Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
May I conclude by expressing my delegation's deep and sincere appreciation for the diplomatic efforts undertaken by the European Union, specifically by Foreign Minister Védrine of France. Позвольте в заключение выразить искреннюю и глубокую признательность моей делегации за дипломатические усилия, предпринятые Европейским союзом, конкретно министром иностранных дел Франции Ведриным.
In the Bolivarian Republic of Venezuela, the fisheries and fish farming legislation incorporated ecosystem considerations, and regulations specifically addressed fisheries for highly migratory and straddling fish stocks. Экосистемные соображения интегрированы в законодательство Боливарианской Республики Венесуэла, регулирующее рыболовство и рыбоводство, а в подзаконных актах конкретно разбирается вопрос о запасах далеко мигрирующих рыб и трансграничных рыбных запасах.
Strictly speaking, development programmes are not reparation programmes, for they do not target victims specifically and their aim is to satisfy basic and urgent needs to which beneficiaries have a right as citizens, not necessarily as victims. Строго говоря, программы в целях развития не являются программами компенсации, поскольку они не предназначены конкретно для потерпевших и их цель заключается в удовлетворении основных и насущных потребностей, а бенефициары имеют на это право как обычные граждане, не обязательно только как пострадавшие.
The fact that the Convention was not specifically mentioned was no oversight, since it was the subject of the very title of the pertinent chapter heading and, indeed, was implicit in the term "international instruments". Тот факт, что Конвенция не была конкретно упомянута, не является оплошностью, поскольку это является самим названием соответствующего раздела доклада и, более того, подразумевается под термином «международные договоры».
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике.
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
Indonesia commended Russia's commitment to applying international norms, specifically the ratification of the OP-CRC on the involvement of children in armed conflict. Индонезия положительно отозвалась о приверженности России применению международных норм, в частности ратификации ФП-КПР, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах.
However, developed countries were required to demonstrate their leading role in modifying longer-term emission trends and were committed specifically to adopting mitigation policies and measures. Однако развитым странам требуется продемонстрировать ведущую роль в изменении долгосрочной динамики выбросов, и в частности проявить приверженность реализации политики и мер по смягчению последствий.
Unlike that of the upper class, wealth of the middle and lowest quintile consists substantially of non-financial assets, specifically home equity. В отличие от богатства высшего класса, богатство среднего и низшего класса состоит в основном из не финансовых активов, в частности, собственного капитала.
Specifically, we wish to emphasize the need for our development partners to increase ODA flows from the current low levels to the agreed target of 0.7 per cent of gross national product. В частности, мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы наши партнеры по развитию увеличили объем ОПР, который сейчас находится на низком уровне, и довели его до согласованного уровня в 0,7 процента валового национального продукта.
At the same time, there is an overriding reservation for the British monarch to make laws for the peace, order and good government of the Virgin Islands; specifically there is limited legislative or discretionary power reserved for the Governor. В то же время существует оговорка о том, что законы, касающиеся поддержания мира, правопорядка и надлежащего управления Виргинскими островами, принимаются Британской короной; в частности, за губернатором закреплены ограниченные законодательные или дискреционные полномочия.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
One State specifically reported that the granting of the temporary residence permit was not conditional on cooperation with law enforcement authorities (Croatia). Одно из государств специально отметило, что сотрудничество с правоохранительными органами не является условием для предоставления временного вида на жительство (Хорватия).
While the Millennium Declaration specifically mentioned reducing by half the proportion of people unable to reach or afford safe water (General Assembly resolution 55/2, para. 19), the notion of affordability was omitted from Goal 7. В то время как в Декларации тысячелетия специально говорится о снижении вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной воде или не способного ее оплачивать (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи, пункт 19), в Цели 7 понятие доступности по цене не содержится.
We're talking about a psychiatric social worker specifically allocated to Billy Wells on his release. Мы говорим о социальном психиатре специально предписанного при освобождениии Билли Вэлса.
It would deliver measurements with a medium spatial resolution of one kilometre, specifically tailored to land-surface monitoring parameters, with an approximately once-daily revisiting frequency on a global basis. С ее помощью будут производиться измерения со средней пространственной разрешающей способностью в один километр, причем такие измерения будут специально увязаны с параметрами мониторинга поверхности Земли с интервалом возвращения приблизительно в один день на глобальной основе.
