And splitting a town in half, that causes confusion. | А разделение города пополам станет причиной замешательств. |
Another one is splitting data capture systems from data retrieval systems (as done in a data warehouse). | Другим является разделение систем сбора данных с системами поиска данных (как это делается в хранилище данных). |
splitting cells;by menu command | разделение ячеек;с помощью команды меню |
This splitting became official by the law of 28 May 1970, of the Belgian parliament, by which the Vrije Universiteit Brussel and the Université libre de Bruxelles became two separate legal entities. | Это разделение было официально оформлено законом от 28 мая 1970 года, принятым бельгийским парламентом, вследствие которого новые университеты стали двумя отдельными юридическими лицами. |
A major innovation regarding pension harmonisation is the voluntary "pension splitting" for child-raising periods. | Одним из важнейших новых моментов в области согласования пенсионных планов является добровольное "разделение пенсии на части" в связи с периодами ухода за ребенком. |
I'm sure most of you know from school physics that it's basically splitting a white light into colors. | Думаю, большинство из вас помнит из школьной курса физики, что спектр - это по сути расщепление белого цвета на другие цвета. |
There is no documented case in the literature of degenerative retinoschisis itself (as opposed to the occasional situation of retinal detachment complicating retinoschisis) in which the splitting of the retina has progressed through the fovea. | Нет задокументированного в литературе случая самго дегенеративного ретиношизиса (кроме случайной ситуации с отслоением сетчатки, осложняющей ретиношизис), в котором расщепление сетчатки прогрессировало бы через ямки. |
With the passage of fuel through a strong magnetic field leads to splitting the hydrocarbon chain into smaller components with their subsequent ionization, which in turn leads to more complete combustion of gasoline or diesel fuel. | При прохождении топлива через сильное магнитное поле, происходит расщепление углеводородной цепи на более мелкие составляющие с их последующей ионизацией, что в свою очередь ведет к более полному сгоранию бензина или дизельного топлива. |
Intramuscular injection of culture caused extensive local tissue destruction, extrusion of a hemorrhagic muscle pulp, splitting of the skin, denudation of the bone, and sometimes autoamputation. | Внутримышечные инъекции бактериальной культуры вызвали сильное разрушение близлежащих тканей, внутримышечные геморрагии, расщепление кожи, обнажение костей, а иногда и автоампутацию. |
The electrons thus freed by the splitting of water provides the electrons needed by the antenna system of photosystem II where they are boosted in energy and then sent along the electron transport system (ETS). | Электроны, полученные при расщепление воды, поступают в фотосистему II, где поглощают энергию света, а затем поступают в электрон-транспортную систему фотосинтеза (ЭТС). |
My head is splitting from the noise. | У меня голова раскалывается от шума. |
The truth is my head's splitting. | По правде говоря, у меня голова раскалывается. |
I'm frightfully sorry, but my head is simply splitting. | Мне ужасно жаль, но моя голова просто раскалывается. |
I've got a splitting headache. | У меня голова раскалывается. |
All I know is, it feels like my skull is splitting in half. | Мне кажется, что мой череп раскалывается напополам. |
The Commission also noted that the prohibition on splitting bargaining units in the public service was not contrary to the applicable international conventions. | Комиссия также отметила, что запрет на дробление групп по переговорам в сфере государственной службы не противоречит соответствующим международным соглашениям. |
Structural change may include merging or splitting public sector organizations while process change may include redesigning systems, setting quality standards and focusing on capacity-building. | Структурные изменения могут включать объединение или дробление организаций государственного сектора, а изменения процессов могут предусматривать реорганизацию систем, установление стандартов качества и уделение повышенного внимания созданию потенциала. |
Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
The Board therefore recommends that bids should be adequately evaluated in order to take advantage of value-for-money offers, even if that means splitting awards. | Поэтому Комиссия рекомендует надлежащим образом оценивать предложения на торгах для выбора тех из них, которые эффективны с точки зрения затрат, даже если это означает дробление заказов. |
The distribution of the population on the basis of any affiliation is prohibited, as are splitting, partition and settlement." | распределение населения по признаку той или иной принадлежности запрещается, как запрещается и дробление, раздел и заселение". |
They took our weapons an now they're splitting us up. | Забрали наше оружие, а теперь хотят нас разделить. |
The Angiosperm Phylogeny Group determined that splitting this clade of genera off into their own family was necessary. | Angiosperm Phylogeny Group (APG) установила, что необходимо разделить эту кладу на роды и выделить в самостоятельное семейство. |
Secondly, the Foundation proposes splitting the large groups of foreign travellers into several smaller units, in order that the parking and transit areas do not become overcrowded and to make it easier to ensure compliance with the regulations for their use. | Во-вторых, фонд предлагает разделить большие объединения иностранных кочевников на несколько групп меньших размеров, чтобы стоянки и места транзитных остановок не переполнялись и было легче обеспечить соблюдение правил пользования. |
Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
The Nobel bylaws do not allow splitting a prize into more than three parts, thereby excluding discoveries that entailed work by more than three researchers, or omitting key persons who equally deserved to share in the honor. | Нобелевский устав не позволяет делить премию на более трех частей, тем самым исключая открытия, в которых участвовало более трех исследователей, или пренебрегая ключевыми людьми, которые в равной степени заслужили разделить славу. |
Since the eligibility of family members was considered separately, the result was often the splitting of families. | Поскольку правомочность членов семьи рассматривается отдельно, то результатом этого является нередко раскол семей. |
We are witnessing the splitting of the unipolar model and the emergence of a multipolar world, in which the equality of nations is the predominant feature. | Мы видим раскол однополярной модели и появление многополярного мира, в котором преобладающей особенностью является равенство стран. |
It is bad enough Mr. Chirac is splitting Europe with the promotion of his so-called "multi-polar" foreign policy. | Достаточно неприятен уже тот факт, что господин Ширак создает раскол в Европе, продвигая свою так называемую «многополярную» внешнюю политику. |
And I know splitting you two up Probably affects your decision. | И я знаю, что ваш раскол, возможно, повлияет на твое решение. |
The sanctions regime could become a more useful tool in splitting Al-Qaida from the Taliban and in promoting divisions within the Taliban through a more flexible use of its listing and de-listing procedures. | Режим санкций мог бы стать более эффективным инструментом, который позволил бы разорвать связь между «Аль-Каидой» и «Талибаном» и внести раскол в ряды «Талибана» благодаря более гибкому использованию процедуры включения в перечень и исключения из него. |
It is not protocol splitting an investigation in two. | Не по протоколу делить расследование пополам. |
No, I'm not splitting it up. | Нет, я не буду ничего делить. |
That means that out of five married couples, two will end up splitting their assets. | То есть, две из пяти женатых пар будут, в итоге, делить имущество. |
100% is... is way sweeter than splitting it three ways. | 100%... так вкуснее, чем делить на 3 части. |
I'm not splitting our appearance fee with them. | Я не собираюсь делить нашу славу с ними. |
When Mandriva Linux 2008.0 was released in October 2007, Mandriva made club membership free of charge to all comers, splitting download subscriptions off into a separate service. | Когда Mandriva Linux 2008.0 был выпущен в октябре 2007 года, Mandriva внесла членство в клубе бесплатно всем желающим, разделив загрузку подписчиков на отдельную службу. |
But Robert Kubica was hopefully showing a light at the end of the tunnel as he came 7th in the second session, splitting the two Force Indias. | Но Роберт Кубица смог показать седьмое время, разделив два болида «Force India». |
By splitting the "reform" vote, both parties failed to win any seats in the Duma because neither surpassed the 5% electoral threshold. | Разделив силы "реформистов", обе партии не смогли завоевать места в Думе, так как не преодолели 5% избирательный барьер. |
They chose the cash option, splitting $175 million before federal withholdings. | Члены группы выбрали вариант получения выигрыша наличными, разделив между собой $175 миллионов (до государственных вычетов). |
The two colonies were formed in 1791, when the British Parliament passed the Constitutional Act, splitting the colonial Province of Quebec into two separate colonies. | В 1791 году Конституционный акт положил конец законному существованию Провинции Квебек, разделив её на две колонии. |
Where there are areas with significant local population change or housing development, it may be necessary to create revised boundaries - primarily by splitting or merging existing OAs - to ensure that the key criteria of size and homogeneity are followed. | В случае районов, в которых имело место значительное изменение местного населения или развитие жилищного строительства, может появиться необходимость в установлении пересмотренных границ - главным образом путем разбивки или объединения существующих РПМ, - с тем чтобы обеспечить соответствие ключевым критериям размера и однородности. |
By splitting a purchase order, a buyer could avoid having to send requests for approvals to higher authorities. | Надлежащие механизмы контроля для устранения проблемы разбивки заявок на закупки, с тем чтобы не направлять заявку на одобрение в Консультативный комитет по закупкам, еще не полностью созданы. |
Adequate monitoring controls have not yet been fully implemented to mitigate the splitting of purchase orders, which might have occurred to avoid the Advisory Committee on Procurement approval process. | Надлежащие механизмы контроля для устранения проблемы разбивки заявок на закупки, с тем чтобы не направлять заявку на одобрение в Консультативный комитет по закупкам, еще не полностью созданы. |
hours, and splitting can only be into two periods, not three. However, splitting daily rest still means that a minimum of 12 hours' rest is required. | Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении отдыха продолжительностью не менее 12 часов. Кроме того, уточняется, что 24-часовой период может использоваться в качестве сокращенного периода отдыха, в месте базирования транспортного средства или дома у водителя. |
