(a) A stock-taking of existing sources of emissions and socio-economic data. | а) Инвентаризация существующих источников выбросов и социально-экономических данных. |
A global stock-taking exercise on the status of information society statistics in national statistical offices started in the summer of 2004. | Летом 2004 года началась глобальная «инвентаризация» состояния статистики по вопросам информационного общества в национальных статистических органах. |
Since the Partnership was launched, the following activities have been carried out under its umbrella: A global stock-taking exercise on the status of information society statistics in national statistical offices started in the summer of 2004. | С момента создания Партнерства под его эгидой осуществлялись следующие виды деятельности: Летом 2004 года началась глобальная «инвентаризация» состояния статистики по вопросам информационного общества в национальных статистических органах. |
The high-level stock-taking event held on 11 and 12 September was also noteworthy in that regard. | В связи с этим внимания заслуживает также мероприятие высокого уровня по подведению итогов, состоявшееся 11 и 12 сентября. |
It will hold four further sessions, and aims to complete the stock-taking and information-gathering phase of its work in February 2014. | Она проведет еще четыре сессии, и намеревается завершить этап своей работы по подведению итогов и сбору информации в феврале 2014 года. |
At the stock-taking plenary on Friday, 8 April 2011, in Bangkok, Thailand, the Chair summarized the discussions and highlighted the following themes: | На пленарном заседании по подведению итогов, которое состоялось в пятницу, 8 апреля 2011 года, в Бангкоке, Таиланд, Председатель кратко изложил итоги обсуждений и обратил внимание на следующие темы: |
Most institutions take great pride in preparing their annual reports, which comes out of such stock-taking. | Большинство учреждений с гордостью составляет свои годовые отчеты, которые вытекают из этой работы по подведению итогов. |
This is a timely stock-taking meeting - an opportune reality check for the world to gauge progress made at this juncture and the road ahead. | Это весьма своевременное заседание по подведению итогов, обеспечивающее мировому сообществу реальную возможность оценить прогресс, достигнутый на этом этапе, и планировать дальнейшие действия. |
It requires more than just stock-taking. | Необходимо делать больше, чем просто подводить итоги. |
At this time of stock-taking, it is my honour to take the floor at the twenty-seventh special session of the General Assembly to share our modest experience in the implementation of the objectives of the 1990 World Summit for Children. | Сейчас, когда настало время подводить итоги, мне выпала честь выступать на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы рассказать о нашем скромном опыте в деле реализации целей, поставленных в 1990 году в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
But we must do more than mere stock-taking. | Однако мы должны не подводить итоги наших достижений, а сделать нечто большее. |
The importance of the present debate in the Assembly, which provides an excellent forum for much-needed global stock-taking and coordination, cannot be overemphasized. | Важность значения текущих прений в этой Ассамблее, которая представляет собой прекрасный форум для столь необходимого подведения итогов и координации, переоценить невозможно. |
Mr. Razali has assumed the presidency after the period of stock-taking and at a time when we look with renewed confidence towards the United Nations. | Г-н Разали приступил к исполнению обязанностей Председателя после периода подведения итогов, когда мы с новой уверенностью обращаем свои взоры к Организации Объединенных Наций. |
For instance, in March 2002 all the bodies which were members of the Council entered into public commitments in this area; subsequently a stock-taking of the action taken was conducted. | В силу этого 8 марта 2002 года все представленные в Совете государственные органы взяли на себя публичные обязательства в данной области и определили сроки для подведения итогов осуществления мер, принятых для их выполнения. |
Otherwise, there is a risk that country visits will be treated by some Governments as a temporary inconvenience to be endured rather than as an occasion for serious stock-taking to enhance respect for human rights. | В ином случае имеется риск того, что миссии в страны будут рассматриваться некоторыми правительствами как временное неудобство, которое следует перетерпеть, а не как возможность для серьезного подведения итогов, способствующего обеспечению уважения прав человека. |
Last year - the fiftieth anniversary of the United Nations and thus a year of stock-taking - I followed up on those reflections by attempting to sketch the future of the Court, taking account of its various achievements. | Год назад - в год пятидесятилетнего юбилея Организации Объединенных Наций и, следовательно, в год подведения итогов - я выступил с дополнениями к этим размышлениям, пытаясь обрисовать будущее Суда, учитывая его достижения в различных областях. |