It is forbidden to take sound or video recordings of a part of the questioning or to specifically repeat testimony for sound or video recording during a given questioning session. Звуко- и видеозапись части допроса, а также повторение специально для звуко- и видеозаписи показаний, данных в ходе того же допроса, не допускаются.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
The participant presented one example of a national evaluation tool called PART that is focused on evaluating programmes of the United States Government in a systematic, consistent and transparent manner, but which is not focused specifically on climate change or capacity-building. Выступающая привела пример, относящийся к использованию национального инструмента проведения оценок, известного как PART, основная задача которого заключается в проведении систематической, единообразной и прозрачной оценки программ правительства Соединенных Штатов, но который непосредственно не предназначен для применения в области изменения климата или укрепления потенциала.
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and criminal acts related specifically to corruption, irrespective of whether they involve public officials or have been committed in the course of business activity. Настоящая статья, если в ней не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию за коррупцию и преступные деяния, непосредственно связанные с коррупцией, независимо от того, затрагивают ли они публичных должностных лиц или же совершены в ходе коммерческой деятельности.
Article 10 of the Charter specifically addresses violence against women and states that "women shall be entitled to security and integrity of the person, which shall include the right to be free from all forms of violence everywhere". Статья 10 этого Устава посвящена непосредственно вопросу насилия в отношении женщин и предусматривает, что "женщина должна иметь право на личную и физическую неприкосновенность, включая право на свободу от всех форм насилия".
The Alternative Measures Policy was revised in 2008 to specifically refer to and promote the use of the MCPEI AJP in appropriate cases. В 2008 году Программа альтернативных мер была пересмотрена: теперь в ней непосредственно упоминается ППА КМОПЭ, а также поощряется ее использование в соответствующих случаях.
Women prisoners have access to a full range of education, work and rehabilitative programmes specifically linked to the skills requirements of women prisoners, and which should enhance their prospects of acquiring employment upon release from custody. Заключенные-женщины имеют доступ к широкому кругу образовательных, рабочих и реабилитационных программ, непосредственно увязанных с их потребностями с учетом возможностей трудоустройства после освобождения.
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
Assistance in strengthening the rule of law in general, and specifically the judiciary, should be among the top priorities. К первоочередным задачам должно относиться оказание помощи в укреплении правопорядка в целом и особенно судебной системы.
It should be stressed that the resolution's sole preambular paragraph specifically says, "The General Assembly, in the exercise of its power to make recommendations relating to the powers and functions of any organs of the United Nations". Следует заметить, что в единственном пункте преамбулы этой резолюции особенно подчеркивалось: «Генеральная Ассамблея уполномочивается делать рекомендации, относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов Организации Объединенных Наций».
Although the monitoring of conditions of detention are not specifically mentioned in the mandate, they may well be pertinent, especially when they constitute a grave risk to the life or health of detainees. Хотя вопрос о надзоре за условиями содержания под стражей в его мандате специально не оговорен, осуществление такого надзора может оказаться целесообразным, особенно если условия заключения представляют угрозу для здоровья или жизни заключенных.
Specifically, JS3 noted that women human rights defenders were seen as particularly vulnerable and subject to attacks. В частности, в СП3 отмечается, что женщины из числа правозащитников являются особенно уязвимыми и подвергаются нападкам.
The utilization of aesthetics for political agendas, specifically in the legitimation of the nation-state is dealt by this author. Вообще, применение эстетики в политических целях, особенно в процессе легитимизации национальных государств, составляет исследовательский интерес этого автора.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
He also highlighted the important work being done by the Operational Solutions and Transitions Section in support of durable solutions and specifically implementation of the TSI. Он также особо отметил важную работу, проводимую Секцией оперативных решений и перехода в целях поддержки долгосрочных решений и, в особенности, осуществления ИПР.
The Board had specifically voiced its concern over the extent of public complacency over nuclear weapons issues today and viewed education as a useful means of addressing that problem. Совет особо высказал обеспокоенность по поводу степени наблюдаемого в настоящее время благодушия общественности в отношении вопросов ядерного оружия и высказал мнение, что образование является весьма полезным средством решения этой проблемы.
