Dual listings would give the impression that, despite the splitting of the 1267 List, the Security Council sees no fundamental difference between the Taliban and Al-Qaida. | Включение в оба перечня создаст впечатление, что, несмотря на разделение Перечня Комитета, учрежденного резолюцией 1267, Совет Безопасности не видит никаких принципиальных различий между «Талибаном» и «Аль-Каидой». |
The splitting of these functions has created a need for additional coordination and may cause confusion on the part of those United Nations offices obtaining cargo insurance coverage and filing claims. | Разделение этих двух функций создало необходимость в дополнительной координации и может быть причиной трудностей, с которыми сталкиваются подразделения Организации Объединенных Наций при страховании грузов и подаче исков. |
The Portable Object Adapter (POA) is the CORBA object responsible for splitting the server side remote invocation handler into the remote object and its servant. | Portable Object Adapter (POA) - объект CORBA отвечающий за разделение обработчика вызова на серверной стороне в удалённый объект и его обслуживающий сервис (servant). |
splitting cells;by keyboard | разделение ячеек;с помощью клавиатуры |
A major innovation regarding pension harmonisation is the voluntary "pension splitting" for child-raising periods. | Одним из важнейших новых моментов в области согласования пенсионных планов является добровольное "разделение пенсии на части" в связи с периодами ухода за ребенком. |
Photon splitting in strong magnetic fields was measured in 2002. | Расщепление фотона в сильном магнитном поле было измерено в 2002 году. |
With the passage of fuel through a strong magnetic field leads to splitting the hydrocarbon chain into smaller components with their subsequent ionization, which in turn leads to more complete combustion of gasoline or diesel fuel. | При прохождении топлива через сильное магнитное поле, происходит расщепление углеводородной цепи на более мелкие составляющие с их последующей ионизацией, что в свою очередь ведет к более полному сгоранию бензина или дизельного топлива. |
Crops (such as sweet sorghum) which may be more suitable for biomass fuel production, and technologies (such as splitting of sugar cane) which may be more cost-effective than the conventional ones should be seriously considered. | Должны быть серьезно изучены культуры (например, сладкое сорго), которые могут лучше подойти для производства топлив из биомассы, и технологии (например, расщепление сахарного тростника), которые могут быть более эффективными с экономической точки зрения, нежели обычные технологии. |
Splitting water into hydrogen and oxygen. | Расщепление воды на водород и кислород. |
Intramuscular injection of culture caused extensive local tissue destruction, extrusion of a hemorrhagic muscle pulp, splitting of the skin, denudation of the bone, and sometimes autoamputation. | Внутримышечные инъекции бактериальной культуры вызвали сильное разрушение близлежащих тканей, внутримышечные геморрагии, расщепление кожи, обнажение костей, а иногда и автоампутацию. |
My head is splitting from the noise. | У меня голова раскалывается от шума. |
I'm frightfully sorry, but my head is simply splitting. | Мне ужасно жаль, но моя голова просто раскалывается. |
I've got a splitting headache, and you stand there and just talk and talk and talk. | Слушайте, у меня раскалывается голова, а вы все говорите, говорите, говорите... |
My head is splitting. | У меня голова раскалывается. |
I got a splitting headache today. | У меня сегодня голова раскалывается. |
The splitting of requisitions allowed bypassing of the normal procurement procedures and scrutiny by the committees on contracts. | Дробление заявок позволяло обходить обычные процедуры закупок и строгий контроль со стороны комитетов по контрактам. |
Structural change may include merging or splitting public sector organizations while process change may include redesigning systems, setting quality standards and focusing on capacity-building. | Структурные изменения могут включать объединение или дробление организаций государственного сектора, а изменения процессов могут предусматривать реорганизацию систем, установление стандартов качества и уделение повышенного внимания созданию потенциала. |