That stock-taking exercise could not have led us to underestimate, let alone belittle, what has been achieved by the United Nations. | Это подведение итогов не могло позволить нам недооценить, не говоря уже о том, чтобы занизить, те результаты, которые были достигнуты Организацией Объединенных Наций. |
This stock-taking exercise has shown that problems cannot be willed away and homelessness and squalid living conditions will not disappear by decree. | Это подведение итогов показало, что проблемы не исчезнут сами по себе, а бездомность и ужасающие жилищные условия не могут быть отменены законом. |
This exercise in stock-taking was necessary to enable us to evaluate the effectiveness of the strategy of standards and benchmarks that emerges from resolution 1244. | Такое подведение итогов необходимо для того, чтобы позволить нам оценить эффективность стратегии стандартов и базисных показателей, предложенной в резолюции 1244. |
The idea of wrap-up sessions, presumably conceived to allow for stock-taking at the end of a month's work, should not be utilized to promote controversial issues that selectively advance the national agendas of members concerned. | Идея проведения итоговых заседаний, изначально предусматривавшая, по всей видимости, подведение итогов в конце месяца работы, не должна эксплуатироваться для пропаганды противоречивых вопросов, отвечающих национальным интересам отдельных соответствующих членов. |
A three-month stock-taking of progress in key mandated tasks is a useful way to determine what areas require particular attention, as the Council prepares for what we expect will be the final mandate renewal in November. | Подведение итогов работы за последние три месяца по основным направлениям деятельности позволит нам определить, какие направления требуют особого внимания сейчас, когда Совет готовится в последний раз возобновить мандат этой Миссии в ноябре. |
Now that we are engaged in a stock-taking exercise, the Court's stock seems at present to be in better shape than that of some others. | Теперь, когда мы занимаемся подведением итогов, итоги деятельности Суда выглядят в настоящее время в более выгодном свете по сравнению с некоторыми другими. |
Clearly, this will not be an exhaustive consideration, and even less a stock-taking, since the task we have set ourselves is a long-term one. | Ясно, что такое рассмотрение не будет исчерпывающим и тем более не станет подведением итогов, поскольку задача, которую мы поставили перед собой, является долгосрочной. |
The Open Working Group is currently in an information-gathering and stock-taking phase, and a series of sessions are taking place on a wide range of thematic areas. | В настоящее время Рабочая группа занимается сбором информации и подведением итогов и проводит серию заседаний по широкому кругу тематических вопросов. |
B. A stock-taking report on measuring human capital 11 | В. Обзорный доклад по измерению человеческого капитала 14 |
As a follow-up to the CES seminar, a stock-taking report of the leading initiatives and main problems and issues in measuring human capital is planned to be presented at the 2013 CES plenary session. | В развитие итогов семинара КЕС на пленарной сессии КЕС в 2013 году планируется представить обзорный доклад о важнейших инициативах и проблемах в области измерения человеческого капитала. |
Following discussions at its June 2011 seminar on measuring human capital, the UNECE Conference of European Statisticians (CES) decided to prepare a stock-taking report aimed at providing an overview of what has been done in the field of human capital measurement. | С учетом обсуждений на состоявшемся в июне 2011 года семинаре КЕС по измерению человеческого капитала Конференция европейских статистиков (КЕС) ЕЭК ООН постановила подготовить обзорный доклад по измерению человеческого капитала, призванный дать обзор того, что было сделано в области измерения человеческого капитала. |
At the close of the twentieth century and the beginning of the third millennium, there is a need for stock-taking and for proper assessment of the implementation of previous resolutions emanating especially from the major world summits and conferences which took place in this decade. | В момент, когда заканчивается ХХ век и приближается начало третьего тысячелетия, возникает необходимость в подведении итогов и проведении объективной оценки выполнения принятых ранее решений, особенно тех, которые были приняты в ходе крупнейших всемирных встреч на высшем уровне и конференций, проходивших в течение последнего десятилетия. |
The progress reports and the stock-taking reports contain important and useful summaries of the deliberations in the Special Commission. | В докладах о ходе работы и о подведении итогов содержатся важные и полезные резюме обсуждений в Специальной комиссии. |