The Board did not identify any split purchase orders, but reiterated that detective controls did not operate to discover them. UNDP indicated that it would enhance the oversight system by March 2008 and would improve controls in Atlas to prevent the splitting of purchase orders. | ПРООН заявила, что она к марту 2008 года усилит свою систему надзора и усовершенствует элементы контроля в системе «Атлас» для предотвращения разбивки заявок на закупки. |
The recursion is completed when the subset at a node has all the same value of the target variable, or when splitting no longer adds value to the predictions. | Рекурсия прекращается, когда подмножество в узле имеет одно и то же значение целевой переменной или когда разбиение не добавляет значения в предсказания. |
Splitting a program into procedures and sub-procedures enhances readability and reduces the error-proneness. | Разбиение программы на процедуры и подпроцедуры улучшает читаемость и уменьшает возможность возникновения ошибок. |
splitting tables; at cursor position | разбиение таблиц; по положению курсора |
URL, so it gives you a tons of abilities: splitting pattern in multiple parts with automatic uploading to image host services; encripting patterns with passwords that provides privacy and confidentiality of your data. | URL и предоставляет широкий спектр возможностей, а именно: разбиение файла на несколько слепков и их автоматическая загрузка на сервисы обмена изображениями, а также наложение пароля на слепок, что обеспечивает конфиденциальность содержащихся в слепке данных. |
A Heegaard splitting of a closed, orientable 3-manifold is a decomposition of a 3-manifold into the union of two (3,1)-handlebodies along their common boundary, called the Heegaard splitting surface. | Разбиение Хегора замкнутого ориентируемого З-многообразия является разбиением З-многообразия на объединение двух (3,1)-тел с ручками вдоль их общей границы называется разбиением Хегора для поверхности. |
They're splitting into factions - mine and Tieran's. | Они разделились на группировки- мою и Тирена. |
Last time she checked in, they were splitting from Chandler's family. | При последней проверке они разделились с семьей Чендлера. |
They're splitting into platoons! | Они разделились на два взвода! |
It could really upset him, the idea of us splitting. | Его может очень расстроить то, что мы расходимся. |
Haley and I are splitting. | Мы с Хэйли расходимся. |
Chopper one, splitting off. | Первый вертолет, расходимся. |
I think the wife and I are splitting' up. | Я думаю, мы с женой расходимся. |
splitting of contracts to invoke waivers from international bidding. | разбивка договоров на части, что влечет за собой отказ от участия со стороны международных конкурсантов. |
The Board is of the view that splitting the requests and orders into multiple components and not requesting quotations, therefore meant that the procurement may not have been performed in the best interest of UNFPA as the possibility of more competitive suppliers had not been explored. | Комиссия полагает, что разбивка заявок и заказов на несколько компонентов без испрашивания ценовых предложений означает в данном случае, что закупка осуществлялась не в наилучших интересах ЮНФПА, поскольку не была изучена возможность использования услуг поставщиков, предлагающих более выгодные условия. |
Splitting GDP expenditures into basic headings (BH) implies that expenditures on goods and services will be disaggregated into as much detail as possible. | Разбивка расходов ВВП на основные разделы (ОР) подразумевает, как можно более точное дезагрегирование расходов на товары и услуги. |
Splitting the paragraph makes it possible to retain obligatory limit values for new sources and introduce limit values as an obligation for existing sources if it is necessary for achieving the emission ceilings. | Разбивка пункта на две части делает возможным сохранить обязательные предельные значения для новых источников и ввести предельные значения в качестве обязательства для существующих источников, если это обязательно для достижения потолочных значений выбросов. |
Traditional splitting of the world by geographical regions becomes irrelevant because of changing patterns of international integration. | Традиционно использующаяся в ООН разбивка мира на географические регионы теряет свою значимость в силу меняющихся схем международной интеграции. |
This might imply the splitting of his delegation into two or three groups. | Для этого, возможно, потребуется разбить делегацию на две-три группы. |
Mr. KJAERUM suggested splitting the text into two subparagraphs, one dealing with problems relating to the National Programme for "Return" and one with the State party's failure to address discrimination issues successfully. | Г-н КЬЕРУМ предлагает разбить текст на два подпункта, в одном из которых рассмотреть проблемы, связанные с Национальной программой "Возвращение", а в другом пункте неспособность государства-участника успешно решать связанные с дискриминацией проблемы. |
C# 2.0 and later allows splitting a class definition into several files by using the partial keyword in the source code. | Начиная с версии 2.0, C# позволяет также разбить класс на два и более файла (ключевое слово partial). |
The second involved splitting the document into several individual booklets, based on the different source categories. | Согласно второму варианту, предполагается разбить документ на несколько отдельных брошюр исходя из различных категорий источников. |
And splitting my lip does that how? | И для этого потребовалось разбить мою губу? |
OK, that's where splitting into teams comes in. | Так, для этого нам и нужно разделиться. |
So I wanted - I wanted to talk to you about splitting off, maybe. | Так что я хотел... хотел поговорить с тобой о том, чтобы, быть может, разделиться. |