| It should also provide that the host Government shall make adequate arrangements by which entry and exit visas for family of detained persons are processed speedily and, where appropriate, free of charge or for a reduced fee. | В нем также должно быть предусмотрено, что правительство страны пребывания принимает надлежащие меры для того, чтобы въездные и выездные визы для членов семей содержащихся под стражей лиц оформлялись оперативно и в соответствующих случаях выдавались бесплатно или по сниженным расценкам. |
| For the goals and aspirations of this chapter of the Declaration to come true and be speedily implemented, we will all depend on a new partnership with Africa. | Для того чтобы цели и чаяния этой главы Декларации могли быть достигнуты и оперативно претворены в жизнь, нам следует установить новые партнерские отношения с Африкой. |
| It was to be hoped that the process of adoption of the draft articles on second reading could be completed speedily in 2008, taking account of written comments from interested Governments. | Хотелось бы надеяться, что принятие проектов статей во втором чтении будет проходить оперативно, завершится в 2008 году с учетом письменных замечаний, представленных заинтересованными правительствами. |
| On 25 February 2007, Ms. Darabi's lawyer filed an appeal with the 7th Branch of the Discernments Branch of the Supreme Court, which speedily reviewed the appeal in a few weeks. | 25 февраля 2007 года адвокат г-жи Дараби представил апелляцию в седьмое отделение Апелляционной палаты Верховного суда, которая оперативно рассмотрела апелляцию в течение нескольких недель. |
| (c) If they have not already done so, Governments are encouraged to review their legislation that empowers law enforcement and health authorities to respond speedily to the challenges posed by the introduction of new psychoactive substances onto the recreational drugs market; | с) правительствам, если они еще не сделали этого, рекомендуется пересмотреть свое законодательство, которое предоставляет правоохранительным органам и органам здравоохранения возможность оперативно реагировать на проблемы, вызванные появлением новых психоактивных веществ на рынке рекреационных наркотиков; |
| This is another question on which we should and can reach the necessary consensus speedily. | И это еще один вопрос, где мы должны и можем быстро достичь необходимого консенсуса. |
| Mr. Flinterman welcomed the determination to ensure that the Convention would soon be domesticated, and hoped that the National Assembly would act speedily. | Г-н Флинтерман приветствует решимость Нигерии обеспечить скорое включение Конвенции в национальное законодательство и надеется на то, что Национальное собрание будет быстро действовать. |
| As a country that experienced war and conflict for many decades before stability returned in 1998, Cambodia expresses its appreciation to the people of East Timor, who are now moving forwarded speedily to draft their own Constitution, which is a giant step towards independence. | Как страна, испытавшая войну и конфликт в течение многих десятилетий, прежде чем стабильность вернулась в 1998 году, Камбоджа дает высокую оценку народу Восточного Тимора, который сейчас быстро продвигается в разработке своей конституции, что является колоссальным шагом вперед к достижению независимости. |
| He noted that, although paragraph 2 of article 24 was not in square brackets, it had been adopted rather speedily on the last day of the Commission's session and therefore might merit further consideration, subject to the comments of the Canadian representative. | Он считает, что хотя пункт 2 статьи 24 и не помещен в квадратные скобки, однако он был до-вольно быстро принят в последний день сессии Комиссии и поэтому может заслуживать дополнительного рассмотрения с учетом замечаний представителя Канады. |
| (a) A temporary protection regime to enable the authorities to deal speedily, in a well-defined case of a large-scale inflow of asylum-seekers, with the asylum-seekers' legal and administrative situation during their stay in Luxembourg territory; | а) создание режима временной защиты, позволяющего органам власти быстро урегулировать в случае возможного массового притока лиц, просящих о предоставлении убежища, правовую и административную ситуацию этих лиц во время их пребывания на территории Люксембурга; |
| Furthermore, mechanisms for making any necessary corrections or adjustments in the area of human resources management speedily and effectively were essential. | Кроме того, необходимы механизмы для скорейшего и эффективного внесения всех необходимых исправлений или корректировок в деятельность по управлению людскими ресурсами. |
| The Meeting reaffirmed the need to speedily finalize drawing up a revised Charter to enhance the OIC's role to effectively meet the challenges of the 21st century. | Участники Совещания подтвердили необходимость скорейшего завершения разработки пересмотренного Устава в целях укрепления роли ОИК в деле эффективного ответа на вызовы XXI века. |
