The treaty should establish clear measures and procedures for the collection, stockpiling and final disposal of the arms possessed by States. | Договор должен предусматривать четко сформулированные меры и процедуры в отношении сбора, накопления запасов и окончательной ликвидации оружия, находящегося в распоряжении государств. |
(b) Rationalize the use of existing stocks above ground by discouraging stockpiling and encouraging recycling; | Ь) рационализации потребления существующих наземных запасов путем поощрения отказа от накопления запасов и стимулирования повторного использования материалов; |
To adopt where they do not exist and enforce, all the necessary measures to prevent the manufacture, stockpiling, transfer and possession of any unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. | Принимать, где это еще не делается, и обеспечивать осуществление всех необходимых мер для недопущения производства, накопления запасов, передачи любого немаркированного или ненадлежащим образом маркированного стрелкового оружия и легких вооружений, операций с ними и владения ими. |
The Republic of Belarus fully shares the concern of the international community with respect to the humanitarian aspects of the issue of mines, and supports the ban on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. | Республика Беларусь полностью разделяет обеспокоенность в связи с гуманитарными аспектами проблемы мин и выступает в поддержку запрещения применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин. |
Following the report by the chair of the contact group, representatives of some Article 5 Parties expressed that hope that consideration would be given not only to production for stockpiling but also to import for that purpose, particularly of methyl bromide. | После сделанного председателем контактной группы доклада представители некоторых Сторон, действующих в рамках статьи 5, выразили надежду, что будет анализироваться не только производство для накопления запасов, но и импорт для этих целей, в особенности бромистого метила. |
We endorse the Secretary-General's comprehensive recommendation that encourages Member States to conclude a binding instrument prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians. | Мы поддерживаем важную рекомендацию Генерального секретаря в отношении заключения государствами-членами имеющего обязательную силу документа, который запрещает использование, разработку, производство, накопление запасов и передачу кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый вред гражданским лицам. |
Although the production, stockpiling and global trade of anti-personnel mines had been considerably reduced, there was still a need for greater transparency relating to those activities. | Однако она констатирует, что, хотя производство, накопление запасов и международный сбыт противопехотных мин существенно сократились, необходимо добиваться еще большей транспарентности в этих видах деятельности. |
In particular the stockpiling, storage, transport, import and export of explosive substances of relevance to the use of means of delivery are subject to many licensing and reporting requirements, which derive from the Explosives Act. | В частности, накопление запасов, хранение, перевозка, импорт и экспорт взрывчатых веществ, имеющих отношение к использованию средств доставки, должны осуществляться с соблюдением целого ряда требований по лицензированию и отчетности, которые вытекают из Закона о взрывчатых веществах. |
We consider unacceptable the developing, producing and stockpiling of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, as well as strategic doctrines based on the use or threat of use of such weapons. | Мы считаем неприемлемыми разработку, производство и накопление запасов ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также стратегические доктрины, основанные на применении или угрозе применения такого оружия. |
The Act prohibits the development, production, acquisition, possession, transfer, stockpiling and placement of anti-personnel mines and requires the Government of Canada to destroy anti-personnel mines stockpiled by Canada. | Закон запрещает разработку, производство, приобретение, обладание, хранение, накопление запасов и установку противопехотных мин и требует от правительства Канады уничтожить противопехотные мины, имеющиеся у Канады. |
Articles 246 to 256 of the Criminal Code establish liability for the illegal manufacture, stockpiling and transfer of unmarked or inadequately marked plastic or other explosives and their precursors. | Статьями 246 - 256 Уголовного кодекса Республики Узбекистан установлена ответственность за незаконное производство, хранение и передачу немаркированных или неадекватно маркированных пластических и других взрывчатых веществ или их прекурсоров. |
First, the mandate of the ad hoc committee should refer to an agreement totally proscribing the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines and requiring the destruction of stocks. | Мандат специального комитета должен быть ориентирован на соглашение, которое полностью запрещает производство, хранение, передачу и применение противопехотных мин и которое предусматривает уничтожение запасов. |
Article 266 punishes the trafficking and stockpiling of chemical and biological weapons: "1. The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. | В статье 266 наказуемыми деяниями объявлены торговля химическим и биологическим оружием и его хранение: «1. Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
