So, let's talk a little bit about visual merchandising on Instagram specifically. | Давайте поговорим о визуальном мерчандайзинге конкретно на «Инстаграм». |
Large numbers of women were involved in service and sales work, but information in regard to employment in the tourist sector specifically was lacking. | Большое число женщин занято в сфере обслуживания и в торговле, но информации о занятости конкретно в туристическом секторе нет. |
The timing for the implementation of the TBFRA follow-up work, and preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. | С учетом наличия секретариатских ресурсов необходимо конкретно рассмотреть вопрос о сроках проведения последующих мероприятий в связи с ОЛРУБЗ и подготовки следующего раунда оценки. |
The Secretary-General trusts that the above arrangements meet the conditions set out in paragraph 13 of the task force report, which were specifically highlighted in the Council decision and are summarized in paragraph 5 above. | Генеральный секретарь считает, что вышеизложенные меры отвечают условиям, оговоренным в пункте 13 доклада целевой группы, которые были конкретно изложены в решении Совета и резюмируются в пункте 5 выше. |
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. | Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
To better control vehicle noise emission, the expert from the Netherlands suggested to implement the source related measures, specifically a separate test for tyres and for the power-train. | В целях обеспечения более эффективного контроля за шумом, производимым транспортными средствами, эксперт от Нидерландов предложил принимать меры, затрагивающие непосредственно источник шума, и в частности проводить отдельные испытания для шин и для трансмиссии. |
In computer programming, specifically object-oriented programming, a class invariant (or type invariant) is an invariant used to constrain objects of a class. | В программировании, в частности объектно-ориентированном программировании, инвариант класса (или инвариант типа) - инвариант, используемый для ограничения объектов класса. |
A greater emphasis is also being placed by different actors on controlling customs and tax revenues resulting from trade in general, specifically the trade in natural resources, as well as on the seizure of assets. | Различные стороны также стали придавать больше значения контролю за таможенными сборами и налоговыми поступлениями от торговли в целом и торговли природными ресурсами в частности, равно как и конфискации имущества. |
Specifically in determining the rates for 2013/14, variables which were considered include the current vacancy rates, the rate of deployment or recruitment for the duration of the current fiscal year to date, as well as the circumstances UNISFA is expected to face in the budget period. | В частности, для определения коэффициентов на 2013/14 год рассматриваются такие переменные величины, как нынешний показатель доли вакантных должностей, показатель развертывания или набора за истекший период нынешнего финансового года, а также обстоятельства, с которыми ЮНИСФА, как ожидается, столкнется в бюджетный период. |
These articles specifically stipulate that: | В них, в частности, указано, что: |
We came here specifically tonight to find ways that we might help each other put an end to that. | Мы специально пришли сюда этим вечером, чтобы выяснить, как мы можем помочь друг другу покончить с этим. |
It also permits reverse discrimination in favour of women and many important programmes have been designed specifically to benefit girls and women. | Она также разрешает обратную дискриминацию в пользу женщин, и многие важные программы были разработаны специально в интересах девочек и женщин. |
Shahr-e Kord In a survey carried out specifically for this report, native people filled 33.3 per cent of administrative posts in the University of Kordestan. | По данным обследования, проведенного специально для настоящего доклада, в университете Курдистана представители местной общины занимают 33,3% административных должностей. |
As part of the introduction of a new concept of enforcement of penalties and measures, based on "agogic" principles in the Witzwil prison, staff members are trained specifically in this field. | В рамках введения новой концепции исполнения наказаний и мер принуждения, основанной на "агогических" принципах, в тюрьме Вицвиль персонал специально проходит подготовку в этой области. |
(a) The Centre has not specifically recognized, in any of its financial accounts, liabilities for after-service health insurance costs or the liabilities for other types of end-of-service payments, which will be owed when staff members leave the Centre. | а) Центр специально не указывает в своих финансовых счетах обязательства по расходам на медицинское обслуживание после прекращения службы или по иным выплатам при прекращении службы, полагающимся сотрудникам Центра по окончании срока службы. |
Consequently, non-governmental organizations participated actively throughout the session, with many countries specifically including representatives of non-governmental organizations in their delegations. | Соответственно, неправительственные организации активно участвовали в работе всей сессии, причем многие страны непосредственно включили представителей неправительственных организаций в состав своих делегаций. |
To overcome the uncertainties arising from the requirement for an original under national laws, the UNCITRAL Model Law specifically addresses the subject. | С целью устранения неопределенности, связанной с требованием о представлении подлинника, предусмотренным в национальном законодательстве, этот вопрос непосредственно рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
