| Although there were no ILO standards specifically covering migrant domestic workers, most existing ILO instruments were applicable to them, unless otherwise specified. | Хотя нет таких стандартов МОТ, которые конкретно касались бы трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, большинство существующих документов МОТ к ним применимы, если не указано иное. |
| The report accordingly focuses specifically on sections of relationship agreements concluded to date between the United Nations and specialized agencies and IAEA relating to personnel matters or to a unified international civil service. | В этой связи основное внимание в настоящем докладе сосредоточено конкретно на тех разделах уже заключенных соглашений о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями и МАГАТЭ, которые касаются кадровых вопросов или унифицированной международной гражданской службы. |
| The timing for the implementation of the TBFRA follow-up work, and preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. | С учетом наличия секретариатских ресурсов необходимо конкретно рассмотреть вопрос о сроках проведения последующих мероприятий в связи с ОЛРУБЗ и подготовки следующего раунда оценки. |
| Furthermore, it was indicated that, in accordance with the national legislative structure, the Government is now obliged to submit the status-of-mission agreement to the Guatemalan Congress in order to obtain approval of those aspects of the agreement which are not specifically reflected in the Guatemalan Constitution. | Кроме того, отмечалось, что в соответствии с положениями национального законодательства правительство в настоящее время обязано представить соглашение о статусе миссии на рассмотрение Конгресса Гватемалы, с тем чтобы Конгресс одобрил те положения соглашения, которые конкретно не закреплены в Конституции Гватемалы. |
| No, no, Bertrand, what specifically I told you? | Нет, нет, Бертран, что конкретно я тебе сказал? |
| The central lessons learned from the storm response embodied in the recommendations arising from the after-action review demonstrate the value of the organizational resilience management system approach, specifically the need for integrated emergency management planning, harmonized governance and response structures and forward behavioural change. | Основные извлеченные после урагана уроки, которые были включены в рекомендации, подготовленные по итогам обзора последствий, свидетельствуют о ценности системы обеспечения организационной жизнеспособности, в частности о необходимости комплексного планирования мер по устранению чрезвычайной ситуации, согласования управления, упорядочения структур реагирования и содействия изменению поведения. |
| He described electronic commerce as a crucial new way of buying, selling and distributing goods and services, which are forms of trade currently covered by multilateral trade rules - specifically, the General Agreement on Trade in Services (GATS). | По его мнению, электронная торговля является принципиально новым способом покупки, продажи и распределения товаров и услуг, что составляет формы торговли, охватываемые в настоящее время многосторонними правилами торговли, в частности Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
| Specifically, the United Nations Children's Fund (UNICEF) would be an organization with which it would be fitting for the Foundation to work. | В частности, Фонду было бы целесообразно наладить сотрудничество с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| Specifically, the Committee is concerned that often the employment offered is only of symbolic value or that companies and Government bodies frequently opt to pay the employment levy rather than employing persons with disabilities. | В частности, Комитет обеспокоен тем, что зачастую предлагаемые рабочие места имеют лишь символическую ценность или что компании и правительственные органы нередко предпочитают платить сбор на цели обеспечения занятости, нежели трудоустраивать инвалидов. |
| A balanced conclusion implied that the interests of all (Mr. Wisnumurti, Indonesia) countries should be taken into account and, specifically, that every effort should be made to give developing countries greater access to international markets by checking protectionism. | Принятие сбалансированного решения требует учета интересов всех стран и, в частности, содействия доступу развивающихся стран на международные рынки, а также ведения решительной борьбы против протекционизма. |
| In some cases, such funds have been specifically established for some cross-cutting objective requiring special effort. | В некоторых случаях такие фонды специально создаются для решения отдельных межсекторальных задач, требующих особых усилий. |
| Sometimes, the two above-mentioned types of contributions are combined when preparing events that specifically target the private sector. | Иногда вклады вышеуказанных двух типов объединяются при подготовке мероприятий, которые специально адресованы частному сектору. |
| While many countries have done so, it is also important that specialist police force units are created to investigate those offences and that they work closely with specialist agencies that are specifically trained to work with child victims of exploitation. | Хотя такие меры уже приняты во многих странах, при этом важно создать специальные полицейские подразделения для расследования правонарушений такого рода и наладить их тесное сотрудничество со специализированными органами, сотрудники которых специально подготовлены для работы с детьми, пострадавшими от эксплуатации. |
