Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
Microfinance institutions often specifically target women, who account for the vast majority of clients. Институты, занимающиеся микрофинансированием, зачастую конкретно ориентированы на женщин, которые составляют подавляющее большинство их клиентов.
Nevertheless, the Committee regrets that the State party lacks an independent mechanism specifically devoted to children's rights, including the absence in the National Council for Human Rights of a unit specifically devoted to monitor and promote children's rights. Вместе с тем Комитет с сожалением констатирует, что в государстве-участнике отсутствует независимый специализированный механизм, занимающийся правами детей; в том числе в нем не создано подразделение, предназначенное конкретно для поощрения прав детей и мониторинга положения в этой области.
The decision of the International Labour Organisation (ILO) to begin work on a convention dealing specifically with exploitative child labour was welcome. З. Решение Международной организации труда (МОТ) приступить к разработке конвенции, конкретно посвященной проблеме эксплуатации детского труда, заслуживает одобрения.
Practical results of the FOREFEM Conference include the revision of all CIREFCA projects to enhance their impact on women and the commencement of human rights training specifically directed towards women. Практические результаты ФОРЕФЕМ включают в себя пересмотр всех проектов МКЦАБ для повышения их воздействия на положение женщин, а также начало подготовки в области прав человека, конкретно ориентированной на женщин.
Furthermore, it was indicated that, in accordance with the national legislative structure, the Government is now obliged to submit the status-of-mission agreement to the Guatemalan Congress in order to obtain approval of those aspects of the agreement which are not specifically reflected in the Guatemalan Constitution. Кроме того, отмечалось, что в соответствии с положениями национального законодательства правительство в настоящее время обязано представить соглашение о статусе миссии на рассмотрение Конгресса Гватемалы, с тем чтобы Конгресс одобрил те положения соглашения, которые конкретно не закреплены в Конституции Гватемалы.
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
Joint projects had been conducted specifically with the purpose of ensuring the rights of women, children and refugees and the effective exercise of social and economic rights and freedoms, as reflected in the preparation and adoption of legislative acts and practical steps for their implementation. Осуществлялись совместные проекты, направленные, в частности, на соблюдение прав женщин, детей и беженцев, а также обеспечивалось эффективное осуществление свобод и социальных и экономических прав, результатом которых стала разработка и принятие текстов законов и конкретных мер по их применению.
At the national level, the Federation collaborates with United Nations agencies, specifically the United Nations Population Fund (UNFPA), to help realize their goals by planning and supporting sustainable and innovative projects for the delivery of education and services. На национальном уровне Федерация сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), в целях содействия достижению их целей путем планирования и поддержки устойчивых и инновационных проектов по обеспечению образования и услуг.
Specifically, the Council was concerned with the following matters: В частности, Совет интересовали следующие вопросы:
Specifically, the following forms can be mentioned: В частности, следует упомянуть о следующих формах:
Specifically, the United States is developing new types of nuclear weapons on the premise of a pre-emptive nuclear strike and expanding the arms race into outer space. В частности, Соединенные Штаты разрабатывают новые виды ядерного оружия на основе концепции предупредительного ядерного удара и расширяют гонку вооружений в космосе.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
Accordingly, the centre worked in collaboration with the children to adapt the manual specifically to their use. Поэтому сотрудники центра совместно с детьми провели работу по адаптированию руководства специально для того, чтобы они могли им пользоваться.
It was specifically mentioned that low salaries in the Police caused a high turnover of officers and significantly diminished the effects of training. Было специально отмечено, что низкие оклады в полиции являются причиной высокой текучести кадров и в значительной мере снижают эффективность подготовки.
While the Millennium Declaration specifically mentioned reducing by half the proportion of people unable to reach or afford safe water (General Assembly resolution 55/2, para. 19), the notion of affordability was omitted from Goal 7. В то время как в Декларации тысячелетия специально говорится о снижении вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной воде или не способного ее оплачивать (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи, пункт 19), в Цели 7 понятие доступности по цене не содержится.
His disgrace then fell upon his infant daughter, Shado, who was raised specifically to kill the Americans who had dishonored her Yakuza family. Его позор пал и на его дочь, Шадо, воспитанную специально для того, чтобы убить американцев, обесчестивших её отца и семью Якудза.
