Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
Part of the problem is that such measures do not target victims specifically. Частично проблема заключается здесь в том, что такие меры не принимаются конкретно в интересах потерпевших.
These are specifically addressed in the present document. Эти вопросы конкретно рассматриваются в настоящем документе.
The fifth periodic report indicates on page 68 that no programmes on HIV/AIDS are targeted specifically at women and girls. На странице 76 пятого периодического доклада указывается об отсутствии программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом, конкретно предназначенных для женщин и девушек.
When launched, the portal will be one of the first web platforms specifically dedicated to promoting South-South cooperation in the field of environment and sustainable development. После запуска этот портал станет одной из первых Интернет-платформ, конкретно предназначенных для содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в области окружающей среды и устойчивого развития.
Furthermore, through the Task Force, OIOS will participate in developing an impact evaluation guidance document specifically tailored to the United Nations system; Помимо этого, через Целевую группу УСВН будет принимать участие в разработке руководящего документа по вопросам оценки воздействия, конкретно касающегося системы Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
It focuses on demand-driven capacity-building activities and policy advisory services organized on an ad hoc basis covering specifically countries with economies in transition in South-East Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS). Она ориентирована на определяемую спросом деятельность по наращиванию потенциала и оказанию консультационных услуг по вопросам политики, организуемую на индивидуальной основе и охватывающую, в частности, страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы и Содружество Независимых Государств (СНГ).
One delegation referred in particular to reparation, compensation, protection of dignity, security, privacy, assistance in criminal proceedings and the rights to justice, truth and memory as areas in which the sharing of good practices was specifically needed. Одна делегация указала, что областями, в которых существует особая потребность обмена передовым опытом, являются, в частности, возмещение, компенсация, защита достоинства личности, безопасность, частная жизнь, помощь в проведении уголовных расследований и правана справедливость, правду и память.
The report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals specifically included several pertinent goals and targets, notably goal 2 on hunger and goal 15 on the protection, restoration and sustainable use of terrestrial ecosystems. В частности, в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития были отражены несколько соответствующих целей и задач и прежде всего цель 2 по ликвидации голода и цель 15 по защите, восстановлению и устойчивому использованию земных экосистем.
We should now let the Council of Europe do its work, talk to all the parties, from the Provisional Government to the different representatives, specifically including, of course, those of the minorities, and then come up with a proposal. Теперь мы должны дать Совету Европы возможность работать, вести переговоры со всеми сторонами - от Временного правительства до различных представителей, включая, в частности, разумеется, представителей меньшинств, - а затем выйти с предложением.
In particular, there is a need to respond specifically and appropriately to the nature and complexity of African conflicts, characterized by the intervention of non-State transnational networks serving private interests and the exacerbation of ethnic rivalries - a direct consequence of artificial, arbitrary borders. В частности, необходимо конкретным и должным образом реагировать на сложный характер африканских конфликтов, характеризующихся вмешательством негосударственных транснациональных сетей, защищающих личные интересы, и обострением борьбы между соперничающими этническими группами, что является прямым следствием искусственных и произвольно установленных границ.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
Such programmes are specifically tailored to meet the needs of the victims and designed in a manner that encourages their participation. Такие программы специально разработаны для удовлетворения нужд жертв и предназначены для стимулирования их участия.
According to ACC members' comments, the coordination of activities with NGOs is mainly carried out by external relations offices or special coordinators established specifically for those purposes. По мнению членов АКК, координацией деятельности НПО в основном занимаются отделы внешних сношений или специальные координаторы, назначенные специально для этих целей.
While noting that resources have been allocated for the fight against trafficking in human beings, the Committee is concerned about the absence of allocation of human, technical and financial resources specifically for the implementation of the Optional Protocol. Отмечая, что для борьбы против торговли людьми ресурсы были выделены, Комитет обеспокоен отсутствием выделения людских, технических и финансовых ресурсов специально для осуществления Факультативного протокола.
I specifically asked for Marcgravia evenia! Я специально просил Маркгравия эвению!
Intensium 48 V battery systems have been developed specifically to enable telecoms network applications to exploit the exceptional power and energy density of lithium-ion technology. Аккумуляторные системы 48 В Intensium были разработаны специально для применения в телекоммуникациях для использования исключительной плотности мощности и энергии литий-ионной технологии.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
Others have incorporated those rights into laws and regulations, or have ombudsperson functions specifically for children. Другие включили их в свои законы и нормативно-правовые акты либо учредили должности омбудсменов, занимающихся непосредственно вопросами прав детей.