Extension of the detention period to 545 days is only possible for foreigners who specifically block the removal efforts of the police, e.g. providing false information on their identity or deliberately hindering their removal. | Продление периода задержания до 545 дней возможно лишь в отношении тех иностранцев, которые непосредственно препятствуют предпринимаемые полицией усилия по их высылке, в частности путем предоставления недостоверных личных данных или сознательного затягивания депортации. |
Mexico, too, would be interested in knowing why the security measures were directed so specifically at delegations - i.e., if delegations were believed to be the cause of the security risk. | Мексика также хотела бы узнать, почему меры безопасности столь непосредственно ориентированы на делегации - т.е., считают ли в Секретариате, что делегации являются источником риска для безопасности. |
From 1993, however, a series of Supreme Court judgements had been specifically based on the Convention, as in the Madhu Kishwar vs Union of India and Seema vs Ashwini Kumar cases referred to in the consolidated reports. | Однако начиная с 1993 года несколько своих решений Верховный суд вынес непосредственно на основании Конвенции, в частности в делах "Мадху Кишвар против Индийского союза" и "Сеема против Ашвини Кумара", о которых упоминалось в объединенных докладах. |
Decision SC-2/13 requires the Secretariat to identify needs and opportunities to increase participation, specifically through the development of a comprehensive regional inventory and analysis of capacities and of a corresponding needs assessment with contributions from national Stockholm Convention focal points. | Решение СК-2/13 требует от секретариата выявлять потребности и возможности для расширения участия, особенно посредством разработки всеобъемлющего регионального кадастра и анализа потенциалов и оценки соответствующих потребностей при внесении вклада в эту работу со стороны национальных координационных центров Стокгольмской конвенции. |
She would appreciate information on the content of the National Agreement on Equality between Women and Men, specifically, on whether it dealt mainly with procedural matters or with substantive issues. | Оратор была бы признательна за предоставление информации о содержании Национального соглашения о равноправии мужчин и женщин, особенно о том, посвящено ли оно, главным образом, процедурным вопросам или вопросам существа. |
Specifically security and r and d. | Особенно в файлах охраны и исследовательского отдела. |
However, safe conduct had been denied on numerous occasions, specifically for the 22,000 people in 38 localities in southern Lebanon, who had been completely cut off. | Однако во многих случаях безопасное прохождение колонн оказывалось невозможным, особенно чтобы дойти до 22 тыс. людей в 38 населенных пунктах в южной части Ливана, которые были полностью отрезаны от внешнего мира. |
According to the mayor, the resources made available by the central government for the implementation of the emergency preparedness provisions are inadequate; the equipment in general and specifically the equipment for self-protection of the population are obsolete. | По словам мэра, ресурсов, которые выделяет центральное правительство на осуществление положений об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, не хватает; оборудование в целом и особенно средства индивидуальной защиты населения являются устаревшими. |
His Government believed that the forthcoming high-level event on financing should specifically address the needs of countries with economies in transition. | Правительство Хорватии считает, что предстоящее на высоком уровне мероприятие по вопросу о финансировании должно особо учесть потребность стран с переходной экономикой. |
In my Opening Statement on Monday, I specifically mentioned possible special agreements. | В своем вступительном заявлении в понедельник я особо упомянул о возможности заключения специальных соглашений. |
Women are very often specifically affected by these developments. | Такие изменения очень часто особо остро затрагивают женщин. |
Programme countries and other stakeholders have also expressed concerns about two other types of policy coherence specifically linked to the impact of development cooperation, highlighting the need for what might be called "aid coherence". | Страны осуществления программ и другие заинтересованные стороны также выражают обеспокоенность в связи с двумя другими аспектами согласования стратегий, непосредственно связанными с результативностью сотрудничества в целях развития, особо отмечая необходимость обеспечения того, что можно было бы определить как «скоординированность помощи». |
She not only said that she was there on official business, she specifically said on the record that you would confirm this. | Она не только сказала, что была там официально, но и особо отметила на записи, что вы подтвердите это. |
This is specifically provided in our national space policy. | И это прямо оговорено в нашей национальной космической политике. |
However, cases specifically linked to torture, whether direct or indirect, are nearly non-existent in practice. | Однако прецеденты, прямо или косвенно связанные с применением пыток, практически отсутствуют. |
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. | Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей. |
