| Not specifically noted, but central vendor performance system to be developed by December 1998. | Конкретно не упоминается, однако к декабрю 1998 года должна быть разработана централизованная система оценки поставщиков. |
| However there are no posts dedicated specifically to work on matters relating to the Convention. | Однако нет таких должностей, которые были бы конкретно предназначены для работы над вопросами, относящимися к Конвенции. |
| Among its other activities, DPI also holds information briefings for students and NGOs, both at the Secretariat and at outside locations, some of which have focused specifically on racism, discrimination and intolerance. | В числе прочих мероприятий ДОИ также проводит информационные брифинги для учащихся и НПО как в секретариате, так и вне его, которые в ряде случаев касаются конкретно расизма, дискриминации и нетерпимости. |
| It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. | Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
| A good example was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which was specifically mentioned in the constitutional provision relating to the right of individuals to social benefits. | В этой связи можно сослаться, в частности, на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который конкретно упоминается в конституционном положении о праве лиц на социальные льготы. |
| In addition, Mexico included the topic in bilateral meetings at all levels with Latin American and Caribbean countries that were still not party to the Treaty, specifically Cuba and Dominica. | Кроме того, Мексика поднимала эту тему в ходе двусторонних встреч на всех уровнях со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не являются участниками Договора, в частности с Кубой и Доминикой. |
| In this regard, it requests the State party to ensure that the population is aware of its rights, specifically of all legal remedies in connection with racial discrimination, including the right to invoke the Convention before the domestic courts. | В этой связи он просит государство-участник обеспечить, чтобы население знало свои права, в частности все средства правовой защиты от расовой дискриминации, в том числе право ссылаться на Конвенцию в национальных судах. |
| Specifically, these ways and means are to speed up general access to housing services and expand maternal and child health services, as well as family planning services. | Эти пути и средства сводятся, в частности, к более активному обеспечению широких слоев населения жильем и расширению услуг по охране здоровья матери и ребенка, а также услуг в области планирования семьи. |
| Another matter that had received a partial reply was the client-lawyer relationship, specifically in the case of Mr. Ahmed Zaoui. | Другой вопрос, на который ответ был дан лишь частично, касается взаимоотношения адвоката и подзащитного, в частности в деле г-на Ахмеда Заоуи. |
| Specifically, country presence is instrumental for UNIDO when participating in country-based joint programming activities, as increasingly required by a number of donors. | В частности, ЮНИДО необходимо обеспечивать присутствие в той или иной стране, к чему все чаще призывают многие доноры, когда речь идет об участии в совместной разработке программ для этой страны. |
| The special considerations arising from the insolvency of such entities are not specifically addressed in this Guide. | Особые соображения, возникающие в связи с несостоятельностью таких предприятий, специально в настоящем Руководстве не рассматриваются. |
| U.S. informed of one cement kiln which is currently operating an activated carbon injection system specifically for mercury control. | США сообщили об одной цементной печи, на которой в настоящее время используется система впрыска активированного угля специально для контроля за ртутью. |
| Of the 49 Government Universities in Pakistan, four are specifically for women: two in Punjab and one each in KPK and Balochistan. | Из 49 государственных университетов в Пакистане четыре специально предназначены для женщин: два в Пенджабе и по одному в Х-ПХ и Белуджистане. |
| I specifically asked for Lola, that girl from the wedding, but it turns out she has a note in her file that says she can't work any events at "The Spectator." | Я специально попросил Лолу - ту девушку со свадьбы, но оказалось, в её личном деле записано, что она не может работать на мероприятиях в "Наблюдателе". |
| Farro stated I wrote the music specifically to be awesome live and to be extremely energetic. | Фарро говорит об этой песне: «я специально написал музыку, которая будет отлично звучать на жиых выступлениях, будет очень энергичной. |
| Nonetheless, it is yet to enact a law which deals specifically with this issue. | Вместе с тем, правительству еще предстоит принять отдельный закон, непосредственно посвященный этому вопросу. |
| A number of States have carried out information campaigns on violence against women specifically directed at migrant women. | Ряд государств проводили информационные кампании по проблеме насилия в отношении женщин, непосредственно ориентированные на женщин-мигрантов. |