Deliberately splitting awards to avoid local contract committee's review at MONUSCO; ex post facto cases separated to avoid being reviewed by higher authority at UNSOA; and awards made on exigency basis while not meeting the exigency criteria at UNMIL | Намеренное дробление контрактов в МООНСДРК для ухода от проверки со стороны местного комитета по контрактам; утверждение в ЮНСОА контрактов задним числом для ухода от проверки со стороны вышестоящих органов; и утверждение в МООНЛ контрактов в чрезвычайном порядке при отсутствии для этого должных оснований |
Formerly, pension splitting was mandatory. | Ранее это дробление было обязательным. |
The splitting of awards, ex post facto approvals and approval on an exigency basis, all represent various ways in which procurement at missions can be performed outside normal procurement procedures, and therefore represent a major risk. | Дробление контрактов между подрядчиками, утверждение задним числом и утверждение в чрезвычайном порядке - это различные способы осуществления закупок в миссиях в обход стандартных процедур, связанные с возникновением крупных рисков. |
You know, maybe if I try splitting the crystal on a different axis. | Ты знаешь, возможно, если я попробую разделить кристалл по другой оси. |
Ethiopia suggested splitting article 8 into two articles, with paragraphs 5, 6 and 7 forming a new article 8 bis dealing with follow-up. | Эфиопия предложила разделить статью 8 на две статьи, с тем чтобы пункты 5, 6 и 7 образовали новую статью 8-бис, в которой будут рассмотрены последующие меры. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) proposed splitting the paragraph into three separate paragraphs: the first ending after "under its review procedure", the second up to "submit relevant information", and the remainder making up the third paragraph. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) предлагает разделить данный пункт на три отдельных пункта: первый пункт завершить словами "в соответствии с его процедурой обзора", второй пункт - словами "представить соответствующую информацию" и из остального текста образовать третий пункт. |
At the same time, within these groups we propose splitting the assessment of quality of services by mode of transport into freight and passenger traffic, and, if necessary, into urban, suburban and intercity. | Вместе с тем, внутри этих групп оценку качества услуг предлагается разделить по видам транспорта на грузовые и пассажирские перевозки, а пассажирские перевозки при необходимости - на внутригородские и пригородные и отдельно - междугородние. |
Regarding the splitting of requisitions, the Department of Peacekeeping Operations clarified: Some of the cases reflect the necessity to split the different requirements in an aggregate requisition in order to target the procurement to the specialized vendors, or to reflect the different sources of funding... | Что касается дробления заявок, то, как уточнил Департамент операций по поддержанию мира, некоторые случаи отражают необходимость разделить разные потребности в рамках сводной заявки, с тем чтобы выйти на специализированного поставщика или отразить различные источники финансирования... |
His movement, 'Pure Gallente,' despise the Caldari for splitting off from the Federation in the past. | Его движение, "Чистый Галент", презирает Калдари за раскол Федерации в прошлом. |
We are witnessing the splitting of the unipolar model and the emergence of a multipolar world, in which the equality of nations is the predominant feature. | Мы видим раскол однополярной модели и появление многополярного мира, в котором преобладающей особенностью является равенство стран. |
The proposal distorted facts in a brazen attempt to make use of the United Nations to carry out activities aimed at splitting a sovereign State and creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" or "one country, two Governments". | Авторы этого проекта исказили факты, предприняв возмутительную попытку использовать Организацию Объединенных Наций для осуществления деятельности, направленной на раскол суверенного государства и создание "двух Китаев", "одного Китая, одного Тайваня" или "одной страны, двух правительств". |
Following Mulroney, the Canadian conservative movement suffered a profound schism in the 1993 election, splitting into the distinct Progressive Conservative and Reform parties. | После Малруни канадское консервативное движение пережило серьезный раскол в период федеральных выборов 1993 года, приведший к дроблению консервативного электората между Прогрессивно-консервативной и Реформистской партиями. |
