The 1949 armistice agreements specifically refer to that fact. | В соглашениях о перемирии 1949 года конкретно говорится об этом. |
However, most of those provisions are narrow in scope and are not aimed specifically at prohibiting the financing of proliferation. | Однако большинство их положений имеют узкую сферу охвата и не направлены конкретно на запрет финансирования распространения оружия. |
Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. | Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
While not wishing to comment specifically on the draft articles, in accordance with the request of the Chairman of the Commission, he wished to emphasize that the principle of reasonable and equitable utilization was the cornerstone of those articles. | Оратор, не желая в соответствии с просьбой Председателя Комиссии конкретно комментировать проекты статей, хотел бы подчеркнуть, что краеугольным камнем этих статей является принцип разумного и справедливого использования. |
Regular supplementary funding is received from donor countries, from UNICEF National Committees, and from intergovernmental, multilateral, or non-governmental organizations and is, for the most part, specifically earmarked for a recipient country programme or component thereof. | Регулярные дополнительные средства поступают от стран-доноров, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и от межправительственных, многосторонних или неправительственных организаций и, в большинстве случаев, конкретно предназначаются для осуществления программы или ее компонента в стране-получателе помощи. |
Tunisia noted the forward strides made by Mali since the 2008 review, specifically its ratification of five instruments and creation of two institutions for human rights. | Тунис отметил большие успехи, достигнутые Мали со времени обзора 2008 года, в частности ратификацию пяти договоров и создание двух правозащитных учреждений. |
To this end, it was specifically agreed that UNECE, with the support of the TEM and TER Projects, would provide a draft proposal to create a standardized and uniform system of data collection and presentation for the status of each Corridor. | С этой целью было, в частности, решено, что при поддержке Проекта ТЕА и Проекта ТЕЖ ЕЭК ООН представит предварительное предложение по созданию стандартизованной и единообразной системы сбора и представления данных о состоянии каждого коридора. |
Specifically, subregional workshops allowed the involvement of countries that had not been active under the Protocol before. | В частности, субрегиональные рабочие совещания позволили привлечь страны, которые до этого не участвовали в деятельности в рамках Протокола. |
Specifically, between 3 and 5 per cent of project and programme costs will be earmarked for monitoring, evaluation, resource mobilization, and responding to emerging needs. | В частности, от З до 5 процентов объема расходов на проект и программу будет направлено на осуществление мониторинга, оценки, мобилизацию ресурсов и удовлетворение вновь возникающих потребностей. |
Specifically, the funds would be utilized for travel, for the organization of the capacity building seminars and for the recruitment of a professional at the P-2 level to coordinate these activities. | Финансовые средства можно было бы, в частности, использовать на поездки, на организацию семинаров по наращиванию потенциала и на найм одного специалиста категории Р-2 для координации этой деятельности. |
Raleigh is one of the few cities in the United States that was planned and built specifically to serve as a state capital. | Роли является одним из немногих городов в Соединённых Штатах, который был спроектирован и построен специально в качестве столицы штата. |
Bought for good luck, specifically you on your visit to the mainland. | Куплен на удачу, специально к твоему приезду сюда. |
Several bilateral agreements specifically limit the articles which emergency teams may carry with them to the equipment and other items necessary for emergency operations. | В нескольких двусторонних соглашениях круг того, чтó аварийные группы могут привезти с собой, специально ограничивается оснащением и иными предметами, которые необходимы для чрезвычайных операций. |
It should be noted, however, that no international legislative model has thus far been specifically devised for competitive selection procedures in privately financed infrastructure projects. | Следует, тем не менее, отметить, что до последнего времени не было разработано какого-либо международного типового законодательства, специально предназначенного для регламентирования процедур конкурентного отбора в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников. |
With the growing recognition that the private sector can contribute to preventing and combating trafficking, voluntary codes of conduct on human trafficking specifically targeting corporations have been developed. | С учетом растущего признания роли частного сектора в предупреждении торговли людьми и борьбе с ней специально для корпораций разрабатываются добровольные кодексы поведения, направленные на противодействие торговле людьми. |
