Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
The procurement regulations may also specifically authorize a self-declaration from suppliers or contractors that they are qualified to participate in the given procurement proceedings. З. Подзаконные акты о закупках могут также конкретно разрешать подачу поставщиками или подрядчиками собственного заявления о том, что они соответствуют квалификационным требованиям для участия в данных процедурах закупок.
The report specifically considers the need to improve the effectiveness of arms embargoes as a method of preventing violations of human rights and humanitarian law. В докладе конкретно рассматривается необходимость повышения эффективности оружейных эмбарго в качестве средства предотвращения нарушений прав человека и норм гуманитарного права.
In addition, Austria offers observations regarding a number of guidelines on which the Commission specifically requested comments from States. Кроме того, Австрия предлагает замечания по ряду руководящих положений, которые Комиссия конкретно просила государства прокомментировать.
In order to develop greater competencies of United Nations staff in the area of respect for diversity and gender issues, the Office of Human Resources Management offers two specifically tailored programmes. Для расширения опыта и знаний сотрудников Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов, включая гендерные вопросы, Управление людских ресурсов предлагает две конкретно разработанные для этой цели программы.
While the Conference of the Parties at its eighth meeting had specifically sought comments from Parties, that did not preclude other stakeholders from making comments on the matter. Хотя Конференция Сторон на ее восьмом совещании конкретно запросила замечания у Сторон, это не означает, что другие заинтересованные субъекты не могут высказать свои замечания по данному вопросу.
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
The authorities had taken steps to remedy the situation, specifically by setting up a compensation procedure for injured parties, and some progress had also been made on that. Власти стремились урегулировать эту ситуацию, предусмотрев в частности процедуру компенсации для потерпевших лиц, в чем они добились некоторых успехов.
Specifically, discrimination in professional life is prohibited (see also Article 11). В частности, запрещается дискриминация в профессиональной жизни (см. также раздел, посвященный статье 11).
Specifically, the global Secretariat network will be strengthened and remote access capability will be improved. В частности, будет усилена сеть глобального Секретариата и улучшена возможность удаленного доступа к ней.
Specifically, the regulation stipulates that CO2 deterioration should not exceed 10% of a vehicle's certified CO2 value at full useful life. В частности, правилами установлено, что увеличение выбросов СО2 не должно превышать 10% от сертифицированной величины СО2 для данного транспортного средства в течение срока его эксплуатации.
And what I like to think of is this is an interface that re-scripts how we interact with natural systems, specifically by changing who has information, where they have it, who can make sense of that information, and what you can do about it. Во всем это самое интересное - способ коммуникации, который программирует наше взаимодействие с окружающей средой, в частности путем изменения источника, владеющего информацией, расположения этой информации, того, кто может понять эту информацию, и что с ней можно сделать.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
An MDG accelerated framework specifically for maternal health was developed and implemented and a national assessment emergency obstetrics and neonatal care was undertaken. Специально для ускорения процесса достижения ЦРТ была разработана и реализована программа в области охраны материнского здоровья и проведена оценка эффективности служб неотложной акушерской помощи и неонатального ухода.
Local Cossack Evdokiya Petrovna Kondratova organized the construction of the building specifically for the cinema. Местная казачка Евдокия Петровна Кондратова организовала строительство здания специально под кинотеатр.
Weekly market assessments were also produced to specifically track the views of the public on how austerity measures were affecting them Специально для отслеживания мнения общественности о влиянии мер жесткой экономии также готовились еженедельные оценки состояния рынков
Within its framework, training for the project participants was designed according to Canada's Street Kids International Agency methodology, specifically adapted to reflect local conditions. В рамках этого проекта программа обучения для участников проекта, разработанная по методологии Канадского международного агентства поддержки безнадзорных детей, была специально адаптирована с учетом местных условий.
The programme offers a very high level of data privacy and protection, given that access to information disclosed is limited to the Secretary-General, the Ethics Office or offices or persons specifically authorized in writing by the Secretary-General. Программа обеспечивает очень высокий уровень конфиденциальности и защищенности данных, с учетом того, что круг лиц, имеющих доступ к раскрываемой информации, ограничивается Генеральным секретарем, сотрудниками Бюро по вопросам этики и сотрудниками органов или лицами, специально уполномоченными в письменном виде Генеральным секретарем.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
Gradually, institutions involved in the promotion and defence of human rights have begun including in their training programs sessions specifically devoted to study of the Convention. Организации, занимающиеся поощрением и защитой прав женщин, постепенно включают в свои образовательные программы занятия, непосредственно посвященные ознакомлению с текстом Конвенции.