All public health facilities and personnel are available for women, with pre-natal, post-natal, family planning and gynecological services specifically targeting this group. Все государственные медицинские учреждения и врачи-специалисты как и медицинский персонал, доступны для женщин, и на эту группу специально рассчитаны услуги в области дородового и послеродового ухода, услуги по планированию семьи и услуги гинекологов.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
Its abolition was a sign of democratization and the implementation of human rights but did not relate specifically to racial discrimination. Ее отмена служит признаком демократизации и осуществления прав человека, но непосредственно не связана с расовой дискриминацией.
This will be the account to which resources are specifically provided for "reimbursable seeding operations" at the local level through local revolving fund accounts hosted by local banks or finance institutions. На этот счет будут перечисляться ресурсы непосредственно выделяемые для "операций по предоставлению на возмездной основе стартового капитала" на местном уровне через местные счета оборотных средств, открытые местными банками или финансовыми учреждениями.
Since the adoption by the Council of the agreed conclusions, various Economic and Social Council resolutions have specifically focused on efforts to address challenges to gender mainstreaming into all policies and programmes in the United Nations system. После утверждения Советом этих согласованных выводов Экономический и Социальный Совет принял целый ряд резолюций, которые были непосредственно посвящены усилиям, направленным на преодоление проблем в деле обеспечения учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций.
A prominent example is the ongoing Liberian Children's Initiative, which, starting in 1998, has specifically addressed the special needs of returnee children, inter alia, by facilitating access to education and training and by supporting the functioning of the juvenile justice system. Наглядным примером тому является осуществляемая с 1998 года инициатива по оказанию помощи либерийским детям, непосредственно нацеленная на удовлетворение особых потребностей возвращающихся детей, в частности путем расширения их доступа к образованию и профессиональной подготовке и оказания поддержки функционированию системы правосудия для несовершеннолетних.
On 14 March 1989, for example, the Supreme Court held that, notwithstanding the defendant's use of expressions specifically referring to the religion of certain individuals, the defendant evidently intended to refer to certain groups of people of a particular ethnic origin. Например, 14 марта 1989 года Верховный суд постановил, что, несмотря на использование подсудимым выражений, в которых непосредственно упоминалась религия определенных лиц, подсудимый явно имел в виду определенные
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
There have also been calls for strengthening UNHCR's oversight capacity, specifically to address mismanagement and hold to account those responsible for wrongdoing in a timely and effective manner. Звучали также призывы к усилению надзорного потенциала УВКБ, особенно в целях своевременного и эффективного пресечения злоупотреблений в сфере управления и привлечения к ответственности лиц, совершивших проступки.
The United States embargo was specifically felt in the programme for safe motherhood, support for emergency obstetric care and the supply of reproductive health commodities. Последствия американской блокады особенно остро ощущались в ходе реализации программы обеспечения безопасного материнства, экстренной акушерской помощи и поставок товаров для охраны репродуктивного здоровья.
This act constituted a serious breach of the commitment to cooperate, and specifically of the Government's duty to see to the safety of members of the United Nations Mission (Commitment X, para. 22 of the Comprehensive Agreement). Эта акция говорила об откровенном невыполнении обязательства по сотрудничеству, особенно обязанности гватемальского государства обеспечивать безопасность членов Миссии Организации Объединенных Наций (обязательство Х, пункт 22 Всеобъемлющего соглашения).
RGC shall be taking all appropriate measures to promote legal rights awareness to the people, specifically women, so that women can exercise their legal rights in practical life. Королевское правительство Камбоджи предпринимает все необходимые меры для ознакомления населения, особенно женщин, с их правами, для того чтобы женщины могли пользоваться своими законными правами на практике.