| 5.7.8.5.2. However, at least 2 forward or rearward facing seats specifically intended and marked for disabled passengers shall be provided in that part of the vehicle which is most suitable for boarding. | 5.7.8.5.2 Однако в части транспортного средства, которая в наибольшей степени пригодна для посадки, должны быть предусмотрены по крайней мере два расположенных по направлению движения или против направления движения сиденья, специально предназначенных и помеченных для пассажиров-инвалидов. |
| It is specifically intended to protect "the investment of considerable human, technical and financial resources" in creating databases (para. 7 of the preamble), whereas the copyright laws of many Member States specifically exclude effort and labour from the criteria for copyright protection. | Директива специально предназначена для создания в государствах-членах ЕС защиты «вложенных человеческих, технических и финансовых ресурсов» в создание баз данных, тогда как в законах многих государств-членов создание баз данных не считается оригинальной работой и не защищается авторским правом. |
| Representatives of Member States whose interests are specifically affected were invited to participate and made statements. | Представителям государств-членов, непосредственно затронутых происходящими событиями, были направлены предложения принять участие в заседании и сделать заявления. |
| This document relates specifically to expert advice in the field of indigenous issues. | Данный документ непосредственно касается экспертной помощи в области проблематики коренных народов. |
| The comments received as of 26 March 2004 that relate specifically to the content of the draft Guide are reproduced below. | Ниже воспроизводятся полученные к 26 марта 2004 года замечания, которые непосредственно касаются содержания проекта руководства. |
| Some organizations, such as Practical Action, specifically addressed the expansion of integrating adaptation planning into relevant ongoing processes. | Некоторые организации, такие как организация "Конкретное дело", непосредственно обратились к вопросу распространения деятельности по интегрированию адаптационного планирования на соответствующие текущие процессы. |
| For MOWAC specifically, the figures range from GHC 1702114.00 in 2012 to 2246790.00 in 2014. | Непосредственно для МДЖД показатели увеличатся с 1702114 седи в 2012 году до 2246790 седи в 2014 году. |
| In this context, I should like specifically to recall and refer to the relevant statement made this morning by the Director General. | В этой связи я хотел бы особенно напомнить и упомянуть соответствующее заявление, которое было сделано сегодня утром Генеральным директором. |
| The Asia and Far East Institute will also concentrate on themes concerning the treatment of offenders, reinforcing country-focused courses and enhancing technical cooperation (specifically judicial reform assistance in Indonesia in 2003) and research (especially in the region of Asia and the Pacific). | Институт будет также уделять внимание вопросам обращения с правонарушителями, укрепления ориентированных на страны курсов и активизации технического сотрудничества (в частности, в 2003 году окажет помощь Индонезии в осуществлении реформы системы правосудия) и научных исследований (особенно в Азиатско - тихоокеанском регионе). |
| The labour market in Honduras has little capacity to absorb the whole of the unemployed labour force, so that access to jobs is more difficult for some population groups, specifically the over-35s and the disabled. | Рынок труда в Гондурасе не позволяет обеспечить работой всю незанятую рабочую силу, что затрудняет доступ к рабочим местам определенных категорий лиц, особенно людей старше 35 лет и лиц с физическими недостатками. |
| We concur with the conclusion that social protection, specifically social protection floors, are essential for recovery, inclusive development and social justice, and must be part of the post-2015 development agenda. | Мы согласны с выводом о том, что социальная защита, особенно минимальные нормы социальной защиты, имеет важное значение для восстановления, инклюзивного развития и социальной справедливости и должна быть частью повестки дня в области развития после 2015 года. |
| If you need help creating Test Suites and running tests from the command line, check out PHPUnit Documentation, specifically the sections on the Command Line Test Runner and Organizing Test Suites. If you have any specific questions, feel free to shoot me an email. | Если вам нужна помощь в создании Блоков Теста и запуске тестов с командной строки, смотрите документацию PHPUnit, особенно раздел о запуске тестов с командной строки и организации блоков теста. |
| The plans for implementing the strategy had been developed with various stakeholders, and targets specifically youth, unemployment issues of minorities, and social exclusion. | Планы осуществления этой стратегии, особо нацеленной на молодежь, решение проблемы безработицы среди меньшинств и борьбу с социальным отчуждением, разрабатывались с участием различных заинтересованных сторон. |
