случаях создания запасов бромистого метила для экспорта в 2011 году или в последующие годы, а Индия сообщила об образовании в качестве побочного продукта ХФУ нефармацевтического класса, которые были складированы для уничтожения. |
| In the ensuing debate, the Committee agreed that the question of stockpiling was a complex one requiring careful analysis. | В ходе развернувшейся затем дискуссии Комитет пришел к выводу о том, что вопрос создания запасов носит довольно сложный характер и требует тщательного анализа. |
| Cases of stockpiling in 2012 and 2013 | Случаи создания запасов в 2012 и 2013 годах |
| Responding to a further question about whether imports for stockpiling could have been counted as consumption in the baseline years, the representative commented that companies often imported more than a single year's consumption at a time. | В ответ на дополнительный вопрос о том, могли ли импортированные объемы для целей создания запасов быть учтены как потребление за базовые годы, представитель ответил, что зачастую компании единовременно импортируют объемы, превышающие уровень потребления, рассчитанный на один год. |
| Moreover, it is capable of manufacturing and locally stockpiling sophisticated weapons, including nuclear weapons. | Кроме того, он может производить у себя и создавать запасы самого современного оружия, включая ядерное оружие. |
| Militias took over, controlling the food supply and stockpiling weapons. | Ополчение стало контролировать поставки продовольствия и пополнять запасы оружия. |
| Stockpiles - Issues of stockpiling are not addressed. | Запасы - Предложения не касаются создания и хранения запасов. |
| He welcomed the opportunity to establish stockpile limits but said that the situation differed from the stockpiling of CFCs for metered-dose inhaler manufacture and that methyl bromide stocks could be much smaller. | Он приветствовал возможность установить пределы запасов, однако отметил, что в запасах ХФУ для производства дозированных ингаляторов ситуация иная и что запасы бромистого метила должны быть гораздо меньше. |
| We maintain that turning a blind eye on a State proven to act with utter disdain towards international law, and that is stockpiling nuclear weapons while refusing to submit to international inspection, is gravely dangerous and will not serve the goal of nuclear disarmament. | Мы считаем, что закрывать глаза на поведение государства, которое известно своим полным пренебрежением к нормам международного права и которое накапливает запасы ядерного оружия, отказываясь поставить их под режим международных инспекций, крайне опасно, и это не послужит достижению цели ядерного разоружения. |
| Darhk prefers stockpiling nukes, not getting rid of them. | Дарк предпочитает накапливать бомбы, а не избавляться от них. |
| Weapons and related materials are considered special goods that are prohibited from production, stockpiling, transporting and trading. | Вооружения и связанные с ними материальные средства относятся к категории специальных изделий, которые запрещается производить, накапливать, перевозить и продавать. |
| The Biological Weapons Act 1975 prohibits any person from developing, producing, stockpiling, acquiring or retaining any biological agent or toxin of a certain type contrary to peaceful purposes. | Закон о биологическом оружии 1975 года, в котором любому лицу запрещается разрабатывать, производить, накапливать, приобретать или сохранять любые биологические агенты или токсины определенного типа, кроме как в мирных целях. |
| In September 2007, Uruguay joined the Ottawa process and expressed its firm commitment to promoting a legally binding instrument that would prohibit States under any circumstances from using, developing, manufacturing, acquiring, stockpiling or transferring cluster munitions. | В сентябре 2007 года Уругвай присоединился к Оттавскому процессу и высказал твердую приверженность принятию юридически обязательного документа, который запрещал бы государствам при любых обстоятельствах применять, разрабатывать, производить, приобретать и накапливать кассетные боеприпасы. |
| In addition to prohibiting the development, production and use of anti-personnel mines, the Convention bans States Parties from stockpiling them. | Помимо запрещения разработки, производства и применения противопехотных мин Конвенция запрещает государствам-участникам накапливать их запасы. |
| In his view the issue of stockpiling was no longer relevant for compliance and did not merit further attention by the Implementation Committee. | По его мнению, вопрос о накоплении запасов более не имеет отношения к соблюдению и не заслуживает дальнейшего внимания со стороны Комитета по выполнению. |
| We believe that Security Council action to address specific conflict situations can be greatly enhanced if the reports of the Secretary-General contain an analysis of the availability, stockpiling, lines of supply, brokering and transportation arrangements in respect of small arms and light weapons. | Мы считаем, что деятельности Совета Безопасности по рассмотрению конкретных конфликтных ситуаций будет в значительной мере способствовать включение в доклады Генерального секретаря анализа о наличии, накоплении запасов, формах поставок, соглашениях о посредничестве и транспортировке в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Republic of Macedonia is continually supporting all activities of the international community, and especially those of the United Nations for a greater transparency in production, stockpiling and trading of conventional arms. | Республика Македония постоянно поддерживает все мероприятия международного сообщества, и особенно мероприятия Организации Объединенных Наций, направленные на повышение уровня транспарентности в производстве и накоплении запасов обычных вооружений и торговле ими. |
| One delegation asked about the stockpiling of emergency reproductive health kits and about how wide the level of distribution had been. | Одна делегация задала вопрос о накоплении запасов комплектов материалов для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и о том, насколько широко распространяются такие комплекты. |