One of them specifically mentioned the interest of her country to host the course in the future. Одна из них непосредственно указала на заинтересованность ее страны в принятии у себя в будущем таких учебных курсов.
There are no formal procedures and mechanisms in place which specifically concern terrorist issues on the basis of Security Council resolution 1373 (2001). В Гаити нет официальных процедур и механизмов, которые бы непосредственно касались вопросов терроризма в свете резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
The new Aliens Act came into effect on 1 April 2001. Dutch general asylum policy includes matters relating specifically to gender. Общая политика правительства Нидерландов в области предоставления убежища включает аспекты, непосредственно касающиеся гендерных вопросов.
(...) The part of the report relating specifically to parts I, II and III of the Covenant should describe in relation to the provisions of each article: Часть доклада, которая непосредственно касается статей, содержащихся в первой, второй и третьей частях Пакта, должна с учетом положений каждой статьи содержать информацию о:
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь.
The Rodale Institute undertook specific activities to advance the achievement of the Millennium Development Goals, specifically the goals of ensuring environmental sustainability and developing global partnerships for development. Институт Родейла осуществил конкретные мероприятия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно тех целей, которые способствуют достижению экологической устойчивости и налаживанию глобальных партнерских отношений в целях развития.
The United States of America welcomed the discussion on issues of substance, specifically on what measures were currently used to address manifestations of xenophobia and the effectiveness of such measures. Соединенные Штаты Америки приветствовали обсуждение вопросов по существу, особенно вопроса о том, какие в настоящее время принимаются меры по борьбе с проявлениями ксенофобии и насколько они эффективны.
The creativity and fresh vision of youth participating on an equal level with others, specifically through NGOs active in this field, can lead to innovative and effective approaches to both of these difficult issues. Творческий подход и новый взгляд на существо проблем, которые привносит молодежь, при условии равноправного участия молодежи, наравне с другими социальными слоями, особенно если такое участие осуществляется через неправительственные организации на местах, может способствовать выработке эффективных новаторских подходов к решению обеих сложных проблем.
However, there are many reports of villages, specifically in Kamchatka, that have not had these regular visits by medical brigades and at least one village, the very small Pareni village in Kamchatka, has had no access to medical care for two years. Однако получено много сообщений о поселках, особенно на Камчатке, которые не посещаются медицинскими бригадами на регулярной основе, и о по меньшей мере одном небольшом поселке Парень на Камчатке, где медицинская помощь не оказывается вот уже два года.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
One expert specifically underlined the vast potential of mobile phone technology in this regard. Один эксперт особо остановился на огромном потенциале мобильной телефонной связи в данной области.
It added, however, that it could agree to a policy that would restrict the extra retroactivity to cases of a specifically serious character. Однако он добавил, что он может согласиться с такой политикой, которая предусматривала бы ограничение дополнительной ретроактивности случаями, имеющими особо серьезный характер.
In the fulfilment of this objective, special importance will be attached to those aspects which specifically affect vulnerable groups within the Latin American and Caribbean societies; При достижении этой цели особое значение будет придаваться таким аспектам, которые особо касаются уязвимых групп населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна;
Trafficking of women was also specifically mentioned. Особо была упомянута торговля женщинами.
What specifically matters now is the appointment of national rapporteurs on the prevention and combating of trafficking in women. Сегодня особо важное значение имеет назначение национальных докладчиков по вопросам предотвращения торговли женщинами и борьбы с ней. Нидерланды стали первой страной, назначившей такого докладчика.
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
Consequently, a participant in criminal proceedings may not be subjected to any form of coercion in the course of the investigation except in cases specifically provided for by law (use of special methods, force, etc.). Исходя из этого, лица, участвующие в уголовном процессе, не могут быть подвергнуты какому-либо принуждению при производстве следственных действий, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом (применение специальных средств и физической силы и др.).
Restrictions or limitations to these rights on the basis of national security or ordre public must specifically relate to the exigencies of circumstances and may not be over-broad, vague and may not unduly encroach upon the rights themselves. Ограничение или ущемление этих прав на основе соображений национальной безопасности или публичного порядка должно прямо соответствовать требованиям обстановки и не должно быть слишком широким, расплывчатым и не может необоснованным образом посягать на сами эти права.
Section 43 of the Quebec Charter specifically protects the right of persons belonging to ethnic minorities to express their own culture: "Persons belonging to ethnic minorities have a right to maintain and develop their own cultural interests with the other members of their group." Статья 43 Квебекской хартии прямо защищает право лиц, относящихся к этническим меньшинствам, на выражение их собственной культуры: "Лица, относящиеся к этническим меньшинствам, имеют право на сохранение и развитие их культурной жизни совместно с другими членами их этнической группы".