A normative framework specifically tailored to the needs of the internally displaced therefore is an important component of improving efforts for their protection and assistance. | Поэтому нормативные рамки, непосредственно учитывающие потребности перемещенных внутри страны лиц, являются одним из важнейших элементов для повышения эффективности мероприятий по их защите и оказанию помощи. |
The Grand-Ducal Regulation of 31 October 1995 on the import, export and transit of arms, munitions and equipment specifically intended for military use and related technology prohibits the export, import and transit of chemical and biological weapons. | Постановление Великого герцога от 31 октября 1995 года об импорте, экспорте и транзите оружия, боеприпасов и материалов, непосредственно предназначенных для военных целей, и связанных с ними технологий предусматривает запрет на экспорт, импорт и транзит химического и биологического оружия. |
In the limit of small angle (i.e. immediately before the disk stops spinning), air drag (specifically, viscous dissipation) is the dominant factor, but prior to this end stage, rolling friction is the dominant effect. | В пределе малого угла (то есть непосредственно перед моментом остановки вращения диска) преобладающим фактором является аэродинамическое сопротивление (в частности, вязкая диссипация), но до этой конечной стадии доминирующим эффектом является трение качения. |
(a) Approved the first methodology for the dairy sector, specifically strategic feed supplementation in the smallholder dairy sector to increase productivity; | а) утвердил первую методологию для молочного сектора, которая непосредственно касается стратегии применения добавок к кормам в секторе малых молочных предприятий в целях повышения продуктивности предприятий и повышения продуктивности; |
(a) The Convention on the Rights of the Child (1989) is the primary international legal instrument covering all aspects of child rights; its articles 37 and 38 specifically address the protection and rights of children affected by armed conflict; | а) Конвенция о правах ребенка (1989 года) является главным международно-правовым документом, охватывающим все аспекты прав ребенка; ее статьи 37 и 38 непосредственно направлены на защиту прав детей, затронутых вооруженным конфликтом; |
I specifically asked for details on NATO's air exercise in the Baltic. | Я особенно просил детали НАТОвских военно-воздушных учений в Балтии. |
The view was expressed that wider access to the United Nations Treaty Collection should be provided, specifically for academics and researchers. | Было высказано мнение о необходимости более широкого доступа к собранию договоров Организации Объединенных Наций, особенно для ученых и исследователей. |
The Committee is concerned about the low levels of family benefits and the lack of support programmes for single mothers and their children, who are specifically vulnerable to discrimination and abuse. | Комитет обеспокоен низким уровнем семейных пособий и отсутствием программ поддержки матерей-одиночек и их детей, которые особенно уязвимы к дискриминации и жестокому обращению. |
Lastly, the representative of Qatar commended Switzerland on its initiative to establish a human rights institution in line with the Paris Principles and on accepting some recommendations, specifically those related to article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В заключение представитель Катара похвалил Швейцарию за ее инициативу по созданию учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и за готовность принять некоторые рекомендации, особенно те из них, которые связаны со статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Since its second session, the Permanent Forum has addressed the important issues related to the high rate of mental health diseases, and specifically the high incidence of suicide in indigenous communities, especially among indigenous youth. | Начиная со своей второй сессии, Постоянный форум проводит рассмотрение важных вопросов, касающихся высокого уровня заболеваний психического характера, и, в частности, высоких показателей самоубийств в коренных общинах, особенно среди молодежи из числа коренного населения. |
Jennings and Watts, for instance, indicate that the principle "has sometimes been applied to resolve apparent conflicts between two differing and potentially applicable rules" and specifically point out that its scope of application is not limited to treaty law. | Дженнингс и Уоттс, например, указывают, что этот принцип «иногда применяется для разрешения очевидных коллизий между двумя различными и потенциально применимыми нормами», и особо отмечают, что сфера его применения не ограничивается правом договоров. |
The Constitution provides specifically that the Governor General consult persons or authorities before the execution of certain of his functions, however, he is not obliged to act in accordance with the advice rendered. | В Конституции особо отмечается, что генерал-губернатор консультируется с премьер-министром и властями перед исполнением своих некоторых функций, но не обязан действовать согласно их мнению. |