Although such storage and stockpiling signals a greater commitment on the part of States to possess, and optionally to use missiles, it is still less threatening than the actual deployment of missiles. | Хотя такое хранение и накопление запасов свидетельствуют о большей степени приверженности государства тому, чтобы иметь и потенциально применять ракеты, этот этап имеет, тем не менее, менее угрожающий характер, чем фактическое развертывание ракет. |
The Advisory Committee recalls that during its consideration of UNHCR's budget estimates for 1996 it was informed that, as a cost-saving measure, in certain cases UNHCR had initiated frame agreements with commercial suppliers that included storage for stockpiling of non-emergency materials. | Консультативный комитет напоминает, что в ходе рассмотрения сметы бюджета УВКБ на 1996 год он был проинформирован о том, что в рамках мер экономии в ряде случаев УВКБ заключило рамочные соглашения с коммерческими поставщиками, предусматривающие складское хранение предметов не первой необходимости. |
Manufacture, transfer or stockpiling of Schedule 3 components is permitted only in accordance with the provisions established by the Agency. | Изготовление, передача и создание запасов компонентов, указываемых в Списке З, разрешены лишь на условиях, определяемых Агентством. |
The explanations submitted by some Parties for their consumption or production deviations do not specifically use those terms. However, the nature of their explanation indicates that stockpiling has occurred. | В разъяснениях, представленных рядом Сторон в отношении отклонений в их потреблении или производстве, эти термины конкретно не используются, однако характер таких разъяснений свидетельствует о том, что имело место создание запасов. |
ITS, STOCKPILING OF IT EQUIPMENT | СИТ, создание запасов аппаратуры связи |
A number of members suggested that if stockpiling for future feedstock use or destruction were allowed, it might be necessary to establish an accounting framework to ensure that the stockpiled substances were put to their intended use. | Ряд членов высказали мысль о том, что если будет санкционировано создание запасов веществ для их использования в будущем в качестве исходного сырья или уничтожения, то возможно потребуется разработать систему учета, позволяющую обеспечить, чтобы складированные вещества использовались по назначению. |
The second strategic result was preparedness to respond. This involved supporting national authorities in their own preparedness measures, the stockpiling of medical supplies as necessary, and the identification of possible needs in surge capacity. | Вторым стратегическим результатом является обеспечение готовности к ответным действиям, которое включает оказание национальным учреждениям поддержки в их собственных усилиях по обеспечению готовности, создание запасов предметов медицинского назначения, по мере необходимости, и выявление возможных потребностей в дополнительных резервах. |
The following requirements shall be taken into account when choosing and operating a site for storing and stockpiling tyres: | При выборе и эксплуатации места для хранения и складирования шин следует учитывать следующие требования: |
At present, experts are carrying out an investigation to see if there is any ecological damage to the environment as a result of the stockpiling of the acid tars. | В настоящее время эксперты проводят исследования в целях установления того, был бы нанесен какой-либо ущерб окружающей среде в результате складирования кислых гудронов. |
The emissions of heavy metals into the air can be reduced by, for instance, taking off a bleed stream and stockpiling the collected dust instead of returning it to the raw feed. | Атмосферные выбросы тяжелых металлов можно сократить, например, за счет отвода выпускаемого потока и складирования собранной пыли вместо ее добавления к загружаемому сырью. |
The analysis had revealed that no Article 5 Party had reported information suggesting that its deviation from the control measures was consistent with any of the categories of ODS stockpiling considered by the Committee at its previous meeting. | поскольку, как представляется, мы имеем лишь один сообщенный на сегодняшний день случай складирования Стороной, действующей в рамках статьи 5 Протокола. |
Measures to reduce dust generation during mining and stockpiling, including minimizing the size of stockpiles; | меры по уменьшению объема образующейся пыли в ходе добычи и складирования руды, включая меры по минимизации количества складируемой руды; |
Lesser measures can contribute, but if the scourge is to end, the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines must end. | Менее радикальные меры также могут вносить свою лепту, однако для того, чтобы уничтожить это зло, необходимо положить конец производству, накоплению, передаче и применению противопехотных наземных мин. |
It is natural that the continued export of conventional arms by the Western countries will eventually lead to the stockpiling of conventional arms in other countries. | Вполне естественно ожидать, что идущий непрерывным потоком экспорт обычного оружия из западных стран приведет в конечном итоге к накоплению этого оружия в других странах. |