| Activities specifically related to the Convention are as follows: | Мероприятия, непосредственно относящиеся к Конвенции, включали следующее: |
| The Service has a desk specifically to address the situation in Darfur, which receives all information regarding the area, including external public information. | В службе есть специальный отдел, занимающийся непосредственно ситуацией в Дарфуре, куда поступает вся информацию о событиях в регионе, в том числе отклики на них извне. |
| The dissemination of the project results should specifically target policy makers and politicians, who would be the main beneficiaries of the project outcomes. | распространение результатов проекта должно быть непосредственно ориентировано на представителей директивных органов и политиков, поскольку его итоги будут наиболее полезны именно для них; |
| Moreover, the lower level of development indicators for ethnic minorities appears to indicate the existence of some level of societal and institutional discrimination, specifically with regard to their access to health and education. | Кроме того, более низкий уровень показателей развития этнических меньшинств, как представляется, свидетельствует о наличии определенной социальной и институциональной дискриминации, особенно в отношении их доступа к здравоохранению и образованию. |
| Since its second session, the Permanent Forum has addressed the important issues related to the high rate of mental health diseases, and specifically the high incidence of suicide in indigenous communities, especially among indigenous youth. | Начиная со своей второй сессии, Постоянный форум проводит рассмотрение важных вопросов, касающихся высокого уровня заболеваний психического характера, и, в частности, высоких показателей самоубийств в коренных общинах, особенно среди молодежи из числа коренного населения. |
| The United States of America welcomed the discussion on issues of substance, specifically on what measures were currently used to address manifestations of xenophobia and the effectiveness of such measures. | Соединенные Штаты Америки приветствовали обсуждение вопросов по существу, особенно вопроса о том, какие в настоящее время принимаются меры по борьбе с проявлениями ксенофобии и насколько они эффективны. |
| Sauron hinted that he was an emissary of the Valar, specifically of Aulë, whom the Noldor in Exile held in high regard. | Саурон многозначительно намекал, что является посланником Валар, особенно Аулэ, которого высоко почитали изгнанники-нолдор. |
| The Committee is concerned about the persistence of high levels of violence against women, in particular domestic violence, and regrets that domestic violence still does not constitute an act specifically punishable under criminal law. | Комитет по-прежнему озабочен высоким уровнем насилия в отношении женщин, особенно в семье, и выражает сожаление в связи с тем, что бытовое насилие не является отдельным преступлением, наказуемым в соответствии с уголовным правом. |
| The Secretary-General's report also emphasizes measures taken by the United Nations specifically to meet the needs for peace and security in Africa. | В докладе Генерального секретаря также особо освещаются меры, принятые Организацией Объединенных Наций, в особенности для удовлетворения потребностей в обеспечении мира и безопасности в Африке. |
| Delegations specifically noted the United Nations Conference on Sustainable Development as an important step in establishing a strong gender perspective in the sustainable development agenda. | Делегации особо отметили значение Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию как важного шага на пути к развитию прочного гендерного аспекта в программе действий в области устойчивого развития. |
| Furthermore, as specifically indicated in the Vienna Declaration and Programme of Action, all technical assistance projects undertaken within the context of the voluntary funds should follow strict and transparent rules and should be evaluated regularly. | Кроме того, как было особо указано в Венской декларации и Программе действий, все проекты технической помощи, осуществляемые за счет добровольных средств, должны исполняться в соответствии со строгими и транспарентными правилами и подвергаться оценке на регулярной основе. |
| Specifically asked that the drill be done today and said I should give you everything I got. | Он особо просил, чтобы учения проводились сегодня и сказал, что я должен показать вам всё, на то способен. |
| Specifically with regard to treaty obligations, the Constitution of the Republic specifies their normative value and status in the Honduran legal system. | Следует особо отметить, что в отношении вытекающих из договоров обязательств в Конституции Республики уточняется их нормативная значимость и их положение в правовой системе Гондураса. |
