| Peacekeeping missions also develop AIDS outreach projects that specifically target local communities. | Миссии по поддержанию мира также разрабатывают проекты проведения пропагандистских кампаний, предназначенных конкретно для местных общин. |
| In addition, a number of regional and other intergovernmental organizations have recently adopted charters or declarations specifically related to democracy or governance promotion. | Кроме того, ряд региональных и других межправительственных организаций недавно приняли уставы и декларации, конкретно посвященные вопросам развития демократии или управления. |
| The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. | Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
| While the Conference of the Parties at its eighth meeting had specifically sought comments from Parties, that did not preclude other stakeholders from making comments on the matter. | Хотя Конференция Сторон на ее восьмом совещании конкретно запросила замечания у Сторон, это не означает, что другие заинтересованные субъекты не могут высказать свои замечания по данному вопросу. |
| Practical results of the FOREFEM Conference include the revision of all CIREFCA projects to enhance their impact on women and the commencement of human rights training specifically directed towards women. | Практические результаты ФОРЕФЕМ включают в себя пересмотр всех проектов МКЦАБ для повышения их воздействия на положение женщин, а также начало подготовки в области прав человека, конкретно ориентированной на женщин. |
| In addition to considering agenda items specifically focused on women and gender equality, the General Assembly and its Main Committees, in particular its Second and Third Committees, continued to address gender perspectives across a broad spectrum of policy areas. | Помимо рассмотрения пунктов повестки дня, конкретно посвященных женщинам и гендерному равенству, Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты, в частности Второй и Третий комитеты, продолжали уделять внимание гендерной проблематике по широкому спектру стратегических областей. |
| Specifically, the following were highlighted: | В частности, были отмечены следующие моменты: |
| Specifically, the article established what was to be done with the envelopes containing the used, unused and spoilt ballot papers, namely that they should be destroyed after the corresponding election. | В частности, в этой статье указывается, что следует делать с пакетами, содержащими действительные и недействительные бюллетени, а также неиспользованные погашенные избирательные бюллетени, а именно, что они должны уничтожаться по окончании соответствующих выборов. |
| They will set standards for evaluation reports that reflect key approaches in development and humanitarian practices, specifically results-based and human rights-based approaches to programming. | В них будут установлены стандарты для подготовки докладов об оценке, отражающие основные подходы в контексте практической деятельности в вопросах развития и в гуманитарных вопросах, в частности основанные на достижении конечных результатов и на правах человека подходы к процессу разработки программ. |
| If the Conference on Disarmament would like to convene on Wednesday, the Secretary-General can be here, because on the other days he has a full programme, specifically, Monday and Tuesday, and he will only be here for three days. | Если Конференция по разоружению пожелала бы собраться в среду, то Генеральный секретарь сможет присутствовать здесь, ибо в другие дни у него насыщенная программа, в частности в понедельник и во вторник, а пробудет он здесь только три дня. |
| Moreover, the associated MEDA funding mechanism crucially and specifically included the European Initiative for Democracy and Human Rights. | К тому же, сопутствующий механизм финансирования MEDA принципиально и специально включал в себя Европейскую инициативу за демократию и права человека. |
| It was specifically mentioned that low salaries in the Police caused a high turnover of officers and significantly diminished the effects of training. | Было специально отмечено, что низкие оклады в полиции являются причиной высокой текучести кадров и в значительной мере снижают эффективность подготовки. |
| Paragraph 419 of the common core document states that at the time of submission of the report few temporary laws or measures had been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality between women and men. | В пункте 419 общего базового документа указывается, что на момент представления доклада было разработано или принято небольшое количество временных законов или мер, специально для цели активизации деятельности по достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
| In addition, Chile reported that, in 2011, for the first time in the history of the National Council of the National Corporation of Indigenous Development, a budget of 314 million Chilean pesos was allocated specifically for indigenous consultations. | Кроме того, Чили сообщила, что в 2011 году впервые за всю историю Национальной корпорации по вопросам развития коренных народов была выделена сумма в 314 млн. чилийских песо специально на цели консультаций с коренными народами. |
| It includes activities that specifically aim to question and explore gendered assumptions around the jobs that women and men commonly do. | Эта программа включает мероприятия, которые специально помогают детям ставить под сомнение стереотипы относительно традиционного распределения труда между женщинами и мужчинами, а также размышлять на эту тему. |