| We applaud the response of the African Union to the crisis and urge all stakeholders to do whatever is necessary to speedily resolve the conflict. | Мы приветствуем меры, принятые Африканским союзом в связи с этим кризисом, и призываем все заинтересованные стороны приложить максимальные усилия в целях скорейшего урегулирования конфликта. |
| We appeal to the parties to agree to an immediate, unconditional ceasefire and to work, with the assistance of the international community, to speedily resume their dialogue. | Мы призываем стороны договориться о немедленном, безоговорочном прекращении огня и при содействии международного сообщества прилагать усилия в целях скорейшего возобновления своего диалога. |
| In the light of the accomplishments of Cairo, a number of international, regional and national measures and responsibilities will have to be taken to implement, effectively and speedily we hope, the Programme of Action. | В свете достижений Каирской конференции целый ряд международных, региональных и национальных мер и функций должны быть предприняты в целях эффективного и скорейшего, мы надеемся, выполнения Программы действий. |
| Appeals to both sides speedily to release all prisoners and detained persons; | призывает обе стороны незамедлительно освободить всех пленных и задержанных лиц; |
| In view of the importance of ensuring the engagement of all stakeholders in the implementation of the Monterrey Consensus, the General Assembly should speedily make the necessary arrangements for the follow-up conference scheduled to be held in Qatar. | С учетом важности вовлечения всех заинтересованных сторон в процесс осуществления Монтеррейского консенсуса Генеральная Ассамблея должна незамедлительно провести необходимую работу по подготовке следующей конференции, которая должна состояться в Катаре. |
| It is also important that Security Council resolution 1322, which was adopted during an emergency meeting of the Security Council on 7 October, be speedily and fully implemented. | Важно также незамедлительно и в полном объеме выполнить резолюцию 1322 Совета Безопасности, которая была принята в ходе срочного заседания Совета Безопасности 7 октября. |
| In order to prevent this situation from developing, UNCRO has to implement speedily its mandate by controlling those parts of Croatia's international borders that are not under the effective control of the legitimate Croatian authorities. | В целях предотвращения такого развития событий ОООНВД должна незамедлительно приступить к осуществлению своего мандата посредством обеспечения контроля над теми участками международной границы Хорватии, которые, по существу, не контролируются законными хорватскими властями. |
| (c) In the case of demining liability insurance, the Insurance Section "was tasked to act speedily on a requirement identified by the substantive and legal offices in regard to an urgent project with a high political profile". | с) в случае страхования ответственности за разминирование Секции страхования "было поручено незамедлительно принять решение касательно требования, определенного подразделениями, которые занимаются вопросами существа и правовыми вопросами, в отношении срочного проекта, имеющего большое политическое значение". |
| The emphasis from the Ministry has been for Parliamentarians to comprehend the content and speedily enact pending legislation. | Вышеуказанное Министерство уделяло особое внимание тому, чтобы члены парламента понимали содержание находящихся на рассмотрении законопроектов, с целью обеспечения их оперативного принятия. |
| The Ombudsman Institution will improve the quality and effectiveness of public services, by addressing fairly, speedily and free of charge the complaints of citizens regarding public services, in accordance with the law. | Институт Омбудсмена призван повышать качество и эффективность государственных органов путем справедливого, оперативного и бесплатного рассмотрения жалоб граждан на работу государственных служб в соответствии с законом. |
| The Internal Justice Council realizes that any case management proposals may have resource implications especially at the appellate level where there is no duty judge who is available to speedily deal with the receivability of appeals. | СВП отдает себе отчет в том, что любые предложения, касающиеся управления судопроизводством, могут иметь материальные последствия, особенно на уровне апелляционного производства, на котором нет дежурного судьи для оперативного решения вопросов о приемлемости апелляций. |
| The Commission has also intervened in many cases of human rights complaints, but the Government has not effectively and speedily implemented the Commission's recommendations in many cases. | Комиссия предпринимала также попытки обеспечить участие своих представителей в рассмотрении многих дел, касающихся жалоб о нарушении прав человека, однако во многих случаях правительство не обеспечивало эффективного и оперативного осуществления рекомендаций Комиссии. |