A worker is entitled to conclude employment contracts with several employers when he holds several jobs, provided that such action is not specifically prohibited by law. | Работник вправе заключить трудовой договор (контракт) с несколькими работодателями на условиях совместительства, если это прямо не запрещено Законом. |
Collective expulsion was not expressly prohibited by law, it was true, but no regulation specifically authorized it either. | Действительно, коллективное выдворение прямо не запрещено законом, но ни одна норма в явно выраженном порядке не разрешает эту процедуру. |
The invention relates to ferrous metallurgy, and specifically, to methods for preparing and subsequently processing sideritic ores. | Изобретение относится к черной металлургии, а именно, к способам подготовки и последующей переработки сидеритовых руд. |
The Special Rapporteur undertook three missions to Afghanistan during 2002, specifically to Kabul in January, Herat in February, and finally Kabul and Kandahar in October. | В 2002 году Специальный докладчик совершил три поездки в Афганистан, а именно: в Кабул в январе, Герат в феврале и последнюю поездку в Кабул и Кандагар - в октябре. |
The invention relates to medicine and to veterinary medicine, and specifically to means for determining the sensitivity of various microorganisms, including bacteria and fungi, to antimicrobial substances. | Изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно к средствам для определения чувствительности различных микроорганизмов, в том числе, бактерий и грибов, к антимикробным веществам. |
(c) The Department of Management at Headquarters, specifically the Office of the Capital Master Plan and the Office of Central Support Services; | с) Департаментом по вопросам управления в Центральных учреждениях, а именно Управлением Генерального плана капитального ремонта и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания; |
The invention relates to the field of physics and chemistry, and specifically to application fields involving means of protecting articles from external aggressive media formed from, for example, metal and protecting said articles from corrosion, said articles having various configurations. | Изобретение относится к области физики и химии, а именно к прикладным разделам, занимающимися средствами защиты изделий от внешних агрессивных сред, выполненных, например, из металла и защиты их от коррозии, имеющих различную конфигурацию. |
Also, the Constitution had been specifically amended in order to set timelines for the determination of election petitions. | Кроме того, в Конституцию были внесены конкретные поправки с целью установления сроков рассмотрения ходатайств о пересмотре результатов выборов. |
The first is a direct approach and entails interventions that specifically target particular risk factors associated with actors and instruments of armed violence. | Первый касается прямого подхода и сопряжен с мерами противодействия, специально нацеленными на конкретные факторы риска, ассоциируемые со средой и инструментами вооруженного насилия. |
It follows, therefore, that only transactions specifically approved by the Exchange Control Department or those specifically authorised in terms of the Exchange Control Rulings may be effected. | Поэтому из этого следует, что могут осуществляться лишь те операции, которые конкретно одобрены Департаментом по контролю за валютными операциями, или те, на которые получены конкретные разрешения в соответствии с положениями о контроле за валютными операциями. |
It was agreed that the word "specifically" should be retained to make it clear that the paragraph contemplated a reference by the parties to specific usages, not simply a general reference by them to usages. | Было решение сохранить слово "конкретно" для четкого указания на то, что в данном пункте предусматривается ссылка сторон на конкретные обычаи, а не просто общее упоминание ими обычаев. |
Specifically, the Commission decided on the following modifications to the methodology: | Комиссия постановила внести в методологию следующие конкретные изменения: |
Furthermore, consideration was given to issues raised by the United Nations Board of Auditors during periodic consultations, specifically those issues that materially affect the UNFPA financial statements. | Более того, были учтены вопросы, поднятые Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в ходе периодических консультаций, в конкретном плане - вопросы, оказывающие существенное воздействие на финансовые ведомости ЮНФПА. |
The Democratic People's Republic of Korea has specifically indicated plans to plant over 1 billion trees throughout the country during 2011; | Корейская Народно-Демократическая Республика сообщила о своем конкретном плане высадить более одного миллиарда деревьев по всей стране в течение 2011 года; |
Specifically, the OIOS' reports were to be made available to member states on request, in addition to the existing practice of making them available to the General Assembly through the Secretary-General. | В конкретном плане, помимо существовавшей практики предоставления докладов УСВН Генеральной Ассамблее через посредство Генерального секретаря, они должны были предоставляться в распоряжение государств-членов по их просьбе. |
Specifically, this further reinforces the organization's ability to respond to emerging needs in a timely and effective manner and promotes better understanding and teamwork throughout the organization. | В более конкретном плане, это позволяет еще более усиливать способность организации своевременно и эффективно реагировать на возникающие потребности и способствует лучшему пониманию и укреплению коллективной работы в рамках всей организации. |