Specifically, the holiday collections from earlier that same year give a virtual time-stamp,. of greeting card development, starting with Valentines with fixed or semi-fixed greetings in February 1996 and progressing through greeting cards with changeable suggested greetings by the Thanksgiving collection. Ранее в 1996 году, особенно праздничная коллекция открыток, создает виртуальную временную отметку развития электронных поздравительных открыток, начиная от валентинок с фиксированным приветствием в феврале 1996, далее до карточек с предложенными поздравлениями на выбор в коллекции ко Дню благодарения.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
The following is a broad outline of the Commission's major activities, mentioning in each case a representative project and actions geared specifically to prevention. Ниже следует тезисное изложение основных направлений деятельности ФКБР с указанием по каждому направлению какого-либо показательного проекта и мероприятий, особо нацеленных на профилактику.
This will specifically relate to the establishment of procedures and transfer of knowledge to enable the Unit to assume full responsibility for border management and interact independently with the Indonesian military at the appropriate levels, by May 2006. Это будет особо касаться выработки процедур и передачи знаний, с тем чтобы Группа смогла к маю 2006 года полностью взять на себя ответственность за охрану границы и независимо устанавливать контакты с индонезийскими вооруженными силами на надлежащих уровнях.
The Court recorded that the Superior Court had specifically invited the parties to submit new evidence, whose clear position was to proceed on the existing record. Суд отметил, что Высший суд особо предложил представить новые доказательства сторонам, чья четкая позиция состояла в продолжении разбирательства на основании уже существовавших материалов дела.
In that context, I would like specifically to mention Ms. Simone Monasebian and Mr. Shashi Kara for all their unremitting work and support. В этой связи я хотел бы особо отметить неустанную работу г-жи Симоне Монасебян и г-на Шаши Кары и оказанную ими поддержку.
TPACs highlighted was specifically for its cost-effectiveness; speed; flexibility; and the fact that TPAC practitioners and judges need not necessarily be lawyers, but can simply be specialists in the subject matter of the dispute. Эти механизмы были особо отмечены в связи с их затратоэффективностью; оперативностью; гибкость; а также тем фактом, что судьи и другие работники, реализующие механизмы ТАС, необязательно должны быть профессиональными юристами, но могут быть просто специалистами в области, к которой относится данный спор.
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
In some instances the Constitution specifically excludes discriminatory forms of behavior from the scope of relevant rights. В некоторых случаях Конституция прямо исключает дискриминационные формы поведения из сферы применения соответствующих прав.
For example, the African Union Commission specifically stipulated that gender issues would be addressed in a cross-cutting manner in all the portfolios of the Commission. Например, Комиссия африканского союза прямо указала, что гендерные вопросы будут рассматриваться на кросс-секторальной основе в рамках всех мандатов Комиссии.
The substance of paragraphs of the commentary and recommendations not specifically referred to in the report were found to be generally acceptable by the Working Group. Содержание пунктов комментария и рекомендаций, которые в настоящем докладе прямо не упоминаются, было в целом сочтено приемлемым Рабочей группой.
Following the assembly, the police launched investigations into breaches of the conditions, including participation by children below the age of 15, which is specifically prohibited under the Peaceful Assemblies Act 2012. После этого собрания полиция провела расследования по фактам возможных нарушений этих условий, включая участие детей в возрасте до 15 лет, которое прямо запрещено Законом о мирных собраниях 2012 года.
For example, Brazil's legislation specifically forbids an expulsion that would constitute an extradition prohibited by Brazilian law, as is the case when the person is a Brazilian citizen, except when the person acquired Brazilian citizenship only after committing the act in question. Например, законодательство Бразилии прямо запрещает высылку, которая представляет собой экстрадицию, запрещенную бразильским законом, также в случае, когда человек является бразильским гражданином, за исключением случая приобретения бразильского гражданства только после совершения деяния, о котором идет речь.
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
Accordingly, negative experiences in ethnic relations are more common in everyday situations, specifically those areas with which women are traditionally more connected. Таким образом, негативные проявления в межэтнических отношениях чаще проявляются на бытовом уровне, а именно в эту сферу традиционно больше вовлечены женщины.
The authorities used all means of destruction, including internationally prohibited weapons - white phosphorous most specifically. Они применяли все возможные средства разрушения, включая использование запрещенных на международном уровне видов оружия, а именно белого фосфора.