He specifically noted the objectivity and balance of interests reflected in the draft Vienna declaration and requested all delegations to support the draft declaration in its current form. Он особо отмечает ту объективность и сбалансированность интересов, которые нашли отражение в проекте Венской декларации, и просит все делегации поддержать проект Декларации в его нынешнем виде.
In a comprehensive resolution on the rights of the child, the Commission underlined the need for mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes relating to children, and it also dealt specifically with the situation of the girl child (resolution 1998/76). Во всеобъемлющей резолюции по правам ребенка Комиссия подчеркнула необходимость учета гендерных факторов в любой политике и программах, относящихся к детям, а также особо остановилась на вопросе положения девочек (резолюция 1998/76).
Before closing, I should refer to the questions that were specifically addressed to me by the representatives of the Republic of Congo and of South Africa, both of which relate to the same issue: dealing with the location of acquitted persons. Я твердо уверен в том, что продемонстрированное сегодня внимание к деталям приведет к нахождению наиболее приемлемых решений тех проблем, которые были особо отмечены.
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
Include in all reports to the Committee information on the measures taken to implement the Convention that specifically address racial discrimination against women of African descent. Включать во все доклады Комитета информацию о мерах, принимаемых для выполнения Конвенции, которые прямо касаются расовой дискриминации в отношении женщин африканского происхождения.
The new legislation adds a new chapter to that Act, specifically addressing maritime piracy by referring to a number of offences relating to piracy that were already included in the Criminal Code but that have now been brought together in one instrument. Этот новый законодательный документ предусматривает внесение в этот закон новой главы, прямо касающейся морского пиратства и содержащей перечень преступлений, связанных с пиратством, которые уже были включены в Уголовный кодекс, но теперь были сведены в единый документ.
While on many occasions the Commission has specifically relied upon a rule's obligatory character, in certain instances the Commission referred to States' recognition of the necessity of a rule. Хотя во многих случаях Комиссия прямо опиралась на обязательный характер нормы, в отдельных случаях она ссылалась на признание государствами необходимости в норме.
On the other hand, although Riphagen only speaks of a fall-back on other "subsystems", it is hard to see why he would wish to exclude fall-back on the general rules of State responsibility - as indeed he elsewhere specifically says: С другой стороны, хотя Рифаген говорит только об "откате" к другим "подсистемам", трудно понять, почему он исключает откат к общим нормам ответственности государств, поскольку в другом месте он прямо говорит следующее:
Nevertheless, notwithstanding the previous decision of the International Law Commission on the matter, some Commission members were once again specifically opposed to the use of that term, owing to its objectivistic connotation and lack of neutrality. Однако, несмотря на принятое ранее Комиссией международного права решение по этому вопросу, некоторые члены Комиссии вновь прямо заявили о своем несогласии с употреблением этого термина ввиду его объективистской коннотации и отсутствия нейтральности.
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
The necessary conditions for free and fair elections within certain parts of Bosnia and Herzegovina, specifically the entity of Republika Srpska, have not been met. Необходимые условия для проведения свободных и справедливых выборов в некоторых районах Боснии и Герцеговины, а именно в образовании Республика Сербская, выполнены не были.
The group of invention relates to the field of using renewable sources of energy, and specifically wind energy and hydro-energy, and of converting same into other forms of energy. Группа изобретений относится к области использования возобновляющихся источников энергии, а именно ветровой и гидроэнергии, и преобразования их в другие виды энергии.
A gender-specific analysis of the statistics relating to the number of pupils attending general schools reveals a decline in the percentage of girls in education with progression from one stage of education to another, specifically from primary to secondary school. Гендерный анализ статистических данных о количестве учащихся в общеобразовательных школах указывает на сокращение обучения девочек при переходе от одной ступени образования к другой, а именно в среднюю школу.
Penal enforcement legislation, and specifically article 21 of the Penal Enforcement Code, makes its possible for voluntary associations to monitor and participate in the work of the agencies and establishments enforcing sentences and other penal measures. Уголовно-исполнительным законодательством Республики Беларусь, а именно ст. 21 Уголовно-исполнительного кодекса (УИК), предусмотрен контроль и участие общественных объединений в работе органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности.
