| UNHCR confirmed that its revised code of conduct specifically provides for the disclosure of relationships for appropriate guidance even if they are deemed consensual and not exploitative. | УВКБ подтвердило, что ее переработанный кодекс поведения конкретно предусматривает информирование о взаимоотношении на предмет получения необходимых консультаций, даже если такие взаимоотношения считаются основанными на согласии и не носящими характер эксплуатации. |
| A limited share of these resources was targeted specifically to low-income countries. | Ограниченная часть этих ресурсов будет предназначена для использования конкретно странами с низким уровнем дохода. |
| Although "reasonable time" is not specifically defined, the U.S. Supreme Court has held that it generally cannot be more than 48 hours. | Хотя "разумный период времени" конкретно не определен, Верховный суд США постановил, что он, как правило, не может превышать 48 часов. |
| It noted that the communication appears to also raise issues under articles 19, 22 and 25 of the Covenant, although they have not been specifically invoked by the author. | Комитет отметил, что, как представляется, сообщение также ставит вопросы согласно статьям 19, 22 и 25 Пакта, хотя автор на них конкретно не ссылался. |
| The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. | Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции. |
| In the formulation of new goals, gender concerns, specifically gender equality, should be mainstreamed throughout. | При формулировке буквально всех новых целей в них необходимо всесторонне учитывать гендерные проблемы, в частности равенство мужчин и женщин. |
| The impact of implementing the system on human resource requirements, specifically security officers, is negligible. | Последствия внедрения системы для потребностей в людских ресурсах, в частности в сотрудниках службы безопасности, весьма незначительны. |
| As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. | В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
| The aim was to improve the standard, specifically for the Annex III, Minimum Quality Conditions for Lots of Seed Potatoes. | Цель состояла в улучшении стандарта, в частности приложение III, Минимальные нормы качества, предусматриваемые для партий семенного картофеля. |
| I therefore urge the Government of the Sudan, on behalf of the Government of the United Kingdom, to comply with its obligations under resolution 1593 and to cooperate with the Court, specifically by ensuring the immediate arrest and surrender of the two indictees. | В этой связи от имени правительства Соединенного Королевства я призываю правительство Судана выполнить свои обязательства по резолюции 1593 и сотрудничать с Судом, в частности, обеспечив немедленный арест и выдачу двух вышеупомянутых обвиняемых. |
| Human rights and diplomatic protection should not be specifically linked in any draft articles on the topic. | Права человека и дипломатическую защиту не следует специально увязывать в каких-либо проектах статей по данной теме. |
| Ms. Alexopoulou (Greece) said that the Ministry of Health and Welfare had implemented a number of programmes designed specifically for Roma women. | Г-жа Алексопулу (Греция) говорит, что министерство здравоохранения и социального обеспечения осуществляет ряд программ, специально предназначенных для женщин народности рома. |
| Concurrently, the Human Rights Section has mounted a series of sustained human rights training sessions for police officers designed specifically to highlight the unique status of children as a vulnerable group. | Параллельно этому процессу Секция по правам человека организовала ряд комплексных учебных семинаров по правам человека для сотрудников полиции, специально предназначенных для разъяснения уникального положения детей как уязвимой группы. |
| In November 1996, IAEA convened an advisory group meeting to specifically consider mode-related issues in the safe transport of radioactive material. | В ноябре 1996 года МАГАТЭ созвало совещание консультативной группы, которое было специально посвящено рассмотрению вопросов безопасной перевозки радиоактивных материалов при различных способах транспортировки. |
| Nevertheless these activities cause serious harm to the persons and peoples suffering their effects; the evils they produce not only constitute human rights violations, those responsible are professionals, specifically hired for their effectiveness in causing harm. | Вместе с тем речь идет о деяниях, которые наносят серьезный ущерб отдельным лицам и народам, поскольку причиняемое этими деяниями зло является не только нарушением прав человека, но и усугубляется тем, что его чинят профессионалы, специально нанимаемые для того, чтобы обеспечить максимальное нанесение ущерба. |
| Almost all the complaints are lodged against public institutions, and in over half of all instances they are specifically concerned with the Aliens Office. | Почти все эти жалобы направляются в государственные органы, и более половины их числа непосредственно касается Бюро по делам иностранцев. |
| The 2003 audit plans of resident auditors include some audit assignments that specifically focus on value-for-money aspects of mission operations. | В планы ревизий ревизоров-резидентов на 2003 год включены некоторые задания по проведению ревизий, основной упор в которых делается непосредственно на аспектах финансовой эффективности операций миссий. |
| While the German term refers to any submarine, the English one (in common with several other languages) refers specifically to military submarines operated by Germany, particularly in the First and Second World Wars. | Если немецкий термин относится ко всем субмаринам без исключения, то английский (и несколько языков ещё) соотносят его непосредственно к военным подводным лодкам, применявшимся Германией в Первую и Вторую мировые войны. |