Wynne-Smith said that he was also specifically asked to include a number of elements from Witchfinder General in the movie, such as The Book of Witches and a witch-drowning sequence. | Уайнн-Симмонс говорил, что его также особо попросили включить в фильм несколько элементов из Великого инквизитора, таких как книга по колдовству и сцена утопления ведьмы. |
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. | Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
TPACs highlighted was specifically for its cost-effectiveness; speed; flexibility; and the fact that TPAC practitioners and judges need not necessarily be lawyers, but can simply be specialists in the subject matter of the dispute. | Эти механизмы были особо отмечены в связи с их затратоэффективностью; оперативностью; гибкость; а также тем фактом, что судьи и другие работники, реализующие механизмы ТАС, необязательно должны быть профессиональными юристами, но могут быть просто специалистами в области, к которой относится данный спор. |
However, draft guideline 1.5.1 specifically excluded such unilateral statements from the definition of reservations. | Однако в проекте руководящего положения 1.5.1 такие односторонние заявления прямо исключены из определения оговорок. |
The substance of paragraphs of the commentary and recommendations not specifically referred to in the report were found to be generally acceptable by the Working Group. | Содержание пунктов комментария и рекомендаций, которые в настоящем докладе прямо не упоминаются, было в целом сочтено приемлемым Рабочей группой. |
Apart from these activities which can be specifically identified as support to South- South cooperation, the Inspectors found it difficult to differentiate which component(s) of technical assistance programmes constituted support to SSC. | Помимо этих видов деятельности, на которые можно прямо указать как на осуществляемые в интересах сотрудничества Юг-Юг, Инспекторам оказалось нелегко вычленить в программах технической помощи конкретные компоненты, направленные на поддержку такого сотрудничества. |
Art. 5. (Public order) The rules of family law are a matter of public policy and may not be renounced by individual decision, under penalty of nullity, except where the law specifically permits. | Статья 5. (Публичный порядок) Нормы семейного права относятся к публичному порядку; отказ от них по желанию частных лиц недопустим и признается недействительным, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом. |
The law specifically provides that the Prime Minister shall be in charge of the ISA on behalf of the Government; no mission shall be imposed on the ISA for the promotion of party-political interests. | Закон прямо предусматривает, что контроль за деятельностью АБИ от имени правительства осуществляет премьер-министр и что в сферу компетенции АБИ не входит защита партийно-политических интересов. |
The mission was given unprecedented access to the three main types of formal markets in the Democratic People's Republic of Korea, specifically State shops, daily markets and farmers' markets. | Миссии был предоставлен беспрецедентный доступ к трем основным типам формальных рынков в Корейской Народно-Демократической Республике, а именно: государственным магазинам, рынкам "одного дня" и фермерским рыкам. |
The invention relates to the field of producing and homogenizing disperse systems with a liquid medium, specifically for producing emulsions with a specified component concentration, for example hydrofuels, and can be used in the fuel, power-generating, and oil-refining sectors and other sectors of industry. | Изобретение относится к области получения и гомогенизации дисперсных систем с жидкой средой, а именно для получения эмульсий с заданной концентрацией компонентов, например, водотопливных, и может быть использовано в топливной, энергетической, нефтеперерабатывающей и других отраслях промышленности. |
Specifically, here, on a 15-mile stage of the gruelling Welsh Rally. | А именно сюда, на 24-километровый участок изнурительного Ралли Уэльса. |
Specifically, the secretariat, in valuing the loss of income component of the claimant's D8/D9 loss claim, used an incorrect average monthly income amount. | А именно, секретариат при оценке упущенной выгоды в соответствующем компоненте претензии заявителя по потерям D8/D9 использовал неправильную среднемесячную сумму дохода. |
Specifically, policymakers must be open and willing to understand the unusual challenges facing the US economy, react accordingly, and possess sufficiently potent policy instruments. | А именно, разработчики стратегии должны быть открыты и готовы понимать необычные проблемы, с которыми столкнулась американская экономика, соответственно реагировать и обладать достаточно мощными инструментами для претворения стратегии в жизнь. |
The units of the secretariat are not specifically aligned with the subprogrammes, although many are closely related. | За подразделениями секретариата не закреплены конкретные подпрограммы, хотя во многих случаях они тесно привязаны к ним. |
For this reason it is worth reviewing, albeit briefly, the characteristics of detentions specifically under states of emergency, which range from custody in special facilities to detention in actual prison establishments. | Поэтому представляется уместным хотя бы кратко рассмотреть конкретные черты задержаний в период чрезвычайного положения - от помещения под стражу в специальные места до содержания в уголовно-исполнительных учреждениях. |
