Turning specifically to the Secretary-General's proposals, he said that the number of posts and their respective grades far exceeded the actual requirements. | Обращаясь конкретно к предложениям Генерального секретаря, он говорит, что число должностей и их уровни намного превышает фактические требования. |
However, cash transfer programmes focused specifically on older persons in situations of poverty are still lacking as part of pension reforms in much of the region. | Однако во многих странах региона программы денежных переводов, нацеленные конкретно на пожилых лиц, проживающих в условиях нищеты, все еще не внедрены в рамках пенсионных реформ. |
The Special Rapporteur is pleased to note that Human Rights Council, in its resolution 25/25, specifically requested sustained communications, advocacy and outreach initiatives to maintain visibility of the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в своей резолюции 25/25 Совет по правам человека конкретно призвал обеспечить постоянное представление сообщений и реализацию правозащитных и информационных инициатив, с целью не допустить ослабления внимания к ситуации в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
This specifically refers to the Trust Fund for the Multilateral Fund under the Montreal Protocol, since it was the one that showed a significantly low utilization of available resources. | Речь конкретно идет о Целевом фонде для Многостороннего фонда, учрежденного в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку именно для этого фонда был характерен весьма низкий уровень использования имеющихся ресурсов. |
The report deals with the notion of communication per se (not to be confused with the technical means of communication such as telecommunications, informatics, postal services and similar devices), as applied specifically to development. | В настоящем докладе рассматривается связь как таковая (не путать с техническими средствами связи, такими, как электросвязь, информатика, почтовые услуги и аналогичные системы) применительно конкретно к вопросам развития. |
Mr. AHMADU requested clarification of the nature of the Constitution, and specifically whether it was unitary, federal or confederal, because it seemed to have elements that were unitary and federal but lacked any confederal characteristics. | Г-н АХМАДУ просит разъяснить характер Конституции, в частности ему хотелось бы знать, является ли она унитарной, федеральной или конфедеративной, поскольку, как представляется, она содержит унитарные и федеральные элементы, но не имеет каких-либо конфедеративных характеристик. |
UNHCR maintains that measures to address the challenge of abduction of children must reflect the broader security context and, specifically, be integrated into wider efforts to enhance security and protection of refugees and other displaced persons, in particular children. | УВКБ утверждает, что меры по решению проблемы похищения детей должны вписываться в более широкий контекст обеспечения безопасности и, говоря более конкретно, стать составной частью более широких усилий, направленных на повышение уровня безопасности и защиты беженцев и других перемещенных лиц, в частности детей. |
Specifically, the Meeting noted that for the immediate future, a breakdown of goals of public administration reform would consist of: | В частности, участники Совещания отметили, что в ближайшем будущем цели реформы государственного управления будут включать: |
Specifically, it was agreed to have a standing agenda item on cooperation with NGOs at the beginning of each meeting during which NGOs present at the meeting would be invited to present specific points for discussion by the Committee. | В частности, было решено иметь в качестве постоянного пункт повестки дня о сотрудничестве с НПО, в соответствии с которым в начале каждого совещания присутствующим на совещании НПО будет предлагаться выносить конкретные вопросы на обсуждение Комитета. |
On 06 December 2000, the Supreme Court finally came out with its decision upholding the constitutionality of IPRA, specifically the provisions on the rights to ancestral domains and natural resources. | В конечном счете 6 декабря 2000 года Верховный суд принял решение о том, что упомянутый закон, и в частности его положения о правах коренных народов на родовые территории и на природные ресурсы, соответствует Конституции Филиппин. |
For staff recruited specifically for service of a limited duration, under rule 301.1 (a | для сотрудников, набираемых в соответствии с правилом 301.1(а) специально для службы в течение ограниченного срока. |
But these lunatics specifically chose that shipyard. | Но эти психи специально выбрали эту верфь. |
With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. | За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |
In paragraph 56 of the report, concerning the Office of the Ombudsman, it was stated that the defence forces, police and prison service were specifically excluded from being the subject of investigation. | В пункте 56 доклада, касающемся Бюро омбудсмена, указывается, что вооруженные силы, полиция и тюремная администрация специально исключаются из круга ведения омбудсмена. |
His custody in a police station for almost 200 days is not, according to the source, being effected in a public establishment specifically intended for that purpose. | Согласно источнику, его содержание под стражей в полицейском участке в течение почти 200 дней не является содержанием в специально отведенном общественном месте. |
There were agencies in Viet Nam specifically dedicated to addressing minority issues. | Во Вьетнаме существуют учреждения, которые занимаются непосредственно проблемами меньшинств. |
Nevertheless, criminal law should include a provision specifically relating to minors. | Тем не менее необходимо предусмотреть в уголовном праве правонарушения, касающиеся непосредственно несовершеннолетних. |
The Department was planning to convene a meeting in the near future for all Member States, specifically on enhancing Africa's peacekeeping capacity. | В ближайшее время Департамент планирует созвать совещание для всех государств-членов, непосредственно посвященное вопросам укрепления потенциала африканского континента в деле поддержания мира. |
The United Nations country team in 2008 pointed out that the Congo still did not have a national law specifically addressing the situation of refugees. | В 2008 году Страновая группа ООН подчеркнула, что Конго пока еще не располагает национальным законом, непосредственно посвященным беженцам. |
Activities related specifically to the anniversary of the UNCITRAL Arbitration Rules and their possible revision included: a conference in Bogota, Colombia and a seminar in Kuala Lumpur, Malaysia, hosted by the Kuala Lumpur Arbitration Centre. | В число мероприятий, непосредственно связанных с годовщиной принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и его возможным пересмотром, входили конференция в Боготе, Колумбия и семинар в Куала-Лумпуре, Малайзия , организованный куала-лумпурским Арбитражным центром. |
During the 2004-2005 biennium, the Tribunal has made great improvements in accounts receivable, specifically with respect to former employees and their outstanding receivables. | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Трибунал значительно улучшил положение дел с дебиторской задолженностью, особенно в отношении бывших сотрудников и причитающихся с них сумм. |
Heart, Energy and Passion is at the basis of the Valagro Garden formulas, unique products in innovation and technology, which respond specifically to the crops' needs. | В основе продукции Garden Valagro лежит сердечная теплота, энергия и увлечение, это уникальные продукты с инновационной и технологической точки зрения, которые особенно хорошо соответствуют потребностям культур... |
Condemnation of any form of war, specifically unilateral war, considering it never constitutes a way of resolution of the conflicts; | осуждение войны в любых формах, особенно односторонней войны, поскольку это никогда не ведет к урегулированию конфликтов; |
In addition, the use of satellite data, specifically radar data, integrated with topographical maps and cadastral maps in the management of floods and earthquakes was demonstrated. | Кроме того, было рассказано об использовании спутниковых данных, особенно радиолокационных данных, в сочетании с топографическими и кадастровыми картами для принятия мер в связи с наводнениями и землетрясениями. |
The project is aimed at empowering women in the war-torn regions of Lebanon with a view to capacity-building in the main areas of concern covered in that resolution, specifically women's rights, gender-based violence, involvement in decision-making and economic empowerment. | Проект преследует цель улучшения положения женщин в пострадавших от войны районах Ливана и сосредоточения усилий во всех проблемных областях, охваченных в этой резолюции, особенно прав женщин, борьбы с насилием по признаку пола, участия в принятии решений и расширения экономических прав. |
Washington wrote to John Hancock on September 22, specifically denying knowledge of the fire's cause. | Джордж Вашингтон в своём письме Джону Хэнкоку 22 сентября особо отметил, что причина пожара ему неведома. |
In that connection, they specifically welcomed the fact that calm had returned to the Democratic Republic of the Congo and that the embargo on Burundi had been partially lifted. | В этой связи они особо приветствовали восстановление спокойствия в Демократической Республике Конго и частичную отмену эмбарго в отношении Бурунди. |
