| It also recommends that the State party assess the current legal provisions on the taxation of married couples ("splitting") and its impact on the perpetuation of stereotypical expectations for married women. | Он рекомендует также, чтобы государство-участник изучило существующие правовые нормы в отношении налогообложения супружеских пар («разделение») и их последствия с точки зрения увековечения стереотипных представлений о роли замужних женщин. |
| splitting cells;by keyboard | разделение ячеек;с помощью клавиатуры |
| It would also make it far harder for the Afghan Government to exploit the splitting of the lists in pursuance of a peace process. | Оно также намного затруднило бы использование правительством Афганистана тех преимуществ, которые дает разделение этих перечней, в рамках мирного процесса. |
| Splitting of the exhaust stream and the following dilution process may be done by different dilution system types. | Разделение потока отработавших газов и последующий процесс разбавления можно осуществлять с помощью систем разбавления различных типов. |
| Where Counsel is found to have engaged in a practice of fee splitting or to have entered into a fee splitting arrangement with his client, the Registrar shall take action in accordance with article 19 (A) of the Directive on the Assignment of Defence Counsel. | Если установлено, что адвокат практикует разделение гонораров или заключил договоренность о разделении гонораров со своим клиентом, Секретарь принимает меры в соответствии со статьей 19(А) директивы о назначении адвокатов защиты. |
| There is no documented case in the literature of degenerative retinoschisis itself (as opposed to the occasional situation of retinal detachment complicating retinoschisis) in which the splitting of the retina has progressed through the fovea. | Нет задокументированного в литературе случая самго дегенеративного ретиношизиса (кроме случайной ситуации с отслоением сетчатки, осложняющей ретиношизис), в котором расщепление сетчатки прогрессировало бы через ямки. |
| Splitting water into hydrogen and oxygen. | Расщепление воды на водород и кислород. |
| Intramuscular injection of culture caused extensive local tissue destruction, extrusion of a hemorrhagic muscle pulp, splitting of the skin, denudation of the bone, and sometimes autoamputation. | Внутримышечные инъекции бактериальной культуры вызвали сильное разрушение близлежащих тканей, внутримышечные геморрагии, расщепление кожи, обнажение костей, а иногда и автоампутацию. |
| Schisis is derived from the Greek word meaning splitting, describing the splitting of the retinal layers from each other. | Schisis происходит от греческого слова, означающего расщепление, описывает расщепления слоев сетчатки друг от друга. |
| I'm sure most of you know from school physics that it's basically splitting a white light into colors. | Думаю, большинство из вас помнит из школьной курса физики, что спектр - это по сути расщепление белого цвета на другие цвета. |
| And it's giving me a splitting headache. | У меня просто раскалывается голова от всего этого. |
| I've got a splitting headache, and you stand there and just talk and talk and talk. | Слушайте, у меня раскалывается голова, а вы все говорите, говорите, говорите... |
| I've got a splitting headache. | У меня голова раскалывается. |
| The biggest audition of my life and I've got a splitting headache... | Самое важное прослушивание, а у меня голова раскалывается... |
| It gave me a splitting headache. | А у меня от него голова раскалывается. |
| The Commission also noted that the prohibition on splitting bargaining units in the public service was not contrary to the applicable international conventions. | Комиссия также отметила, что запрет на дробление групп по переговорам в сфере государственной службы не противоречит соответствующим международным соглашениям. |
| Structural change may include merging or splitting public sector organizations while process change may include redesigning systems, setting quality standards and focusing on capacity-building. | Структурные изменения могут включать объединение или дробление организаций государственного сектора, а изменения процессов могут предусматривать реорганизацию систем, установление стандартов качества и уделение повышенного внимания созданию потенциала. |
| Mr. BHAGWATI said that he favoured splitting the list of issues in such a way that attention was focused on specific articles of the Convention. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что он выступает за дробление перечня вопросов, с тем чтобы сконцентрировать рассмотрение на конкретных статьях Пакта. |
| Formerly, pension splitting was mandatory. | Ранее это дробление было обязательным. |
| The splitting of awards, ex post facto approvals and approval on an exigency basis, all represent various ways in which procurement at missions can be performed outside normal procurement procedures, and therefore represent a major risk. | Дробление контрактов между подрядчиками, утверждение задним числом и утверждение в чрезвычайном порядке - это различные способы осуществления закупок в миссиях в обход стандартных процедур, связанные с возникновением крупных рисков. |
| Almost as bad as splitting the identity of two human beings. | Да. Почти так же плохо, как разделить личность двух человеческих созданий. |
| You'll be splitting it with you. | Эти обязанности ты можешь разделить с собой. |