However, traditional practices do have a constitutional place as affirmed by article 2.4 which requires the State to "recognize and value norms and customs of East Timor and any legislation dealing specifically with customary law". Однако традиционная практика упоминается в Конституции в статье 2.4, которая требует от государства "признавать и ценить нормы и обычаи Восточного Тимора и любые законодательные акты, касающиеся непосредственно обычного права".
While this is not a reform that is specifically directed against discrimination, it should be understood that, inasmuch as it promotes employment, it fosters equality of opportunities between men and women and, therefore, has been included in this section. Хотя в данном случае речь не идет непосредственно о борьбе с дискриминацией, следует иметь в виду, что развитие занятости способствует утверждению равноправия мужчин и женщин; поэтому мы и включили упомянутые законодательные предложения в этот раздел.
Since, unlike the UNCITRAL Arbitration Rules, these Expedited Rules would be established specifically for United Nations arbitration cases, it would be desirable for the Rules to contain a privileges and immunities clause: Поскольку в отличие от Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ данный регламент ускоренного арбитража будет создан непосредственно для арбитражного разбирательства дел в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно включить в него положение о привилегиях и иммунитетах:
This option is subdivided into two other options: select as the wage either that of specialists of the sector (restaurant chefs, gardeners...) or that of individuals employed specifically as domestic staff. Данный вариант подразумевает последующий выбор из двух других вариантов: выбор в качестве показателя заработной платы либо платы, получаемой специалистами в данном секторе (шеф-повары ресторанов, садовники и т.д.), либо платы лиц, непосредственно занятых в качестве домашней прислуги.
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
It's not that I don't not love you specifically. Не сказать, что я тебя особенно не любила.
There is a need to train police specifically on children's rights and needs, in accordance also with the Convention on the Rights of the Child. Необходимо организовать профессиональную подготовку сотрудников полиции, особенно по вопросам прав и нужд детей, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.
How, specifically, when confronted with this tragic situation, can our Council better ensure the protection of some 50 million Congolese citizens, particularly those living in the areas of conflict? Как конкретно в условиях этой трагической ситуации наш Совет может лучше обеспечить защиту около 50 миллионов конголезских гражданских лиц, особенно людей, живущих в районах конфликта?
Following up on questions asked by the Country Rapporteur, he also stressed the need for clarification on the role of the Ombudsman, specifically on the types of cases that the Ombudsman was empowered to handle. Возвращаясь к вопросам, заданным Докладчиком по стране, он также отмечает необходимость разъяснения роли омбудсмена, особенно в связи с видами случаев, которыми омбудсмен уполномочен заниматься.
Specifically the one crushing my left foot. Особенно та, что на левой ноге.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
It was specifically mentioned under section B, "Positive aspects", subparagraph (c) of the concluding observations of the Committee. Он был особо отмечен в подпункте с) раздела В: "Позитивные аспекты" заключительных замечаний Комитета.
The report specifically refers to the challenge of the coherence of policy actions, and it correctly states that the intention would be to lead to increased and effective aid, reformed trade policies and debt relief by developed countries for Africa. В доклад особо говориться о задаче обеспечения последовательности политических действий и справедливо утверждается, что целью должны быть увеличение объема и эффективности помощи, реформирование торговой политики и облегчение долгового бремени Африки развитыми государствами.
However, the article refers specifically to courts of law because there may be Однако здесь особо отмечается судебная защита, поскольку возможны случаи, когда права
The Board was concerned specifically with regard to the impact that that would have on the control environment, as it might set a precedent for country offices not to submit reports. Комиссия была особо озабочена последствиями этой меры для механизма контроля, поскольку это может послужить для страновых отделений прецедентом в отношении непредставления отчетов.
The National Secrecy Act, which established legitimate exceptions to the principle that all official documents were available to the public, specifically stated that the right to privacy did not extend to documentation requested by the Ombudsman. В Законе о государственной тайне, устанавливающем законные ограничения в отношении принципа, в соответствии с которым все официальные документы являются общедоступными, особо оговорено, что режим закрытости не распространяется на документы, запрашиваемые парламентским уполномоченным по правам человека.
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
In this regard, the question of whether a regional customary law rule would be binding on a State that has not specifically adopted or accepted it was also alluded to. В этой связи также затрагивался вопрос о том, является ли региональная норма обычного права обязательной для государства, которое прямо не утвердило или не признало ее.