| The project supports the development of a regional framework-to be largely online-to build political awareness, secure resources, to promote collaborative projects among students and teachers, to ensure that best practices are identified speedily and to promote the sharing of information and experience. | Данный проект предусматривает содействие созданию региональной основы - главным образом в режиме онлайн - для повышения политического само-сознания и обеспеченности ресурсами, содействия осуществлению совместных проектов среди учащихся и преподавателей, обеспечения оперативного выявления оптимальной практики и содействия обмену информацией и опытом. |
| In that connection, he noted the importance of implementing the Agenda for Development speedily and in full. | В связи с этим следует указать на важность быстрого и полного осуществления Программы развития. |
| The territories whose people had not yet exercised such a right had been so identified by the United Nations, which had entrusted the task of speedily implementing the Declaration to the Special Committee on decolonization. | Территории, население которых еще не осуществило это право, были взяты на учет Организацией Объединенных Наций, которая возложила на свой Комитет 24-х задачу быстрого осуществления Декларации. |
| It is the view of the Committee that, in light of article 27 of the Covenant, all necessary measures should be taken to ensure that the process of demarcation of indigenous lands be speedily and justly settled. | Комитет считает, что, учитывая статью 27 Пакта, необходимо принять все необходимые меры для быстрого и справедливого завершения процесса делимитации земель коренных народов. |
| 79.27. With the assistance of OHCHR, move to speedily accede to all those human rights conventions to which it is currently a signatory (Maldives); | 79.27 при содействии УВКПЧ принять меры для быстрого присоединения ко всем конвенциям по правам человека, сигнатарием которых Науру в настоящее время является (Мальдивские Острова); |
| In line with the conviction that this new instrument represents a major advancement in human rights law bringing closer the aim of full realization of all human rights for all, Portugal will continue to work actively towards the speedily entering into force of the Optional Protocol. | Будучи убежденной, что этот новый договор является важным достижением в области права прав человека, приближающим цель полной реализации всех прав человека для всех людей, Португалия будет продолжать активно работать для обеспечения быстрого вступления Факультативного протокола в силу. |
| He called on all parties to renew their renunciation of violence and to engage fully and speedily in efforts to normalize political relations. | Он призвал все стороны подтвердить свою приверженность отказу от насилия и в срочном порядке в полной мере заняться нормализацией политических отношений. |
| The clarification requested concerning the circumstances surrounding the Dili incident had not been provided and those East Timorese who had been detained or convicted had not been speedily released. | Необходимые разъяснения относительно обстоятельств инцидента в Дили не были представлены, и восточнотиморцы, содержащиеся под стражей или осужденные, не были в срочном порядке освобождены. |
| (k) Reported widespread abuses of human rights in the conflict in Chechnya, including acts of torture, and the apparent failure to check such abuses and address them speedily and effectively. | к) сообщениями о широко распространенных злоупотреблениях в области прав человека в ходе вооруженного конфликта в Чечне, включая акты пыток, и явной неспособностью положить конец таким злоупотреблениям и решать в срочном порядке и эффективно возникающие в связи с ними проблемы. |
| As to field operations and more specifically the progress made following implementation of the field mobility policy, GRULAC hoped that performance indicators would be developed speedily to assess the impact of the staff mobility policy and of results-based planning and management. | Что касается операций на местах и конкретно работы, проделанной в связи с проведением в жизнь политики мобильности на местах, то ГРУЛАК надеется, что в срочном порядке будут разработаны показатели деятельности для оценки последствий введения политики мобильности персонала и системы управления и планирования на основе конкретных результатов. |
| It called on the General Secretariat to speedily implement the resolution of the Tenth Islamic Summit Conference on the Establishment of a Fund for the Reconstruction and Development of war-stricken regions in the Sudan. | Они призвали Генеральный секретариат ОИК в срочном порядке осуществить резолюцию десятой Исламской конференции на высшем уровне по вопросу учреждения фонда для восстановления и развития районов Судана, пострадавших от войны. |
| He supported Finland's request in the hope that the matter could be speedily resolved. | Он поддерживает просьбу Финляндии в надежде на скорейшее разрешение этого вопроса. |