| In its response, Germany specifically referred to the inclusion of the safeguarding of cultural diversity and the promotion of cultural development in the principle of sustainability for development. | В своем ответе Германия особо указала, что охрана культурного разнообразия и содействие культурному развитию принципиально расцениваются как часть устойчивого развития. |
| The Constitution provides specifically that the Governor General consult persons or authorities before the execution of certain of his functions, however, he is not obliged to act in accordance with the advice rendered. | В Конституции особо отмечается, что генерал-губернатор консультируется с премьер-министром и властями перед исполнением своих некоторых функций, но не обязан действовать согласно их мнению. |
| It specifically requests information in the ninth periodic report of the State party on the actual and envisaged roles of these institutions in the protection of the rights of indigenous and other minorities. | Комитет просил особо представить в девятом периодическом докладе государства-участника информацию о фактической и прогнозируемой роли этих институтов в защите прав коренных народов и других меньшинств. |
| He specifically cited continued cooperation in Afghanistan, where Russia is providing logistical support for the NATO-led International Security Assistance Force, as "a clear indication that common interests can transcend disagreements in other areas." | Он особо подчеркнул продолжающееся сотрудничество в Афганистане, где Россия предоставляет материально-техническое обеспечение для международных сил содействия безопасности, находящихся под руководством НАТО. По словам Схеффера, это сотрудничество служит «чётким показателем того, что общность интересов может стать выше разногласий по другим вопросам». |
| A number of organizations specifically mentioned sustainable procurement among the most significant issues. | Несколько организаций прямо выделили устойчивые закупки в числе наиболее важных вопросов. |
| This report is based on that data, unless specifically stated. | Настоящий доклад основан на данных НРВА, если прямо не указано иное. |
| The report for Asia and the Pacific, while not specifically mentioning indigenous peoples, contains several references to ethnic minorities and marginalized communities. | В докладе по Азиатско-Тихоокеанскому региону коренные народы прямо не упоминаются, но содержится несколько ссылок на этнические меньшинства и маргинализованные общины. |
| The substance of paragraphs of the commentary and recommendations not specifically referred to in the report were found to be generally acceptable by the Working Group. | Содержание пунктов комментария и рекомендаций, которые в настоящем докладе прямо не упоминаются, было в целом сочтено приемлемым Рабочей группой. |
| Some insolvency laws allow certain limitations contained in other laws to be overruled in specified circumstances and it is desirable, in order to ensure transparency and predictability, that an insolvency law specifically address the question of its relationship with other laws. | Согласно некоторым законам о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, при этом в целях обеспечения прозрачности и предсказуемости желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности был прямо урегулирован вопрос о его взаимосвязи с другими законами. |
| The technical solution relates to medicine, and specifically to dental instruments, and can be used for calibrating gutta-percha pins in the obturation of root canals in a tooth. | Техническое решение относится к медицине, а именно к стоматологическим инструментам и может быть использовано для калибровки гуттаперчевых штифтов при обтурации корневых каналов зуба. |
| Specifically, look who the managing editor was at the "Sacramento Weekly" seven years ago. | А именно, посмотри, кто был управляющим редактором в "Еженедельнике Сакраменто" семь лет назад. |
| The most serious incidents, involving mine explosions, occurred in Cyangugu prefecture, specifically in the Mubano sector on 14 April and in Cymbogo on 20 April. | Самые серьезные по своим последствиям инциденты, связанные со взрывом мин, имели место главным образом в префектуре Чьянгугу, а именно в секторе Мубано 14 апреля и в Чимбого 20 апреля. |
| The invention relates to the agricultural industry, specifically to the processing of organic waste materials (livestock and poultry farming waste, domestic and industrial waste water, straw, peat and other organic substances) to produce organomineral fertilizers in granulated form. | Изобретение относится к сельскому хозяйству, а именно к переработке органических отходов (животноводческих и птицеводческих предприятий, бытовых и производственных сточных вод, соломы, торфа и других органических веществ) для получения органо- минеральных удобрений в виде гранул. |
| Specifically, the Law provides that a citizen of the Republic of Lithuania who has entered into or dissolved a marriage with a citizen of another state or a stateless person shall not automatically lose citizenship of the Republic of Lithuania. | А именно, Закон предусматривает, что гражданин Литовской Республики, заключивший или расторгнувший брак с гражданином другого государства или лицом, не имеющим гражданства, не теряет автоматически гражданства Литовской Республики. |