The sanctions regime could become a more useful tool in splitting Al-Qaida from the Taliban and in promoting divisions within the Taliban through a more flexible use of its listing and de-listing procedures. | Режим санкций мог бы стать более эффективным инструментом, который позволил бы разорвать связь между «Аль-Каидой» и «Талибаном» и внести раскол в ряды «Талибана» благодаря более гибкому использованию процедуры включения в перечень и исключения из него. |
That means that out of five married couples, two will end up splitting their assets. | То есть, две из пяти женатых пар будут, в итоге, делить имущество. |
It is a $100,000 wedding package, and I am not splitting it with anyone. | Это $ 100000 денег насвадьбу Я не собираюсь его делить |
I'm not splitting our appearance fee with them. | Я не собираюсь делить нашу славу с ними. |
I'm not splitting the five grand. | Я не буду делить эти 5 тысяч. |
That means that out of five married couples, two will end up splitting their assets. | То есть, две из пяти женатых пар будут, в итоге, делить имущество. |
When Mandriva Linux 2008.0 was released in October 2007, Mandriva made club membership free of charge to all comers, splitting download subscriptions off into a separate service. | Когда Mandriva Linux 2008.0 был выпущен в октябре 2007 года, Mandriva внесла членство в клубе бесплатно всем желающим, разделив загрузку подписчиков на отдельную службу. |
To gain the liberal vote in Parliament Barroso pledged to create a Commissioner for Civil Liberties and a Commissioner for Internal Affairs and Migration (who will forge a common migration policy), splitting the current Justice, Freedom and Security portfolio. | Для того чтобы заручиться поддержкой либералов в парламенте, Баррозу предложил создать должности комиссара по гражданским свободам и комиссара по внутренним делам и миграции (который должен разработать общую миграционную политику), разделив портфель комиссара по юстиции, свободе и безопасности. |
This may be overcome by splitting the provision into two sentences, as proposed below. | Эту проблему можно решить, разделив указанное положение на два предложения, как показано ниже. |
In 2007, Colin Groves elevated them all to species level, splitting one (johnstoni) into two species. | В 2007 году Колин Грувз поднял их все до ранга вида, разделив при этом Lophocebus johnstoni на два вида. |
Splitting it over the two halves enables you to get into the different worlds of the records. | Разделив альбом на две части, мы словно разделили его на два разных мира». |
Where there are areas with significant local population change or housing development, it may be necessary to create revised boundaries - primarily by splitting or merging existing OAs - to ensure that the key criteria of size and homogeneity are followed. | В случае районов, в которых имело место значительное изменение местного населения или развитие жилищного строительства, может появиться необходимость в установлении пересмотренных границ - главным образом путем разбивки или объединения существующих РПМ, - с тем чтобы обеспечить соответствие ключевым критериям размера и однородности. |
UNDP indicated that it would enhance the oversight system by March 2008 and would improve controls in Atlas to prevent the splitting of purchase orders. | ПРООН заявила, что она к марту 2008 года усилит свою систему надзора и усовершенствует элементы контроля в системе «Атлас» для предотвращения разбивки заявок на закупки. |
However, splitting daily rest still means that a minimum of 12 hours' rest is required. | Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении минимального отдыха продолжительностью 12 часов. |
By splitting a purchase order, a buyer could avoid having to send requests for approvals to higher authorities. | Надлежащие механизмы контроля для устранения проблемы разбивки заявок на закупки, с тем чтобы не направлять заявку на одобрение в Консультативный комитет по закупкам, еще не полностью созданы. |
Adequate monitoring controls have not yet been fully implemented to mitigate the splitting of purchase orders, which might have occurred to avoid the Advisory Committee on Procurement approval process. | Комиссия не выявила случаев разбивки заявок на закупки, однако вновь заявила, что механизмы для выявления таких случаев не функционируют. |
The recursion is completed when the subset at a node has all the same value of the target variable, or when splitting no longer adds value to the predictions. | Рекурсия прекращается, когда подмножество в узле имеет одно и то же значение целевой переменной или когда разбиение не добавляет значения в предсказания. |