Furthermore, the entry "1120 BUTANOLS" is not explicitly limited to the pure substances, and aqueous solutions of these substances are not specifically mentioned by name otherwise in chapter 3.2, Table A as well as in the assimilation list. Более того, позиция "1120 БУТАНОЛЫ" прямо не ограничивается лишь чистыми веществами, и водные растворы этих веществ не упомянуты конкретно по наименованию в таблице А главы 3.2, и в перечне эквивалентов;
The Inter American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women "Convention of Belem do Para" 1994 which focuses specifically on Violence Against Women and which provides Guidelines to States Parties as to the measures they should take to eliminate such Violence. Межамериканская конвенция о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него (Конвенция, подписанная в Белем-ду-Пара) 1994 года, которая прямо касается насилия в отношении женщин и содержит рекомендации для государств-участников в отношении мер, которые им следует принять для ликвидации такого насилия.
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
The invention relates to supplying heat to domestic and industrial buildings, and specifically to methods for heating heat carriers. Изобретение относится к теплоснабжению жилых и производственных помещений, а именно к способам нагрева теплоносителей.
The invention relates to the food industry, and specifically to producing juice-containing and non-alcoholic beverages. Изобретение относится к пищевой промышленности, а именно к производству сокосодержащих и безалкогольных напитков.
The invention relates to the chemical industry, and specifically to the production of synthetic granulated zeolite adsorbents processed on the basis of nanostructuring technology. Изобретение относится к химической промышленности, а именно к получению синтетических гранулированных цеолитных адсорбентов, обработанных по технологии наноструктурирования.
The Government specifically requested the AIV to: Правительство просило КСМД оказать конкретную помощь, а именно:
Specifically, the Americans are failing to keep us abreast of things that are happening on our own doorstep. А именно, американцам не удается удерживать нас на уровне вещей, происходящих на нашем же пороге.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
The national employment policy specifically covered disabled persons. В национальной политике в области занятости содержатся конкретные положения, касающиеся инвалидов.
INTIB's environmental information strategy for the next few years will specifically address the needs of SMEs in developing countries, while continuing a broader programme of information collection and dissemination. В рамках стратегии БПТИ в области экологической информации на ближайшие несколько лет наряду с продолжением осуществления более широкой программы в области сбора и распространения информации предусматриваются конкретные меры по удовлетворению потребностей МСП в развивающихся странах.
To date, however, there is little indication that any of the above forums have specifically considered implementation of the Agreement, or made concrete recommendations on action to be taken to that end. Вместе с тем на сегодняшний день мало признаков того, что на каких-либо из вышеупомянутых форумов специально рассматривался вопрос об осуществлении Соглашения или выносились конкретные рекомендации по поводу мер, которые необходимо принимать в этом отношении.
It specifically recommended that States should ensure effective implementation of laws and policies through adequate allocation of resources and strengthen their efforts in the areas of data collection and analysis, prevention, services provision and prosecution. Группа вынесла конкретные рекомендации, согласно которым государствам следует добиваться эффективного осуществления законов и политики на основе надлежащего распределения ресурсов и активизации их усилий в области сбора данных и проведения анализа, предупреждения насилия, оказания соответствующих услуг и судебного преследования лиц, ответственных за совершение актов насилия.
Of the 409 inbound flights with Gadir or Sahir call signs, the logbooks specifically identify the civil registration numbers of 230 aircraft, owned, leased or operated by 10 Sudanese civil aviation companies and the Sudanese Police Air Wing. Из 409 рейсов прибытия, имеющих позывные сигналы «Гадир» или «Сахир», в полетных журналах имеются конкретные записи гражданских регистрационных номеров 230 самолетов, которые находятся в собственности, аренде или эксплуатации 10 суданских компаний гражданской авиации и авиационного подразделения суданской полиции.
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
Traditional forest-related knowledge does not seem to be specifically covered by any of the Task Force members. В конкретном плане традиционные знания о лесах не относятся к сфере компетенции какого-либо члена Целевой группы.
Specifically, we agree that law-enforcement measures are absolutely essential at every stage of the drug cycle. В конкретном плане мы согласны с тем, что действия правоохранительных органов совершенно необходимы в отношении всех этапов производства наркотиков.
The analysis of the work of the Department with the media, specifically the impact of public information and communications campaigns, is an area in which the Department has been working to establish more systematic assessment. Анализ работы Департамента со средствами массовой информации, в более конкретном плане - отдачи от кампаний общественной информации и коммуникационных кампаний, является областью, в которой Департамент прилагает усилия для обеспечения более систематической оценки.