The source contends that the Government does not specifically deny that the three hearings (on 24 November 2009, 18 January 2010 and 8 August 2010) were closed to the public in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | По словам источника, правительство особо не отрицает, что три раза (24 ноября 2009 года, 18 января 2010 года и 8 августа 2010 года) дело слушалось в закрытом заедании в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Working Group was also specifically concerned at the abusive treatment of women with impunity by security forces, including military and police forces, and by other governmental authorities. | Рабочая группа была также особо обеспокоена грубым и безнаказанным обращением с женщинами со стороны сил безопасности, включая вооруженные силы и полицию, а также со стороны других государственных властей. |
During the CTBT negotiations, my delegation had stated specifically that this was an "all or nothing" treaty; that if one State continued to test, others could not be expected to refrain from doing so. | В ходе переговоров по ДВЗИ моя делегация особо заявила о том, что этот Договор заключается по принципу "либо все, либо ничего"; что если одно государство продолжает испытания, то нельзя ожидать, что другие будут воздерживаться от этого. |
Some specifically prohibit or restrict mercury. | Некоторые стандарты прямо запрещают или ограничивают применение ртути. |
Consequently, a participant in criminal proceedings may not be subjected to any form of coercion in the course of the investigation except in cases specifically provided for by law (use of special methods, force, etc.). | Исходя из этого, лица, участвующие в уголовном процессе, не могут быть подвергнуты какому-либо принуждению при производстве следственных действий, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом (применение специальных средств и физической силы и др.). |
Article 7 specifically embodies guarantees of the preservation of citizens' rights and freedoms: it directly prohibits the infringement of citizens' constitutional rights and freedoms in cases where searches yield results not envisaged in the Act. | Имеется и специальная статья 7, закрепляющая гарантии сохранения прав и свобод граждан, в которой прямо запрещено при осуществлении оперативно-розыскной деятельности нарушать конституционные права и свободы граждан в случаях достижения целей и задач, не предусмотренных этим Законом. |
CLADEM reports that the Constitution does not specifically recognize the principle of equality between women and men and that there is no domestic legislation defining discrimination against women in either the public or the private sphere. | КЛАДЕМ сообщил, что Конституция прямо не признает принцип равенства между мужчинами и женщинами, и во внутреннем законодательстве отсутствует норма, определяющая дискриминацию в отношении женщин как в публичной, так и в частной сферах25. |
For the communication to be admissible, it might not have been necessary for the author to have referred specifically to particular articles of the Convention before the Danish authorities, but she should at least have raised the relevant substantive rights of the Convention before them. | Для признания данного сообщения приемлемым в ходатайстве в адрес датских властей не обязательно было прямо ссылаться на какие-либо конкретные статьи Конвенции, но автор в таком документе в их адрес должна была, по крайней мере, упомянуть соответствующие основные права по Конвенции. |
Concerns were expressed with respect to aspects of the draft recommendation, specifically the meaning of "directly or indirectly" and the manner in which the connection between the failure to fulfil the obligations and the ensuing insolvency or the increase to losses would be assessed. | Была выражена обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами данного проекта рекомендации, а именно по поводу значения слов "прямо или косвенно" и способа оценки связи между неисполнением обязанностей и последовавшей несостоятельностью или увеличением убытков. |
Article 30 (5)(b) specifically provides for the right of a supplier to submit a tender by the "usual" method set out in article 30 (5)(a), namely in writing, signed and in a sealed envelope. | В статье 30(5)(b) конкретно предусмотрено право поставщика представлять тендерную заявку "обычным" методом, указанным в статье 30(5)(а), а именно в письменной форме с подписью и в запечатанном конверте. |
Specifically, it had "death" written on it, and the golem returned to lifeless clay. | А именно, там стало написано "смерть", и голем вернулся в безжизненную глину. |
The main features of the employment situation are determined by the dominant patterns of the urbanization and structural adjustment processes: most of the employed population lives in urban areas and works in the secondary and tertiary sectors of the economy, specifically in industry, services and commerce. | Характеристики занятости принимают форму, соответствующую доминирующим чертам процесса урбанизации и структурной корректировки: большая часть занятого населения располагается в зонах городов и работает во второстепенном и третьестепенном секторах экономики, а именно, в отдельных секторах промышленности, услугах и торговле. |