Splitting a program into procedures and sub-procedures enhances readability and reduces the error-proneness. | Разбиение программы на процедуры и подпроцедуры улучшает читаемость и уменьшает возможность возникновения ошибок. |
splitting tables; at cursor position | разбиение таблиц; по положению курсора |
When splitting, the R*-tree uses a topological split that chooses a split axis based on perimeter, then minimizes overlap. | Для разбиения R*-дерево использует топологическое разбиение, которое выбирает разбиение осей по периметру, затем минимизируется перекрытие. |
A Heegaard splitting of a closed, orientable 3-manifold is a decomposition of a 3-manifold into the union of two (3,1)-handlebodies along their common boundary, called the Heegaard splitting surface. | Разбиение Хегора замкнутого ориентируемого З-многообразия является разбиением З-многообразия на объединение двух (3,1)-тел с ручками вдоль их общей границы называется разбиением Хегора для поверхности. |
They're splitting into factions - mine and Tieran's. | Они разделились на группировки- мою и Тирена. |
Last time she checked in, they were splitting from Chandler's family. | При последней проверке они разделились с семьей Чендлера. |
They're splitting into platoons! | Они разделились на два взвода! |
It could really upset him, the idea of us splitting. | Его может очень расстроить то, что мы расходимся. |
Haley and I are splitting. | Мы с Хэйли расходимся. |
Chopper one, splitting off. | Первый вертолет, расходимся. |
I think the wife and I are splitting' up. | Я думаю, мы с женой расходимся. |
The splitting occurs at the moment when the other spouse becomes entitled to a pension or the marriage is dissolved. | Эта разбивка проводится в тот момент, когда второй супруг получает право на пенсию или брак распадается. |
splitting of contracts to invoke waivers from international bidding. | разбивка договоров на части, что влечет за собой отказ от участия со стороны международных конкурсантов. |
Pension splitting is designed in a similar way to pension equalisation. | Разбивка пенсии обеспечивается тем же образом, что и выравнивание пенсии. |
Splitting the paragraph makes it possible to retain obligatory limit values for new sources and introduce limit values as an obligation for existing sources if it is necessary for achieving the emission ceilings. | Разбивка пункта на две части делает возможным сохранить обязательные предельные значения для новых источников и ввести предельные значения в качестве обязательства для существующих источников, если это обязательно для достижения потолочных значений выбросов. |
Traditional splitting of the world by geographical regions becomes irrelevant because of changing patterns of international integration. | Традиционно использующаяся в ООН разбивка мира на географические регионы теряет свою значимость в силу меняющихся схем международной интеграции. |
The new scheme enables splitting of the private and the mandatory State parts of export credit insurance. | Новая схема позволяет разбить страхование экспортных кредитов на такие составляющие, как частное и обязательное государственное страхование. |
This might imply the splitting of his delegation into two or three groups. | Для этого, возможно, потребуется разбить делегацию на две-три группы. |
It is not series-parallel, because there is no way of splitting it into the series or parallel composition of two smaller partial orders. | Этот порядок не является последовательно-параллельным, поскольку нет способа разбить его на последовательности параллельных соединений двух меньших частичных порядков. |
Mr. KJAERUM suggested splitting the text into two subparagraphs, one dealing with problems relating to the National Programme for "Return" and one with the State party's failure to address discrimination issues successfully. | Г-н КЬЕРУМ предлагает разбить текст на два подпункта, в одном из которых рассмотреть проблемы, связанные с Национальной программой "Возвращение", а в другом пункте неспособность государства-участника успешно решать связанные с дискриминацией проблемы. |
C# 2.0 and later allows splitting a class definition into several files by using the partial keyword in the source code. | Начиная с версии 2.0, C# позволяет также разбить класс на два и более файла (ключевое слово partial). |
OK, that's where splitting into teams comes in. | Так, для этого нам и нужно разделиться. |
So I wanted - I wanted to talk to you about splitting off, maybe. | Так что я хотел... хотел поговорить с тобой о том, чтобы, быть может, разделиться. |