We have noted with satisfaction that the area in which the most progress has been made is the control of preventable diseases, specifically the promotion of services such as immunization, control of iodine-deficiency disorders, eradication of polio and guinea worm disease, and protection of breastfeeding. Мы с удовлетворением отмечаем, что наибольший прогресс достигнут в области борьбы с болезнями, которые можно предотвратить, а именно: содействие таким услугам, как иммунизация, контроль за нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, искоренение полиомиелита и дракункулеза и поощрение грудного кормления.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
The abysmal allocation of resources directed specifically to civil society programs targeting women and girls is disappointing. Явно недостаточный объем ресурсов, направляемых на конкретные программы, осуществляемые гражданским обществом в интересах женщин и девочек, не может не вызывать тревоги.
The U.S. Department of Defense Directive 5210.65 specifically addresses requirements for safeguarding chemical agents and chemical weapons, including their means of delivery. Директива министерства обороны США 5210.65 содержит конкретные требования в отношении обеспечения безопасности химических агентов и химического оружия, включая средства его доставки.
The Government specifically promoted technology transfers from multinational firms by making the support of such firms contingent on their hiring local managers. Правительство принимало конкретные меры по стимулированию передачи технологии многонациональными компаниями, увязывая поддержку таких компаний с требованиями в отношении найма местных управленческих кадров.
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран.
The Committee notes with concern that the State party's criminal laws do not include provisions which specifically penalize conduct relating to the removal of children referred to in article 25, paragraph 1, of the Convention (art. 25). Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в уголовном законодательстве государства-участника положений, которые бы предусматривали конкретные меры наказания за действия по неправомерному изъятию детей, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции (статья 25).
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
Specifically, the Party had explained that methyl bromide could only be purchased with permission in the form of a presidential order. В более конкретном плане Сторона пояснила, что закупки бромистого метила могут осуществляться только на основе разрешения в виде президентского указа.
Specifically, it defined six substantive priorities: В более конкретном плане, установлено шесть основных приоритетов:
Specifically, the Centre provided assistance to States in the region in the area of practical disarmament, such as weapons destruction and training courses; the preparation of national reports on weapons-related instruments; and the creation of mechanisms to facilitate the implementation of disarmament treaties. В конкретном плане Центр оказывал помощь государствам-членам региона в области практического разоружения, в частности, в форме помощи в уничтожении оружия и организации учебных курсов; подготовке национальных докладов в связи с международными документами, касающимися оружия; и создании механизмов содействия осуществлению договоров в области разоружения.
Specifically, the incumbent will: В более конкретном плане сотрудник будет выполнять следующие функции:
Specifically, UNIDO fostered the establishment of a Task Group of Regulation Oversight of Central and Eastern Europe in Biotechnology (ROCEEB). В конкретном плане следует отметить, что ЮНИДО способствовала созданию целевой группы по надзору за использованием методов биотехнологии в Центральной и Восточной Европе (РОСЕЕБ).
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
All its programmes and projects are dedicated specifically to supporting the action plan of the World Summit on the Information Society and the United Nations Convention against Corruption. Все программы и проекты Сети посвящены прежде всего оказанию поддержки плану действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
The programme specifically targets medium-sized cities, which often have inadequate capacities and are not covered by the international support programmes. Предусмотренные меры касаются прежде всего средних городов, которые зачастую располагают ограниченными возможностями и которым не уделяется внимания в рамках международных программ по оказанию помощи.
I first note that the Parking Programme specifically provides that the procedures are consensual and do not constitute a waiver of the privileges and immunities of the mission or diplomat concerned. Прежде всего я отмечаю, что в Программе по вопросам стоянки конкретно предусматривается, что процедуры носят консенсусный характер и не составляют отказа в любых привилегиях и иммунитетах соответствующего представительства или дипломата.
To urge the industrialized countries to meet their obligations under the international environment conventions by agreeing to eliminate all forms of subsidies to the energy sector, specifically to coal and nuclear power, and all kinds of tax discrimination against petroleum products; побуждение промышленно развитых стран к выполнению своих обязательств по международным экологическим конвенциям путем отказа от всех видов субсидирования энергетического сектора, прежде всего угольной промышленности и атомной энергетики, а также от всех видов налоговой дискриминации в отношении нефтепродуктов;
Available data on effects of exposure to chrysotile asbestos (specifically) in general environment are restricted to those in populations exposed to relatively high concentrations of chrysotile asbestos in drinking-water, particularly from serpentine deposits or asbestos-cement pipe. Специфические данные о влиянии на здоровье людей хризотилового асбеста, присутствующего в естественной среде, имеются только в отношении групп населения, подвергающихся воздействию сравнительно высоких концентраций хризотилового асбеста в питьевой воде, прежде всего из-за близости серпентиновых месторождений или вследствие использования асбестоцементных водопроводных труб.