Nepal enacted the Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Ordinance (2006), which specifically seeks to combat terrorism in view of various Security Council resolutions including resolution 1373 (2001). Непал принял Указ о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за них (2006 год), в котором прямо предусматривается задача борьбы с терроризмом с учетом различных резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1373 (2001).
He further states that he did not wish to waste the courts' time by appealing a matter which could not be decided in his favour because of legislation which specifically prevented the application of international law. Он далее указывает, что он не хотел напрасно занимать время судов, обращаясь с апелляцией по вопросу, который не мог быть решен в его пользу из-за законодательства, прямо препятствующего применению норм международного права.
The report states that the Constitution does not contain a definition of discrimination and that there are no laws specifically prohibiting discrimination against women (pp. 21-23). В докладе говорится, что в Конституции не содержится определения дискриминации в отношении женщин и что не существует законодательства, прямо запрещающего дискриминацию в отношении женщин (стр. 18 - 19).
Freedom of expression is specifically established in article 20 of the Constitution in the following terms: Что касается права на свободное выражение своего мнения, то оно прямо закреплено в статье 20 Конституции в следующей формулировке:
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
The utility model relates to agricultural equipment, specifically hand-held implements for lifting potatoes, tilling and removing turf. Полезная модель относится к сельскохозяйственному инвентарю, а именно к ручным орудиям для выкапывания картофеля, культивации и снятия дёрна.
He takes his victims and covers them in insects, cockroaches specifically. Он похищает своих жертв, покрывает их насекомыми, а именно, тараканами.
The invention relates to the field of construction, and specifically, to building houses from wooden panels, and can be used for erecting prefabricated low buildings and structures. Изобретение относится к области строительства, а именно, к домостроению из деревянных панелей и может быть использовано при возведении сборных малоэтажных зданий и сооружений.
The system is updated by the Central Directorate responsible for dealing with fraud, and specifically by the Information and Risk Analysis Department in collaboration with external departments and local risk departments. Обновление параметров системы осуществляется на уровне центрального органа по вопросам борьбы с мошеннической деятельностью, а именно Службы информации и оценки рисков совместно с внешними и национальными службами по оценке рисков.
The most serious incidents, involving mine explosions, occurred in Cyangugu prefecture, specifically in the Mubano sector on 14 April and in Cymbogo on 20 April. Самые серьезные по своим последствиям инциденты, связанные со взрывом мин, имели место главным образом в префектуре Чьянгугу, а именно в секторе Мубано 14 апреля и в Чимбого 20 апреля.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
Members noted many types of contracts designed to specifically address the needs of each individual organization. Члены Комиссии отметили большое число видов контрактов, призванных удовлетворять конкретные потребности отдельных организаций.
Where amendments are required, this will be specifically addressed in the affected legislation. В случае необходимости в соответствующее законодательство будут внесены конкретные поправки.
Each letter responds specifically and in detail to the information presented by the State party, which is given a formal United Nations document symbol number. Каждое письмо содержит конкретные и подробные ответы на информацию, представленную государством-участником, и имеет условное обозначение официального документа Организации Объединенных Наций.
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран.
(a) Ratification of, or adherence to all United Nations and applicable regional instruments for the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, in particular those that specifically guarantee the rights of women and girls; а) ратификация всех договорно-правовых документов Организации Объединенных Наций и применимых региональных договорно-правовых документов по вопросам защиты и поощрения прав человека и основных свобод, в частности содержащих конкретные положения о гарантиях соблюдения прав женщин и девочек, или присоединение к ним;
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
Currently, only Amended Protocol II addresses "mines other than anti-personnel mines" specifically. В настоящее время в конкретном плане "мин, не являющихся противопехотными минами" касается только пересмотренный Протокол II).
Specifically, the Commission decided to seek a legal opinion from the Legal Counsel on the following question: В конкретном плане Комиссия постановила обратиться к Юрисконсульту за консультативным заключением по следующему вопросу:
Specifically, the Committee had requested Greece to clarify the amount of CFC production allowance that the United Kingdom had transferred to Greece in 2004. В более конкретном плане Комитет просил Грецию уточнить объем ХФУ в рамках разрешения на производство, которое было передано Греции Соединенным Королевством в 2004 году.
Specifically, there were 42 per cent more incidents in December 2008 than in December 2007, and 75 per cent more in January 2009 than in January 2008. В конкретном плане, в декабре 2008 года по сравнению с декабрем 2007 года количество инцидентов увеличилось на 42 процента, а в январе 2009 года по сравнению с январем 2008 года - на 75 процентов.
