| We are convinced that negotiations on an effective, legally binding instrument proscribing the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines should start as soon as possible. | Мы убеждены, что переговоры по эффективному, имеющему обязательную юридическую силу соглашению о запрещении применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных наземных мин, должны начаться как можно скорее. |
| Following the report by the chair of the contact group, representatives of some Article 5 Parties expressed that hope that consideration would be given not only to production for stockpiling but also to import for that purpose, particularly of methyl bromide. | После сделанного председателем контактной группы доклада представители некоторых Сторон, действующих в рамках статьи 5, выразили надежду, что будет анализироваться не только производство для накопления запасов, но и импорт для этих целей, в особенности бромистого метила. |
| We are also cognizant of the importance of ensuring that work is undertaken on the fissile material treaty that includes a verification programme and the issue of stockpiling, so as to ensure that we not only address the issue of proliferation, but also disarmament. | Мы также признаем важность обеспечить, чтобы проводилась работа по договору о расщепляющемся материале, который включал бы программу проверки и проблему накопления запасов с целью обеспечить, чтобы мы урегулировали не только проблему нераспространения, но и проблему разоружения. |
| A set of general obligations prohibiting the development, testing, production, stockpiling, transfer, use and threat of use of nuclear weapons and requiring States possessing nuclear weapons to destroy them; | ряд общих обязательств по запрещению разработки, испытания, производства, накопления запасов, передачи, применения и угрозы применения ядерного оружия, а также обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по его уничтожению; |
| Morocco is not a signatory to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction, for imperative security reasons linked to the defence of its territorial integrity and to its legitimate national security interests. | Марокко не является участницей Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении по весьма важным соображениям безопасности, связанным с защитой своей территориальной целостности и законными интересами национальной безопасности. |
| Thus, the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons are required for legal and legitimate purposes. | Таким образом производство, поставка и накопление запасов стрелкового оружия и легких вооружений необходимы для удовлетворения юридически обоснованных и легитимных целей. |
| Their development, testing, production, possession, stockpiling and deployment constitute a threat to the fundamental right to life, owing not only to their potential use during armed conflict but also to their possible detonation as a result of human error. | Их разработка, испытание, производство, владение, накопление запасов и размещение представляют собой угрозу основополагающему праву на жизнь не только в силу возможности их применения в ходе вооруженного конфликта, но также и в силу возможности их случайного взрыва в результате человеческой ошибки. |
| Five years ago, on 1 March 1999, the Ottawa Convention, an international convention prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, entered into force. | Вот уже как пять лет - 1 марта 1999 года - вступила в силу международная конвенция - Оттавская конвенция, которая запрещает применение, производство накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин. |
| The Act prohibits the development, production, acquisition, possession, transfer, stockpiling and placement of anti-personnel mines and requires the Government of Canada to destroy anti-personnel mines stockpiled by Canada. | Закон запрещает разработку, производство, приобретение, обладание, хранение, накопление запасов и установку противопехотных мин и требует от правительства Канады уничтожить противопехотные мины, имеющиеся у Канады. |
| One hundred and fifty States have acknowledged this and have outlawed the use, production, transfer and stockpiling of this terrible weapon. | Сто пятьдесят государств признают это и запрещают применение, производство, передачу и накопление запасов этого ужасного оружия. |
| The National Assembly had already adopted the law prohibiting the manufacture, use, stockpiling and importation of anti-personnel mines, which had been promulgated by the King on 28 May 1999. | Национальная ассамблея уже приняла закон, запрещающий производство, использование, хранение и ввоз противопехотных мин, который 28 мая 1999 года был обнародован королем. |
| The Argentine Republic penalizes the stockpiling of military weapons and establishes an aggravated sentence if they are smuggled goods. | Что касается боевого оружия, то Аргентинская Республика предусматривает наказание за хранение, а контрабанда этого оружия отягчает вину. |
| This case shows typical characteristics of an opaque arms deal, indicative of a trend in the importation and stockpiling of defence equipment by the Government of the Democratic Republic of the Congo. | Данный случай является типичным в плане непрозрачных атрибутов сделки с оружием, показывающей, каким образом осуществляется импорт и хранение оборонного имущества правительством Демократической Республики Конго. |