| Kuwait has also formulated a draft resolution on an integrated law that deals specifically with crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. | Кувейт также разработал проект резолюции о комплексном законе, который непосредственно касается преступлений, предусмотренных Римским статутом Международного уголовного суда. |
| These issues needed to be adequately and specifically addressed in the negotiations. | Участникам переговоров следует надлежащим образом заняться непосредственно этими вопросами. |
| One regional standard refers specifically to the objective of professional organizations to promote professional training to strengthen the quality of decision-making. | В одном региональном стандарте непосредственно отмечается задача профессиональных организаций содействовать профессиональной подготовке судей для повышения качества принимаемых решений. |
| The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. | Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
| The recently adopted EU directives address frameworks specifically and apply controls, notably limiting them to four years' duration, apart from exceptional and duly justified cases. | Недавно принятые директивы ЕС непосредственно касаются рамочных соглашений и предусматривают определенные меры контроля, в частности установление предельного срока в четыре года, помимо исключительных или надлежащим образом обоснованных случаев. |
| This is particularly evident in terms of improvements in surface water quality, specifically related to an almost universal decrease in sulphate concentrations in lakes and streams. | Это становится особенно очевидным в контексте улучшения качества поверхностных вод, что конкретно связано с практически повсеместным уменьшением концентраций сульфатов в озерах и водотоках. |
| Observance of the rights of minorities in the cultural aspect, specifically the right to take equal part at cultural events | Соблюдение прав меньшинств в культурных аспектах, особенно права на равное участие в культурных мероприятиях |
| Nepal strongly feels that the existence of weapons of mass destruction, specifically nuclear weapons, remains a major threat to peace and security affecting the entire humanity in a manner never witnessed before. | Непал твердо убежден в том, что существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, остается серьезной угрозой для мира и безопасности, затрагивающей как никогда ранее все человечество. |
| We appeal to all States to fully cooperate with the Tribunals, specifically in bringing the fugitives to justice, as that is crucial to the achievement of the strategies. | Мы призываем все государства к полному сотрудничеству с трибуналами, особенно в обеспечении того, чтобы скрывающиеся от правосудия обвиняемые предстали перед правосудием, поскольку это является критически важным для выполнения стратегии завершения работы. |
| The Board welcomes the efforts of the Administration to determine the liabilities for end-of-service and post-retirement benefits specifically related to the United Nations peacekeeping operations, for disclosure in the annual financial statements. | Комиссия приветствует усилия администрации по определению обязательств по выплатам в связи с окончанием службы и в связи с выходом в отставку, особенно применительно к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в целях включения соответствующей информации в годовые финансовые ведомости. |
| Organizations dealing specifically with women, family and communities are especially important. | Особо важное значение имеют организации, занимающиеся в конкретном плане проблемами женщин, семьи и общин. |
| While coordinated with the humanitarian efforts above, I would like to mention specifically the response within UNIFIL. | Я хотел бы особо остановиться на отклике со стороны ВСООНЛ, хотя он координировался с упомянутыми выше гуманитарными усилиями. |
| Some Parties specifically stressed that a rise in sea level of 0.5 to 1.0 m would affect most of their valuable agricultural land and their densely populated areas. | Некоторые Стороны особо отметили, что повышение уровня моря на 0,5-1,0 м вызовет неблагоприятное воздействие на большинство из их уязвимых сельскохозяйственных земель и густонаселенные районы. |
| In fact, there is now a mandatory requirement that all Cabinet proposals should specifically mention how 'equity' will be served. | Кроме того, в настоящее время действует обязательное требование о том, чтобы во всех предложениях Кабинета министров особо указывались возможности обеспечения "равенства". |
| It is specifically stipulated that in the implementation of that provision the competent authorities shall take into account existing humanitarian considerations as well as the necessity to meet the objectives of the resolution, including where Article XV of the IAEA Statute is engaged. | Особо подчеркивается, что при осуществлении этого положения соответствующие органы будут принимать во внимание имеющиеся гуманитарные соображения, а также необходимость достижения целей резолюции, в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ. |
| 5.1 The present General Conditions are a constituent and integral part of all agreements and requests from Customers for RS services, unless otherwise specifically indicated in the Agreement (request). | 5.1 Настоящие Общие условия являются составной и неотъемлемой частью всех договоров и заявок с заказчиками услуг РС, если иное прямо не оговорено в договоре (заявке). |
| Police brutality was specifically prohibited by domestic legislation, which detailed all the operational procedures to be followed in order to guarantee full respect for human rights when police officers made arrests. | Жестокость со стороны сотрудников полиции прямо запрещается внутренними законами, в которых подробно описаны все процедуры, которые должны быть соблюдены для обеспечения полного уважения прав человека при совершении задержания сотрудниками полиции. |
