This is evidenced by the alarming increase in the number of peoples living in absolute poverty, stagnating resource flows, dwindling direct foreign investment, reduction in export earnings, excruciating debt crises, rising unemployment, especially among the youth, and environmental degradation. | Свидетельство тому - тревожный рост числа народов, живущих в условиях абсолютной нищеты, стагнация потоков ресурсов, сокращение прямых иностранных инвестиций, снижение поступлений от экспорта, ужасные кризисы задолженности, рост безработицы, особенно среди молодежи, и ухудшение состояния окружающей среды. |
LDCs' stagnating share of world exports and their limited capacity to broaden their export product base have highlighted the need to assist them in addressing institutional constraints as well as poor infrastructure that still undermine their capacity to benefit fully from trade. | Стагнация доли НРС в мировом экспорте и их ограниченная способность к расширению своей базы экспортной продукции высветили необходимость оказания им содействия в решении проблем институциональных недостатков, а также низкокачественной инфраструктуры, которые еще подрывают их способность в полном объеме использовать выгоды от торговли. |
In the two decades since the first oil shock of the early 1970s, most developed economies have experienced high unemployment, slowly growing productivity, slowly growing or stagnating real wages, and stable or widening wage gaps. | В течение двух десятилетий, прошедших с момента первых нефтяных "потрясений" начала 70-х годов, в большинстве развитых стран отмечался высокий уровень безработицы, медленный рост производительности труда, медленный рост или стагнация реальной заработной платы и сохранение или усугубление различий в заработной плате. |
Conversely, stagnating and declining growth in many European economies is further eroding the quality of bank assets, as is the continued sovereign debt distress in the euro area. | Более того, стагнация и снижение темпов экономического роста во многих европейский странах, а также сохраняющееся тревожное положение с суверенной задолженностью в зоне евро ведут к дальнейшему снижению надежности банковских активов. |
Although profits were increasing, investment had stagnated, and there was a permanent tendency towards recession, growing inequality, stagnating wages and informal work. | Несмотря на рост прибыли, произошла стагнация инвестиций, и наблюдается постоянная тенденция к рецессии, росту неравенства, застою заработной платы и неформальному труду. |
Growing poverty, stagnating economies, fragile institutions and declining export earnings had led to a deterioration of the environment. | Усиление нищеты, застой экономики, неустойчивость учреждений и сокращение экспортных поступлений привели к ухудшению качества окружающей среды. |
For the many, by contrast, there has been only secular stagnation, with depressed employment and stagnating wages. | Для многих, напротив, это был только секулярный застой, с пониженной занятостью и стагнацией заработной платы. |
Social marketing of contraceptives was stagnating in India, and the Fund would provide help to reinvigorate that initiative. | В деятельности по пропаганде использования противозачаточных средств в Индии наметился застой, и Фонд будет способствовать активизации работы, связанной с этой инициативой. |
Similar treatment should be extended to those African middle-income countries whose economies are stagnating because of the debt overhang, and the issues of external debt should be addressed within the framework of an equitable international financial system organized on the basis of active partnership. | Аналогичные меры следует предусмотреть и в отношении африканских стран со средним уровнем дохода, переживающих экономический застой из-за чрезмерного бремени задолженности, а вопросы внешней задолженности таких стран должны решаться в рамках справедливой международной финансовой системы, организованной на принципах активного партнерства. |
Human society is... stagnating. | Человеческое общество пришло в застой. |
a gradual decay of national governance structures in stagnating countries. | постепенный распад национальных структур управления в странах, находящихся в состоянии застоя. |
In terms of security policy, Europe is stagnating, if not regressing, at the very moment when unity is needed more then ever. | С точки зрения политики в области безопасности, Европа находится в состоянии застоя, если не движется в обратном направлении, именно тогда, когда единство необходимо больше, чем когда-либо. |
The erosion in human resources capacity in the public sector in its various manifestations has been brought about by a confluence of factors, including the declining image of the public sector, the persistence of clientelistic practices, and the related decline of governing institutions in stagnating countries. | Подрыв потенциала людских ресурсов в государственном секторе в его различных проявлениях вызван сочетанием факторов, в том числе ухудшением репутации государственного сектора, сохранением практики постоянной клиентуры и связанным с этим упадком органов управления в странах, находящихся в состоянии застоя. |