| transport, stockpiling, storage, installation, or deployment of any nuclear explosive device. | перевозку, накопление, хранение, установку или размещение какого-либо ядерного взрывного устройства. |
| In particular the stockpiling, storage, transport, import and export of explosive substances of relevance to the use of means of delivery are subject to many licensing and reporting requirements, which derive from the Explosives Act. | В частности, накопление запасов, хранение, перевозка, импорт и экспорт взрывчатых веществ, имеющих отношение к использованию средств доставки, должны осуществляться с соблюдением целого ряда требований по лицензированию и отчетности, которые вытекают из Закона о взрывчатых веществах. |
| B. Charcoal production, transportation and stockpiling | В. Производство, перевозка и создание запасов древесного угля |
| Additionally, stockpiling and illicit movements of methyl bromide were already hampering the phase-out. | Кроме того, создание запасов и незаконные перевозки бромистого метила уже сдерживают усилия по поэтапной ликвидации. |
| Illicit manufacturing, acquisition, stockpiling and transfer of small arms and light weapons; | незаконное производство, приобретение, создание запасов и поставка стрелкового оружия и легких вооружений; |
| The explanations submitted by some Parties for their consumption or production deviations do not specifically use those terms. However, the nature of their explanation indicates that stockpiling has occurred. | В разъяснениях, представленных рядом Сторон в отношении отклонений в их потреблении или производстве, эти термины конкретно не используются, однако характер таких разъяснений свидетельствует о том, что имело место создание запасов. |
| Urges all States to modify, where necessary, their legislation in order to prohibit the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines in and from their territories, and to work towards an international ban on landmines; | З. настоятельно призывает все государства внести, в случае необходимости, изменения в свое законодательство с целью введения запрета на производство, создание запасов, передачу и применение противопехотных наземных мин на территориях и с территорий соответствующих стран и работать в направлении международного запрещения наземных мин; |
| Appropriate signage indicating the nature of hazardous wastes should be in place at storage, stockpiling, and tank locations. | Надлежащие обозначения, указывающие характер опасных отходов, должны присутствовать в в местах хранения, складирования и в местах расположения баков. |
| Tables 8 and 9 and figure 3 present information on the best practices for the design of sites for the temporary storage and stockpiling recommended in this study. | В таблицах 8 и 9 и на рисунке 3 приводится информация о передовой практике в области оборудования площадок для временного хранения и складирования в соответствии с рекомендациями, приводящимися в настоящем исследовании. |
| The authorization of the Directorate of National Mobilization is required in order to manufacture, assemble, import or export weapons of the types subject to control under the Act or to establish facilities for the manufacture, assembly, stockpiling or storage of such weapons. | Для производства, оснащения, импорта или экспорта оружия, находящегося под контролем в соответствии с законом, и создания объектов, предназначенных для его производства, оснащения, складирования или хранения, требуется разрешение Главного управления национальной мобилизации. |
| The emissions of heavy metals into the air can be reduced by, for instance, taking off a bleed stream and stockpiling the collected dust instead of returning it to the raw feed. | Атмосферные выбросы тяжелых металлов можно сократить, например, за счет отвода выпускаемого потока и складирования собранной пыли вместо ее добавления к загружаемому сырью. |
| In addition to emergency response and stockpiling, the warehouse also maintains an inventory of goods and is responsible for worldwide shipments of supplies. | Помимо реагирования на чрезвычайные ситуации и складирования запасов, складские службы ведут также опись товаров и отвечают за доставку грузов по всему миру. |
| Saudi Arabia has repeatedly called, and calls once again, for an end to the production, use, possession, transport and stockpiling of these weapons, given their devastating effects at the national, regional and international levels. | Саудовская Аравия неоднократно призывала и вновь призывает положить конец производству, применению, транспортировке и накоплению такого оружия и обладанию им, учитывая его катастрофические последствия на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The year 2001 United Nations conference on this issue will give the international community an opportunity to take the appropriate steps to put an end to the excessive stockpiling of such weapons. | Конференция Организации Объединенных Наций 2001 года по этому вопросу даст международному сообществу возможность предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы положить конец чрезмерному накоплению такого оружия. |
| The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