| In the case of Africa this reinforced cooperation with the specialized bodies of the African Union will specifically allow for the training of resources in this area. | В случае Африки укрепление такого сотрудничества со специализированными учреждениями в рамках Африканского союза позволит организовать конкретные программы по подготовке кадров в этой области. |
| Detailed reports on the language-specific informational meetings between language services and Member States that are now held twice yearly by decision of the General Assembly; delegations attending could be asked to comment specifically on the quality of translation, interpretation, editing and meeting records | Подробные отчеты об информационных совещаниях по конкретным языкам с участием представителей языковых служб и государств-членов, которые в настоящее время проводятся дважды в год по решению Генеральной Ассамблеи; присутствующим представителям делегаций может быть предложено высказать конкретные замечания по качеству письменного и устного перевода, редактирования и отчетов о заседаниях |
| When it comes to nuclear safety in general and nuclear terrorism specifically, the primary responsibility for safety and security concerns rests with the individual countries in which nuclear installations are located. | Когда речь заходит о ядерной безопасности в целом, в том числе о предотвращении ядерного терроризма, основная ответственность за обеспечение безопасности ложится на конкретные страны, в которых находятся ядерные установки. |
| Specifically, JIU had violated the provisions of article 5 of its own Statute by failing to make concrete recommendations on how the Organization could marshal its peace-keeping resources more efficiently at a time when regional organizations had become increasingly involved in such activities. | Говоря конкретно, ОИГ нарушила положения статьи 5 своего собственного Статута, не сумев сделать конкретные рекомендации в отношении того, каким образом Организация смогла бы более эффективно использовать свои ресурсы для операций по поддержанию мира сейчас, когда такими видами деятельности стали более активно заниматься региональные организации. |
| The Committee notes with concern that the State party's criminal laws do not include provisions which specifically penalize conduct relating to the removal of children referred to in article 25, paragraph 1, of the Convention (art. 25). | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в уголовном законодательстве государства-участника положений, которые бы предусматривали конкретные меры наказания за действия по неправомерному изъятию детей, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
| He specifically suggested that the secretariat develop an estimate of the amount of money that would be needed to implement SAICM at the national, regional and global levels, and that, after the costs of implementation were estimated, the secretariat should look at options for financing. | В более конкретном плане он предложил, чтобы секретариат подготовил общие выкладки по объему средств, который потребуется для реализации СПМРХВ на национальном, региональном и глобальном уровнях, и чтобы после составления сметы расходов на осуществление секретариат проанализировал имеющиеся возможности для обеспечения финансирования. |
| Specifically, recipients highly commended the multi-dimensional approach adopted by UNCTAD to provide a sufficient development dimension to its presentations. | В конкретном плане получатели помощи дали высокую оценку многогранному подходу, принятому ЮНКТАД для надлежащего отражения аспектов развития в представляемых ею материалах. |
| Specifically, we will address the relationship between education, development and poverty reduction as it relates to equality between women and men. | В конкретном плане, мы займемся вопросами взаимосвязи между образованием, развитием и сокращением масштабов нищеты, поскольку это связано с проблемой равенства мужчин и женщин. |
| Most of the staff are specifically concerned about some of the obviously difficult issues related to mobility, such as appropriate training, spouse employment, education of children and other work/life conditions in some duty stations. | В конкретном плане большинство сотрудников волнует очевидная трудноразрешимость некоторых проблем, связанных с мобильностью, таких, как надлежащая профессиональная подготовка, трудоустройство супругов, образование детей и другие условия работы/жизни в некоторых местах службы. |
| Specifically, the Government of Chad agreed on a multidimensional presence that would entail a United Nations Mission in the Central African Republic and Chad to provide security and protection of civilians and to contribute to the monitoring, promotion and protection of human rights. | В конкретном плане правительство Чада согласилось на многоаспектное присутствие, предусматривающее создание Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде для обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц и с целью способствовать контролю за соблюдением прав человека, содействовать их соблюдению и обеспечивать защиту этих прав. |