However, the national legal framework for border controls does not in all cases provide authority to the designated enforcement agency specifically over weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. | Однако не во всех случаях правовые рамки, разработанные для целей пограничного контроля, предоставляют уполномоченному правоприменительному органу конкретные полномочия в отношении оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов. |
Specifically, JIU had violated the provisions of article 5 of its own Statute by failing to make concrete recommendations on how the Organization could marshal its peace-keeping resources more efficiently at a time when regional organizations had become increasingly involved in such activities. | Говоря конкретно, ОИГ нарушила положения статьи 5 своего собственного Статута, не сумев сделать конкретные рекомендации в отношении того, каким образом Организация смогла бы более эффективно использовать свои ресурсы для операций по поддержанию мира сейчас, когда такими видами деятельности стали более активно заниматься региональные организации. |
While the Commission on Sustainable Development and the United Nations Forum on Forests paid attention to environmental sustainability and natural resource base management systematically and as an integral part of their mandates,2 several commissions specifically chose themes to make contributions to Goal 7. | Если Комиссия по устойчивому развитию и Форум Организации Объединенных Наций по лесам систематически уделяли внимание вопросам экологической устойчивости и рационального использования базы природных ресурсов в контексте выполнения своих мандатов2, то некоторые комиссии отбирали конкретные темы в целях внесения своего вклада в реализацию Цели 7. |
That would also involve developing the relations among the various institutions concerned specifically with women, particularly the relationship between CEDAW and the Commission on the Status of Women. English | Это также повлечет за собой развитие отношений между различными учреждениями, в конкретном плане занимающимися проблемами женщин, в частности отношений между КЛДОЖ и Комиссией по положению женщин. |
Specifically, it refers to the Forest Principles and contains a comprehensive description of the various policy areas that can address deforestation and promote sustainable forest management. | В конкретном плане в ней содержится ссылка на Принципы лесопользования и всеобъемлющее описание различных директивных средств борьбы с обезлесением и поощрения устойчивого использования лесов. |
Specifically, administrative expenditure in the Secretariat was too high in relation to expenditure on programme implementation. | В конкретном плане следует отметить, что административные расходы Секретариата чрезмерно высоки по сравнению с расходами на осуществление программ. |
Specifically, the subprogramme will develop toolkits and research-based guidelines targeted at promoting intra-African trade in the context of the member States' Action Plan for Intra-African Trade and the Framework, Road Map and Architecture of the Continental Free Trade Area. | В конкретном плане, в рамках подпрограммы будут разработаны инструментарии и научно обоснованные руководящие принципы, направленные на стимулирование внутриафриканской торговли в контексте Плана действий по развитию внутриафриканской торговли и Основ, стратегического плана и архитектуры континентальной зоны свободной торговли. |
Specifically, the design of a local area network and a wide area network for the 'delivering as one' pilot initiative in Mozambique was supported by UNDP and UNFPA in 2008, and the same successful design is being proposed for Tanzania. | В конкретном плане в 2008 году ПРООН и ЮНФПА оказали поддержку в создании локальной вычислительной сети и территориальной вычислительной сети для экспериментальной инициативы «Единство действий» в Мозамбике, и такая же успешная разработка сейчас предлагается для Танзании. |
Russia also supported an increase in UNIDO's contribution to system-wide efforts in the area of drug demand and supply reduction, most specifically through alternative development activities. | Россия выступает за наращивание вклада ЮНИДО в общесистемный план действий в области сокращения спроса и предложения наркотиков, прежде всего посредством развития альтернативных произ-водств. |
The training is geared very specifically to the requirements of the Secretariat. | Такое обучение ориентировано прежде всего на удовлетворение потребностей Секретариата. |
I would also like to point out that, in our opinion, the conclusions of the Brahimi report cannot be dissociated from other discussions to be held during the fifty-fifth session, specifically those on the revision of the scale of assessments for peacekeeping budgets. | Я также хотел бы указать на то, что, как мы считаем, выводы доклада Брахими нельзя рассматривать в отрыве от других дискуссий, которые пройдут в ходе пятьдесят пятой сессии, прежде всего тех, которые касаются пересмотра шкалы начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира. |