Specifically, the Panel considered the option of open-ended annual production after 2009; extensive final campaign production in late 2009; and final campaign production in 2011. | В более конкретном плане Группа рассмотрела вариант, предусматривающий ежегодное производство с открытой датой после 2009 года; вариант, предусматривающий расширенное планово-периодическое производство в конце 2009 года; и, наконец, вариант заключительного планово-периодического производства в 2011 году. |
It ensured that the reports reflected all points of view, and specifically those of civil society. | Комитет обеспечивает отражение в докладах всех точек зрения, и прежде всего гражданского общества. |
All its programmes and projects are dedicated specifically to supporting the action plan of the World Summit on the Information Society and the United Nations Convention against Corruption. | Все программы и проекты Сети посвящены прежде всего оказанию поддержки плану действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
1999 Order of Honour for outstanding input into the successful implementation of the East-West Energy Corridor, specifically of the Baku-Supsa Western Route Early Oil Pipeline Project and the Supsa On-Shore Terminal | 1999 год Орден почета за выдающийся вклад в дело успешного создания энергетического коридора «Восток-Запад», прежде всего осуществления первой стадии проекта нефтепровода западного маршрута Баку-Супса, и берегового терминала в Супсе. |
This cooperation is specifically technical in nature; there is no direct financial cooperation. | С 2006 года наметился особый подъем в этой сфере сотрудничества Кубы и Боливии, которое носит прежде всего технический характер и не предусматривает непосредственных финансовых расчетов. |
NASA had also been applying remote sensing technology, specifically satellite and airborne Earth sensing, to study various environmental and public-health-related problems around the world. | НАСА также использует технологию дистанционного зондирования, прежде всего зондирования Земли из космоса и с воздуха, для изучения различных проблем, связанных с охраной окружающей среды и здравоохранением. |
After I specifically told her how I felt. | После того как я четко обозначил свое мнение. |
Which is specifically excluded from his policy. | Которая четко оговорена в его полисе. |
Indeed, in its decision 92/28, the Governing Council specifically requested the Administrator to "continue to increase the focus of country programmes on a smaller number of concentration areas according to recipient country needs", taking into account the comparative advantages of UNDP. | Более того, в своем решении 92/28 Совет управляющих специально просил Администратора "продолжать более четко ориентировать страновые программы на меньшее число основных областей деятельности сообразно потребностям стран-получателей помощи, с учетом сравнительных преимуществ ПРООН". |
Lastly, the adoption of the draft resolution clearly establishes that future consideration of the topic will be conducted within the United Nations, specifically in a subsidiary body of the General Assembly. | И наконец, принятие данного проекта резолюции четко устанавливает, что будущее рассмотрение этой темы будет проводиться в пределах Организации Объединенных Наций, в частности, в одном из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
As to the geographical criterion, an act cannot be challenged by an organization if the act refers to a well-defined territory and the activities of the organization are not territorially limited or cover a large geographical area, unless the organization also has a specifically defined social objective. | Что касается географического критерия, то акт не может быть оспорен организацией, если он относится к четко определенной территории, а деятельность организации территориально не ограничена или распространяется на широкую географическую область и не имеет к тому же четко определенной социальной цели. |
Vehicles employing engine shut off at idle specifically taken into account. | Отдельно рассматриваются транспортные средства, оснащенные системой отключения двигателя в режиме холостого хода. |
We had a conversation where I specifically mentioned that. | У нас была беседа, где я отдельно это упомянул. |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
Such a system of assessments, which would apply specifically to UNDP contributors as distinct from the United Nations or other organizations, would certainly strengthen and provide a secure financial base for these essential functions. | Такая система, применяемая непосредственно к вкладчикам ПРООН, отдельно от Организации Объединенных Наций или других организаций, безусловно, укрепит эти важные функции и предоставит для их выполнения надежную финансовую основу. |
Principle 9: Custody must be effected in a public establishment specifically intended for this purpose; when, for practical reasons, this is not the case, the asylum-seeker or immigrant must be placed in premises separate from those for persons imprisoned under criminal law. | Принцип 9: Задержанное лицо содержится в специально отведенном общественном месте; если по техническим причинам это не обеспечивается, то проситель убежища или иммигрант должен содержаться отдельно от лиц, отбывающих уголовное наказание. |
Joint programmes are most common in the UNDP governance and poverty practices, specifically in service lines 2.6, and 1.3. | Совместные программы наиболее характерны для деятельности ПРООН, связанной с управлением и нищетой, в частности для таких направлений обслуживания, как 2.6 и 1.3. |