| 1980s There were two opposing schools of thought as to the difficulty (CCAQ (FB)) or the necessity (Panel of External Auditors) of developing a body of accounting standards which would apply specifically to United Nations system organizations. | В этот период существовали две противоборствующие школы мысли, отстаивающие идеи сложности (ККАВ (ФБ)) или необходимости (Группа внешних ревизоров) разработки комплекса стандартов учета, которые применялись бы непосредственно к организациям системы Организации Объединенных Наций. |
| He has specifically called for the implementation of regional autonomy laws in Xinjiang Uighur Autonomous Region, and has also critiqued the Government's development policies for allegedly disadvantaging Uighurs in their homeland. | Так, он непосредственно призывал к осуществлению законов о региональной автономии в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, а также критиковал экономическую политику правительства на том основании, что она якобы приводит к ущемлению прав уйгуров на их же собственных землях. |
| The first stage had focused on the draft comprehensive convention, specifically on its article 18. | На первом этапе главное внимание уделялось проекту всеобъемлющей конвенции, особенно его статье 18. |
| (b) Is there a future need to keep provisions, specifically for dangerous goods, concerning the number of trailers in a transport unit? | Ь) Существует ли необходимость сохранять в будущем - особенно для опасных грузов - положения, связанные с количеством прицепов в одной транспортной единице? |
| The Division and OHCHR also continued collaboration within the context of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, specifically in the cluster on the advancement of women, which is co-convened by the Division for the Advancement of Women and the Economic Commission for Africa. | Отдел и УВКПЧ также продолжали сотрудничать в рамках деятельности Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, особенно по блоку вопросов, касающихся улучшения положения женщин, совещания которого созываются совместно Отделом по улучшению положения женщин и Экономической комиссией для Африки. |
| Specifically, in its selective approach, the draft resolution deflected attention from human rights concerns related to racism, in particular racist and xenophobic violence, despite the Union's requests for a more comprehensive, objective and legally appropriate approach. | Если говорить более конкретно, то из-за использовавшегося избирательного подхода данный проект отвлекает внимание от соображений прав человека, связанных с расизмом, особенно от обусловленных расизмом и ксенофобией актов насилия, несмотря на высказанные Союзом просьбы руководствоваться более всеобъемлющим, объективным и правильным с правовой точки зрения подходом. |
| For example, in the department of Tarija, specifically in the towns mentioned previously, owners of unworked farms, who are criollos, that is, descended from Europeans (principally Spanish), exploit and marginalize the indigenous people living in the area. | Например, в департаменте Тариха и конкретно в городах, упоминавшихся ранее, имеются владельцы сельскохозяйственных угодий, ведущие праздный образ жизни; к ним относятся креолы, потомки европейцев (особенно испанцев), эксплуатирующие и маргинализирующие коренных жителей этой зоны. |
| I would like, again, to emphasize specifically that we are not going to change the existing format of negotiations. | Я хотел бы вновь особо подчеркнуть, что мы не собираемся изменить существующий формат переговоров. |
| The Commission on Sustainable Development has specifically welcomed these major accomplishments in its first review of the implementation of chapter 17. | В своем первом обзоре хода осуществления главы 17 Комиссия по устойчивому развитию особо приветствовала эти крупные достижения. |
| It specifically welcomed the Commission's proposal to make recommendations in the Study Group's report on the topic, including guidelines and model clauses where appropriate. | Делегация оратора особо поддерживает предложение Комиссии о представлении рекомендаций в докладе Исследовательской группы по этой теме, в том числе, если это необходимо, руководящих принципов и типовых клаузул. |
| The priority plan of action for the reduction of poverty took specifically into account the question of literacy and actions in this direction will be taken very soon to ensure that those who did not have access to education take part in the development of the country. | В приоритетном плане действий по сокращению масштабов нищеты особо учитывается вопрос о грамотности, и в этом направлении в ближайшее время будут предприниматься действия по обеспечению участия в развитии страны тех, кто не имел доступа к образованию. |
| As shown in particular by the experience of free and open source software, open access is more supportive of technological development in directions that are specifically relevant to the needs, demands and concerns of users, this being particularly important for developing countries. | Пример упомянутого выше свободно распространяемого программного обеспечения убедительно свидетельствует о том, что открытый доступ в большей степени способствует развитию технологии в тех направлениях, которые в наибольшей степени отвечают потребностям, спросу и интересам потребителей, поэтому они имеют особо важное значение для развивающихся стран. |