| Although the role of culture in development was not specifically mentioned in the Programme of Action, culture was an engine for growth in the least developed countries. | Хотя в Стамбульской программе действий прямо не говорится о роли культуры в процессе развития, культура является движущей силой роста в наименее развитых странах. |
| It was agreed that, in principle, all types of assets were capable of being the object of a security right and could be included in the scope of the draft guide, unless they were specifically excluded. | Было решено, что в принципе все виды активов могут быть объектом обеспечительного права и могут быть включены в сферу применения проекта руководства, если только они не были прямо исключены из нее. |
| The holding of a referendum on the question of amendments and additions to the 1994 Constitution was entirely lawful and was based on the terms of the Constitution itself, which specifically provided for the possibility of holding a referendum for this purpose. | Вынесение вопроса о внесении изменений и дополнений к Конституции 1994 года на референдум было совершенно правомерным и основывалось на нормах самой Конституции, которая прямо предусматривала возможность проведения референдума с этой целью. |
| He takes his victims and covers them in insects, cockroaches specifically. | Он похищает своих жертв, покрывает их насекомыми, а именно, тараканами. |
| The invention relates to the aerospace industry, and specifically to propulsion systems of aerospace aircraft. | Изобретение относится к аэрокосмической индустрии, а именно к двигательным установкам авиакосмических летательных аппаратов. |
| Aleppo governorate: Some 1,150 food parcels have been delivered to the eastern and western countryside of the governorate, specifically to Dayr Hafir, Bab, Maskanah and Jarablus. | Мухафаза Алеппо: около 1150 продовольственных пайков были доставлены в восточную и западную части мухафазы, а именно: в Дайр-Хафир, Эль-Баб, Маскану, и Джарабулус. |
| Concerns were expressed with respect to aspects of the draft recommendation, specifically the meaning of "directly or indirectly" and the manner in which the connection between the failure to fulfil the obligations and the ensuing insolvency or the increase to losses would be assessed. | Была выражена обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами данного проекта рекомендации, а именно по поводу значения слов "прямо или косвенно" и способа оценки связи между неисполнением обязанностей и последовавшей несостоятельностью или увеличением убытков. |
| This report refers specifically to the official border crossing points located along the Lebanon-Syrian border, namely, Arida, Aboudieh, Kaa and Masnaa, and Bokayaa which is still under construction. | Настоящий доклад конкретно касается пересечения ливано-сирийской границы, а именно: Эль-Ариды, Эль-Абудии, Эль-Ка, Эль-Масны и Эль-Бокайи, который все еще находится на этапе строительства. |
| In 1993, 5 per cent of new ODA commitments were reported as being specifically for environmental purposes. | В 1993 году из всех средств, которые должны быть выделены в соответствии с новыми обязательствами по ОПР, на конкретные экологические цели пришлось 5%. |
| The Policy and Plan specifically seek to: | Эта политика и План преследуют следующие конкретные цели: |
| (a) Undertake concrete measures to specifically target corruption in the education system, including by ensuring adequate and effective reporting mechanisms and commensurate sanctions for corruption in educational institutions and eliminating all hidden and/or informal costs of school attendance; | а) принять конкретные меры по целенаправленной борьбе с коррупцией в системе образования, в том числе путем обеспечения наличия надлежащих и эффективных механизмов отчетности и применения соответствующих санкций за коррупцию в образовательных учреждениях и устранения всех скрытых и/или неформальных видов платы за посещение школы; |
| However, she believed that there was a need for a United Nations-enforced treaty that specifically committed signatories to eliminating violence against women and girls. | Тем не менее оратор считает, что существует необходимость в принятии на уровне Организации Объединенных Наций договора, в котором будут прописаны конкретные обязательства сторон по искоренению насилия в отношении женщин и девочек. |
| Subsequently, the participants identified the elements of a successful capacity-building framework: a database of training opportunities, an e-learning platform, curricula specifically tailored to the needs of different user groups and short and long-term training courses. | Это - база данных о существующих возможностях в области подготовки кадров, платформа дистанционного обучения с помощью электронных средств, учебные программы, рассчитанные специально на конкретные группы пользователей, и программа краткосрочных и долгосрочных курсов обучения. |
| The analysis of the work of the Department with the media, specifically the impact of public information and communications campaigns, is an area in which the Department has been working to establish more systematic assessment. | Анализ работы Департамента со средствами массовой информации, в более конкретном плане - отдачи от кампаний общественной информации и коммуникационных кампаний, является областью, в которой Департамент прилагает усилия для обеспечения более систематической оценки. |
| Specifically, there should be consultations, at the appropriate time, on the mission statement and emergency operations. | В более конкретном плане следует в надлежащее время провести консультации, касающиеся определения миссии и чрезвычайных операций. |
