The introduction of a voluntary "pension splitting scheme" (in 2005) for childcare periods created further opportunities for women to draw independent old-age pensions. |
Дополнительные возможности обеспечения для женщин самодостаточных пенсий по возрасту были созданы с внедрением в 2005 году добровольной "схемы разбивки пенсии" в связи с периодами ухода за детьми. |
Where there are areas with significant local population change or housing development, it may be necessary to create revised boundaries - primarily by splitting or merging existing OAs - to ensure that the key criteria of size and homogeneity are followed. |
В случае районов, в которых имело место значительное изменение местного населения или развитие жилищного строительства, может появиться необходимость в установлении пересмотренных границ - главным образом путем разбивки или объединения существующих РПМ, - с тем чтобы обеспечить соответствие ключевым критериям размера и однородности. |
The Committee recommended that documents exceeding the agreed length of 8,500 words be revised by putting some of the information into addenda and/or splitting the documents into a short document for policymakers and a background document, as appropriate. |
Комитет рекомендовал сократить документы, которые превышают по объему 8500 слов, за счет переноса части информации в добавления и/или, при необходимости, разбивки документов на краткое резюме для разработчиков политики и справочный информационный документ. |
Comply with policies on splitting orders |
Соблюдать правила в отношении разбивки заявок |
The expectancies acquired by means of pension splitting are also retained in the event of re-marriage. |
Право на получение своей ожидаемой доли в рамках разбивки пенсии также сохраняется и в случае повторного вступления в брак. |
The United Nations practice relies on field offices to categorize the nature of bank accounts and use this as the basis for splitting convertible and non-convertible currencies. |
Что касается практики Организации Объединенных Наций, то она полагается на отделения на местах, которые относят банковские счета к той или иной категории и используют это в качестве основы для разбивки валют на конвертируемые и неконвертируемые. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. |
Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
UNDP indicated that it would enhance the oversight system by March 2008 and would improve controls in Atlas to prevent the splitting of purchase orders. |
ПРООН заявила, что она к марту 2008 года усилит свою систему надзора и усовершенствует элементы контроля в системе «Атлас» для предотвращения разбивки заявок на закупки. |
However, splitting daily rest still means that a minimum of 12 hours' rest is required. |
Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении минимального отдыха продолжительностью 12 часов. |
By splitting a purchase order, a buyer could avoid having to send requests for approvals to higher authorities. |
Надлежащие механизмы контроля для устранения проблемы разбивки заявок на закупки, с тем чтобы не направлять заявку на одобрение в Консультативный комитет по закупкам, еще не полностью созданы. |
Adequate monitoring controls have not yet been fully implemented to mitigate the splitting of purchase orders, which might have occurred to avoid the Advisory Committee on Procurement approval process. |
Надлежащие механизмы контроля для устранения проблемы разбивки заявок на закупки, с тем чтобы не направлять заявку на одобрение в Консультативный комитет по закупкам, еще не полностью созданы. |
hours, and splitting can only be into two periods, not three. However, splitting daily rest still means that a minimum of 12 hours' rest is required. |
Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении отдыха продолжительностью не менее 12 часов. Кроме того, уточняется, что 24-часовой период может использоваться в качестве сокращенного периода отдыха, в месте базирования транспортного средства или дома у водителя. |
Adequate monitoring controls have not yet been fully implemented to mitigate the splitting of purchase orders, which might have occurred to avoid the Advisory Committee on Procurement approval process. |
Комиссия не выявила случаев разбивки заявок на закупки, однако вновь заявила, что механизмы для выявления таких случаев не функционируют. |
The Board did not identify any split purchase orders, but reiterated that detective controls did not operate to discover them. UNDP indicated that it would enhance the oversight system by March 2008 and would improve controls in Atlas to prevent the splitting of purchase orders. |
ПРООН заявила, что она к марту 2008 года усилит свою систему надзора и усовершенствует элементы контроля в системе «Атлас» для предотвращения разбивки заявок на закупки. |
Section 4 - Bidding documents (non-advisability of splitting documents into combination of electronic and paper portions); |
Раздел 4 - тендерная документация (нежелательность разбивки документации на составляющие в электронной и бумажной форме); |