Specifically, his Insulin pump. | А именно о его инсулиновой помпе. |
While the initiative is not aimed specifically at racial or ethnic minorities, it will assist such persons who fall in the category of the chronically homeless. | Хотя эта инициатива и не направлена на конкретные расовые или этнические меньшинства, в ее рамках помощь будет оказываться и их представителям, если они относятся к числу хронически бездомных лиц. |
Please indicate how the 2001 Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy specifically benefits rural women, in particular women in extreme poverty, including indigenous women and women of African descent. | Пожалуйста, укажите, каким образом разработанная в 2001 году Стратегия ускоренного роста экономики и снижения уровня бедности обеспечивает конкретные преимущества для сельских женщин, в частности женщин, проживающих в условиях крайней нищеты, в том числе женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения. |
The Secretary-General further encourages States to develop education strategies that strengthen the capabilities of marginalized communities as a whole, while specifically addressing the education needs of vulnerable migrants within such communities; | Генеральный секретарь далее призывает государства разработать образовательные стратегии, которые укрепляют потенциал маргинализованных общин в целом и одновременно удовлетворяют конкретные образовательные нужды находящихся в уязвимом положении мигрантов, проживающих в таких общинах; |
It was focused specifically on: | В ходе исследования рассматривались следующие конкретные аспекты: |
The procedures and guidelines developed for the Opportunities Fund for Urban Youth-led Development specifically recommend that projects and proposals submitted for funding should show how gender issues will be mainstreamed right from the proposal stage. | Процедуры и руководящие принципы, разработанные для Фонда создания возможностей для обеспечения развития при ведущей роли городской молодежи, содержат конкретные рекомендации в отношении того, что при представлении проектов и предложений для финансирования их разработчики должны показать, каким образом будут учтены гендерные вопросы уже с этапа предложения. |
Specifically, the investigation noted that the following procedures should be re-enforced: | В конкретном плане в ходе расследования было отмечено, что необходимо усилить следующие процедуры: |
Specifically, the OIOS' reports were to be made available to member states on request, in addition to the existing practice of making them available to the General Assembly through the Secretary-General. | В конкретном плане, помимо существовавшей практики предоставления докладов УСВН Генеральной Ассамблее через посредство Генерального секретаря, они должны были предоставляться в распоряжение государств-членов по их просьбе. |
Specifically, these long-term tasks include capacity-building and technical support for district offices and local councils, as well as monitoring and supporting the newly elected district councils and the decentralization process as a whole. | В конкретном плане эти долговременные функции включают укрепление потенциала окружных отделений и местных советов и оказание им технической поддержки, а также осуществление наблюдения за деятельностью вновь избранных окружных советов и процессом децентрализации в целом и оказание им поддержки. |
Specifically, the seminar will seek to find answers to the question: "What more can the Security Council do to prevent the outbreak of conflicts in the first place, particularly in Africa, and hence ease the burden of responding to so many costly crises?" | В конкретном плане участники семинара постараются найти ответы на вопрос: «Что еще может сделать в первую очередь Совет Безопасности для предотвращения возникновения конфликтов, в частности в Африке, и тем самым уменьшить бремя реагирования на столь многочисленные и связанные со значительными затратами кризисные ситуации?». |
Specifically: Recommended actions contained in the recent note to the Secretary-General27 should be prioritized and implementation time frames should be revisited in order to ensure that they reflect realistic timetables. | В конкретном плане: Следует установить очередность осуществления рекомендованных мер, содержащихся в недавней записке на имя Генерального секретаря27, и вновь вернуться к вопросу о сроках осуществления для обеспечения того, чтобы они отражали реальный график. |
One of these, Pensions for Women - Your guide, outlines the pension options available specifically for women. | В одной из этих брошюр, озаглавленной "Пенсии для женщин - Ваш справочник", вкратце изложены те программы пенсионного обеспечения, которые ориентированы прежде всего на женщин. |