Conflict prevention should be the primary function of the United Nations, and specifically of the Security Council, as it carries out its mission to maintain international peace and security. | Предотвращение конфликтов должно стать главной функцией Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности при решении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
UNMIL continued support with respect to the capacity development of national security institutions, specifically the national police and the Bureau of Immigration and Naturalization, to address gaps will be critical to a well-managed and successful transition of the Mission. | Продолжающаяся поддержка Миссией развития потенциала национальных органов безопасности, в частности Либерийской национальной полиции и Бюро иммиграции и натурализации, для устранения пробелов будет иметь ключевое значение для осуществления упорядоченного и успешного процесса перехода Миссии на новый этап. |
Education has been viewed as one of the major prongs of development and a route for the vast majority of the population towards improvement of their living conditions generally and towards addressing poverty specifically. | Образование рассматривается как одно из основных направлений развития и путь к улучшению подавляющим большинством населения условий своей жизни в целом и решению проблемы нищеты в частности. |
Sweden recommended that the Government pursue efforts to ensure the full implementation of the Convention on the Rights of the Child, and specifically to continue efforts to eliminate corporal punishment, especially in schools. | Швеция рекомендовала правительству прилагать усилия для обеспечения полного осуществления Конвенции о правах ребенка, и в частности продолжить усилия по ликвидации телесных наказаний, особенно в школах. |
It therefore welcomes the establishment in Vienna of a centre to deal specifically with combating new transnational dangers such as organized crime, drug trafficking and terrorism, problems that we must fight with ever-increased vigour. | Поэтому она приветствует создание в Вене центра, который будет заниматься исключительно борьбой с такими новыми транснациональными опасностями, как организованная преступность, торговля наркотиками и терроризм, проблемами, с которыми мы должны все более энергично бороться. |
During the reporting period, a new and regularly updated page of the OHCHR web site dealing specifically with the Decade and human rights education in general has been developed and made available at. | В течение отчетного периода была создана новая и регулярно обновляемая страница на веб-сайте УВКПЧ, посвященная исключительно Десятилетию и образованию в области прав человека в целом, с которой можно ознакомиться по адресу: . |
It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. | Было достаточно четко разъяснено, что Группе конкретно поручается сбор информации в отношении недавних событий в Дженине и что выясненные факты будут использоваться исключительно для представления мне доклада. |
UNESCO had a number of external offices, including several in Africa, as well as several institutes devoted solely to education; she drew attention, in particular, to the one in Addis Ababa, which was specifically concerned with capacity-building in Africa. | ЮНЕСКО располагает рядом внешних отделений, включая несколько отделений в Африке, а также несколькими институтами, которые занимаются исключительно вопросами образования; выступающая обращает внимание, в частности, на институт в Аддис-Абебе, работа которого конкретно направлена на создание потенциала в Африке. |
The UNICEF Programme Policy and Procedures Manual indicates that in support to results-based management, 2-5 per cent of the budget should be spent specifically on performance monitoring and evaluation. | В Руководстве ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности указывается, что в контексте оказания поддержки управлению, ориентированному на достижение конкретных результатов, 2 - 5 процентов бюджета необходимо выделять исключительно на цели контроля за эффективностью деятельности и качеством оценки. |
The question of a person's legal capacity is addressed specifically in each branch of the law. | Вопрос о дееспособности лица в каждой отрасли права решается специфически. |
The Panel does not have information to confirm that any of these channels are specifically used for financing prohibited activities, but they could be used for this purpose. | Группа не располагает информацией, позволяющей утверждать, что тот или иной из этих каналов специфически настроен на финансирование запрещенной деятельности, однако эти каналы могут все же использоваться для этой цели. |
In addition to the specifically demographic benefits of urbanization, there are also two other more general social benefits: | Помимо специфически демографических преимуществ урбанизации есть и два других преимущества более общего социального характера: |
A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; | последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов; |
Interferon regulatory factors contain a conserved N-terminal region of about 120 amino acids, which folds into a structure that binds specifically to the interferon consensus sequence (ICS), which is located upstream of the interferon genes. | Регуляторные факторы интерферона содержат консервативную N-концевую область около 120 аминокислот, содержащиеся в структуре, которая специфически связывается с последовательностью интерферонного консенсуса (ICS), нкаходящегосяся перед генами интерферона. |