Equal rights to act as tutors, guardians, trustees or adoptive parents of children or to perform similar functions are accorded to women and men by the Family Code, specifically its section 4 on the placement of children lacking parental care. Одинаковые права и обязанности быть опекунами, попечителями, доверителями и усыновителями детей или осуществлять аналогичные функции женщинам и мужчинам гарантирует Семейный кодекс Украины, а именно четвертый раздел - устройство детей, лишенных родительской заботы.
The invention relates to the field of construction, and specifically to three-dimensional superstructures, and can be used in the creation of closed spaces for protecting buildings and areas therearound from adverse external actions. Изобретение относится к области строительства, а именно к пространственным пролетным сооружениям и может быть использовано при создании замкнутых пространств для защиты зданий и территорий вокруг них от неблагоприятных внешних воздействий.
The invention relates to the field of construction, and specifically to the fabrication of precast reinforced concrete floors, and can be used in fabricating the supporting structures of beamless floors. Изобретение относится к области строительства, а именно к сооружению сборных железобетонных перекрытий, и может быть использовано в сооружениях опорных конструкций безбалочных перекрытий.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
Additionally, in the course of its fifty-eighth and fifty-ninth sessions, the Assembly adopted resolutions 58/43 and 59/87, both entitled "Confidence-building measures in the regional and subregional context", which referred specifically to resolution 57/337. Кроме того, на своих пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессиях Генеральная Ассамблея приняла резолюции 58/43 и 59/87 с одинаковым названием «Меры укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте», в которых содержатся конкретные ссылки на резолюцию 57/337.
BASIC OBLIGATIONS 1. Except where specifically exempted in accordance with article 4, each Party shall take effective measures: Во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, каждая Сторона принимает эффективные меры в целях:
The registry allows its users to select appropriate indicators to monitor a country's epidemic and response and specifically highlights the harmonized indicators that have been endorsed by a wide range of multilateral agencies and international organizations. Реестр предоставляет возможность пользователям отбирать надлежащие показатели для контроля за распространением эпидемии и принимаемыми ответными мерами в какой-либо стране и содержит конкретные согласованные показатели, которые были одобрены целым рядом многосторонних учреждений и международных организаций.
This instrument was supplemented by another that dealt specifically with the goals of each mechanism, the activity, the number of women or women's organizations benefiting, the municipalities and departments targeted by those actions, challenges and observations. Кроме того, помимо этой структуры имеется еще одна конкретная структура, отражающая конкретные цели каждого механизма, деятельность, число женщин и количество женских организаций-бенефициаров, муниципалитетов и департаментов, осуществляющих деятельность в этом направлении, задачи и замечания.
Specifically, the proposals consist of the following: Конкретные предложения предусматривают следующее:
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
It also presents current examples of the organization's work which demonstrate critical aspects of the UNIFEM programming approach, specifically highlighting the Fund's contribution to the United Nations Conference on Environment and Development process. В нем также представлены текущие примеры работы Организации, которые демонстрируют критически важные аспекты программного подхода ЮНИФЕМ, в конкретном плане освещающие вклад Фонда в процесс Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД).
Specifically, hydrographical research outside territorial waters is not considered marine scientific research as it is understood in the Convention, and therefore does not come under the jurisdiction of the coastal State. В конкретном плане гидрографические исследования за пределами территориальных вод не считаются морскими научными исследованиями, как они понимаются в Конвенции, и поэтому не подпадают под юрисдикцию прибрежного государства.
Specifically, the WMD Act fulfils India's obligations pursuant to Security Council resolution 1540 on non-proliferation of weapons of mass destruction by prohibiting the possession, transportation, acquisition or development of nuclear weapons, chemical weapons or biological weapons by non-State actors. В конкретном плане Закон об ОМУ 2004 года призван способствовать выполнению Индией ее обязательств по резолюции 1540 Совета Безопасности о нераспространении оружия массового уничтожения, согласно которой государства должны запрещать негосударственным субъектам обладать, перевозить, приобретать или разрабатывать ядерное, химическое или биологическое оружие.