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
It specifically requires national authorities to take a number of specific measures, such as developing appropriate institutional mechanisms, policies, strategies and legislation, and identifying funds for protection and assistance activities. В ней четко предлагается национальным органам власти принять ряд конкретных мер, например создать соответствующие организационные механизмы и разработать политику, стратегии и законодательство и изыскать средства для защиты и оказания помощи.
It is therefore urgent that a law dealing specifically with this issue be adopted, in order to define it clearly and regulate the procedure to be followed in such cases ensuring confidentiality and the protection of witnesses. Поэтому необходимо принять специальный закон по данному вопросу, который бы содержал четко сформулированную концепцию, регулировал судебную процедуру в подобных случаях, а также гарантировал конфиденциальность информации и защиту свидетелей.
The Court held that the contract was not ambiguous in allowing court proceedings for specifically listed default events while retaining arbitration for all other disputes. Суд постановил, что в контракте абсолютно четко допускается применение судебного разбирательства в отношении конкретно упомянутых случаев неисполнения обязательств и применение арбитражного разбирательства для урегулирования всех других споров.
FIDH reported that the CEDAW Committee has expressed concern at the perpetration of acts of family violence against women and girls and at the lack of legislation dealing specifically with domestic violence. МФЗПЧ сообщила, что КЛДЖ был озабочен совершением таких актов семейного насилия по отношению к женщинам и девочкам и отсутствием законов, четко касающихся практики бытового насилия.
Also, a more dedicated allocation of funds for statistical development was said to be needed specifically to enhance the coordination of statistical bodies, both at the country level and internationally, where statistical requirements should be defined. Было высказано также мнение, что необходимо выделять дополнительные целевые средства на развитие статистики, в частности на усиление координации работы статистических органов на страновом и международном уровнях, где следует четко сформулировать требования, предъявляемые к статистическим данным.
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
No binding instrument currently exists that specifically integrates social development and human rights norms. Юридически обязательного документа, в котором отдельно сочетались бы нормы в области социального развития и нормы в области защиты прав человека, в настоящее время не существует.
We wish to draw the Assembly's attention specifically to the extreme suffering caused to innocent civilians, particularly to women, children and the elderly, by the wanton destruction of private homes. Мы хотим отдельно привлечь внимание Ассамблеи к ужасным страданиям, выпавшим на долю ни в чем не повинных гражданских жителей, в особенности женщин, детей и престарелых в результате беспричинного разрушения частных домов.
Article 19 of the Health Care Act specifically provides for the following rights of minors in the area of medical care: Статья 19 Закона "Об охране здоровья" отдельно регулирует права несовершеннолетних в сфере медицинского обслуживания, которые имеют право на:
There was a divergence of opinion in the Task Force about whether or not to include in the sufficiency and effectiveness review products not specifically mentioned in the Protocol that had a potential for indirect air emissions of heavy metals. В рамках Целевой группы существуют различные мнения относительно включения или невключения в обзор достаточности и эффективности тех продуктов, которые не упомянуты отдельно в Протоколе и которые имеют потенциал для возникновения непрямых выбросов тяжелых металлов в атмосферу.
Yes, SSC is specifically emphasized as a cross-cutting mechanism in implementing two outcomes; disaster resilience building and climate change. Есть: отдельно подчеркивается роль СЮЮ как межсекторального механизма достижения двух общих результатов: повышения сопротивляемости стихийным бедствиям и принятия мер в связи с изменением климата.
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
The classification takes account of the nature of the enterprise and its particular conditions, most specifically risk of accident and the status of preventive measures. При проведении классификации учитываются характер предприятий и существующие в них условия, в частности степень вероятности несчастных случаев и эффективность принимаемых профилактических мер.