| There are also other issues that need to be addressed, and those issues relate to the production of actual nuclear weapons, the use of nuclear weapons, the stockpiling and, of course, the very important and vital issue of the elimination of nuclear weapons. | Есть ведь и другие проблемы, которые нужно урегулировать, и эти проблемы имеют отношение к производству собственно ядерного оружия, применению ядерного оружия, накоплению, и, конечно же, есть и очень важная и насущная проблема ликвидации ядерного оружия. |
| Such insufficient spare capacity, together with declines in oil inventories, led to disproportionate weight being attached to any possibility of supply disruption and precautionary stockpiling, further raising prices. | Такая нехватка свободных мощностей в сочетании с сокращением накопленных запасов нефти привела к тому, что любой возможности сбоев в поставках и превентивному накоплению запасов стало придаваться гипертрофированное значение, и это вызвало дальнейшее повышение цен. |
| Such norms should include a definition of acceptable and unacceptable behaviour concerning the development, production, stockpiling or other means of acquiring missiles and missile technology. | Такие нормы должны включать определение приемлемого и неприемлемого поведения в связи с разработкой, производством, накоплением запасов или иными способами приобретения ракет и ракетных технологий. |
| The contribution of the EU to combating the destabilizing stockpiling and spread of small arms and light weapons has been guided by the standards for common action adopted on 17 December 1998. | Внося вклад в борьбу с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, ЕС руководствуется стандартными принципами общих действий, принятыми 17 декабря 1998 года. |
| In that regard, it is extremely important to take steps to monitor the production, sale, trafficking, use and stockpiling of conventional ammunition in order to combat this problem. | В этом отношении чрезвычайно важно предпринять шаги для контроля за производством, продажей, оборотом, использованием и накоплением запасов обычных боеприпасов в целях борьбы с этой проблемой. |
| Whether they export or import small arms, States should exercise strict control over the production, trade, use, possession, stockpiling, import and export of small arms through legislative, administrative and other means. | Государства, независимо от того, являются ли они экспортерами или импортерами стрелкового оружия, должны осуществлять строгий контроль над производством, торговлей, применением, владением, накоплением запасов, импортом и экспортом стрелкового оружия посредством законодательных, административных и иных мер. |
| Member States have acknowledged the dangers posed by the excessive accumulation of conventional ammunition, and have requested the United Nations to develop guidelines for their proper stockpiling. | Государства-члены признали опасность, связанную с чрезмерным накоплением запасов обычных боеприпасов, и просили Организацию Объединенных Наций разработать руководство по их надлежащему хранению. |
| 4 parties have so far reported stockpiling for 2013 | 4 Стороны к настоящему времени сообщили данные о создания запасов за 2013 год |
| Mr. Goote explained that the Committee had considered four possible scenarios of stockpiling which could lead to potential cases of non-compliance. | Г-н Гут пояснил, что Комитет рассмотрел четыре возможных сценария создания запасов, которые могут привести к ситуации, квалифицируемой как несоблюдение. |
| WFP and WHO have joined the Department of Humanitarian Affairs in stockpiling food and medical supplies in a warehouse at Pisa, Italy. | МПП и ВОЗ присоединились к Департаменту по гуманитарным вопросам в деле создания запасов продовольствия и медицинских препаратов на складе в Пизе, Италия. |
| B. Information submitted by Parties with regard to stockpiling for future purposes | В. Информация, представленная Сторонами в отношении создания запасов для будущих целей |
| Responding to a further question about whether imports for stockpiling could have been counted as consumption in the baseline years, the representative commented that companies often imported more than a single year's consumption at a time. | В ответ на дополнительный вопрос о том, могли ли импортированные объемы для целей создания запасов быть учтены как потребление за базовые годы, представитель ответил, что зачастую компании единовременно импортируют объемы, превышающие уровень потребления, рассчитанный на один год. |
| Thus, the Austrian Parliament has recently passed a law which bans the use, production, stockpiling and transfer of such mines in our country, where existing stockpiles had already been destroyed in 1995. | Так, австрийский парламент принял недавно закон, запрещающий применение, производство, накопление и поставку таких мин в нашу страну, где существующие запасы были уничтожены еще в 1995 году. |
| (a) On 1 March 2003, UPDF received intelligence that UPC was purchasing food from Goma and Bunia town and stockpiling supplies for a long war with UPDF. | а) 1 марта 2003 года УПДФ получили разведданные о том, что СКП закупает продовольствие в городах Гома и Буниа и делает запасы для длительной войны с УПДФ. |