Specifically, it recommends that: В более конкретном плане она рекомендует, чтобы:
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
The same is true for some of the key organs of the United Nations, specifically the Economic and Social Council. То же самое относится к некоторым главным органам Организации Объединенных Наций, прежде всего Экономическому и Социальному Совету.
However, improvements continued to be made in 2010/11, and programmes were under way to address management of assets, specifically in the context of the Administration's plans to implement the International Public Sector Accounting Standards. Вместе с тем, поскольку в 2010/11 году положение дел продолжало улучшаться и для решения проблем, связанных с управлением имуществом, прежде всего в связи с запланированным администрацией переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе, осуществлялись соответствующие программы.
The Committee further notes the State party's contention that Mr. Lyashkevich did confess guilt voluntarily, which he confirmed to his privately hired lawyer and specifically to a prosecutor. Кроме того, Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что г-н Ляшкевич добровольно признал свою вину, которую он подтвердил нанятой для него в частном порядке адвокату и, прежде всего, прокурору.
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами.
(c) call for increased support for the ITC and other relevant organizations, specifically for their work in the development of products and markets likely to enhance the diversification of developing economies. с) обратиться с призывом расширить поддержку МТЦ и других соответствующих организаций, и прежде всего их работы, связанной с освоением производства товаров и рынков, которые позволили бы форсировать диверсификацию экономики в развивающихся странах.
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
There was therefore no need for the protocol to refer specifically to that issue. Но не это обусловливает необходимость того, чтобы этот момент был четко оговорен в протоколе.
Dr. Haryana specifically said not to do that. Доктор Хариана четко сказала этого не делать.
It is clear from the texts of international humanitarian law instruments that they apply specifically to situations of armed conflict and are intended to govern various aspects of hostilities. Из текстов документов по международному гуманитарному праву четко следует, что они применяются конкретно к ситуациям вооруженного конфликта и предназначаются для урегулирования различных аспектов военных действий.
It could be argued that, legally, the one obligation automatically leads to the other, but this needs to be much more clearly and specifically set out in legal terms by an appropriate amendment of the Convention. С правовой точки зрения можно вполне утверждать, что из одного обязательства автоматически вытекает другое, однако этот момент должен быть более четко и конкретно облечен в правовую форму посредством внесения соответствующей поправки в Конвенцию.
The carrier may agree with the shipper that one of the two regulations shall apply, in the event of loss in transit, to other specifically designated goods.] Перевозчик может договориться с грузоотправителем о том, что под действие одного из этих двух правил в случае естественной убыли при перевозке подпадают и другие четко обозначенные грузы.]
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
The Spectrum and the Standards specifically refer to domestic violence considerations and provide comprehensive guidance to the societies. В Перечне и Стандартах отдельно рассматриваются вопросы насилия в семье и даются подробные инструкции о действиях обществ в подобных ситуациях.
The Special Rapporteur specifically cautioned against excessive or vague legislation on such religious issues, which may create tensions and problems rather than solving them. Специальный докладчик отдельно предостерегает против чрезмерного или нечеткого законодательного регулирования таких религиозных вопросов, которое может создавать напряженность и проблемы, а не решать их.
Unfortunately in their reports the Office of the Attorney-General of the Republic and the Council of the Judiciary did not refer specifically to court cases relating to gender-based discrimination. К сожалению, в сведениях, представленных прокуратурой Республики и Советом магистратуры, отдельно не выделены переданные в суды дела, касающиеся дискриминации по признаку пола.
Our orders specifically require us to maintain radio silence. В наших приказах отдельно указано на необходимость поддерживать радиомолчание.
If this painting is not completed before deployment, reimbursement may be withheld until the standard is reached unless United Nations Headquarters has specifically authorized an exception to this requirement. Если покраска автотранспортных средств не завершена до их развертывания, выплата компенсации может быть приостановлена до тех пор, пока это условие не выполнено, за исключением тех случаев, когда Центральные учреждения Организации Объединенных Наций отдельно установили исключение из этого правила.
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
As of June 2014, a number of projects were placed on hold owing to the reduced availability of financial and human resources, specifically, the "Education about religions and beliefs" clearing house and the global experts database. По состоянию на июнь 2014 года ряд проектов были приостановлены в связи с недостатком финансовых и людских ресурсов, в частности проект по созданию центра обмена информацией «Просвещение в области религий и верований» и глобальной базы данных об экспертах.