| The assets, which are subject to arrest, must be specifically mentioned in the decision. | В соответствующем постановлении должно быть прямо указано имущество, подлежащее аресту. |
| Furthermore, Circular 133/89 specifically stated that in the drafting of legislation and in the implementation of government policies, women's issues were to be given due consideration. | Кроме того, в циркуляре 133/89 прямо говорилось, что при разработке законодательства и осуществлении государственной политики необходимо уделять должное внимание женской проблематике. |
| UNHCR considered that the current practice of detaining all asylum seekers who arrive on the territory in an irregular manner was unlawful, as this was not specifically authorized by Maltese, European or international law. | УВКПЧ считает незаконной существующую практику задержания всех прибывающих на территорию страны нелегальных просителей убежища, поскольку она прямо не разрешена мальтийским, европейским или международным правом. |
| The Committee notes that the State party has not refuted these allegations specifically but that it has only stated, in general terms, that no violations of criminal procedure occurred in this case. | Комитет отмечает, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а лишь в общей форме заявило, что по этому делу не было совершено каких-либо нарушений уголовной процедуры. |
| While on many occasions the Commission has specifically relied upon a rule's obligatory character, in certain instances the Commission referred to States' recognition of the necessity of a rule. | Хотя во многих случаях Комиссия прямо опиралась на обязательный характер нормы, в отдельных случаях она ссылалась на признание государствами необходимости в норме. |
| The invention relates to supplying heat to domestic and industrial buildings, and specifically to methods for heating heat carriers. | Изобретение относится к теплоснабжению жилых и производственных помещений, а именно к способам нагрева теплоносителей. |
| The self-locking rabbeted roof panel relates to the field of construction, specifically to roofing systems using a rabbeted joint. | Самозащелкивающаяся фальцевал кровельная панель относится к области строительства, а именно, к кровельным системам с использованием фальцевого соединения. |
| So tell me this, specifically, what is he doing wrong? | Так скажите мне, а именно, что он делает не так? |
| The invention relates to the production of stereo space images of the Earth's surface, specifically to the problem of the remote sounding of the Earth (RSE). | Изобретение относится к созданию космических стерео изображений поверхности Земли, а именно, к проблеме дистанционного зондирования Земли (ДЗЗ). |
| Specifically, if you look on the vertical axis, that's stress. | А именно, если посмотреть на вертикальную ось, это давление. |
| The Protocol specifically takes note of the Aarhus Convention in its preamble. | В преамбуле этого протокола содержатся конкретные ссылки на Орхусскую конвенцию. |
| Judicial actions - specifically court decisions that uphold women's rights are being taken to ensure women's realization of rights. | Конкретные судебные решения, отстаивающие права женщин, используются в целях реализации прав женщин. |
| INTIB's environmental information strategy for the next few years will specifically address the needs of SMEs in developing countries, while continuing a broader programme of information collection and dissemination. | В рамках стратегии БПТИ в области экологической информации на ближайшие несколько лет наряду с продолжением осуществления более широкой программы в области сбора и распространения информации предусматриваются конкретные меры по удовлетворению потребностей МСП в развивающихся странах. |
| Multilateral organizations should develop more effective, specifically focused strategies and financial packages to assist countries that face catastrophic events and shocks such as wars, financial crises, natural disasters and epidemics, including HIV/AIDS. | Многосторонним организациям следует разработать более эффективные, ориентированные на конкретные потребности стратегии и пакеты финансовых мер для оказания помощи тем странам, которые сталкиваются с такими катастрофическими событиями и потрясениями, как войны, финансовые кризисы, стихийные бедствия и эпидемии, включая ВИЧ/СПИД. |
| Specifically, strengthening results-based management will focus on the following elements: | В частности, в работе по укреплению систем управления, ориентированных на конкретные результаты, особое внимание будет уделяться следующим элементам: |
| It also presents current examples of the organization's work which demonstrate critical aspects of the UNIFEM programming approach, specifically highlighting the Fund's contribution to the United Nations Conference on Environment and Development process. | В нем также представлены текущие примеры работы Организации, которые демонстрируют критически важные аспекты программного подхода ЮНИФЕМ, в конкретном плане освещающие вклад Фонда в процесс Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД). |
| That would also involve developing the relations among the various institutions concerned specifically with women, particularly the relationship between CEDAW and the Commission on the Status of Women. English | Это также повлечет за собой развитие отношений между различными учреждениями, в конкретном плане занимающимися проблемами женщин, в частности отношений между КЛДОЖ и Комиссией по положению женщин. |