| The Africa Stockpiles Programme is a multi-agency effort to address unwanted pesticides in Africa by eliminating existing stockpiles of Persistent Organic Pollutants and obsolete pesticides and preventing recurrence of similar stockpiling. | Программа «Запасы в Африке» является результатом межучрежденческих усилий по решению проблемы ненужных пестицидов в Африке путем ликвидации имеющихся запасов стойких органических загрязнителей и устаревших пестицидов и предотвращения образования новых аналогичных запасов. |
| Moreover, some countries have started to directly or indirectly limit food exports through food stockpiling and the banning or taxing of food exports. | Кроме того, некоторые страны начали прямо или косвенно ограничивать экспорт продовольствия, создавая запасы этих товаров или вводят запрет или пошлины на их экспорт. |
| Increases in production between February 2009 and July 2009 have mainly been induced by the strong demand for stockpiling in China, and not by a reduction in international metal inventories (LME stocks almost doubled between January and October 2009). | Увеличение производства в период с февраля 2009 года по июль 2009 года было обусловлено главным образом высоким спросом на накопление запасов в Китае, а не сокращением международных запасов этого металла (запасы на ЛБМ с января по октябрь 2009 года почти удвоились). |
| Gotham City and storing it... stockpiling it. | Готэм-Сити и будет её сохранять и накапливать что является новаторством. |
| Darhk prefers stockpiling nukes, not getting rid of them. | Дарк предпочитает накапливать бомбы, а не избавляться от них. |
| In September 2007, Uruguay joined the Ottawa process and expressed its firm commitment to promoting a legally binding instrument that would prohibit States under any circumstances from using, developing, manufacturing, acquiring, stockpiling or transferring cluster munitions. | В сентябре 2007 года Уругвай присоединился к Оттавскому процессу и высказал твердую приверженность принятию юридически обязательного документа, который запрещал бы государствам при любых обстоятельствах применять, разрабатывать, производить, приобретать и накапливать кассетные боеприпасы. |
| Gotham City... and storing it... stockpiling it... which is a very novel approach, I'd say. | Готэм-Сити и будет её сохранять и накапливать что является новаторством. |
| Article I. of the Chemical Weapons Convention prohibits State parties from developing, producing, acquiring, stockpiling or retaining chemical weapons or transferring chemical weapons to anyone. | Статья I. Конвенции о химическом оружии запрещает государствам-участникам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать или сохранять химическое оружие или передавать химическое оружие кому бы то ни было. |
| In his view the issue of stockpiling was no longer relevant for compliance and did not merit further attention by the Implementation Committee. | По его мнению, вопрос о накоплении запасов более не имеет отношения к соблюдению и не заслуживает дальнейшего внимания со стороны Комитета по выполнению. |
| We believe that Security Council action to address specific conflict situations can be greatly enhanced if the reports of the Secretary-General contain an analysis of the availability, stockpiling, lines of supply, brokering and transportation arrangements in respect of small arms and light weapons. | Мы считаем, что деятельности Совета Безопасности по рассмотрению конкретных конфликтных ситуаций будет в значительной мере способствовать включение в доклады Генерального секретаря анализа о наличии, накоплении запасов, формах поставок, соглашениях о посредничестве и транспортировке в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
| One delegation asked about the stockpiling of emergency reproductive health kits and about how wide the level of distribution had been. | Одна делегация задала вопрос о накоплении запасов комплектов материалов для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и о том, насколько широко распространяются такие комплекты. |
| The Weapons of Mass Destruction Ordinance strictly prohibits the provision of services, such as brokering or financing, that could assist the development, production, acquisition or stockpiling of weapons of mass destruction. | Постановление о запрещении оружия массового уничтожения строго запрещает предоставлять услуги, в частности услуги агентств, или передавать финансовые средства, которые могут помочь в разработке, производстве, приобретении или накоплении запасов оружия массового уничтожения. |
| Some of the suspects, although their cases were dismissed as regards their participation in the attack, were found guilty by Oral Tribunal No. 4 of possessing and stockpiling weapons of war. | С другой стороны, некоторые из подозреваемых лиц - хотя и было объявлено о недостаточности улик в отношении их участия в покушении - были осуждены трибуналом Nº 4 по обвинению во владении и накоплении запасов боевого оружия. |
| Additionally, the Office assisted with the stockpiling of emergency supplies to these provinces. | Помимо этого, Управление помогло в создании запасов предметов первой необходимости в этих провинциях. |