| In March 2006 a technical cooperation project between CPLP and FAO was signed, aimed at the elaboration of a regional capacity-building programme on territorial property, land management and legal aspects targeted specifically at CPLP member States. | В марте 2006 года между СПЯС и ФАО было подписано соглашение о реализации проекта технического сотрудничества, направленного на разработку региональной программы укрепления потенциала по вопросам территориальной собственности, землепользованию и правовым аспектам, ориентированной прежде всего на государства-члены СПЯС. |
| By letter dated 23 November 1999, the Special Rapporteur informed the Government that she had received reports concerning alleged violent executions of women, specifically in Ciudad Juarez, State of Chihuahua. | Письмом от 23 ноября 1999 года Специальный докладчик информировала правительство о том, что ею получены сообщения о казнях женщин, прежде всего в Сьюдад-Хуаресе, штат Чиуауа. |
| The activities under this programme area should be closely linked with activities carried out under other programme areas, specifically those dealing with the prevention of water-related diseases, small-scale water supplies and sanitation and equitable access. | Деятельность в рамках этой программной области должна быть тесно связана с деятельностью, проводимой в рамках других программных областей, прежде всего тех из них, которые касаются предотвращения болезней, связанных с водой, мелкомасштабного водоснабжения и санитарии, а также равного доступа. |
| (e) Continue to cooperate actively with: the PROSAFE initiative of the European Union, ISO/CASCO and specifically its newly established STAR Group, as well as CEN and CENELEC and EASC and other regional and national bodies. | ё) продолжение активного сотрудничества с: инициативой ПРОСЕЙФ Европейского союза, ИСО/КАСКО, и прежде всего с ее недавно созданной Группой "СТАР", а также с ЕКС, СЕНЕЛЕК и ЕАСС и другими региональными и национальными органами. |
| The Commission called for strengthening accessibility of public health care services and community-based health services specifically related to the prevention and treatment of HIV/AIDS, including for people with disabilities, and an increase in the number of professional health-care providers, especially in rural areas. | Комиссия призвала добиваться расширения доступа к услугам в сфере здравоохранения в общенациональном масштабе и на местном уровне, особенно в части профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, в том числе для инвалидов, а также к увеличению числа кадров медицинских работников, прежде всего в сельских районах. |
| For example, article 2 specifically mentions that the obligations of the State necessarily imply protection and assistance for mothers before, during and after childbirth and with all the greater care when the mother is an adolescent. | Так, статья 2 четко устанавливает, что обязательство государства подразумевает предоставление защиты и помощи женщине до, во время и после родов, с уделением особого внимания матерям в подростковом возрасте. |
| It is clear from the texts of international humanitarian law instruments that they apply specifically to situations of armed conflict and are intended to govern various aspects of hostilities. | Из текстов документов по международному гуманитарному праву четко следует, что они применяются конкретно к ситуациям вооруженного конфликта и предназначаются для урегулирования различных аспектов военных действий. |
| Indeed, in its decision 92/28, the Governing Council specifically requested the Administrator to "continue to increase the focus of country programmes on a smaller number of concentration areas according to recipient country needs", taking into account the comparative advantages of UNDP. | Более того, в своем решении 92/28 Совет управляющих специально просил Администратора "продолжать более четко ориентировать страновые программы на меньшее число основных областей деятельности сообразно потребностям стран-получателей помощи, с учетом сравнительных преимуществ ПРООН". |
| While Goal 3 specifically focuses on gender equality and empowerment of women, there are clear gender equality dimensions in all the MDGs. | Цель 3 предусматривает, в частности, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, однако гендерные аспекты четко прослеживаются во всех целях. |
| This is clearly the case as far as the Security Council is concerned; indeed, it applies specifically to the Security Council, which, given its current undemocratic composition, is actually an obstacle to the achievement of democratic international relations. | Это четко демонстрирует случай с Советом Безопасности, фактически, это относится исключительно к Совету Безопасности, который с учетом недемократичности его состава представляет собой препятствие на пути к установлению демократических международных отношений. |
| A number of countries specifically reported that they plan to make microdata available for academic research through the University of Minnesota's IPUMS project. | Несколько стран отдельно уточнили, что планируют предоставить доступ к микроданным в целях научных исследований через проект Университета Миннесоты МРИМОП. |
| Terrorism could be considered to be covered by national security and need not be specifically mentioned in the draft articles. | Терроризм можно рассматривать как вопрос, охватываемый внутренним законодательством, о котором нет необходимости отдельно упоминать в проектах статей. |