| Going beyond an abstract and sectoral approach, the Committee specifically mentions a large number of traditional practices that impair women's status and not solely their health, as had been the case in many previous instruments. | Выйдя за пределы абстрактного и секторального подхода, Комитет прямо ссылается на большое количество видов традиционной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин, и не только в отношении их здоровья, как это имело место в ряде предыдущих документов. |
| The European Parliament for example, in 2007, specifically asked the European Commission to take into consideration the need to protect public health in support of the Doha Declaration and refrain from negotiating TRIPS-plus provisions. | Например, Европейский парламент в 2007 году прямо просил Европейскую комиссию принимать во внимание необходимость охраны общественного здоровья в целях поддержки Дохинской декларации и воздерживаться от участия в переговорах о положениях "ТАПИС-плюс". |
| Lastly, the Argentine Government wishes to reiterate that the United Kingdom specifically recognized the existence of the sovereignty dispute at the twenty-fourth session of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, held at United Nations Headquarters in 2009. | В заключение правительство Аргентины хотело бы напомнить о том, что наличие спора в вопросе о суверенитете было прямо признано Соединенным Королевством в ходе двадцать четвертой сессии Комиссии по границам континентального шельфа, состоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2009 году. |
| It was suggested that the party be explicitly requested to provide information specifically on the subject of how it had calculated the leakage rates on which it based its request for the revision of its baseline data. | Было предложено прямо запросить у данной Стороны информацию, конкретно относящуюся к вопросу о методах расчета уровней утечек, на которых основана ее просьба о пересмотре базовых уровней. |
| She also wished to know whether the domestic legislation contained an article specifically stating that an order from a superior could not be invoked as a justification of torture. | Она также хотела бы узнать, присутствует ли в национальном законодательстве статья, прямо запрещающая ссылку на приказ вышестоящего начальника для оправдания применения пыток. |
| These are to be found in the rules and principles of the criminal justice system, specifically articles 11-27 of the Code of Criminal Procedure. | Механизмы гарантирования составляют нормы и принципы уголовного правосудия, а именно статьи 11-27 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан. |
| Specifically, if I1 and I2 are two different initial objects, then there is a unique isomorphism between them. | А именно, если I1 and I2 - начальный объекты, между ними существует изоморфизм, причём единственный. |
| Specifically connections between her and other dangerous people. | А именно, связи между ней и другими опасными людьми |
| The utility model relates to the field of agriculture, specifically to land cultivation in backyards and in flower and vegetable gardens, and particularly to hand-held tools for making pits, holes and openings in the ground for planting bushes and trees and for other similar tasks. | Полезная модель относится к области сельского хозяйства, в частности к земледелию на приусадебных участках, садах и огородах, а именно к ручным инструментам для выполнения ямок, лунок и отверстий в грунте под посадку кустов, деревьев и других подобных работ. |
| Specifically, the secretariat, in valuing the tangible property component of the claimant's D8/9 loss claim, made an incorrect deduction with respect to the amount of compensation awarded to the claimant for the tangible property element of his C8 claim. | А именно, при оценке компонента претензии заявителя по потерям D8/D9, касавшегося материального имущества, секретариат провел неправильный вычет из суммы компенсации, присужденной заявителю по элементу его претензии "С8", связанному с материальным имуществом. |
| Where amendments are required, this will be specifically addressed in the affected legislation. | В случае необходимости в соответствующее законодательство будут внесены конкретные поправки. |
| Detailed reports on the language-specific informational meetings between language services and Member States that are now held twice yearly by decision of the General Assembly; delegations attending could be asked to comment specifically on the quality of translation, interpretation, editing and meeting records | Подробные отчеты об информационных совещаниях по конкретным языкам с участием представителей языковых служб и государств-членов, которые в настоящее время проводятся дважды в год по решению Генеральной Ассамблеи; присутствующим представителям делегаций может быть предложено высказать конкретные замечания по качеству письменного и устного перевода, редактирования и отчетов о заседаниях |
| Specifically, the Secretariat and the Working Group make use of the following means of interaction and collaboration: | Секретариат и Рабочая группа используют следующие конкретные способы взаимодействия и сотрудничества: |
