I'm just this spoiled, annoying only child... | Я всего лишь испорченный, надоедливый ребенок. |
He's not the same spoiled frat boy, Sara. | Он больше не тот испорченный богатенький сынок, Сара. |
Madame Rossini kill you for the spoiled suit. | Мадам Россини убьёт тебя за испорченный костюм. |
You're a spoiled little brat. | Ты испорченный маленький ребенок. |
Well, if you ask me, Rosella's a spoiled could be real nightmare to work with. | Ну, если ты спросишь меня, то Розелла - испорченный ребенок... работа с которым может стать настоящим кошмаром. |
A spoiled child that breaks its toys. | Вы избалованный ребёнок, который поломал все свои игрушки. |
Rich and spoiled, like you. | Богатый и избалованный, как ты. |
You're not some spoiled rich kid who can't handle it when he doesn't get his way, but apparently that's who I am. | Ты не какой-то избалованный богатый ребёнок, который не может справиться с этим когда у него не получается, но очевидно... что это тот кто я. |
Fly the blimp, you spoiled kid! | Управляй дирижаблем, избалованный ребенок! |
She's totally spoiled and savvy. | Она - абсолютно избалованный сноб! |
The hard rain spoiled our hike through the woods. | Сильный дождь испортил наш марш-бросок через лес. |
But your stuff... you spoiled it! | Это ты всё испортил. |
Because he spoiled your evening. | Потому что он испортил тебе вечер. |
You spoiled my meal. | Ты испортил мою еду. |
Looks like Doc spoiled everybody's fun. | Док испортил всем настроение. |
Well, I have to say, the owner's box has officially spoiled me. | Что ж, хочу сказать, что ложа владельца окончательно испортила меня. |
We always say she's been spoiled by all her years in Shanghai. | Мы всегда считали, что жизнь в Шанхае её испортила. |
Zillah, the counter has been spoiled with you enough for today. | Зила, прилавок на сегодня ты уже достаточно испортила. |
Your mother's side of the family have spoiled you rotten. | Родня с материнской стороны совсем тебя испортила. |
I'm sorry a little girl spoiled your Thanksgiving. | что девочка испортила тебе день Благодарения. |
The humphreys already spoiled your mom's night. | Хамфри и так уже испортили вечер твоей мамы. |
I hope we haven't spoiled things? - These things happen... | Надеюсь, мы не испортили вам удовольствие. |
You've spoiled Fred's wonderful surprise! | Вы испортили чудесный сюрприз Фреда! |
Nothing: you spoiled my new dress. | Вы испортили мне новое платье. |
Spoiled the Pats' perfect season. | Чем испортили "Патриотам" идеальный сезон. |
She's completely spoiled both her sons. | Она полностью избаловала своих обоих сыновей. |
Clearly, I have spoiled you, and you have completely lost track of what is important in life. | Ясно, что я тебя избаловала, и теперь ты не понимаешь, что действительно важно в жизни. |
I guess I spoiled you. | Наверное, я тебя избаловала |
I've spoiled you, Gibbs. | Я избаловала вас, Гиббс. |
You have spoiled that girl of yours until she does not know her own mind. | Ты избаловала свою дочь до того, что она уже не знает, что творит. |
Then I know someone who gets spoiled. | Ну, тогда я знаю, кого будут баловать. |
She'd always say how children should be spoiled. | Она всегда говорила, что детей надо баловать. |
They must be protected and loved and even spoiled by their husbands. | Их необходимо защищать и любить и мужья должны даже баловать их. |
He said she would be spoiled as no other woman has been before. | Он сказал, что будет ее баловать, как ни одну из женщин раньше. |
Little kids are supposed to be spoiled. | Малышей нельзя не баловать. |
Your father may have spoiled you, but I won't. | Твой отец, возможно, избаловал тебя, но я не буду. |
Who went and spoiled her, who indeed? | А кто ее избаловал? |
You've spoiled me. | Но ты меня избаловал. |
I'd have spoiled her rotten. | Я бы точно её избаловал. |
It's not as if he'd spoiled me with his kindness | Что он меня избаловал, изнежил, |
You're a hero, but you just behaved like a spoiled kid. | Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка. |
You don't storm out on these guys like some sort of spoiled child, okay? | Не надо бросаться на них, как капризный ребенок. |
Now you're exaggerating, you're acting like a spoiled child. | Я понимаю, ты устала, но стоит ли преувеличивать? Ты ведешь себя, как капризный ребенок! |
Now you're exaggerating, you're acting like a spoiled child. | Ты ведешь себя, как капризный ребенок! |