ACU is now seeking to diversify its role and to improve the responsiveness of its operations by allowing member countries to settle all accounts in freely convertible currencies, specifically in United States dollars. | В настоящее время АКС стремится к диверсификации своих функций и к повышению качества его операций посредством предоставления государствам-членам возможности оплачивать все счета в свободно конвертируемых валютах, прежде всего в долларах США. |
The United Nations system organizations in the countries visited by the Inspector showed weaknesses in establishing and updating the operational CHAPs, specifically with regard to hazard maps and baseline assessments of the status of disaster reduction containing realistic and measurable indicators. | Организации системы Организации Объединенных Наций в странах, которые посетил Инспектор, продемонстрировали недостатки в вопросах разработки и обновления оперативных ОПГД, прежде всего в части составления "карт опасностей" и базовых оценок состояния мер по уменьшению опасности бедствий, содержащих реалистичные и поддающиеся количественной оценке показатели. |
Given the strong link between the current versions of ISIC and NACE and the fact that NACE users account for a large percentage of ISIC adaptations, the strongly expressed needs of those users, specifically related to continuity of the classification, have been taken into account. | С учетом наличия тесной связи между нынешними вариантами МСОК и НАСЕ и того факта, что на пользователей НАСЕ приходится значительная доля адаптированных вариантов МСОК, были приняты во внимание потребности этих пользователей, о которых они неоднократно заявляли, прежде всего в отношении сохранения преемственности классификации. |
Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. | Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |
Honey, I know you might be angry with me, but I specifically told you not to see her. | Я знаю, ты на меня сердишься, но я же четко запретила ходить к ней. |
Article 1, paragraph 1, of that Convention specifically states: | В пункте 1 статьи 1 данной Конвенции четко записано: |
Mr. Ehrenkrona said that Swedish legislation did not specifically prohibit propaganda organizations furthering and inciting racial hatred and discrimination but that it considerably restricted their scope for action and was able to curb their activities. | Г-н Эхренкрона говорит, что шведское законодательство не содержит четко сформулированного запрета организаций, занимающихся пропагандой расовой ненависти и дискриминации и подстрекающей к ним, однако значительно ограничивает их свободу действий и позволяет пресекать такую деятельность. |
In some cases, mandated programmes were explicitly and specifically regulated by resolutions. | В одних случаях деятельность по осуществлению разработанных программ четко регулируется конкретными резолюциями. |
The description of milestones and/or deliverable work included in sub-contracts should clearly and specifically identify targets and indicators against which performance can objectively be measured for monitoring and payment purposes. | В описании контрольных показателей и/или подлежащей выполнению работы, предусмотренной в субконтрактах, должны быть четко и конкретно определены цели и показатели, по которым может объективно оцениваться результативность проводимой деятельности для целей контроля и оплаты. |
The Working Group specifically recommends that information about this contribution be widely disseminated by UNESCO and Governments. | Рабочая группа отдельно рекомендует ЮНЕСКО и правительствам широко распространять информацию об этом вкладе. |
Paragraph 3 of that article specifically punished acts of torture perpetrated by public officials. | Пункт З той же статьи отдельно карает акты пыток, совершенные государственными субъектами. |
The Special Rapporteur specifically cautioned against excessive or vague legislation on such religious issues, which may create tensions and problems rather than solving them. | Специальный докладчик отдельно предостерегает против чрезмерного или нечеткого законодательного регулирования таких религиозных вопросов, которое может создавать напряженность и проблемы, а не решать их. |
The Administration informed the Board that, based on the current methodology of collecting statistical information, it is not possible to specifically indicate the liabilities attributable to human resources allocated to peacekeeping operations as at 30 June 2000. | Администрация проинформировала Совет о том, что нынешняя методология сбора статистической информации не позволяет отдельно показать обязательства в отношении людских ресурсов, выделенных операциям по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2000 года. |
We want specifically to thank you, Mr. President, for your leadership and for your patience - something which we also thank all Member States for demonstrating. | Мы хотели бы отдельно выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваше руководство и терпение - и именно за проявленное терпение мы также хотели бы поблагодарить все государства-члены. |