| To note with appreciation that Honduras has submitted a revised plan of action for methyl bromide phase-out in controlled uses, and to note, without prejudice to the operation of the financial mechanism of the Protocol, that under the revised plan Honduras specifically commits itself: | отметить с удовлетворением, что Гондурас представил пересмотренный план действий по поэтапному отказу от бромистого метила в контексте регулируемых видов применения, и отметить, что в рамках этого пересмотренного плана и без ущербы для функционирования механизма финансирования Протокола Гондурас берет на себя следующие конкретные обязательства: |
| While these teams are specifically mandated to examine the question of violence in South Africa, they necessarily examine related and peripheral issues. | Выполняя конкретные поручения по изучению вопроса о насилии в Южной Африке, эти группы вместе с тем неизбежно сталкиваются и с другими в большей или меньшей степени относящимися к делу вопросами. |
| Articles 15-16 of this law, specifically refer to promotion of employment for the category of limited capacity persons, defining sanctioned measures in case of not hiring one limited capacity person every 24 persons. | Статьи 15 и 16 этого закона в конкретном плане оговаривают содействие обеспечению занятости для категории лиц с ограниченными возможностями и вводят штрафные санкции в случае отсутствия приема на работу одного инвалида на каждые 24 наемных работника. |
| The analysis of the work of the Department with the media, specifically the impact of public information and communications campaigns, is an area in which the Department has been working to establish more systematic assessment. | Анализ работы Департамента со средствами массовой информации, в более конкретном плане - отдачи от кампаний общественной информации и коммуникационных кампаний, является областью, в которой Департамент прилагает усилия для обеспечения более систематической оценки. |
| Specifically, gaps in the availability of water and land and the capacity of both military and contracted engineers to build camps continue to constrain the pace of deployment of heavy support package units. | В конкретном плане темпы развертывания подразделений в рамках тяжелого пакета поддержки по-прежнему сдерживаются недостатком наличия воды и подходящих земельных участков и недостаточностью мощностей как у военных строителей, так и у строительных подрядчиков для возведения лагерей. |
| Specifically, I urge Governments to focus their efforts on addressing the existing gaps that have been identified by the African Union Commission that are having the most significant impact on the further deployment and operational effectiveness of AMIS. | В конкретном плане я настоятельно призываю правительства сосредоточить их усилия на устранении существующих недостатков, которые были выявлены Комиссией Африканского союза и которые оказывают самое серьезное воздействие на дальнейшее развертывание и оперативную эффективность Африканской миссии в Судане. |
| Specifically, the Government of Chad agreed on a multidimensional presence that would entail a United Nations Mission in the Central African Republic and Chad to provide security and protection of civilians and to contribute to the monitoring, promotion and protection of human rights. | В конкретном плане правительство Чада согласилось на многоаспектное присутствие, предусматривающее создание Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде для обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц и с целью способствовать контролю за соблюдением прав человека, содействовать их соблюдению и обеспечивать защиту этих прав. |
| The resolution to be adopted at the initiative of France at the end of this exchange of views should grant all the necessary legitimacy and authority to its provisions to follow up specifically on the previous Security Council resolutions, in particular resolutions 1261, 1314 and 1379. | Резолюция, которая по инициативе Франции будет принята по окончании нашего обмена мнениями, должна придать всю необходимую законность и легитимность ее положениям в целях выполнения принятых ранее Советом Безопасности резолюций, прежде всего резолюций 1261, 1314 и 1379. |
| Specifically, they are not guaranteed the right to express themselves in their own languages during legal proceedings. | Прежде всего им не гарантируется право пользоваться своим языком в ходе судебного разбирательства. |
| Specifically that pertained to extrajudicial executions, wide-scale torture and mass and arbitrary deportations. | Прежде всего это касалось внесудебных казней, массовых пыток и принудительных депортаций. |
| Members of Atid are, instead, mostly of South American origin, specifically Argentines. | Позже население кибуца возросло за счёт репатриантов из Южной Америки, прежде всего из Аргентины. |