| It also called for splitting the Oil Revenue Stabilization Account into two accounts so that the Government of Southern Sudan could accrue interest on the funds. | Оно также призвало разделить Стабилизационный счет поступлений от продажи нефти на два счета, с тем чтобы правительство Южного Судана могло накапливать проценты, начисленные на находящиеся на счете средства. |
| Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
| 'They can get upset at the slightest thing - 'forgetting to acknowledge them in front of one's friends, 'br insisting on splitting a restaurant bill, even though that's only fair. | Их может расстроить любая мелочь забытое выражение признательности перед ее друзьями, или требование разделить счет в ресторане, не смотря на то, что это справедливо. |
| We are witnessing the splitting of the unipolar model and the emergence of a multipolar world, in which the equality of nations is the predominant feature. | Мы видим раскол однополярной модели и появление многополярного мира, в котором преобладающей особенностью является равенство стран. |
| It is bad enough Mr. Chirac is splitting Europe with the promotion of his so-called "multi-polar" foreign policy. | Достаточно неприятен уже тот факт, что господин Ширак создает раскол в Европе, продвигая свою так называемую «многополярную» внешнюю политику. |
| And I know splitting you two up Probably affects your decision. | И я знаю, что ваш раскол, возможно, повлияет на твое решение. |
| But if your mind was splitting, do you really think you'd be able to figure out that this team is missing a variable? | Но, если бы у тебя был раскол личности, думаешь, ты и вправду смог бы понять, что мы не учли какой-то фактор? |
| The sanctions regime could become a more useful tool in splitting Al-Qaida from the Taliban and in promoting divisions within the Taliban through a more flexible use of its listing and de-listing procedures. | Режим санкций мог бы стать более эффективным инструментом, который позволил бы разорвать связь между «Аль-Каидой» и «Талибаном» и внести раскол в ряды «Талибана» благодаря более гибкому использованию процедуры включения в перечень и исключения из него. |
| I only had, like, two glasses of that champagne, so when we're splitting the bill... | Я выпил только пару бокалов этого шампанского, поэтому когда мы будем делить счет... |
| It is a $100,000 wedding package, and I am not splitting it with anyone. | Это $ 100000 денег насвадьбу Я не собираюсь его делить |
| I'm not splitting the five grand. | Я не буду делить эти 5 тысяч. |
| I mean, the three of us could end up splitting billions of dollars. | То есть, мы втроём в конце концов, будем делить, возможно, миллиарды долларов. |
| With whom will I be splitting all that? | С кем я буду делить эти обязанности? |
| After World War II, Bragg returned to Cambridge, splitting the Cavendish Laboratory into research groups. | После второй мировой войны он вернулся в Кембридж, разделив при этом Кавендишскую лабораторию на исследовательские группы. |
| He made a powerful move by splitting the two of you. | Он сделал мощный ход, разделив вас обоих. |
| The appeal also suggested the reorganization of its divisional structure by splitting the two transregional "mega divisions", the Asia and Pacific Division and the Europe and Americas Division, as well as by creating a new Division, a Policy Planning and Mediation Support Division. | Кроме того, в этом призыве содержалось предложение реорганизовать структуру отделов Департамента, разделив два его крупных трансрегиональных отдела - Отдел Азии и Тихого океана и Отдел Европы и Северной и Южной Америки, а также создав новый отдел - Отдел планирования политики и поддержки посредничества. |
| The border was drawn through the deepest channel of the Muonio and Tornio rivers, splitting Lapland into two parts, with deleterious effects on trade. | Граница была проложена по самым глубоким фарватерам рек Торнио и Муонио, разделив Лапландию на две части и ударив по торговле. |
| The two colonies were formed in 1791, when the British Parliament passed the Constitutional Act, splitting the colonial Province of Quebec into two separate colonies. | В 1791 году Конституционный акт положил конец законному существованию Провинции Квебек, разделив её на две колонии. |
| Where there are areas with significant local population change or housing development, it may be necessary to create revised boundaries - primarily by splitting or merging existing OAs - to ensure that the key criteria of size and homogeneity are followed. | В случае районов, в которых имело место значительное изменение местного населения или развитие жилищного строительства, может появиться необходимость в установлении пересмотренных границ - главным образом путем разбивки или объединения существующих РПМ, - с тем чтобы обеспечить соответствие ключевым критериям размера и однородности. |
| The Committee recommended that documents exceeding the agreed length of 8,500 words be revised by putting some of the information into addenda and/or splitting the documents into a short document for policymakers and a background document, as appropriate. | Комитет рекомендовал сократить документы, которые превышают по объему 8500 слов, за счет переноса части информации в добавления и/или, при необходимости, разбивки документов на краткое резюме для разработчиков политики и справочный информационный документ. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
| Adequate monitoring controls have not yet been fully implemented to mitigate the splitting of purchase orders, which might have occurred to avoid the Advisory Committee on Procurement approval process. | Надлежащие механизмы контроля для устранения проблемы разбивки заявок на закупки, с тем чтобы не направлять заявку на одобрение в Консультативный комитет по закупкам, еще не полностью созданы. |