Turning to the topic "Diplomatic protection", she welcomed the progress made but said that the Commission should not limit itself to consideration of the conditions for the exercise of diplomatic protection, specifically the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Обращаясь к теме "Дипломатическая защита", оратор одобряет достигнутые успехи, но отмечает, что Комиссия не должна ограничиваться рассмотрением условий для осуществления дипломатической защиты, в частности государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Article 1 of Act No. 318/2001 also provides that, for the purposes of the Act, "illegal assets" means assets derived from the offences specifically listed in that article, including offences involving the financing of terrorism. В статье первой этого Закона, в которую были внесены поправки в соответствии с Законом Nº 547 от 20 октября 2003 года, незаконными активами определяются активы, имеющие отношение к совершению преступлений, фигурирующих в соответствующем перечне, в частности актов терроризма.
Specifically, the note summarized those provisional changes already approved by the Board, those changes agreed to in principal by the Board and those changes analysed by the Working Group on Plan Design. В указанной записке, в частности, кратко излагались предварительные изменения, уже утвержденные Правлением, изменения, на внесение которых Правление дало принципиальное согласие, и изменения, проанализированные Рабочей группой по разработке планов.
Specifically, in three years (2009, 2010 and 2011) the budgets at the State and Entity levels, donors and co-implementers of Roma housing spent BAM 9,935,405.00 with the following effects: В частности, за три года (2009, 2010 и 2011 годы) на общегосударственном уровне и уровне образований донорами и исполнителями проектов по обеспечению цыган жильем было израсходовано 9935405,00 конвертируемых марок; при этом были достигнуты следующие результаты:
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
He requested clarification about the appointment of that institution's leaders and asked whether it included a special unit focusing specifically on issues related to racial discrimination. Он просит предоставить разъяснения относительно назначения руководства данного учреждения и спрашивает, имеется ли в его составе специальный отдел, занимающийся исключительно вопросами, связанными с расовой дискриминацией.
He stressed that the term had been created by the IMF to describe a negotiating situation that pertained specifically to the Fund's mode of operation. Он подчеркнул, что этот термин был впервые использован в МВФ для описания процедуры согласования, относящейся исключительно к порядку функционирования Фонда.
Parliaments should identify a structure entrusted specifically with monitoring implementation of the Plan of Action for Gender-sensitive Parliaments and efforts to achieve the goal of gender sensitivity. Парламентам следует выбрать структуру, задача которой будет заключаться исключительно в ведении мониторинга за осуществлением Плана действий по обеспечению учета гендерной специфики в работе парламентов и усилий по достижению цели обеспечения учета гендерной специфики.
The Unit works only on cases when specifically instructed to do so by the authorities. Данное подразделение расследует дела исключительно по поручению властей.
It was said that the preparation of an instrument dealing specifically with issues related to electronic contracting carried with it the risk of establishing a duality of regimes depending on the means used for contract formation. Было указано, что подготовка документа, касающегося исключительно вопросов, связанных с электронным заключением договоров, чревата опас-ностью установления двух различных режимов, при-менение которых будет зависеть от средств, исполь-зованных при составлении договора.
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
In addition to the specifically demographic benefits of urbanization, there are also two other more general social benefits: Помимо специфически демографических преимуществ урбанизации есть и два других преимущества более общего социального характера:
Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку.
Transcription adaptor P300/CBP (EP300/CREBBP) has been shown to interact specifically with this protein, which is thought to be involved in the process of blocking IFN-alpha response by adenovirus. Адаптер транскрипции Р300/СВР (EP300/CREBBP), как было выявлено, взаимодействует специфически с этим белком и, как полагают, участвует в процессе блокирования ИФН-альфа в ответ на аденовирус.
NANO-ANTIBODY, SPECIFICALLY BINDING MUC1 PROTEIN, AND METHOD FOR DETECTING MUC1 PROTEIN WITH THE AID OF THE NANO-ANTIBODIES НАНОАНТИТЕЛО, СПЕЦИФИЧЕСКИ СВЯЗЫВАЮЩЕЕ БЕЛОК MUC1, СПОСОБ ДЕТЕКЦИИ БЕЛКА MUC1 С ПОМОЩЬЮ НАНОАНТИТЕЛ
There's no things specifically Russian about Sasha Frolova's performances - instead, certain analogies with the Japanese anime or Takashi Murakami's images arise. Ничего специфически российского в представлениях Саши Фроловой нет, тут возникают определенные аналогии с японским анимэ или имиджами Такаши Мураками.
Больше примеров...