It would also be appropriate to review case studies of successful development in order to determine what lessons could be learned - specifically what policies, resource mobilization strategies and investments could help to accelerate national development - and to assess the contemporary development context. | Было бы также целесообразно провести обзор тематических исследований успешного развития, с тем чтобы извлечь возможные уроки - прежде всего в отношении того, какая политика, стратегии мобилизации ресурсов и инвестиции могли бы содействовать ускорению развития стран, - и дать оценку нынешним условиям в области развития. |
The Strategy calls for collaboration between small island developing States and international development partners to "fully implement the Global Programme of Action, particularly with the support of UNEP, by undertaking initiatives to specifically address the vulnerability of small island developing States". | Стратегия содержит призыв к сотрудничеству между малыми островными развивающимися государствами и международными партнерами по процессу развития в целях «полного осуществления Глобальной программы действий, прежде всего при поддержке ЮНЕП, путем осуществления инициатив, специально направленных на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств». |
The Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage specifically forbids trade in such heritage. | Конвенция о защите подводного культурного наследия четко запрещает торговлю таким наследием. |
If the woman's injuries weren't severe and she specifically said she didn't want to have her husband arrested, then Jamie's hands are tied. | Если травмы женщины не были серьезными, и она четко сказала, что не хочет, чтобы её мужа арестовали, у Джейми связаны руки. |
FIDH reported that the CEDAW Committee has expressed concern at the perpetration of acts of family violence against women and girls and at the lack of legislation dealing specifically with domestic violence. | МФЗПЧ сообщила, что КЛДЖ был озабочен совершением таких актов семейного насилия по отношению к женщинам и девочкам и отсутствием законов, четко касающихся практики бытового насилия. |
Such taps might be ordered, in a written and substantiated decision by the Prime Minister or one of two people specifically designated by him, at the express and written request of the Minister of Defence, the Minister of the Interior or the Minister of Customs. | Соответствующее постановление должно быть представлено в письменном виде согласно обоснованному решению премьер-министра или одного или двух специально выделенных им представителей по четко выраженной письменной просьбе министра обороны, министра внутренних дел или министра по делам таможни. |
I'm being specifically clear. | Я очень четко выразилась. |
Vehicles employing engine shut off at idle specifically taken into account. | Отдельно рассматриваются транспортные средства, оснащенные системой отключения двигателя в режиме холостого хода. |
Any transitional justice and reconciliation mechanisms that might be established should specifically make provisions for children victims of the conflict. | Любые возможные механизмы правосудия и примирения на переходный период должны отдельно оговаривать меры в отношении детей, пострадавших в результате конфликта. |
The importance of stability of the internationally agreed set of the FRA terms and definitions in this connection was noted once again specifically. | В этой связи была еще раз отдельно упомянута важность стабильности международно-согласованного набора терминов и определений ОЛР. |
The rights of indigenous peoples can specifically be addressed under the sub-item of item 3 of the Council agenda, entitled "Rights of peoples, and specific groups and individuals". | Права коренных народов могут рассматриваться отдельно по подпункту З повестки дня Совета, озаглавленному «Права народов и конкретных групп и лиц». |
There was a divergence of opinion in the Task Force about whether or not to include in the sufficiency and effectiveness review products not specifically mentioned in the Protocol that had a potential for indirect air emissions of heavy metals. | В рамках Целевой группы существуют различные мнения относительно включения или невключения в обзор достаточности и эффективности тех продуктов, которые не упомянуты отдельно в Протоколе и которые имеют потенциал для возникновения непрямых выбросов тяжелых металлов в атмосферу. |
UNEP hosted the secretariats of several legally binding international environmental agreements which were specifically oriented towards chemicals and a number of those instruments specifically cited PRTRs as a tool which could help to achieve their goals. | ЮНЕП обслуживает секретариаты нескольких юридически обязательных международных природоохранных соглашений, в частности касающихся химических веществ, при этом в ряде таких договоров говорится о том, что РВПЗ является инструментом, который может помочь в достижении их целей. |