| In developing this line of work, the UNECE Working Party 6 will continue to cooperate actively with: the PROSAFE initiative of the European Union, the ISO/CASCO and specifically its newly established STAR Group, as well as CEN and CENELEC and EASC. | В рамках этого направления деятельности Рабочая группа 6 ЕЭК ООН будет продолжать активно сотрудничать со следующими субъектами: подразделением, отвечающим за инициативы ПРОСЕЙФ Европейского союза, ИСО/КАСКО, и прежде всего ее недавно созданной Группой "СТАР", а также с ЕКС, СЕНЕЛЕК и ЕАСС. |
| There was a need for a new instrument dealing specifically with such mines, which should clearly reinforce the achievements and the norms set out in amended Protocol II. | И тут нужен новый документ, касающийся конкретно этих мин, который должен четко укреплять достижения и нормы, закрепленные в дополненном Протоколе II. |
| This joint partnership has a clear focus on results, specifically employment generation, and the implementation arrangements are designed to ensure that institutional capacity is strengthened, modern training courses are delivered, and the overall efforts are sustainable. | Это совместное партнерство четко ориентировано на достижение определенных результатов, в первую очередь на создание рабочих мест, и в связи с этим разработан комплекс практических мероприятий, призванных обеспечить укрепление институционального потенциала, разработку современных учебных курсов и поддержание общих усилий на устойчивой основе. |
| The Government recognises the need to bring awareness to human rights issues specifically catered to The Bahamas' historical, cultural and socio-economic context and feels strongly that education is a fundamental forum for such promotion. | Правительство признает необходимость просвещать население по вопросам прав человека в форме, конкретно адаптированной к историческому, культурному и социально-экономическому контексту Багамских Островов, и четко осознает, что образование - основное средство такого просвещения. |
| Also, UNU-BIOLAC, except for its programme on capacity development, did not clearly and specifically define the expected accomplishments, performance indicators and external factors that could have an impact on the attainment of the expected accomplishments. | За исключением программы по развитию потенциала в УООН-БИОЛАК также четко не указаны и конкретно не определены ожидаемые достижения, показатели деятельности и внешние факторы, что может сказаться на реализации ожидаемых достижений. |
| Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. | Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
| The subjects of three protocols supplementing the Convention also reflect areas specifically mentioned in the United Nations Millennium Declaration, namely, trafficking in and smuggling of human beings and illicit traffic in small arms and light weapons. | Три протокола, дополняющих Конвенцию, также посвящены таким отдельно выделенным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций темам, как торговля людьми и их контрабандный провоз и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In the future, as that request was fulfilled, data and analysis of financial flows and external debt should be provided specifically with respect to least developed countries. | В будущем, по мере реализации этой задачи, следует приступить к представлению данных и аналитической оценки финансовых потоков и внешней задолженности отдельно по наименее развитым странам. |
| technical amendments to section 9 of the 1994 Criminal Justice Act incorporating into it the offence of financing terrorism separately and specifically; | технические поправки к статье 9 Закона об уголовном правосудии 1994 года о включении в него отдельно и конкретно преступления, связанного с финансированием терроризма; |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| Under bilateral agreements with the United Nations, the Government of the Sudan and the SPLM also agreed separately to permit expansion of humanitarian assistance to areas outside those traditionally covered by Operation Lifeline Sudan, specifically Blue Nile and Kassala States. | В соответствии с двусторонними соглашениями с Организацией Объединенных Наций правительство Судана и НОДС отдельно договорились разрешить распространение оказание гуманитарной помощи на зоны, не входящие в традиционно охватываемые операцией «Мост жизни для Судана», в частности штаты Голубой Нил и Кассала. |
| You have testimony that the FBI suppressed phone records, specifically a phone call from my house to Barlow's house two hours before I shot him. | У тебя есть показания, что ФБР скрыли записи телефонных звонков, в частности звонок из моего дома в дом Барлоу за два часа до того, как я его застрелил. |
| Specifically, the programme will support and implement activities to assess the drugs-related HIV/AIDS situation globally and in priority countries and regions. | Эта программа будет заниматься, в частности, поддержкой и осуществлением мероприятий по оценке связанной с наркотиками проблемы распространения ВИЧ/СПИДа во всем мире, а также в приоритетных странах и регионах. |