| Specifically, administrative expenditure in the Secretariat was too high in relation to expenditure on programme implementation. | В конкретном плане следует отметить, что административные расходы Секретариата чрезмерно высоки по сравнению с расходами на осуществление программ. |
| Specifically, fourteen Parties submitted 60 new or additional critical-use nominations for 2007 and 30 for 2008. | В более конкретном плане 14 Сторон представили 60 новых или дополнительных заявок по важнейшим видам применения на 2007 год и 30 - на 2008 год. |
| Specifically, the request for a regular budget post to replace an individual provided gratis to handle the system of regular compliance monitoring was inappropriate, since there was established machinery for such situations. | В конкретном плане просьба о выделении должности, финансируемой за счет регулярного бюджета, для замены лица, работающего на бесплатной основе, для работы с системой регулярного контроля за выполнением, является неуместной, поскольку для решения таких вопросов имеется установленная процедура. |
| It ensured that the reports reflected all points of view, and specifically those of civil society. | Комитет обеспечивает отражение в докладах всех точек зрения, и прежде всего гражданского общества. |
| In March 2006 a technical cooperation project between CPLP and FAO was signed, aimed at the elaboration of a regional capacity-building programme on territorial property, land management and legal aspects targeted specifically at CPLP member States. | В марте 2006 года между СПЯС и ФАО было подписано соглашение о реализации проекта технического сотрудничества, направленного на разработку региональной программы укрепления потенциала по вопросам территориальной собственности, землепользованию и правовым аспектам, ориентированной прежде всего на государства-члены СПЯС. |
| Rather, the model policy shall be framed primarily as a statement of fundamental rights and shall address specifically, inter alia, the following themes: | Типовая политика будет скорее разрабатываться прежде всего в форме изложения основополагающих прав и, среди прочего, конкретно затрагивать следующие темы: |
| The gender issue has been included in the Basic National Curriculum, specifically in curricular design at the pre-primary, primary and secondary levels. | Гендерная тематика включена в национальную учебную программу базового образования, прежде всего в программы на уровне дошкольного, базового и среднего образования. |
| We hereby affirm, clearly, specifically, and irrevocably, that Kosovo shall be legally bound to comply with the provisions contained in this Declaration, including, especially, the obligations for it under the Ahtisaari Plan... | Настоящим мы ясно, определенно и бесповоротно заявляем, что Косово юридически обязуется соблюдать положения, закрепленные в настоящей Декларации, включая прежде всего обязательства, порождаемые для него Планом Ахтисаари... |
| Handled by the guns we specifically told you not to use. | Разобрались с помощью пушек, которыми мы четко сказали вам не пользоваться. |
| While it is government policy that everyone should have access to a job, the law does not specifically provide for the express right to work. | Хотя политика правительства направлена на то, чтобы каждый имел доступ к занятости, законом специально не предусмотрено четко сформулированное право на труд. |
| The Law, which became effective on 3 October 1996, applies to criminal acts referred to in Croatian legislation as "participation in armed rebellion", and specifically excludes war crimes. | Закон, вступивший в силу 3 октября 1996 года, относится к преступным деяниям, которые в хорватском законодательстве классифицируются как "участие в вооруженном восстании", и четко исключает военные преступления. |
| Guernsey, like the United Kingdom, is a common law jurisdiction and not all rights and obligations are expressly and specifically enshrined in domestic legislation. | На Гернси, как и в Соединенном Королевстве, действует система обычного права, и поэтому не все права и обязанности четко и конкретно закреплены во внутреннем законодательстве. |
| Ms. ARIAS (Colombia) said that she had joined the consensus because the draft resolution dealt specifically with the organization of the Summit, which would greatly facilitate its work. She stressed the importance of regional preparatory meetings. | Г-жа АРИАС (Колумбия) говорит, что она присоединилась к консенсусу потому, что в проекте резолюции четко определяется порядок организации Встречи на высшем уровне, что будет способствовать ее работе, и подчеркивает важность региональных подготовительных совещаний. |
| The Spectrum and the Standards specifically refer to domestic violence considerations and provide comprehensive guidance to the societies. | В Перечне и Стандартах отдельно рассматриваются вопросы насилия в семье и даются подробные инструкции о действиях обществ в подобных ситуациях. |
| Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. | Ряд современных преступлений отдельно рассматривается в других внутренних законах, принятых за прошедшее десятилетие, включая закон об электронных подписях и еще один закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма. |
| Racial discrimination was not specifically prohibited, since racism was not defined separately. | Расовая дискриминация не запрещается конкретно, поскольку понятие расизма отдельно не определено. |