| Adequate monitoring controls have not yet been fully implemented to mitigate the splitting of purchase orders, which might have occurred to avoid the Advisory Committee on Procurement approval process. | Комиссия не выявила случаев разбивки заявок на закупки, однако вновь заявила, что механизмы для выявления таких случаев не функционируют. |
| The recursion is completed when the subset at a node has all the same value of the target variable, or when splitting no longer adds value to the predictions. | Рекурсия прекращается, когда подмножество в узле имеет одно и то же значение целевой переменной или когда разбиение не добавляет значения в предсказания. |
| Splitting a program into procedures and sub-procedures enhances readability and reduces the error-proneness. | Разбиение программы на процедуры и подпроцедуры улучшает читаемость и уменьшает возможность возникновения ошибок. |
| splitting tables; at cursor position | разбиение таблиц; по положению курсора |
| URL, so it gives you a tons of abilities: splitting pattern in multiple parts with automatic uploading to image host services; encripting patterns with passwords that provides privacy and confidentiality of your data. | URL и предоставляет широкий спектр возможностей, а именно: разбиение файла на несколько слепков и их автоматическая загрузка на сервисы обмена изображениями, а также наложение пароля на слепок, что обеспечивает конфиденциальность содержащихся в слепке данных. |
| When splitting, the R*-tree uses a topological split that chooses a split axis based on perimeter, then minimizes overlap. | Для разбиения R*-дерево использует топологическое разбиение, которое выбирает разбиение осей по периметру, затем минимизируется перекрытие. |
| They're splitting into factions - mine and Tieran's. | Они разделились на группировки- мою и Тирена. |
| Last time she checked in, they were splitting from Chandler's family. | При последней проверке они разделились с семьей Чендлера. |
| They're splitting into platoons! | Они разделились на два взвода! |
| It could really upset him, the idea of us splitting. | Его может очень расстроить то, что мы расходимся. |
| Haley and I are splitting. | Мы с Хэйли расходимся. |
| Chopper one, splitting off. | Первый вертолет, расходимся. |
| I think the wife and I are splitting' up. | Я думаю, мы с женой расходимся. |
| splitting of contracts to invoke waivers from international bidding. | разбивка договоров на части, что влечет за собой отказ от участия со стороны международных конкурсантов. |
| Pension splitting is designed in a similar way to pension equalisation. | Разбивка пенсии обеспечивается тем же образом, что и выравнивание пенсии. |
| The Board is of the view that splitting the requests and orders into multiple components and not requesting quotations, therefore meant that the procurement may not have been performed in the best interest of UNFPA as the possibility of more competitive suppliers had not been explored. | Комиссия полагает, что разбивка заявок и заказов на несколько компонентов без испрашивания ценовых предложений означает в данном случае, что закупка осуществлялась не в наилучших интересах ЮНФПА, поскольку не была изучена возможность использования услуг поставщиков, предлагающих более выгодные условия. |
| Splitting the exploration areas into clusters of non-contiguous blocks would be required to ensure that the final clusters can be spread over a large enough area to contain such resources. | Для того чтобы окончательные группы могли охватить достаточно крупную площадь, содержащую такие ресурсы, потребуется разбивка разведочных районов на группы не прилегающих друг к другу блоков. |
| Traditional splitting of the world by geographical regions becomes irrelevant because of changing patterns of international integration. | Традиционно использующаяся в ООН разбивка мира на географические регионы теряет свою значимость в силу меняющихся схем международной интеграции. |
| The new scheme enables splitting of the private and the mandatory State parts of export credit insurance. | Новая схема позволяет разбить страхование экспортных кредитов на такие составляющие, как частное и обязательное государственное страхование. |
| It is not series-parallel, because there is no way of splitting it into the series or parallel composition of two smaller partial orders. | Этот порядок не является последовательно-параллельным, поскольку нет способа разбить его на последовательности параллельных соединений двух меньших частичных порядков. |
| Mr. KJAERUM suggested splitting the text into two subparagraphs, one dealing with problems relating to the National Programme for "Return" and one with the State party's failure to address discrimination issues successfully. | Г-н КЬЕРУМ предлагает разбить текст на два подпункта, в одном из которых рассмотреть проблемы, связанные с Национальной программой "Возвращение", а в другом пункте неспособность государства-участника успешно решать связанные с дискриминацией проблемы. |
| C# 2.0 and later allows splitting a class definition into several files by using the partial keyword in the source code. | Начиная с версии 2.0, C# позволяет также разбить класс на два и более файла (ключевое слово partial). |
| And splitting my lip does that how? | И для этого потребовалось разбить мою губу? |
| OK, that's where splitting into teams comes in. | Так, для этого нам и нужно разделиться. |
| So I wanted - I wanted to talk to you about splitting off, maybe. | Так что я хотел... хотел поговорить с тобой о том, чтобы, быть может, разделиться. |