| Ms. Annalisa Giannella, EU Director for Non-Proliferation and Disarmament, presented on "A Multilateral Code of Conduct as a First Step Toward Building Consensus", which specifically examined the European Union's proposed International Code of Conduct for Outer Space Activities. | Директор ЕС по вопросам нераспространения и разоружения г-жа Аннализа Джаннелла выступила с презентацией по теме "Многосторонний кодекс поведения как первый шаг к формированию консенсуса", в которой отдельно рассматривался предложенный Европейским союзом международный кодекс поведения для космической деятельности. |
| Thus, the present report does not aim to be comprehensive and the fact that an issue is not specifically referred to does not imply a lack of importance. | Таким образом, настоящий доклад не является всеобъемлющим, и тот факт, что тот или иной вопрос не затрагивается отдельно, не означает, что он не является важным. |
| Specifically, these rules state that goods must be clearly separated by the combination of vehicle or container, Customs office of departure and the intended customs office of destination. | В частности, в этих правилах оговаривается, что в манифесте содержимое должно быть указано отдельно для состава транспортных средств или контейнера, таможни места отправления и предполагаемой таможни места назначения |
| Mr. Diaconu said that he would like more information on the Roma in Denmark, specifically their numbers and the problems they encountered. | Г-н Дьякону хотел бы получить дополнительные сведения о находящихся в Дании рома, в частности об их численности и о тех конкретных трудностях, с которыми они сталкиваются. |
| The Government stresses that the legislation contains specific requirements for the mentioned areas, inter alia, in Section 2 (2) of the Reindeer Husbandry Act that are specifically intended for reindeer herding. | Правительство особо отмечает, что в законодательстве содержатся конкретные требования для указанных областей, в частности в пункте 2 статьи 2 Закона об оленеводстве, имеющие конкретное отношение к традиционному оленеводству. |
| He argues specifically that paragraphs 1, 2 and 6 of article 6 if read together, support the conclusion that once a State has abolished the death penalty, it is not open to that State to reintroduce it. | В частности, он утверждает, что из совместного толкования положений пунктов 1, 2 и 6 статьи 6 вытекает, что если государство однажды отменило смертную казнь, оно не может вновь ее возобновить. |
| Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. | Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Specifically, they need to ensure a proactive role for public investment in creating a virtuous cycle of investment and spurring inclusive growth. | В частности, она должна обеспечивать активную роль государственных инвестиций в создании благотворного цикла инвестирования и стимулирования всестороннего роста. |
| He stressed that the term had been created by the IMF to describe a negotiating situation that pertained specifically to the Fund's mode of operation. | Он подчеркнул, что этот термин был впервые использован в МВФ для описания процедуры согласования, относящейся исключительно к порядку функционирования Фонда. |
| Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. | Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы. |
| It therefore welcomes the establishment in Vienna of a centre to deal specifically with combating new transnational dangers such as organized crime, drug trafficking and terrorism, problems that we must fight with ever-increased vigour. | Поэтому она приветствует создание в Вене центра, который будет заниматься исключительно борьбой с такими новыми транснациональными опасностями, как организованная преступность, торговля наркотиками и терроризм, проблемами, с которыми мы должны все более энергично бороться. |
| Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. | В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций. |
| Second, this layer contains molecules which bind specifically to our tumor cell. | Во-вторых, в этом слое есть молекулы, связывающиеся исключительно с клетками опухоли. |
| It retrieves specifically marked thoughts in your mind and unifies them. | Он определяет специфически отмеченные мысли в вашей голове, и объединяет их. |
| The question of a person's legal capacity is addressed specifically in each branch of the law. | Вопрос о дееспособности лица в каждой отрасли права решается специфически. |
| Both bind to Gle2p-binding-sequence (GLEBS) motifs; while Bub3 specifically binds Mad3 and Bub1, Rae1 has more promiscuous binding as it binds both the nuclear pore complex and Bub1. | Оба связываются с Gle2p-связывающей последовательностью (GLEBS) мотивов; в то время как Bub3 специфически связывается Mad3 и Bub1, Rae1 имеет более беспорядочные связывания, связываясь как с комплексом ядерных пор, так и Bub1. |
| ANTIBACTERIAL AND/OR ANTIFUNGAL COMPONENT HAVING THE PROPERTY OF BINDING SPECIFICALLY TO BACTERIA AND/OR FUNGI | АНТИБАКТЕРИАЛЬНЫЙ И/ИЛИ ПРОТИВОГРИБКОВЫЙ КОМПОНЕНТ, ОБЛАДАЮЩИЙ СВОЙСТВОМ СПЕЦИФИЧЕСКИ СВЯЗЫВАТЬСЯ С БАКТЕРИЯМИ И/ИЛИ ГРИБАМИ |
| And we eventually discovered molecules that were specifically labeling nerves. | И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы. |