| The rights of indigenous peoples can specifically be addressed under the sub-item of item 3 of the Council agenda, entitled "Rights of peoples, and specific groups and individuals". | Права коренных народов могут рассматриваться отдельно по подпункту З повестки дня Совета, озаглавленному «Права народов и конкретных групп и лиц». |
| Bulgaria specifically mentioned the lack of interest on national level in data on three-generation households. | Болгария отдельно указала, что на национальном уровне не существует интереса к данным о домохозяйствах в составе представителей трех поколений. |
| The Department is responsible specifically for preventing torture, inhuman or degrading treatment of persons at special detention facilities run by the militia. | К функциям вышеуказанного Управления относятся, в частности, предупреждение пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения с гражданами, которые находятся в спецучреждениях милиции. |
| Mr. JENNINGS (Australia) drew attention to the need to bear in mind the work of the ad hoc International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, its Statute and the proceedings undertaken in respect of certain persons, specifically Mr. Karadjic and Mr. Mladic. | Г-н ДЖЕНИНГС (Австралия) обращает внимание на необходимость учитывать работу специального Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии, его Устав и разбирательство, которое проводится в отношении некоторых лиц, в частности г-на Караджича и г-на Младича. |
| Specifically, UNCDF adopted new accounting policies and implemented system changes and reporting tools to capture new as well as improved management information. | В частности, ФКРООН принял новую учетную политику, осуществил системные преобразования и внедрил инструменты отчетности, обеспечивающие получение новой и более подробной управленческой информации. |
| Specifically, it explores the following questions: | В частности, в нем рассматриваются следующие вопросы: |
| Specifically, the merger of the Finance Support Service of the United Nations Office on Drugs and Crime and the Finance and Budget Section of the United Nations Office at Vienna released two P-4 posts and three GS/OL posts from administration to programme activities. | В частности, в результате слияния Службы финансовой поддержки Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Финансово - бюджетной секции Отделения Организации Объединенных Наций в Вене из раздела администрации высвобождено четыре должности С-4 и три должности ОО/ПР для использования в программной деятельности. |
| It is unknown if the store was specifically located in Long Island or possibly in other locations. | Неизвестно, располагался ли этот магазин исключительно на Лонг-Айленде или у него были отделения и в других местах. |
| Next year, the United Nations will focus on small arms with the first international conference specifically addressing that issue. | В следующем году Организация Объединенных Наций сосредоточит внимание на проблеме стрелкового оружия, и будет проведена первая международная конференция, посвященная исключительно этому вопросу. |
| During the reporting period, a new and regularly updated page of the OHCHR web site dealing specifically with the Decade and human rights education in general has been developed and made available at. | В течение отчетного периода была создана новая и регулярно обновляемая страница на веб-сайте УВКПЧ, посвященная исключительно Десятилетию и образованию в области прав человека в целом, с которой можно ознакомиться по адресу: . |
| The Internet has brought women's news and views into the public domain, with countless web sites targeted specifically, if not exclusively, to women. | Интернет сделал общедоступными новостную информацию, предоставляемую женщинам, и их взгляды и мнения, а бесчисленное множество веб-сайтов ориентированы конкретно, если не исключительно, на женщин. |
| The inaction of the Security Council, which was specifically due to a veto by one permanent member, led us to the resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly, in accordance with the Uniting for Peace formula. | Бездействие Совета Безопасности, вызванное исключительно применением вето одним из постоянных членов, заставило нас возобновить десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи по формуле, предусмотренной резолюцией «Единство в пользу мира». |
| And we eventually discovered molecules that were specifically labeling nerves. | И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы. |
| Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. | Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
| In accordance with human rights standards, the jurisdiction of military tribunals should be restricted solely to specifically military offences committed by military personnel, to the exclusion of human rights violations, which should come under the jurisdiction of ordinary criminal courts. | В соответствии со стандартами в области прав человека юрисдикция военных судов должна распространяться лишь на специфически воинские преступления, совершенные военнослужащими, за исключением нарушений прав человека, которые подпадают под юрисдикцию обычных уголовных судов. |
| Oligodendroglia are also susceptible to infection by the JC virus, which causes progressive multifocal leukoencephalopathy (PML), a condition that specifically affects white matter, typically in immunocompromised patients. | Олигодендроциты также восприимчивы к инфекции полиомавирусом человека (вирусом JC), что вызывает прогрессирующую мультифокальную лейкоэнцефалопатию (PML) - состояние, которое специфически затрагивает белое вещество, как правило, у пациентов с ослабленным иммунитетом. |
| And we eventually discovered molecules that were specifically labeling nerves. | И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы. |