| Specifically, the Committee sought to discharge its mandate by analyzing information in the public domain and by supplementing this information through consultations with identified stakeholders. | В частности, Комитет стремился выполнить свой мандат путем анализа информации, имеющейся публично, и пополнения этой информации путем консультаций с выявленными заинтересованными сторонами. |
| Specifically, the Forum should facilitate the discussion of trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles, including challenges faced in particular sectors, operational environments, or in relation to specific rights or groups, as well as the identification of good practices. | В частности, Форум призван содействовать обсуждению тенденций и проблем в области осуществления Руководящих принципов, включая проблемы, возникающие в конкретной операционной среде или в отношении конкретных прав или групп, а также выявлению передовой практики. |
| Specifically, the NASA stations located in Maspalomas (1960), Cebreros (1966) and Fresnedillas (1967) had a prominent role in the first United States manned programmes: Mercury, Gemini and the Apollo lunar missions. | В частности, станции НАСА, расположенные в Маспаломасе (1960 год), Себреросе (1966 год) и Фреснедильясе (1967 год) сыграли важную роль в первых пилотируемых полетах американских космических кораблей: "Меркурия", "Джемини" и лунной программы "Аполлон". |
| Lastly, noting that the programme of human rights education in schools would not focus specifically on racial discrimination, he stressed the importance of that aspect in a country like Zimbabwe with such cultural and linguistic diversity. | И наконец, отмечая тот факт, что программа обучения правам человека в школах не связана исключительно с вопросом расовой дискриминации, он подчёркивает важность данного аспекта, особенно в такой стране, как Зимбабве, где существует культурное и языковое многообразие. |
| However, this particular provision specifically refers to consultative capacity only, and only to consideration of matters that may affect that country. | Вместе с тем в приведенном выше положении содержится прямое указание на исключительно консультативный статус и на рассмотрение только тех вопросов, которые представляют особый интерес для страны. |
| This would be the first United Nations resolution to focus specifically on this particularly egregious form of violence against women. | Это была бы первая резолюция Организации Объединенных Наций, в которой внимание непосредственно обращается на эту исключительно вопиющую форму насилия в отношении женщин. |
| Specifically, ESCWA is expanding its integrated planning approach so that several or all of its subprogrammes play a joint role in contributing to the impacts that it is to achieve, meaning that there will be no strategic pillars that are solely the purview of any single subprogramme. | В частности, ЭСКЗА стала шире применять принцип комплексного планирования для обеспечения того, чтобы отдельные или все ее подпрограммы совокупно содействовали достижению поставленных целей, т.е., чтобы те или иные стратегические направления деятельности не входили исключительно в круг ведения какой-либо одной подпрограммы. |
| What I'm proposing is that we create a small team at DM dedicated specifically to coordinating all elements of the individual actions. | Я предлагаю создать маленькую группу в "Дэвис и Мэйн", которая будет заниматься исключительно координированием всех элементов отдельных действий. |
| It retrieves specifically marked thoughts in your mind and unifies them. | Он определяет специфически отмеченные мысли в вашей голове, и объединяет их. |
| Each of these proteins, with the exception of MBD3, is capable of binding specifically to methylated DNA. | Каждый из этих белков, за исключением MBD3, способен специфически связываться с метилированной ДНК. |
| After treating rats with quinpirole, a chemical that specifically blocks dopamine D2/D3 receptors, compulsive checking of certain locations in an open field increased. | После лечения крыс с помощью квинпирола - химическое вещество, которое специфически блокирует рецепторы дофамина D2/ D3, компульсивный контроль некоторых открытых мест вырос. |
| An antibody is described which specifically binds to domains II and IIIc of FGFR1 or to a complex of fibroblast growth factor receptor type 1 and heparan sulphate. | Описано антитело специфически связывающее домены II и Шс ФРФР1 или с комплексом рецептора 1 типа фактора роста фибробластов и гепаран-сульфата. |
| Both bind to Gle2p-binding-sequence (GLEBS) motifs; while Bub3 specifically binds Mad3 and Bub1, Rae1 has more promiscuous binding as it binds both the nuclear pore complex and Bub1. | Оба связываются с Gle2p-связывающей последовательностью (GLEBS) мотивов; в то время как Bub3 специфически связывается Mad3 и Bub1, Rae1 имеет более беспорядочные связывания, связываясь как с комплексом ядерных пор, так и Bub1. |