Selective and unfair policies to address this issue have led to the stockpiling of appalling arsenals and to the development of new lethal weapons in more than one country without regard for the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Селективная и несправедливая политика в подходах к этой проблеме привела к накоплению чудовищных арсеналов и к разработке отнюдь не в одной стране новых смертоносных вооружений без всякого учета положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
This Act prohibits the supply or export of goods that will or may be used in the provision of services that will or may assist, the development, production, acquisition or stockpiling of weapons capable of causing mass destruction or missiles capable of delivering such weapons. | Этот Закон запрещает поставку или экспорт товаров, которые будут или могут использоваться для оказания услуг, которые будут или могут содействовать разработке, производству, приобретению или накоплению видов оружия, которые могут вызвать массовое уничтожение, или ракет, способных доставить такое оружие. |
The society of the masses demands the destruction of nuclear, biological and chemical weapons and other means of mass destruction, as well as their stockpiling, and desires that mankind should free itself of nuclear power stations and the dangers posed by nuclear waste. | Общество масс требует уничтожить ядерное, биологическое и химическое оружие и другие средства массового уничтожения, а также положить конец их накоплению и выражает надежду, что человечество избавится от атомных электростанций и сможет избежать опасности, которую представляют ядерные отходы. |
Although its internal legislation includes many of the arrangements included in that Protocol, this ratification reinforces Portugal's position, in the context of the United Nations, with regard to combating the traffic, stockpiling and proliferation of small arms and light weapons. | Хотя во внутреннее законодательство Португалии включены многие положения этого протокола, его ратификация усиливает позицию страны в Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся борьбы с незаконным оборотом, накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
In that regard, it is extremely important to take steps to monitor the production, sale, trafficking, use and stockpiling of conventional ammunition in order to combat this problem. | В этом отношении чрезвычайно важно предпринять шаги для контроля за производством, продажей, оборотом, использованием и накоплением запасов обычных боеприпасов в целях борьбы с этой проблемой. |
We firmly believe that the fight against the illicit trade in small arms and light weapons should start at the national level, at which Governments should make an effort to tighten control over the manufacture, stockpiling and transfer of these weapons. | Мы твердо убеждены, что борьба против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должна начинаться на национальном уровне, на котором правительства должны постараться ужесточить контроль за производством, накоплением запасов и передачей такого оружия. |
On the basis of the treaty for the prohibition of mines, the introduction of measures to control the use, stockpiling, production and illegal marketing of anti-personnel land mines. | Ь) Определение на основе положений договора о запрещении мин, мер по борьбе с незаконным применением, накоплением запасов, производством наземных противопехотных мин и торговлей ими. |
The objectives of this action are to combat the destabilizing stockpiling and spread of light weapons, to help reduce existing stocks to levels that meet legitimate security needs, and to help resolve the problems caused by the stockpiling of such weaponry. | Целями таких действий являются борьба с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением легких вооружений, содействие сокращению существующих запасов до уровней, соответствующих законным нуждам безопасности, и содействие решению проблем, вызванных накоплением запасов такого оружия. |
4 parties have so far reported stockpiling for 2013 | 4 Стороны к настоящему времени сообщили данные о создания запасов за 2013 год |
Mr. Goote explained that the Committee had considered four possible scenarios of stockpiling which could lead to potential cases of non-compliance. | Г-н Гут пояснил, что Комитет рассмотрел четыре возможных сценария создания запасов, которые могут привести к ситуации, квалифицируемой как несоблюдение. |
B. Information submitted by Parties with regard to stockpiling for future purposes | В. Информация, представленная Сторонами в отношении создания запасов для будущих целей |
In the ensuing debate, the Committee agreed that the question of stockpiling was a complex one requiring careful analysis. | В ходе развернувшейся затем дискуссии Комитет пришел к выводу о том, что вопрос создания запасов носит довольно сложный характер и требует тщательного анализа. |
Cases of stockpiling in 2010 | Случаи создания запасов в 2010 году |
The Group maintains that diamonds from these sites must be entering international markets because there is no domestic stockpiling of Ivorian diamonds. | Группа экспертов подозревает, что алмазы из этих месторождений должны каким-то образом поступать на международные рынки, если в самой стране запасы ивуарийских алмазов не увеличиваются. |