Tony is seen watching this movie (and specifically, the scene in which the song appears) in the Season Four premiere, "For All Debts Public and Private". Можно увидеть, как Тони смотрит этот фильм (и, в частности, сцену, в которой появляется песня) в премьере четвёртого сезона, "Для всех долгов, публичных и частных".
Many delegations expressed their commitment to meeting the goals set by the World Summit and reported on their Governments' progress, specifically in drafting and implementing national programmes of action (NPAs). Многие делегации выразили свою приверженность достижению целей, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне, и представили информацию о прогрессе, достигнутом правительствами их стран, в частности в деле разработки и осуществления национальных программ действий (НПД).
Following on from the Commission's adoption of the Model Law on Electronic Commerce at its twenty-ninth session, the work on developing legal rules governing the use of electronic methods, specifically digital signatures and certification authorities, enjoyed the support of his delegation. Вслед за принятием ЮНСИТРАЛ Типового закона об электронной торговле на ее двадцать девятой сессии делегация России поддерживает работу по выработке правовых норм регулирования применения электронных средств, в частности, подписей в цифровой форме и сертификационных органов.
Specifically, no conditions should be attached to aid that are not in line with the goals of the national development strategies of least developed countries. В частности, помощь не должна быть привязана к каким-либо условиям, которые не соответствуют целям стратегии национального развития наименее развитых стран.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
Next year, the United Nations will focus on small arms with the first international conference specifically addressing that issue. В следующем году Организация Объединенных Наций сосредоточит внимание на проблеме стрелкового оружия, и будет проведена первая международная конференция, посвященная исключительно этому вопросу.
In the first place, reservations dealing specifically with territory were extremely rare. Прежде всего, крайне редки оговорки, относящиеся исключительно к территории.
This would be the first United Nations resolution to focus specifically on this particularly egregious form of violence against women. Это была бы первая резолюция Организации Объединенных Наций, в которой внимание непосредственно обращается на эту исключительно вопиющую форму насилия в отношении женщин.
As a cautionary measure, some States that do not limit their exchange of information to criminal matters may wish to state specifically in their treaty that dual criminality is not required. В качестве меры предосторожности некоторые государства, не ограничивающие сферу применения положений об обмене информацией исключительно вопросами уголовного разбирательства, возможно, пожелают четко указать в своем договоре, что обоюдного признания расследуемого деяния преступлением не требуется.
Specifically, I concur with the consultant's recommendation that there should be a senior and experienced staff member in the Office of the Under-Secretary-General who would be dedicated to management issues, particularly for mid-to-longer-term managerial planning. Если говорить более конкретно, то я согласен с внесенной консультантами рекомендацией о том, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует предусмотреть должность высокого уровня и подобрать на нее опытного сотрудника, который занимался бы исключительно вопросами управления, в частности среднесрочно-долгосрочным управленческим планированием.
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
Each of these proteins, with the exception of MBD3, is capable of binding specifically to methylated DNA. Каждый из этих белков, за исключением MBD3, способен специфически связываться с метилированной ДНК.
Transformation, unlike bacterial conjugation and transduction, depends on numerous bacterial gene products that specifically interact to perform this process. Трансформация, в отличие от бактериальной конъюгации и трансдукции, зависит от многих бактериальных генных продуктов, которые специфически взаимодействуют в ходе процесса.
In addition to the specifically demographic benefits of urbanization, there are also two other more general social benefits: Помимо специфически демографических преимуществ урбанизации есть и два других преимущества более общего социального характера:
Transcription adaptor P300/CBP (EP300/CREBBP) has been shown to interact specifically with this protein, which is thought to be involved in the process of blocking IFN-alpha response by adenovirus. Адаптер транскрипции Р300/СВР (EP300/CREBBP), как было выявлено, взаимодействует специфически с этим белком и, как полагают, участвует в процессе блокирования ИФН-альфа в ответ на аденовирус.
Interferon regulatory factors contain a conserved N-terminal region of about 120 amino acids, which folds into a structure that binds specifically to the interferon consensus sequence (ICS), which is located upstream of the interferon genes. Регуляторные факторы интерферона содержат консервативную N-концевую область около 120 аминокислот, содержащиеся в структуре, которая специфически связывается с последовательностью интерферонного консенсуса (ICS), нкаходящегосяся перед генами интерферона.
Больше примеров...