| Estimates of future consumption of CFCs in metered-dose inhalers and the related need for stockpiling had been based on discussions with medical agencies and producers and on past consumption and future projections. | Оценочные данные по будущему потреблению ХФУ в дозированных ингаляторах и соответствующей необходимости в создании запасов были подготовлены по итогам проведенных дискуссий с медицинскими учреждениями и производителями и с учетом имевшего место в прошлом потребления и будущих прогнозов. |
| Representatives agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic, but also a complex one requiring further consideration, and proposed that the issue be taken up again at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. | Представители согласились, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения, и предложили вернуться к этому вопросу на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| The Committee considered that the Party's situation involved an instance of stockpiling of ODS relative to non-compliance with the Protocol, which the Committee took up under agenda item 8. | Комитет счел, что в возникшей с этой Стороной ситуации речь идет о создании запасов ОРВ в контексте несоблюдения Протокола, и этот вопрос будет рассмотрен Комитетом в рамках пункта 8 повестки дня. |
| When studying the stockpiling cases compiled by the Secretariat, the European Union notes that significant quantities are related to CTC stockpiling for being destroyed in a subsequent year, which is coherent with the usual practice in chemical industrial production. | Изучая собранные секретариатом досье о создании запасов, Европейский Союз отмечает, что значительные количества относятся к складированию тетрахлорметана для уничтожения в последующем году, что соответствует обычной практике, применяющейся в промышленном производстве химических веществ. |
| Appropriate containers and controlled environments, where necessary, should be used by a State when stockpiling and transporting explosive ordnance. | с) При складировании и транспортировке взрывоопасных боеприпасов государству при необходимости следует использовать надлежащие контейнеры и контролируемые среды. |
| The Mine Action Service assisted in the registration, stockpiling and destruction of weapons and ammunition, trained national security forces in weapons and ammunition management, and conducted armed violence reduction projects in communities near Guiglo. | ЮНМАС оказала содействие в регистрации, складировании и уничтожении оружия и боеприпасов, обеспечила подготовку сотрудников национальных сил безопасности по вопросам управления запасами боеприпасов и провела кампании по сокращению масштабов вооруженного насилия в общинах в окрестностях Гигло. |
| The offences of developing, producing, possessing, stockpiling, buying and selling biological or toxin-based weapons (Act of 9 June 1972); | производстве, изготовлении, хранении, складировании, приобретении и передаче биологического и токсинного оружия (Закон от 9 июня 1972 года), |
| This section alleges the stockpiling and development of weapons in civilian properties including in residential homes and areas, and universities, as well as the locating of tunnels - for movement of both personnel and materials - in residential areas and under homes. | В этом разделе говорится о складировании и развертывании вооружений в зданиях гражданского назначения, в том числе в жилых домах или районах, а также в университетах, и о сооружении тоннелей для перемещения личного состава и материальных средств - в жилых районах и под жилыми домами. |
| The representative of the Secretariat recalled the discussion at the thirty-fourth and thirty-fifth meetings of the Committee on the treatment of stockpiling of ODS relative to non-compliance. | Представитель секретариата напомнил о проходивших на тридцать четвертом и тридцать пятом совещаниях Комитета обсуждениях в рамках рассмотрения вопроса о складировании ОРВ в контексте несоблюдения. |
| Some weapons or their components, in particular munitions, deteriorate or become unstable with time, making stockpiling dangerous as a long-term solution. | Некоторые виды оружия и их компоненты, в частности боеприпасы, со временем приходят в негодность или становятся небезопасными, так что в долгосрочной перспективе складирование сопряжено с определенными рисками. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| This will include construction of the basic site, sanitary and other facilities, provision of water, stockpiling of supplies, general maintenance and repair of the site, and as required, withdrawal of equipment and facilities at the completion of the quartering phase. | Это будет включать строительство основной базы, санитарно-гигиенических и прочих объектов, водоснабжение, складирование материалов, общее эксплуатационное обслуживание и ремонт базы и, по мере необходимости, вывоз оборудования и вспомогательных средств по завершении этапа расквартирования. |
| They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. | Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
| E-Mail: The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used in this recommendation to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. | E-Mail: Термины "складированный" и "складирование" используются в данной рекомендации для обозначения ОРВ, которые не были использованы по назначению в том году, в котором они были произведены или импортированы. |