On reduction measures, participants recommended that transparent programmes should be created to deal with collected arms, either by destruction or controlled stockpiling, and that there should be incentives for local communities to assist in having individuals surrender or turn in their arms. | В отношении мер сокращения участники рекомендовали создать транспарентные программы, позволяющие уничтожать собранное оружие или контролировать его запасы, а также стимулировать местные общины к оказанию содействия в сдаче или организованном сборе оружия их членами. |
The United Nations has begun stockpiling and pre-positioning food and shelter items, and plans are being finalized to ensure that access to isolated communities is maintained. | Организация Объединенных Наций начала делать запасы продовольствия и предметов обихода и предварительно намечать планы их распределения, и сейчас завершается работа над планами по сохранению доступа в изолированные общины. |
Neither manufacture of arms, ammunition or other military goods nor the stockpiling of spare arms or ammunition takes place in Latvia. | В Латвии не производится ни оружие, ни боеприпасы, ни другие товары военного назначения и не создаются запасы оружия и боеприпасов. |
The Fiji delegation calls on all nuclear-weapon States to end the production of nuclear weapons, to end the stockpiling of nuclear weapons, and to destroy current stockpiles of nuclear weapons. | Делегация Фиджи призывает все ядерные государства положить конец производству ядерного оружия, прекратить накопление запасов ядерного оружия и уничтожить уже существующие запасы ядерного оружия. |
Well, it hasn't stopped the Soviet Union... from stockpiling record amounts of nuclear weapons. | Это не помешало Союзу накапливать... огромные запасы ядерного оружия. |
Darhk prefers stockpiling nukes, not getting rid of them. | Дарк предпочитает накапливать бомбы, а не избавляться от них. |
In September 2007, Uruguay joined the Ottawa process and expressed its firm commitment to promoting a legally binding instrument that would prohibit States under any circumstances from using, developing, manufacturing, acquiring, stockpiling or transferring cluster munitions. | В сентябре 2007 года Уругвай присоединился к Оттавскому процессу и высказал твердую приверженность принятию юридически обязательного документа, который запрещал бы государствам при любых обстоятельствах применять, разрабатывать, производить, приобретать и накапливать кассетные боеприпасы. |
Article I. of the Chemical Weapons Convention prohibits State parties from developing, producing, acquiring, stockpiling or retaining chemical weapons or transferring chemical weapons to anyone. | Статья I. Конвенции о химическом оружии запрещает государствам-участникам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать или сохранять химическое оружие или передавать химическое оружие кому бы то ни было. |
Diplomatic efforts to convince ever more States to join in the fight should continue and it was important to address the responsibility of those still engaged in the production, stockpiling, export and use of landmines. | Следует продолжать дипломатические усилия, предпринимаемые с тем, чтобы убедить еще более широкий круг стран включиться в борьбу за достижение этой цели, и уделить внимание вопросу об ответственности стран, продолжающих производить, накапливать запасы, экспортировать и применять наземные мины. |
In his view the issue of stockpiling was no longer relevant for compliance and did not merit further attention by the Implementation Committee. | По его мнению, вопрос о накоплении запасов более не имеет отношения к соблюдению и не заслуживает дальнейшего внимания со стороны Комитета по выполнению. |
We believe that Security Council action to address specific conflict situations can be greatly enhanced if the reports of the Secretary-General contain an analysis of the availability, stockpiling, lines of supply, brokering and transportation arrangements in respect of small arms and light weapons. | Мы считаем, что деятельности Совета Безопасности по рассмотрению конкретных конфликтных ситуаций будет в значительной мере способствовать включение в доклады Генерального секретаря анализа о наличии, накоплении запасов, формах поставок, соглашениях о посредничестве и транспортировке в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
(b) Not to seek or receive any assistance in the research on, development, manufacture, stockpiling or acquisition, or possession of any nuclear explosive device; | Ь) не стремиться получить и не получать помощь в проведении исследований, разработке, производстве, накоплении запасов или приобретении или владении любым ядерным взрывным устройством; |
One delegation asked about the stockpiling of emergency reproductive health kits and about how wide the level of distribution had been. | Одна делегация задала вопрос о накоплении запасов комплектов материалов для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и о том, насколько широко распространяются такие комплекты. |
The penalty is 4 to 8 years' imprisonment or confinement for the stockpiling of weapons and up to 10 years for the stockpiling of war weapons, munitions, or parts or machinery to produce such weapons. | Предусматривается наказание в виде лишения свободы или тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет за накопление запасов оружия и до 10 лет, если речь идет о накоплении запасов боевого оружия либо боеприпасов для такого оружия, запасных частей или инструментов для его изготовления. |
Additionally, the Office assisted with the stockpiling of emergency supplies to these provinces. | Помимо этого, Управление помогло в создании запасов предметов первой необходимости в этих провинциях. |