| (a) Refrain, as a matter of policy, from detaining unaccompanied minors and ensure the right to speedily challenge the legality of detention, in compliance with article 37 of the Convention. | а) воздерживаться, при проведении в жизнь своей политики, от помещения под стражу несопровождаемых несовершеннолетних и обеспечивать право на скорейшее обжалование ими законности задержания в соответствии со статьей 37 Конвенции. |
| The failure of the international community speedily to implement the Convention encourages mercenary groups to continue their heinous activities without fear of being challenged. | То обстоятельство, что международное сообщество оказывается не в состоянии обеспечить скорейшее осуществление этой Конвенции, побуждает группы наемников продолжать заниматься своей мерзкой деятельностью без страха встретить противодействие. |
| So, its main message is to speedily overcome the difficulties in south-east Europe and the speedy integration of the region into the European structures, into the European Union in particular. | Таким образом, основная идея проекта резолюции - это быстрое преодоление трудностей, которые испытывает Юго-Восточная Европа, и скорейшее осуществление интеграции региона в европейские структуры, в частности в Европейский союз. |
| He called on the Congress to ensure that the mechanism for reviewing implementation of the Convention against Corruption would speedily be made operational and be effective and universal. | Он призвал Конгресс обеспечить скорейшее введение в действие эффективного и универсального механизма обзора хода осуществления Конвенции против коррупции. |
| Hence, we call upon the General Assembly to speedily begin preparations for that conference. | Таким образом мы призываем Генеральную Ассамблею к скорейшему началу подготовки к конференции. |
| The Government of the Sudan is playing its part in efforts to speedily achieve success in the security sector. | Правительство Судана играет свою роль в усилиях по скорейшему достижению успеха в сфере безопасности. |
| Albania unreservedly supported the establishment of the International Tribunal to prosecute those responsible for war crimes in the former Yugoslavia, and calls for its mandate to be speedily implemented. | Албания безоговорочно поддержала идею создания Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за военные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, и призывает к скорейшему осуществлению его мандата. |
| The GUUAM States will also cooperate in order to step up the activities of international organizations aimed at speedily resolving ongoing conflicts on the basis of the norms and principles of international law. | Государства ГУУАМ также будут сотрудничать в целях активизации деятельности международных организаций по скорейшему урегулированию продолжающихся конфликтов на основе норм и принципов международного права. |
| While acknowledging the progress that has been made since the last report, the independent expert urges the Government to speedily establish this body which should be mandated by the enabling legislation to function in full compliance with the Paris Principles. | Признавая успехи, достигнутые со времени представления предыдущего доклада, независимый эксперт настоятельно призывает правительство к скорейшему учреждению этого органа, законодательство о деятельности которого должно обязывать его полностью соблюдать в своей работе Парижские принципы. |
| (b) Speedily enact legislation prohibiting FGM and ensure that perpetrators are prosecuted and adequately punished; | Ь) безотлагательно принять законодательство, запрещающее КЖПО, и обеспечить преследование и надлежащее наказание нарушителей; |
| In this note, the Secretary-General drew attention to the resolution and encouraged the States to adhere speedily to the remaining instruments. | В этой записке Генеральный секретарь обратил внимание на данную резолюцию и настоятельно призвал государства безотлагательно присоединиться к оставшимся документам. |
| It is urgent that the population of Kosovo speedily and fully understand the key role they must play in their own present and future. | Необходимо безотлагательно добиться того, чтобы население Косово как можно скорее и в полной мере осознало ключевую роль, которую оно должно играть в своей нынешней и будущей судьбе. |
| In conclusion, he emphasized the need for the international community to address this issue speedily and effectively, and said that UNCTAD could assist in promoting the development dimension in this context. | В заключение он подчеркнул, что международное сообщество должно безотлагательно найти эффективное решение этой проблемы и что ЮНКТАД могла бы в этой связи содействовать привлечению более пристального внимания к аспектам развития. |