Specifically, the event is intended to build the necessary will, in both parliaments and Governments, to better define the political and operational responsibilities of IPU in matters relating to the promotion of peace and security, democracy, human rights and gender equality. В конкретном плане это мероприятие имеет целью укрепить необходимую волю, как в парламентах, так и в правительствах, к тому чтобы лучше определить политические и оперативные обязанности МПС в вопросах, касающихся содействия миру и безопасности, демократии, правам человека и равенству между мужчинами и женщинами.
Specifically, the Panel considered the option of open-ended annual production after 2009; extensive final campaign production in late 2009; and final campaign production in 2011. В более конкретном плане Группа рассмотрела вариант, предусматривающий ежегодное производство с открытой датой после 2009 года; вариант, предусматривающий расширенное планово-периодическое производство в конце 2009 года; и, наконец, вариант заключительного планово-периодического производства в 2011 году.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
The provision is specifically directed against money laundering as an activity closely connected with organized crime and terrorism. Это положение направлено прежде всего против «отмывания» денег как деятельности, тесно связанной с организованной преступностью и терроризмом.
Coming specifically to the issue at hand, I would wish, first of all, to thank you for presenting the draft report in a very timely manner. Переходя конкретно к рассматриваемому вопросу, я хотел бы прежде всего поблагодарить Вас за очень своевременно представленный проект доклада.
As Mr. Passy pointed out, there are significant areas of fruitful cooperation between the United Nations and the OSCE, specifically in the areas of conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. Как подчеркнул г-н Пасси, есть важные направления плодотворного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, прежде всего такие, как предотвращение конфликтов, регулирование кризисов и постконфликтное восстановление.
Recommendations for their future development in the context of the Americas" began in January 2007, with the aim of contributing to the design of strategies for collecting information to monitor the reduction of health inequities associated with ethnic origin, specifically in indigenous populations. Рекомендации для его будущего развития в Северной и Южной Америке», целью которого является содействие разработке стратегий сбора информации, позволяющих контролировать процессы уменьшения неравенства в области здравоохранения с учетом этнического происхождения, прежде всего коренных народов.
The Mapusaga o Aiga has been designated by ESCAP as the NGO focal point for the promotion of CEDAW specifically through the production of legal rights training materials. "Мапусага о Айга" была назначена ЭСКАТО в качестве координационного центра НПО для содействия выполнению положений КЛДЖ, прежде всего в деле подготовки учебных материалов по правам человека.
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
Yes, the scroll specifically says that the monks assigned a hiding place somewhere in the the old Capucci monastery. Да, в свитке четко сказано, что монахи устроили тайник где-то в старом монастыре капуцинов.
No, he specifically said he did not like you. Нет, он четко сказал, что ты ему не нравишься.
Consequently, the committee might not be fully satisfied with the application of the Basel Convention to the transboundary movement of mercury waste as it is not specifically limited to environmentally sound storage or allowed uses. Соответственно, Комитет, возможно, не будет полностью удовлетворен применением Базельской конвенции к трансграничной перевозке ртутных отходов, поскольку это четко не ограничивается экологически обоснованным хранением или разрешенными видами применения.
Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой.
While Goal 3 specifically focuses on gender equality and empowerment of women, there are clear gender equality dimensions in all the MDGs. Цель 3 предусматривает, в частности, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, однако гендерные аспекты четко прослеживаются во всех целях.
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
6.3 Furthermore, the court specifically indicated in its ruling that the actions of police officers cannot be regarded as provocation. 6.3 Кроме того, суд отдельно указал в своем постановлении, что действия сотрудников полиции не могут рассматриваться в качестве провокации.
The Working Group specifically recommends that information about this contribution be widely disseminated by UNESCO and Governments. Рабочая группа отдельно рекомендует ЮНЕСКО и правительствам широко распространять информацию об этом вкладе.
The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности.
Boorman's high-priced legal team has already filed a suit for wrongful prosecution, citing Metro and the IIB for police harassment, naming this unit specifically. Команда высокооплачиваемых адвокатов Бурмана уже подали иск о незаконном преследовании со стороны полиции и ОУР, наш отдел назван отдельно.