Neither is there anything in the Charter that could possibly justify the fact that large parts of the world are still living in poverty or that some States are stagnating due to the debt burden, while the rest of the world is enjoying a state of well-being. | Нет в Уставе и ничего такого, что могло бы оправдать тот факт, что на значительных участках территории планеты люди по-прежнему живут в условиях нищеты или что некоторые государства пребывают в состоянии застоя из-за бремени задолженности, в то время как остальной мир благоденствует. |
Ongoing or renewed conflicts, coupled with stagnating peace processes, generated continuing outflows of refugees. | Продолжающиеся или возобновившиеся конфликты наряду с находящимися в состоянии застоя мирными процессами являются причиной непрекращающегося исхода беженцев. |
This, in turn, had an impact on slightly rising unemployment levels and stagnating real wages. | Это, в свою очередь, повлекло за собой некоторое повышение уровня безработицы и отсутствие роста реальной заработной платы. |
The United Nations had long advocated improvement of education and social services, but had been hampered in its work by stagnating or dwindling resources. | Организация Объединенных Наций уже давно выступает за улучшение положения дел в сфере образования и социальной сфере, однако ее усилиям мешает отсутствие роста или уменьшение объема ресурсов. |
Concern in developed countries manifested around stagnating income levels, while developing countries witnessed increases in income inequality despite a backdrop of healthy growth rates. | Если в развитых странах главным предметом беспокойства было отсутствие роста доходов, то в развивающихся странах, несмотря на положительные показатели роста, наблюдалось увеличение неравенства в доходах. |
She expressed appreciation that Governments were recognizing the threat posed to UNICEF activities by stagnating regular resources. | Она с удовлетворением отметила, что правительства понимают опасность, которую представляет для деятельности ЮНИСЕФ отсутствие роста объема регулярных ресурсов. |
Some speakers stated that the stagnating growth in regular resources income presented a sobering picture that called for more effective action in fund-raising. | Ряд ораторов заявили, что отсутствие роста по регулярным ресурсам объективно отражает истинное положение дел, свидетельствующее о необходимости осуществления более эффективных мер по мобилизации средств. |
At the same time, global book sales across all publishers are stagnating. | В то же время общий объем продаж печатных книг всеми издательствами не увеличивается. |
Transfers of public funding from developed countries to developing countries are stagnating or declining, a trend that is not likely to be reversed in the immediate future. | Объем передаваемых государственных средств развитых стран развивающимся государствам не увеличивается и даже снижается, характеризуя тенденцию, которая вряд ли может быть обращена вспять в ближайшем будущем. |
This is likely to be a lasting trend, as the number of young professionals joining the United Nations system is stagnating. | Эта тенденция, вероятно, будет наблюдаться и дальше, поскольку число молодых специалистов, поступающих на работу в систему Организации Объединенных Наций, не увеличивается. |
According to non-governmental sources, minority budgets are stagnating, compared with other public budgets. | Согласно информации из неправительственных источников, объем средств, выделяемых на нужды меньшинств, практически не увеличивается по сравнению с другими бюджетными ассигнованиями. |
The stagnating trend in greeting card volume was highlighted by many delegations. | Многие делегации отметили тот факт, что объем продаж поздравительных открыток не увеличивается. |
Extrabudgetary resources were increasing, while assessed contributions were stagnating. | Объем внебюджетных ресурсов растет, тогда как размер начисленных взносов практически не меняется. |
It is easier for larger organizations with a wide scope of activities to influence and manage a balanced age structure, whereas it is more difficult for smaller organizations, with a stagnating number of staff members, to do so. | Более крупным организациям с широкой сферой деятельности легче корректировать возрастную структуру и поддерживать ее сбалансированность, а более мелким организациям, в которых число сотрудников практически не меняется, делать это труднее. |
Over 2002-2003, the Central Statistical Office indicated practically stagnating employment levels disregarding seasonal changes. | В 2002-2003 годах Центральное статистическое управление отмечало практическое замораживание уровней занятости, несмотря на сезонные изменения. |