Financing for development and specifically for the Millennium Development Goals cannot realistically be accomplished without including financing for climate justice. | На практике финансирование в целях развития, и в частности финансирование мероприятий по осуществлению Целей развития тысячелетия, не может быть обеспечено без финансирования деятельности по достижению климатической справедливости. |
Specifically, this is an area where United Nations agencies can assist at the local level. | В частности, именно в этой области помощь на местном уровне могут оказать учреждения Организации Объединенных Наций. |
Specifically, its objective is to design comprehensive, tailor-made, action-oriented programmes for trade promotion, export development and international purchasing. | В частности, ее цель заключается в разработке всеобъемлющих, специализированных, ориентированных на практические действия программ поощрения торговли, развитие экспорта и международных закупок. |
Specifically, it will fill a gap by developing holistic, synergistic strategies to coordinate the peacebuilding work of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other actors, including the international financial institutions. | В частности, она заполнит пробел путем разработки комплексных, взаимосвязанных стратегий с целью координации усилий в области миростроительства Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и других органов, включая международные финансовые учреждения. |
A major issue was that the Constitution of Burundi did not recognize political parties that were identified with a single ethnic group, but the Palipehutu-FNL was a grouping specifically of Hutus. | Важной проблемой является то, что Конституция Бурунди не признает политических партий, идентифицирующих себя с единственной этнической группой, ПОНХ-НОС является группировкой, состоящей исключительно из хуту. |
It would be more appropriate to offer protection specifically to women who became pregnant by enabling them to excuse themselves from certain duties without being penalized. | Было бы разумнее обеспечить защиту исключительно для беременных женщин, освободив их от выполнения некоторых видов обязанностей без ущерба для заработной платы. |
Returns-related issues would be effectively covered by the Public Information Officer at the P-3 level, who is dedicated specifically to the issue. | Вопросы, связанные с возвращением, сможет эффективно курировать сотрудник по вопросам общественной информации класса С-З, в ведении которого находятся исключительно эти вопросы. |
The speaker felt that the date for the workshop had been chosen particularly well, given the efforts that were currently being made by the Office of the High Commissioner to strengthen the human rights of women, specifically to create a women's rights division within the Office. | Оратор считает, что дата проведения упомянутого совещания была выбрана исключительно удачно, учитывая усилия, предпринимаемые в настоящее время Управлением Верховного комиссара в целях укрепления защиты прав человека женщин, в частности в целях создания в рамках Управления подразделения по правам женщин. |
What I'm proposing is that we create a small team at DM dedicated specifically to coordinating all elements of the individual actions. | Я предлагаю создать маленькую группу в "Дэвис и Мэйн", которая будет заниматься исключительно координированием всех элементов отдельных действий. |
In addition to the specifically demographic benefits of urbanization, there are also two other more general social benefits: | Помимо специфически демографических преимуществ урбанизации есть и два других преимущества более общего социального характера: |
In accordance with human rights standards, the jurisdiction of military tribunals should be restricted solely to specifically military offences committed by military personnel, to the exclusion of human rights violations, which should come under the jurisdiction of ordinary criminal courts. | В соответствии со стандартами в области прав человека юрисдикция военных судов должна распространяться лишь на специфически воинские преступления, совершенные военнослужащими, за исключением нарушений прав человека, которые подпадают под юрисдикцию обычных уголовных судов. |
There's no things specifically Russian about Sasha Frolova's performances - instead, certain analogies with the Japanese anime or Takashi Murakami's images arise. | Ничего специфически российского в представлениях Саши Фроловой нет, тут возникают определенные аналогии с японским анимэ или имиджами Такаши Мураками. |
When a person or test animal (e.g., a mouse) is inoculated with a particular type, an immune response ensues, generating antibodies that react specifically with antigens on the bacteria. | Человек или животное, в организм которого попадает определенный штамм бактерий, в результате иммунного ответа образует антитела, специфически реагирующие с антигенами на поверхности этих бактерий. |
Although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. | Хотя данный закон не направлен специфически на сикхских учащихся, вполне вероятно, что его применение может оказать на сикхов непропорционально негативное воздействие, если он будет истолкован таким образом, чтобы запретить сикхским учащимся носить дастары в школе. |