The objective of the report was to identify and promote conditions that would advance staff-management relations at all levels in the United Nations system, specifically at the Secretariat, at duty stations and in the separately administered organs, programmes, tribunals, peace operations and political missions. Целью доклада было определение и обеспечение условий, которые будут способствовать совершенствованию взаимоотношений между сотрудниками и руководством на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций, в частности на уровне Секретариата, на местах службы и в отдельно управляемых органах, программах, трибуналах, миротворческих операциях и политических миссиях.
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
Armenia: Reportedly, the Government has not adopted a national plan of action on violence against women generally or in relation to domestic violence specifically. Армения: По сообщениям, правительство пока не разработало национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности.
Specifically, article 88 of the Constitution provides that court proceedings shall be conducted in the State language or the language of the majority of the local population. В частности, статья 88 Конституции устанавливает, что судопроизводство ведется на государственном языке или на языке большинства населения данной местности.
Specifically, in a recent interview with The Jordan Times, the Commissioner-General of UNRWA had made a public statement in support of one of the sides to the conflict. В частности, в своем недавнем интервью газете «Джордан таймс» Верховный комиссар БАПОР публично высказался в поддержку одной из сторон в конфликте.
Specifically, should corporate responsibility vary depending on the right at issue, or on the corporation's nexus to the affected "rights-holders" - and how should this nexus be assessed? В частности, должна ли ответственность корпораций варьироваться в зависимости от конкретного права или от связи корпорации с затрагиваемыми "правообладателями" и как следует оценивать эту "связь"?
During the First World War, Hjort became engaged to some extent in politics and specifically foreign relations with both Germany and Britain. Во время Первой мировой войны Йорт занялся политикой и, в частности, вопросом отношений с Германией и Великобританией.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
Their disenfranchisement is specifically based upon their intellectual disability, and is therefore discriminatory. Лишение избирательных прав основывается исключительно на их умственной отсталости и поэтому является дискриминационным.
The European Institute for Crime Prevention and Control is at present not conducting activities specifically focused on children and juveniles in detention. Европейский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней в настоящее время не осуществляет деятельности, сосредоточенной исключительно на проблемах содержания под стражей детей и несовершеннолетних.
In developing countries, medical services and facilities will usually be less available, but they are sometimes specifically provided for tourists. В развивающихся странах медицинские услуги и учреждения зачастую менее доступны, но иногда занимаются обслуживанием исключительно туристов.
First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах.
National legislation should view forced labour in a global context incorporating criminalization of different forms of forced labour not limited to trafficking in human beings and specifically including bonded labour and other slavery-like practices. Национальное законодательство должно рассматривать принудительный труд в глобальном контексте, учитывая необходимость криминализации различных форм принудительного труда, не сводящихся исключительно к торговле людьми и конкретно предусматривающих санкции в отношении кабального труда и других обычаев, сходных с рабством.
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
The question of a person's legal capacity is addressed specifically in each branch of the law. Вопрос о дееспособности лица в каждой отрасли права решается специфически.
Transformation, unlike bacterial conjugation and transduction, depends on numerous bacterial gene products that specifically interact to perform this process. Трансформация, в отличие от бактериальной конъюгации и трансдукции, зависит от многих бактериальных генных продуктов, которые специфически взаимодействуют в ходе процесса.
In the capital city of Nairobi, there were areas specifically designated for the various racial groups. В столице Найроби существовали районы, специфически предназначавшиеся для проживания определённых расовых групп.
Both bind to Gle2p-binding-sequence (GLEBS) motifs; while Bub3 specifically binds Mad3 and Bub1, Rae1 has more promiscuous binding as it binds both the nuclear pore complex and Bub1. Оба связываются с Gle2p-связывающей последовательностью (GLEBS) мотивов; в то время как Bub3 специфически связывается Mad3 и Bub1, Rae1 имеет более беспорядочные связывания, связываясь как с комплексом ядерных пор, так и Bub1.
Interferon regulatory factors contain a conserved N-terminal region of about 120 amino acids, which folds into a structure that binds specifically to the interferon consensus sequence (ICS), which is located upstream of the interferon genes. Регуляторные факторы интерферона содержат консервативную N-концевую область около 120 аминокислот, содержащиеся в структуре, которая специфически связывается с последовательностью интерферонного консенсуса (ICS), нкаходящегосяся перед генами интерферона.
Больше примеров...