The Seventeenth Meeting of the Parties agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic but also a complex one requiring further consideration. | Семнадцатое Совещание Сторон согласилось с тем, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения. |
Estimates of future consumption of CFCs in metered-dose inhalers and the related need for stockpiling had been based on discussions with medical agencies and producers and on past consumption and future projections. | Оценочные данные по будущему потреблению ХФУ в дозированных ингаляторах и соответствующей необходимости в создании запасов были подготовлены по итогам проведенных дискуссий с медицинскими учреждениями и производителями и с учетом имевшего место в прошлом потребления и будущих прогнозов. |
The Committee considered that the Party's situation involved an instance of stockpiling of ODS relative to non-compliance with the Protocol, which the Committee took up under agenda item 8. | Комитет счел, что в возникшей с этой Стороной ситуации речь идет о создании запасов ОРВ в контексте несоблюдения Протокола, и этот вопрос будет рассмотрен Комитетом в рамках пункта 8 повестки дня. |
When studying the stockpiling cases compiled by the Secretariat, the European Union notes that significant quantities are related to CTC stockpiling for being destroyed in a subsequent year, which is coherent with the usual practice in chemical industrial production. | Изучая собранные секретариатом досье о создании запасов, Европейский Союз отмечает, что значительные количества относятся к складированию тетрахлорметана для уничтожения в последующем году, что соответствует обычной практике, применяющейся в промышленном производстве химических веществ. |
The Mine Action Service assisted in the registration, stockpiling and destruction of weapons and ammunition, trained national security forces in weapons and ammunition management, and conducted armed violence reduction projects in communities near Guiglo. | ЮНМАС оказала содействие в регистрации, складировании и уничтожении оружия и боеприпасов, обеспечила подготовку сотрудников национальных сил безопасности по вопросам управления запасами боеприпасов и провела кампании по сокращению масштабов вооруженного насилия в общинах в окрестностях Гигло. |
The offences of developing, producing, possessing, stockpiling, buying and selling biological or toxin-based weapons (Act of 9 June 1972); | производстве, изготовлении, хранении, складировании, приобретении и передаче биологического и токсинного оружия (Закон от 9 июня 1972 года), |
In previous years, stockpiling of the by-product in one year for destruction in a following year had been necessary because of the limited capacity of the destruction facility. | В предыдущие годы также возникла необходимость в складировании побочных продуктов в одном году для их уничтожения в последующем году ввиду ограниченной производительности установки для уничтожения. |
This section alleges the stockpiling and development of weapons in civilian properties including in residential homes and areas, and universities, as well as the locating of tunnels - for movement of both personnel and materials - in residential areas and under homes. | В этом разделе говорится о складировании и развертывании вооружений в зданиях гражданского назначения, в том числе в жилых домах или районах, а также в университетах, и о сооружении тоннелей для перемещения личного состава и материальных средств - в жилых районах и под жилыми домами. |
The representative of the Secretariat recalled the discussion at the thirty-fourth and thirty-fifth meetings of the Committee on the treatment of stockpiling of ODS relative to non-compliance. | Представитель секретариата напомнил о проходивших на тридцать четвертом и тридцать пятом совещаниях Комитета обсуждениях в рамках рассмотрения вопроса о складировании ОРВ в контексте несоблюдения. |
Some weapons or their components, in particular munitions, deteriorate or become unstable with time, making stockpiling dangerous as a long-term solution. | Некоторые виды оружия и их компоненты, в частности боеприпасы, со временем приходят в негодность или становятся небезопасными, так что в долгосрочной перспективе складирование сопряжено с определенными рисками. |
To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
This will include construction of the basic site, sanitary and other facilities, provision of water, stockpiling of supplies, general maintenance and repair of the site, and as required, withdrawal of equipment and facilities at the completion of the quartering phase. | Это будет включать строительство основной базы, санитарно-гигиенических и прочих объектов, водоснабжение, складирование материалов, общее эксплуатационное обслуживание и ремонт базы и, по мере необходимости, вывоз оборудования и вспомогательных средств по завершении этапа расквартирования. |
They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. | Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
E-Mail: The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used in this recommendation to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. | E-Mail: Термины "складированный" и "складирование" используются в данной рекомендации для обозначения ОРВ, которые не были использованы по назначению в том году, в котором они были произведены или импортированы. |