Allowance: the term generally used to refer to the emission reduction unit traded in emissions trading programmes; in the Acid Rain Programme this term specifically means the limited authorization to emit one ton of SO2 during a given year. | Квота: Этот термин, как правило, означает единицу сокращения выбросов, являющуюся объектом купли/продажи в программах торговли выбросами; в программе "Кислотные дожди" этот термин, в частности, означает ограниченное разрешение на эмиссию одной тонны SO2 в течение конкретного года. |
And it caused me to wonder specifically, if we could make new constellations today, what would those look like? What would those be? | И это заставило меня задаться вопросом, в частности, что если бы мы могли сделать новые созвездия сегодня, на чтобы они были похожи? Какими бы они были? |
107.15. Cooperate with the international human rights mechanisms and humanitarian agencies, specifically by issuing a standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council and allowing full and unhindered access to all persons in need of humanitarian assistance (Republic of Korea); | 107.15 сотрудничать с международными механизмами по правам человека и гуманитарными учреждениями, в частности путем направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур Совета по правам человека и предоставления полного и беспрепятственного доступа ко всем лицам, нуждающимся в гуманитарной помощи (Республика Корея); |
Ebonol is used as a substitute for ebony in the construction of stringed and woodwind instruments (specifically clarinets). | Эбонол используется в качестве заменителя черного дерева при производстве струнных и деревянных инструментов (в частности, кларнетов). |
So naturally it sparked the attention of federal law enforcement and specifically the wing of the DHS called Homeland Security Investigations, housed in the old Customs House in Baltimore, Maryland. | Естественно, поэтому он вызвал к себе внимание федеральных правоохранительных органов, и в частности иммиграционную и таможенную полицию Сша, которая находилась в старой Таможне в Балтиморе, штат Мэриленд. |
It is unknown if the store was specifically located in Long Island or possibly in other locations. | Неизвестно, располагался ли этот магазин исключительно на Лонг-Айленде или у него были отделения и в других местах. |
Programmes aimed specifically at women are in place in four provinces of the country. | В настоящее время программы, реализуемые исключительно в интересах женщин, имеются в четырех провинциях страны. |
They are made specifically and exclusively for the Secret Service. | Она была создана специально и исключительно, для Секретной службы. |
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". | Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией». |
A cluster munition that is designed exclusively for use by direct fire delivery systems and to engage directly and specifically a target object, and disperses or releases fewer than ten explosive submunitions; | З. Кассетный боеприпас, который предназначен исключительно для применения доставочными системами для стрельбы прямой наводкой и для непосредственного и конкретного поражения целевого объекта и разбрасывает или высвобождает менее десяти взрывоопасных суббоеприпасов. |
In the capital city of Nairobi, there were areas specifically designated for the various racial groups. | В столице Найроби существовали районы, специфически предназначавшиеся для проживания определённых расовых групп. |
An antibody is described which specifically binds to domains II and IIIc of FGFR1 or to a complex of fibroblast growth factor receptor type 1 and heparan sulphate. | Описано антитело специфически связывающее домены II и Шс ФРФР1 или с комплексом рецептора 1 типа фактора роста фибробластов и гепаран-сульфата. |
There's no things specifically Russian about Sasha Frolova's performances - instead, certain analogies with the Japanese anime or Takashi Murakami's images arise. | Ничего специфически российского в представлениях Саши Фроловой нет, тут возникают определенные аналогии с японским анимэ или имиджами Такаши Мураками. |
A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; | последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов; |
Interferon regulatory factors contain a conserved N-terminal region of about 120 amino acids, which folds into a structure that binds specifically to the interferon consensus sequence (ICS), which is located upstream of the interferon genes. | Регуляторные факторы интерферона содержат консервативную N-концевую область около 120 аминокислот, содержащиеся в структуре, которая специфически связывается с последовательностью интерферонного консенсуса (ICS), нкаходящегосяся перед генами интерферона. |