| As Africa enters the new millennium, the challenges will be how to make development cooperation work and, specifically, how to make aid more effective, in order to increase resource flows to Africa. | Сейчас, когда Африка вступает в новое тысячелетие, задача будет заключаться в том, как обеспечить действенность сотрудничества в сфере развития и, в более конкретном плане, как сделать помощь более эффективной, с тем чтобы повысить приток ресурсов в Африку. |
| The analysis of the work of the Department with the media, specifically the impact of public information and communications campaigns, is an area in which the Department has been working to establish more systematic assessment. | Анализ работы Департамента со средствами массовой информации, в более конкретном плане - отдачи от кампаний общественной информации и коммуникационных кампаний, является областью, в которой Департамент прилагает усилия для обеспечения более систематической оценки. |
| Specifically, in paragraph 2 of its decision 8/CMP. the Subsidiary Body recognized: | В более конкретном плане, в пункте 2 своего решения 8/СМР. Вспомогательный орган признал: |
| It ensured that the reports reflected all points of view, and specifically those of civil society. | Комитет обеспечивает отражение в докладах всех точек зрения, и прежде всего гражданского общества. |
| The implementation of the Concept should focus specifically on the following matters: | В ходе реализации этой концепции будут охвачены прежде всего следующие вопросы: |
| It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. | Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке. |
| The Special Rapporteur recommends that an effort be made to overcome the fragmented attention to gender, specifically in view of the importance of women's land ownership for the status of girls and women throughout rural Uganda. | Специальный докладчик рекомендует принять меры по преодолению раздробленности в деятельности по гендерной тематике, прежде всего с учетом важности права на владение землей для статуса девушек и женщин во всех сельских районах Уганды. |
| 1999 Order of Honour for outstanding input into the successful implementation of the East-West Energy Corridor, specifically of the Baku-Supsa Western Route Early Oil Pipeline Project and the Supsa On-Shore Terminal | 1999 год Орден почета за выдающийся вклад в дело успешного создания энергетического коридора «Восток-Запад», прежде всего осуществления первой стадии проекта нефтепровода западного маршрута Баку-Супса, и берегового терминала в Супсе. |
| The Algerian Constitution specifically provides for the comprehensive implementation and total integration in national legislation of any ratified international legal instrument. | Конституция Алжира четко предусматривает осуществление в полном объеме и полное включение в законодательство страны всех ратифицированных международно-правовых документов. |
| In some cases, mandated programmes were explicitly and specifically regulated by resolutions. | В одних случаях деятельность по осуществлению разработанных программ четко регулируется конкретными резолюциями. |
| In the case of shipment under special arrangement, mixing is not permitted except as specifically authorized by the special arrangement (former 71414 (3): is this paragraph necessary?). | В случае перевозки в специальных условиях совместная погрузка не допускается, если только она четко не разрешена самими специальными условиями (бывший маргинальный номер 71414 (3); есть ли необходимость в этом пункте?). |
| It specifically identifies malaria and diarrhoeal diseases as priorities for national action and international support. | В докладе четко прослеживается мысль о том, что борьба с малярией и диарейными заболеваниями относится к числу приоритетных направлений деятельности стран и нуждается в срочной поддержке со стороны международного сообщества. |
| Efforts have been made to include in current legislation regulations that specifically prohibit discrimination, as well as sanctions for transgressions., omissions and problems of interpretation have been identified, resulting in amendments to the text of the Act. | Были предприняты попытки включить в действующее законодательство нормы, которые четко запрещали бы дискриминацию и предусматривали санкции для нарушителей. были выявлены недоработки и трудности интерпретации, требующие внесения изменений в текст закона. |
| We had a conversation where I specifically mentioned that. | У нас была беседа, где я отдельно это упомянул. |
| Latin American ethnic groups were often of mixed race, and should be included specifically in data collection. | С расовой точки зрения латиноамериканские этнические группы нередко имеют смешанный характер, и эти группы следует учитывать отдельно при сборе данных. |
| The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, in his recent reports, specifically referred to that programme, which envisages a twofold increase of the Armenian population in the occupied territories. | Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ в своих недавних докладах отдельно говорил об этой программе, направленной на увеличение вдвое армянского населения на оккупированных территориях. |
| technical amendments to section 9 of the 1994 Criminal Justice Act incorporating into it the offence of financing terrorism separately and specifically; | технические поправки к статье 9 Закона об уголовном правосудии 1994 года о включении в него отдельно и конкретно преступления, связанного с финансированием терроризма; |
| Each case would need to be assessed specifically. | Каждое дело должно оцениваться отдельно. |
| Thanks to these reforms and to the establishment of democracy, the Indonesian Government had been able to settle conflict situations affecting various regions, and specifically Aceh. | Благодаря этим преобразованиям и установлению демократии правительству Индонезии удалось урегулировать конфликты, затрагивавшие ряд регионов, в частности Ачех. |