| The penalty is 4 to 8 years' imprisonment or confinement for the stockpiling of weapons and up to 10 years for the stockpiling of war weapons, munitions, or parts or machinery to produce such weapons. | Предусматривается наказание в виде лишения свободы или тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет за накопление запасов оружия и до 10 лет, если речь идет о накоплении запасов боевого оружия либо боеприпасов для такого оружия, запасных частей или инструментов для его изготовления. |
| The Seventeenth Meeting of the Parties agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic but also a complex one requiring further consideration. | Семнадцатое Совещание Сторон согласилось с тем, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения. |
| Estimates of future consumption of CFCs in metered-dose inhalers and the related need for stockpiling had been based on discussions with medical agencies and producers and on past consumption and future projections. | Оценочные данные по будущему потреблению ХФУ в дозированных ингаляторах и соответствующей необходимости в создании запасов были подготовлены по итогам проведенных дискуссий с медицинскими учреждениями и производителями и с учетом имевшего место в прошлом потребления и будущих прогнозов. |
| Representatives agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic, but also a complex one requiring further consideration, and proposed that the issue be taken up again at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. | Представители согласились, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения, и предложили вернуться к этому вопросу на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| The Committee considered that the Party's situation involved an instance of stockpiling of ODS relative to non-compliance with the Protocol, which the Committee took up under agenda item 8. | Комитет счел, что в возникшей с этой Стороной ситуации речь идет о создании запасов ОРВ в контексте несоблюдения Протокола, и этот вопрос будет рассмотрен Комитетом в рамках пункта 8 повестки дня. |
| When studying the stockpiling cases compiled by the Secretariat, the European Union notes that significant quantities are related to CTC stockpiling for being destroyed in a subsequent year, which is coherent with the usual practice in chemical industrial production. | Изучая собранные секретариатом досье о создании запасов, Европейский Союз отмечает, что значительные количества относятся к складированию тетрахлорметана для уничтожения в последующем году, что соответствует обычной практике, применяющейся в промышленном производстве химических веществ. |
| Appropriate containers and controlled environments, where necessary, should be used by a State when stockpiling and transporting explosive ordnance. | с) При складировании и транспортировке взрывоопасных боеприпасов государству при необходимости следует использовать надлежащие контейнеры и контролируемые среды. |
| The Mine Action Service assisted in the registration, stockpiling and destruction of weapons and ammunition, trained national security forces in weapons and ammunition management, and conducted armed violence reduction projects in communities near Guiglo. | ЮНМАС оказала содействие в регистрации, складировании и уничтожении оружия и боеприпасов, обеспечила подготовку сотрудников национальных сил безопасности по вопросам управления запасами боеприпасов и провела кампании по сокращению масштабов вооруженного насилия в общинах в окрестностях Гигло. |
| The offences of developing, producing, possessing, stockpiling, buying and selling biological or toxin-based weapons (Act of 9 June 1972); | производстве, изготовлении, хранении, складировании, приобретении и передаче биологического и токсинного оружия (Закон от 9 июня 1972 года), |
| In previous years, stockpiling of the by-product in one year for destruction in a following year had been necessary because of the limited capacity of the destruction facility. | В предыдущие годы также возникла необходимость в складировании побочных продуктов в одном году для их уничтожения в последующем году ввиду ограниченной производительности установки для уничтожения. |
| The representative of the Secretariat recalled the discussion at the thirty-fourth and thirty-fifth meetings of the Committee on the treatment of stockpiling of ODS relative to non-compliance. | Представитель секретариата напомнил о проходивших на тридцать четвертом и тридцать пятом совещаниях Комитета обсуждениях в рамках рассмотрения вопроса о складировании ОРВ в контексте несоблюдения. |
| Some weapons or their components, in particular munitions, deteriorate or become unstable with time, making stockpiling dangerous as a long-term solution. | Некоторые виды оружия и их компоненты, в частности боеприпасы, со временем приходят в негодность или становятся небезопасными, так что в долгосрочной перспективе складирование сопряжено с определенными рисками. |
| UNODC has set up a monitoring capacity focusing on the Afghan opiate trade, including trafficking flows, stockpiling and the link between the opiate economy and insurgency. | ЮНОДК создало механизм мониторинга, главным объектом которого является торговля афганскими опиатами, в том числе потоки наркотиков, их складирование и связь между опиатной экономикой и мятежными действиями. |
| This will include construction of the basic site, sanitary and other facilities, provision of water, stockpiling of supplies, general maintenance and repair of the site, and as required, withdrawal of equipment and facilities at the completion of the quartering phase. | Это будет включать строительство основной базы, санитарно-гигиенических и прочих объектов, водоснабжение, складирование материалов, общее эксплуатационное обслуживание и ремонт базы и, по мере необходимости, вывоз оборудования и вспомогательных средств по завершении этапа расквартирования. |
| E-Mail: The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used in this recommendation to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. | E-Mail: Термины "складированный" и "складирование" используются в данной рекомендации для обозначения ОРВ, которые не были использованы по назначению в том году, в котором они были произведены или импортированы. |
| Stockpiling waste is not a viable solution and destroying it results in emissions and highly concentrated, polluting residues. | Складирование отходов не является надежным решением, а их уничтожение ведет к выбросам и образованию высоко концентрированных загрязняющих остаточных материалов. |