The effects of these policies - stagnating wages, cuts in social protection, erosion of workers' rights - serve as testimony to the failure of such policies. | Последствия этой политики - замораживание заработной платы, сокращение социальной защиты, эрозия прав трудящихся - свидетельствуют о ее провале. |
Women's participation in economic and political fields at the decision-making levels is stagnating. | Участие женщин в экономической и политической жизни на уровне принятия решений не расширяется. |
Another very unsettling development is the fact that financial support for international scientific cooperation programmes is stagnating or, in some cases, even diminishing. | Еще одним тревожным моментом является то, что финансовая поддержка международных программ научного сотрудничества не расширяется, а в некоторых случаях даже сокращается. |
Finally, it should be noted that while demands for operational activities were growing, resources were stagnating or decreasing, and remained unpredictable. | Наконец, следует отметить, что несмотря на рост потребностей, касающихся оперативной деятельности, объем ресурсов остается прежним или сокращается, а предоставляются они нерегулярно. |
While donor support for emergencies has increased, official development assistance as a whole is stagnating. | И хотя поддержка со стороны доноров деятельности по урегулированию чрезвычайных ситуаций растет, объем ресурсов по линии официальной помощи в целях развития в целом остается прежним. |
The number of children integrated into regular classes is increasing, while the number of children in special and specialized classes established in elementary schools is stagnating. | Число таких детей, включаемых в обычные классы, увеличивается, хотя число детей в специальных и специализированных классах начальных школ остается прежним. |
If workforces are stagnating or shrinking and growth is subdued, why spend on boosting output? | Если рабочая сила стагнирует или сокращается, а экономический рост вял, зачем тогда тратить деньги на увеличение выпуска продукции? |
Because the innovation rate of engines for other transport modes is faster, the reduction of emission levels of IWT is stagnating. | Что касается сокращения уровней выбросов, то на фоне стремительного внедрения двигателей на других видах транспорта ВВТ стагнирует. |
While employment is stagnating in wild-capture fisheries in most regions, it is increasing in aquaculture, especially in Asia, where employment rose from some 3.7 million people in 1990 to well in excess of 10 million people by the late 2000s (see table 1). | Хотя в большинстве регионов уровень занятости в промысловом рыболовстве стагнирует, в аквакультуре этот показатель растет, особенно в Азии, где число работников, составлявшее в 1990 году порядка 3,7 миллиона, к концу 2000х годов намного превысило 10 миллионов (см. таблицу 1). |
Development assistance is stagnating, and I see real concern as a result of the situation. | Помощь в целях развития застопорилась, и я вижу в такой ситуации реальные основания для беспокойства. |
International assistance is stagnating and remains below the level of commitment made by developed countries to devote 0.7 per cent of their gross national product to it. | Международная помощь застопорилась и по-прежнему ниже уровня, обещанного развитыми странами, которые обязались выделять на эти цели 0,7 процента своего валового национального продукта. |
Owing to stagnating and even diminishing education budgets, it is necessary to look for alternative financing strategies and adopt innovative approaches for securing enhanced budgetary provisions for technical and vocational education and training. | В связи с тем, что бюджеты на образование не увеличиваются, а иногда даже сокращаются, необходимо искать альтернативные стратегии финансирования и использовать инновационные подходы для привлечения дополнительных бюджетных средств на техническое и профессиональное образование и подготовку. |
Another unsettling fact is that financial support for international scientific cooperation programmes is stagnating or, in some cases, even diminishing. | Не может не вызывать обеспокоенности и то, что масштабы финансовой поддержки программ международного научного сотрудничества не только не увеличиваются, но и в ряде случаев сокращаются. |
The rise of Solidarity in the 1980's was the earliest and most severe blow to the stagnating Soviet system. | Возвышение «Солидарности» в 1980-х гг. стало первым и наиболее сильным ударом по застойной советской системе. |
Countries with stagnating economies are more likely to have trouble training and keeping their highly skilled personnel. | Страны с застойной экономикой, как правило, испытывают более серьезные трудности с подготовкой и сохранением собственных высококвалифицированных кадров. |