| Specifically, staff have expressed concerns about how they are managed and evaluated. | В частности, сотрудники выразили обеспокоенность по поводу того, как осуществляется управление ими и их служебная аттестация. |
| Specifically, UNCDF works to ensure better access of the poor to essential infrastructure and socio-economic services in the sectors of health and education, road transport, markets, water supply and natural resources management. | В частности, ФКРООН стремится обеспечить для малоимущих слоев населения более широкий доступ к насущно необходимым объектам инфраструктуры и социально-экономическим услугам в области здравоохранения и образования, дорожных перевозок, рынков, водоснабжения и природопользования. |
| The principal task today is to adapt young people who complete school education in the Uzbek, Uighur and Tajik languages so that they can obtain further education in Kazakhstan and, specifically, be integrated with the language environment. | Основной задачей сегодня представляется адаптация выпускников школ с узбекским, уйгурским и таджикским языками обучения для получения дальнейшего образования в Республике Казахстан, в частности - интеграция в языковую среду. |
| particular a lack of human resources qualified to implement and follow up the Convention, compounded by the lack of indicators and the inadequacy of statistical data in certain areas relating specifically to women. | К этому добавилось отсутствие соответствующих показателей и недостаточность статистических данных в некоторых областях, касающихся, в частности, женщин. |
| The Argentine Republic does not possess ballistic missile systems or any other type of missile designed specifically to carry weapons of mass destruction. | Аргентинская Республика не располагает баллистическими ракетными системами или какими-либо другими средствами, предназначенными исключительно для доставки оружия массового уничтожения. |
| The Secretariat believes that further gains in efficiency in the contingent-owned equipment process can be made specifically as concerns the verification reports themselves. | Секретариат считает, что дальнейшего повышения эффективности процесса, касающегося принадлежащего контингентам имущества, можно добиться исключительно с помощью самих отчетов о проверке. |
| The Montreal Protocol specifically provides that the funds required for its operation "shall be charged exclusively against contributions from the Parties" (article 13.1). | Монреальский протокол конкретно предусматривает, что средства, необходимые для осуществления Протокола, "формируются исключительно за счет взносов Сторон" (статья 13.1). |
| The areas of regional intervention in the next regional programme 2008-2011 will be determined specifically to strike the right balance between strategic focus and demand of the region with changing needs. | 5.1 Области региональной деятельности в рамках очередной региональной программы на 2008 - 2011 годы будут определяться исключительно для того, чтобы установить необходимый баланс между стратегической направленностью и спросом в регионе с учетом изменяющихся потребностей. |
| This is clearly the case as far as the Security Council is concerned; indeed, it applies specifically to the Security Council, which, given its current undemocratic composition, is actually an obstacle to the achievement of democratic international relations. | Это четко демонстрирует случай с Советом Безопасности, фактически, это относится исключительно к Совету Безопасности, который с учетом недемократичности его состава представляет собой препятствие на пути к установлению демократических международных отношений. |
| The use of specifically recyclable materials (e.g., alloys) is one of the current means to address such questions. | Одним из существующих способов решения этой проблемы является применение специфически пригодных для повторного использования материалов (например, сплавов). |
| In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. | В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
| Interferon regulatory factors contain a conserved N-terminal region of about 120 amino acids, which folds into a structure that binds specifically to the interferon consensus sequence (ICS), which is located upstream of the interferon genes. | Регуляторные факторы интерферона содержат консервативную N-концевую область около 120 аминокислот, содержащиеся в структуре, которая специфически связывается с последовательностью интерферонного консенсуса (ICS), нкаходящегосяся перед генами интерферона. |
| The Federal Department of Foreign Affairs is doing its best to employ the highest possible proportion of women in the United Nations and OSCE peace missions in which it participates, inter alia in the hope of introducing a specifically feminine outlook in peacemaking operations. | Федеральный департамент иностранных дел прилагает усилия по привлечению максимально большого числа женщин к участию в миссиях по обеспечению мира, в которых он участвует в рамках Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, в том числе для того, чтобы учитывать специфически женские аспекты в деятельности на благо мира. |
| Although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. | Хотя данный закон не направлен специфически на сикхских учащихся, вполне вероятно, что его применение может оказать на сикхов непропорционально негативное воздействие, если он будет истолкован таким образом, чтобы запретить сикхским учащимся носить дастары в школе. |