| (c) To bring without delay property and housing legislation at all levels fully into line with the proposals of the High Representative and to implement it fully and speedily once adopted; | с) безотлагательно привести в полное соответствие законодательство в области имущества и жилья на всех уровнях с предложениями Высокого представителя и полностью и оперативно осуществить его, после того как оно будет принято; |
| Burundi, which is a signatory, hopes it will speedily come into effect. | Бурунди, подписавшая этот Договор, надеется, что он без промедления вступит в силу. |
| Therefore, Tunisia calls on influential parties to speedily facilitate an end to the grave deterioration of this situation, undertaking the necessary steps and efforts to achieve peace and stability in the region. | Поэтому Тунис призывает влиятельные стороны без промедления содействовать прекращению дальнейшего серьезного ухудшения этой ситуации, осуществлению необходимых шагов и усилий по достижению мира и стабильности в регионе. |
| The European Union calls upon all donors to move speedily towards the goal of 0.7 per cent of their gross national income for development assistance and upon developing country Governments to prepare ambitious national poverty reduction strategies that recognize the specific needs of young people. | Европейский союз призывает все государства-доноры без промедления достичь показателя в 0,7 процента от валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, а правительства развивающихся стран - разработать серьезные национальные стратегии по борьбе с нищетой и признать особые потребности молодежи. |
| Drawing from these lessons, the Council should speedily respond to Timor-Leste's current needs and should act on the basis of the recommendations of the Secretary-General. | Делая выводы из этих уроков, Совет должен без промедления откликнуться на текущие потребности Тимора-Лешти и должен действовать на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
| Notwithstanding all of the pledges and statements of intent made, the Court cannot live up to the hopes of the international community unless its decisions are implemented fully and speedily. | Несмотря на все даваемые заверения и все заявления о благих намерениях, Суд будет не способен отвечать чаяниям международного сообщества до тех пор, пока его решения не будут выполняться полностью и без промедления. |
| Streamlining of business processes will ensure that vacancies are filled speedily and competitively. | Рационализация методов работы обеспечит оперативное заполнение вакансий на конкурсной основе. |
| To do so would be to miss the wood for the trees. Secondly, in terms of procedure and priority, we accept the premise that the country-specific meetings are a crucial element in ensuring that assistance and advice are speedily and effectively administered to candidate countries. | Это означало бы заблудиться в двух соснах. Во-вторых, в отношении процедуры и приоритетов мы согласны с тезисом о том, что заседания по отдельным странам являются принципиально важным элементом, обеспечивающим оперативное и эффективное предоставление помощи и консультаций странам-кандидатам. |
| It is for this reason that we welcome the creation of the third Trial Chamber, which we trust will enable the Tribunal to carry out its functions more effectively and ensure that justice is speedily rendered to the victims and the survivors of the Rwanda tragedy. | Именно поэтому мы приветствуем решение о создании третьей Судебной камеры, которое, на наш взгляд, позволит Трибуналу более эффективно осуществлять его функции и обеспечит оперативное восстановление справедливости в отношении жертв геноцида и тех, кто уцелел после трагедии в Руанде. |
| The Inspector is of the view that the Secretary-General should direct the ERC to ensure expeditious financial reporting from the organizations concerned, including their implementing partners (NGOs), and speedily liquidate obligations and identify unencumbered and/or unspent balances for further commitment. | Инспектор считает, что Генеральному секретарю следует поручить КЧП обеспечить оперативное представление финансовой отчетности соответствующими организациями, в том числе их партнерами-исполнителями (НПО), и быстро погашать обязательства и выявлять свободные и/или неизрасходованные остатки для принятия последующих обязательств. |
| Women and adolescent girls can fall into deep depression and even commit suicide as a consequence of gender-based crimes and the failure of the legal system to address them properly and speedily as well as the lack of adequate medical and psychological support and treatment. | Вследствие совершения гендерных преступлений и неспособности правовой системы обеспечить их надлежащее и оперативное расследование, а также отсутствия адекватной медицинской и психологической поддержки и лечения женщины и девушки могут впадать в глубокую депрессию и даже совершать самоубийства. |
| We hope that these commitments will be speedily implemented in support of the continent's development. | Надеемся, что эти обязательства в поддержку развития континента будут выполнены в оперативном порядке. |
