Growing poverty, stagnating economies, fragile institutions and declining export earnings had led to a deterioration of the environment. |
Усиление нищеты, застой экономики, неустойчивость учреждений и сокращение экспортных поступлений привели к ухудшению качества окружающей среды. |
While China and India grow rapidly, most of Africa is stagnating. |
В то время как Китай и Индия быстро растут, в большинстве Африканских стран - застой. |
Despite some positive trends in the return process and the restructuring of the police and other joint institutions, many areas of social and economic life are stagnating. |
Несмотря на некоторые позитивные тенденции, отмечаемые в процессе возвращения беженцев и перемещенных лиц и перестройки полицейских сил и других совместных институтов, во многих сферах социальной и экономической жизни наблюдается застой. |
Weak external demand is partly responsible for the falloff in growth, but internal factors - namely, slowing investment and stagnating consumption - are also holding back economic expansion. |
В снижении экономического роста частично виноват слабый внешний спрос, но и внутренние факторы (а именно снижение объемов инвестиций и застой потребления) также сдерживают экономический рост. |
Most other indices showed countries in the group to be stagnating. |
Многие другие индексы свидетельствуют о том, что страны, принадлежащие к этой группе, переживают экономический застой. |
Maybe my love life has been stagnating a little lately. |
Может, у меня просто был небольшой застой в личной жизни в последнее время. |
For the many, by contrast, there has been only secular stagnation, with depressed employment and stagnating wages. |
Для многих, напротив, это был только секулярный застой, с пониженной занятостью и стагнацией заработной платы. |
Social marketing of contraceptives was stagnating in India, and the Fund would provide help to reinvigorate that initiative. |
В деятельности по пропаганде использования противозачаточных средств в Индии наметился застой, и Фонд будет способствовать активизации работы, связанной с этой инициативой. |
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. |
Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов. |
The stagnating funding for operational activities in recent years and the growing imbalance between core and non-core resources were issues of concern and posed difficulties for the effective operation of the development system, especially at the national level. |
Вызывают обеспокоенность застой в сфере объемов финансирования оперативной деятельности в последние годы и увеличивающийся дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, что создает трудности для эффективного функционирования системы развития, особенно на национальном уровне. |
The impact of this was all the more severe because flows of official development assistance were at the same time stagnating or declining and indebtedness continued to be a heavy burden for many countries. |
Последствия этого тем более серьезны, что одновременно с этим официальная помощь в целях развития переживает застой или снижается, а задолженность остается тяжелым бременем для многих стран. |
Similar treatment should be extended to those African middle-income countries whose economies are stagnating because of the debt overhang, and the issues of external debt should be addressed within the framework of an equitable international financial system organized on the basis of active partnership. |
Аналогичные меры следует предусмотреть и в отношении африканских стран со средним уровнем дохода, переживающих экономический застой из-за чрезмерного бремени задолженности, а вопросы внешней задолженности таких стран должны решаться в рамках справедливой международной финансовой системы, организованной на принципах активного партнерства. |
Human society is... stagnating. |
Человеческое общество пришло в застой. |
The percentage of underweight children rose in a number of countries with stagnating economies. |
В ряде стран, в экономике которых наблюдается застой, увеличилась процентная доля детей с весом ниже нормы. |
He was aware of the difficulties, particularly at times when recruitment was stagnating, but urged the Secretariat to be resourceful and innovative in finding ways to remedy the situation. |
Прекрасно понимая связанные с этим трудности, особенно в то время, когда отмечается застой в области набора кадров, он тем не менее настоятельно призывает Секретариат проявить изобретательность и избрать нестандартный подход и исправить это положение. |