Английский - русский
Перевод слова Splitting
Вариант перевода Дробление

Примеры в контексте "Splitting - Дробление"

Примеры: Splitting - Дробление
The splitting of requisitions allowed bypassing of the normal procurement procedures and scrutiny by the committees on contracts. Дробление заявок позволяло обходить обычные процедуры закупок и строгий контроль со стороны комитетов по контрактам.
The Commission also noted that the prohibition on splitting bargaining units in the public service was not contrary to the applicable international conventions. Комиссия также отметила, что запрет на дробление групп по переговорам в сфере государственной службы не противоречит соответствующим международным соглашениям.
Structural change may include merging or splitting public sector organizations while process change may include redesigning systems, setting quality standards and focusing on capacity-building. Структурные изменения могут включать объединение или дробление организаций государственного сектора, а изменения процессов могут предусматривать реорганизацию систем, установление стандартов качества и уделение повышенного внимания созданию потенциала.
Mr. BHAGWATI said that he favoured splitting the list of issues in such a way that attention was focused on specific articles of the Convention. Г-н БХАГВАТИ говорит, что он выступает за дробление перечня вопросов, с тем чтобы сконцентрировать рассмотрение на конкретных статьях Пакта.
However, splitting the economic activities of multi-territory enterprises into countries on the basis of 'prorating' or the creation of 'notional units', does not match very well with the general national accounting principles of economic ownership. Однако дробление экономической активности многотерриториальных компаний по странам на основе "пропорционального разделения" или создания "номинальных подразделений" не слишком хорошо сочетается с общими принципами ведения национальных счетов, основанными на экономическом праве собственности.
Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом.
Deliberately splitting awards to avoid local contract committee's review at MONUSCO; ex post facto cases separated to avoid being reviewed by higher authority at UNSOA; and awards made on exigency basis while not meeting the exigency criteria at UNMIL Намеренное дробление контрактов в МООНСДРК для ухода от проверки со стороны местного комитета по контрактам; утверждение в ЮНСОА контрактов задним числом для ухода от проверки со стороны вышестоящих органов; и утверждение в МООНЛ контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований
Formerly, pension splitting was mandatory. Ранее это дробление было обязательным.
The Board therefore recommends that bids should be adequately evaluated in order to take advantage of value-for-money offers, even if that means splitting awards. Поэтому Комиссия рекомендует надлежащим образом оценивать предложения на торгах для выбора тех из них, которые эффективны с точки зрения затрат, даже если это означает дробление заказов.
The distribution of the population on the basis of any affiliation is prohibited, as are splitting, partition and settlement." распределение населения по признаку той или иной принадлежности запрещается, как запрещается и дробление, раздел и заселение".
The splitting of awards, ex post facto approvals and approval on an exigency basis, all represent various ways in which procurement at missions can be performed outside normal procurement procedures, and therefore represent a major risk. Дробление контрактов между подрядчиками, утверждение задним числом и утверждение в чрезвычайном порядке - это различные способы осуществления закупок в миссиях в обход стандартных процедур, связанные с возникновением крупных рисков.