| To this end, we urge the United Nations speedily to meet this requirement from existing funds and other sources. | В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций в оперативном порядке удовлетворить эту потребность за счет имеющихся фондов или других источников. |
| Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. | Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран. |
| The inability of the justice system to bring suspected criminals speedily to trial has had a negative impact, not only on public perceptions of the judiciary, but also on perceptions of the police and penal systems. | Неспособность судебной системы в оперативном порядке проводить судебные разбирательства дел подозреваемых преступников пагубно отразилась не только на представлениях общественности, касающихся судебной системы, но и на ее представлениях о полиции и пенитенциарной системе. |
| Also, the e-recruitment module enabled the identification of bottlenecks, which could then be addressed speedily. | Кроме того, благодаря созданию электронного модуля по вопросам найма персонала стало возможным выявление узких мест, подлежащих ликвидации в оперативном порядке. |
| It is urgent that the population of Kosovo speedily and fully understand the key role they must play in their own present and future. | Необходимо безотлагательно добиться того, чтобы население Косово как можно скорее и в полной мере осознало ключевую роль, которую оно должно играть в своей нынешней и будущей судьбе. |
| We call upon the relevant anti-Government armed groups to bear in mind the fundamental interests of the nation, to demonstrate a spirit of national reconciliation and to speedily join the peace process. | Мы призываем соответствующие антиправительственные вооруженные группы в интересах своей страны продемонстрировать готовность к национальному примирению и как можно скорее присоединиться к мирному процессу. |
| The outcome document of the Conference should be speedily endorsed; effective discussion and revision of the document was therefore crucial to achieve consensus on the final draft. | Необходимо как можно скорее утвердить принятый на Конференции итоговый документ; поэтому активное обсуждение данного документа и внесение в него изменений имеют решающее значение для достижения консенсуса в отношении его окончательного текста. |
| The President hopes that peace returns very speedily to that Caribbean island, for the well-being of all Haitians. | Он желает, чтобы на этом карибском острове как можно скорее восстановился мир на благо всех гаитянцев. |
| Keeping in mind some of the challenges I mentioned previously, it is crucial that a new Government be formed as soon as possible with a view to moving speedily along the path of Euro-Atlantic integration. | С учетом ряда упомянутых мною проблем чрезвычайно важно как можно скорее сформировать новое правительство в целях ускоренного продвижения вперед по пути евро-атлантической интеграции. |
| Those responsible for violations of human rights should be brought speedily before the courts. | Лица, ответственные за нарушения прав человека, должны быть в кратчайшие сроки привлечены к суду. |
| The Committee urges the State party to speedily enact the draft law on domestic violence and ensure that it encompasses provision for the prosecution and punishment of offenders, adequate access to justice for victims as well as protection and rehabilitation measures. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в кратчайшие сроки принять проект закона о бытовом насилии и обеспечить, чтобы в него были включены положения о преследовании и наказании правонарушителей, адекватном доступе к системе правосудия для потерпевших, а также меры защиты и реабилитации. |
| By the means of local and foreign distribution channels the products Are handling to final destinations speedily and without problem. | Продукция фирмы реализуется на внутреннем и внешнем рынках в кратчайшие сроки и без затруднений посредством дилеров. |
| Further reforms should be carried out within the United Nations system in order to strengthen its capacity to take speedy decisions, to have ready access to resources and to allocate those resources speedily in areas of sustainable development. | Необходимо проведение дальнейших реформ в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью укрепления ее потенциала по выработке в кратчайшие сроки соответствующих решений, обеспечению широкого доступа к ресурсам и незамедлительному выделению этих ресурсов на мероприятия, реализуемые в областях устойчивого развития. |
| As was well known, the best means of preventing torture and ill-treatment was to ensure that the person in custody or pre-trial detention was visited by a lawyer as speedily and as often as possible. | Наиболее эффективным средством предупреждения пыток и жестокого обращения является, как известно, принятие мер к тому, чтобы лица, подвергающиеся задержанию или находящиеся в предварительном заключении, в кратчайшие сроки устанавливали контакт с адвокатом и посещались им как можно чаще. |