Specifically, this further reinforces the organization's ability to respond to emerging needs in a timely and effective manner and promotes better understanding and teamwork throughout the organization. В более конкретном плане, это позволяет еще более усиливать способность организации своевременно и эффективно реагировать на возникающие потребности и способствует лучшему пониманию и укреплению коллективной работы в рамках всей организации.
Specifically, this new global context demands greater attention to the application of technology to the resources and strengths of a country in order to capture greater value added and to build a competitive advantage based on the quality and value of a given product or service. В конкретном плане эти новые глобальные условия требуют уделения большего внимания использованию технических достижений применительно к ресурсам и потенциалу страны, с тем чтобы повысить степень обработки продукции и создать конкурентные преимущества на основе качества и стоимости данного товара или услуги.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
We want to call, specifically, for more understanding. Мы призываем прежде всего к укреплению взаимопонимания.
Here I refer specifically to the environmental impact of climate change and sea-level rise and to the loss of biological diversity. В этой связи я имею в виду прежде всего экологические последствия изменений климата и повышения уровня моря, а также утрату биологического разнообразия.
The Centre's programmes are targeted specifically at policymakers, project managers and trainers. Программы Центра прежде всего предназначены для разработчиков политики, управляющих проектами и инструкторов.
The Food Security Initiative builds on the work of the Secretary-General's High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, established by CEB in April 2008, and, specifically upon the Comprehensive Framework for Action. В основе инициативы в области продовольственной безопасности лежит работа Целевой группы высокого уровня Генерального секретаря по проблеме глобального продовольственного кризиса, которая была создана КСР в апреле 2008 года, и прежде всего всеобъемлющая программа действий.
To urge the industrialized countries to meet their obligations under the international environment conventions by agreeing to eliminate all forms of subsidies to the energy sector, specifically to coal and nuclear power, and all kinds of tax discrimination against petroleum products; побуждение промышленно развитых стран к выполнению своих обязательств по международным экологическим конвенциям путем отказа от всех видов субсидирования энергетического сектора, прежде всего угольной промышленности и атомной энергетики, а также от всех видов налоговой дискриминации в отношении нефтепродуктов;
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
Handled by the guns we specifically told you not to use. Разобрались с помощью пушек, которыми мы четко сказали вам не пользоваться.
Most of the voluntary contributions to the Trust Fund have been specifically earmarked for clearly defined activities, including staff components. Большинство добровольных взносов в Целевой фонд конкретно предназначаются для проведения четко оговоренных мероприятий, включая покрытие расходов по персоналу.
Although the freedom of association is not specifically mentioned in the U.S. Constitution, it has been found to be implicit in the rights of assembly, speech, and expression. Хотя в Конституции США не говорится конкретно о свободе ассоциаций, это право четко подразумевается в правах на собрания, свободу слова и праве на выражение своего мнения.
There was a need for a new instrument dealing specifically with such mines, which should clearly reinforce the achievements and the norms set out in amended Protocol II. И тут нужен новый документ, касающийся конкретно этих мин, который должен четко укреплять достижения и нормы, закрепленные в дополненном Протоколе II.
The Tribunal also concluded that the questionnaire used in the survey was clear and covered specifically the issue of whether a premium was paid to staff for the use of additional languages. Трибунал пришел также к заключению о том, что использованный в ходе обследования вопросник был четко сформулирован и что в нем конкретно спрашивалось, выплачивается ли сотрудникам надбавка за использование дополнительных языков.
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
Some Governments specifically noted the continuing relevance and importance of this dual approach. Некоторые правительства отдельно отметили сохраняющуюся актуальность и важное значение этого двуединого подхода.
The Spectrum and the Standards specifically refer to domestic violence considerations and provide comprehensive guidance to the societies. В Перечне и Стандартах отдельно рассматриваются вопросы насилия в семье и даются подробные инструкции о действиях обществ в подобных ситуациях.
At the regional and country levels, regional coordinators and country teams must specifically tailor their strategies and programmes to the special needs of individual middle-income countries. На региональном и страновом уровнях региональные координаторы и страновые группы должны специально подстраивать свои стратегии и программы под конкретные нужды отдельно взятых стран со средним уровнем дохода.
Specifically on the reservation to article 20, he noted that his Government did not view that reservation as being incompatible with the Covenant. Останавливаясь отдельно на оговорке к статье 20, оратор замечает, что, с точки зрения правительства его страны, эту оговорку нельзя считать несовместимой с положениями Пакта.
With regard to working conditions, a set of regulations relating specifically to coaches, as opposed to lorries, is required. Что касается условий труда, то требуется свод правил, применимых непосредственно к междугородному автобусному движению отдельно от грузового движения.
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
In particular, he asked whether any such complaints specifically related to the Convention. В частности, он спрашивает, касаются ли конкретно Конвенции какие-либо из таких жалоб.
Ms. Crickley asked how the State party intended to implement the obligation to promote diversity, which was defined in the Kenyan Constitution, and specifically, how it planned to implement affirmative action programmes, in particular for women, and to evaluate their effectiveness. Г-жа Крикли хотела бы знать, как государство-участник рассчитывает выполнить обязательство по поощрению разнообразия, предусмотренное в Конституции Кении, и как конкретно оно намерено проводить программы позитивных мероприятий, в частности в интересах женщин, и оценивать эффективность своей деятельности.
Exchanging information on good practices between regional and United Nations mechanisms, specifically on women's economic, social and cultural rights; обмен информацией о передовой практике между региональными механизмами и механизмами Организации Объединенных Наций, в частности в области экономических, социальных и культурных прав женщин;
Efforts to ramp up HIV prevention, specifically mother-to-child transmission of HIV, have gained significant momentum with the launch of a global plan described in a UNAIDS publication. Усилия по расширению профилактики ВИЧ, в частности передачи вируса от матери ребенку, значительно активизировались с началом осуществления глобального плана, о котором подробно говорится в одной из публикаций ЮНЭЙДС.
Articles 28 and 29 address concurrent proceedings, specifically the commencement of a local insolvency proceeding after recognition of a foreign main proceeding and the manner in which relief should be tailored to ensure consistency between concurrent proceedings. Статьи 28 и 29 касаются параллельных производств, в частности открытия местного производства после признания основного иностранного производства и методов приспособления предоставляемой помощи в целях обеспечения согласованности между параллельными производствами.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
Argentina has established a Government committee dedicated specifically to mountain development. В Аргентине был создан специальный государственный комитет, который будет заниматься исключительно вопросами развития горных районов.
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы.
However, because its mission is humanitarian and not political, and because the issue of refugees is specifically reserved for negotiations between the parties, UNRWA resolutions should not deal with extraneous political issues. Тем не менее, поскольку ее миссия является гуманитарной и поскольку было определено, что вопрос о беженцах должен решаться исключительно в ходе переговоров между сторонами, резолюции БАПОР не должны касаться не относящихся к его компетенции политических вопросов.
Although the latter articles do not specifically mention international organizations when considering circumstances precluding wrongfulness, the content of international responsibility or the invocation of the international responsibility of a State, one should not assume that they concern only relations between States with regard to those matters. Хотя в упомянутых статьях не делается конкретной ссылки на международные организации при рассмотрении обстоятельств, исключающих противоправность, содержания международной ответственности или призвания государства к международной ответственности, нельзя полагать, что они касаются исключительно отношений между государствами применительно к данным вопросам.
Likewise, since 2008, many central banks - under pressure from governments - have been reacting specifically to other developments in the real economy (particularly unemployment), rather than maintaining their single-minded focus on long-term price stability. Кроме того, с 2008 года многие центральные банки - под давлением со стороны правительств - особым образом реагировали на другие события в реальном секторе экномики (в частности, безработицу), вместо того чтобы поддерживать свою нацеленность исключительно на долгосрочную стабильность цен.
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
Each of these proteins, with the exception of MBD3, is capable of binding specifically to methylated DNA. Каждый из этих белков, за исключением MBD3, способен специфически связываться с метилированной ДНК.
ParM affixes to ParR, a DNA-binding protein that specifically binds to 10 direct repeats in the parC region on the R1 plasmid. РагМ прикрепляется к ParR - ДНК-связывающему белку, который специфически связывается с 10 прямыми повторами в области parC плазмиды R1.
Both bind to Gle2p-binding-sequence (GLEBS) motifs; while Bub3 specifically binds Mad3 and Bub1, Rae1 has more promiscuous binding as it binds both the nuclear pore complex and Bub1. Оба связываются с Gle2p-связывающей последовательностью (GLEBS) мотивов; в то время как Bub3 специфически связывается Mad3 и Bub1, Rae1 имеет более беспорядочные связывания, связываясь как с комплексом ядерных пор, так и Bub1.
A nano-antibody which specifically binds human mucin 1 protein (MUC1) and has an amino-acid sequence SEQ ID: 2 is produced. Создано наноантитело, специфически связывающее белок муцин 1 (MUC1) человека и имеющее аминокислотную последовательность SEQ ID: 2.
And we eventually discovered molecules that were specifically labeling nerves. И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы.
Больше примеров...