| 5.5 The petitioner rejects the contention that the DRC report contained only a "general allegation" against Ms. Andersen, as it specifically detailed an alleged criminal offence. | 5.5 Заявитель не согласен с тем, что в сообщении ДРЦ содержалось лишь "общее утверждение" в отношении г-жи Андерсен, поскольку в нем конкретно указывалось на подробности предполагаемого уголовного преступления. |
| Each State party shall define and limit the scope of activities of PMSCs and specifically prohibit the outsourcing to PMSCs of functions which are defined as inherently State functions. | Каждое государство-участник определяет и ограничивает сферу деятельности ЧВОК и конкретно запрещает передачу ЧВОК на внешний подряд функций, определенных в качестве сугубо государственных. |
| The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. | Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции. |
| A good example was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which was specifically mentioned in the constitutional provision relating to the right of individuals to social benefits. | В этой связи можно сослаться, в частности, на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который конкретно упоминается в конституционном положении о праве лиц на социальные льготы. |
| Practical results of the FOREFEM Conference include the revision of all CIREFCA projects to enhance their impact on women and the commencement of human rights training specifically directed towards women. | Практические результаты ФОРЕФЕМ включают в себя пересмотр всех проектов МКЦАБ для повышения их воздействия на положение женщин, а также начало подготовки в области прав человека, конкретно ориентированной на женщин. |
| WFP and ASEAN have also strengthened their partnership, specifically in the wake of their collaboration following the tsunami disaster in 2005. | Укрепились также отношения партнерства между ВПП и АСЕАН, что стало, в частности, одним из результатов их сотрудничества после разрушительного цунами 2005 года. |
| You said specifically that you wanted something contemporary with a sense of humor, something that wouldn't make young parents feel like old people. | Вы сказали, в частности, что вы хотите что-то современное с чувством юмора, то, что не заставит молодых родителей чувствовать себя стариками. |
| The situation has, moreover, been exacerbated by the fact that a large percentage of migrants to the Netherlands Antilles, specifically St. Maarten, are illegal. | Кроме того, положение усугубляется тем фактом, что значительная часть мигрантов, приезжающих на Нидерландские Антильские острова, в частности остров Сен-Мартен, находятся на нелегальном положении. |
| Specifically, OHCHR organized the mission of a staff member to Addis Ababa for discussions with the OAU secretariat in March 1998 which was followed by joint OAU/OHCHR mission to Luanda for discussions with the Government. | В частности, в марте 1998 года УВКПЧ направило в Аддис-Абебу своего сотрудника для консультаций с секретариатом ОАЕ, после чего в Луанду на переговоры с правительством прибыла совместная делегация ОАЕ/УВКПЧ. |
| Specifically, she maintains that, during the period when the bank had a surplus of tellers, she was not allowed to work as a teller, whereas two other employees, one of whom had taken maternity leave, were allowed to work intermittently as tellers. | В частности, она считает, что, когда в банке наблюдался избыток кассиров, ей не разрешали работать кассиром, притом, что двум другим сотрудникам, одна из которых взяла декретный отпуск, было разрешено работать кассирами. |
| The activities of this mobile centre are carried out in a bus designed specifically for the speedy processing of applications. | Этот мобильный центр представляет собой автобус, специально оснащенный для быстрой обработки заявлений. |
| His delegation was concerned at the plans of the Department for General Assembly and Conference Management to replace traditional proofreading done by specifically trained staff with computer software programs, since that could have a negative impact on the quality of documents issued. | Делегация его страны обеспокоена планами Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению относительно замены традиционной корректуры, выполняемой специально подготовленным персоналом, компьютерными программами, поскольку это может негативно отразиться на качестве выпускаемых документов. |
| The Commission recommends that part of the Annual Report of the Prosecutor General to Parliament deal specifically with the progress of cases linked to the events of April and May 2006. | Комиссия рекомендует специально посвящать часть ежегодного доклада Генерального прокурора парламенту ходу рассмотрения дел, связанных с событиями апреля - мая 2006 года. |
| The trust fund is designed specifically to attract donors who have no representation in Sierra Leone and wish to use the services and capacities of the United Nations family in the country. | Этот целевой фонд специально предназначен для привлечения доноров, которые не имеют своих представителей в Сьерра-Леоне и которые хотели бы воспользоваться услугами и возможностями системы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| As far as the jurisdiction of the courts specifically established to deal with indigenous community affairs was concerned, Colombian legislation had made great progress, since it permitted members of indigenous communities to be tried with due regard for their particular cultural background. | В отношении компетенции специально созданных судов для общин коренного населения г-н Мурильо Мартинес уточняет, что законодательство Колумбии стало гораздо более прогрессивным, поскольку оно позволяет судить представителей общин коренного населения, учитывая их культурные особенности. |
| Its activities are specifically carried out in poor and remote villages (currently in Cambodia and the Lao People's Democratic Republic). | Она ведет свою работу непосредственно в бедных и удаленных от крупных центров деревнях (в настоящее время в Камбодже и в Лаосской Народно-Демократической Республике). |
| Those provisions were not intended specifically for the media, which did not mean they could not be applied. | В этих положениях не упоминаются непосредственно средства массовой информации, но это не означает, что они не могут быть применены по отношению к ним. |
| The Committee encourages the State party to develop a consistent overall policy in order to improve the situation of older women and to develop comprehensive programmes and policies targeted specifically at the elimination of marginalization of older women, and include the results in its next periodic report. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать последовательную комплексную политику в области улучшения положения сельских женщин и подготовить комплексные программы и стратегии, непосредственно ориентированные на борьбу с маргинализацией пожилых женщин, и доложить об этом в своем следующем периодическом докладе. |
| In addition, an OAS-supported project "Meeting Special Needs in the Classroom" is being implemented to specifically target children with learning or physical disabilities. | Кроме того, при поддержке ОАГ осуществляется проект "Удовлетворение особых потребностей в классе", ориентированный непосредственно на детей с трудностями усвоения материала и инвалидностью вследствие соматических нарушений. |
| The Council considered a series of reports and adopted a comprehensive decision - decision 20/19 of 5 February 19997 which was for the first time directed specifically at the work of the Commission. | Совет рассмотрел ряд докладов и принял всеобъемлющее решение - решение 20/19 от 5 февраля 1999 года7, которое впервые непосредственно касалось работы Комиссии. |
| The deployment of these force enablers is critical for operational as well as logistical support, specifically medical evacuation. | Развертывание этих сил и средств обеспечения имеет исключительно важное значение как для оперативной, так и материально-технической поддержки, особенно в том, что касается медицинской эвакуации. |
| The resulting policy and strategies should be widely disseminated throughout the country, especially in areas of displacement outside of the capital, and specifically among internally displaced communities. | Выработанные в результате этого политика и стратегии должны получить широкое распространение по всей стране, особенно в районах перемещения за пределами столицы, и прежде всего среди общин лиц, перемещенных внутри страны. |
| In the north, federalism is favoured by some, specifically the Uzbeks, while elsewhere in the country there is support for a strong central government. | На севере страны часть населения, особенно узбеки, поддерживает идею федерализма, в то время как на остальной территории население выступает за сильное центральное правительство. |
| This, in the end, compromises the quality of life of the population, specifically the children, the elderly and the infirm. | В конечном итоге эмбарго резко ухудшает качество жизни населения, особенно детей, престарелых и больных. |
| Calls upon all States to ensure that the protection and support of the victims are at the centre of any anti-trafficking policy, and specifically to ensure that: | призывает все государства обеспечивать, чтобы защита и поддержка жертв были в центре любой политики, направленной против торговли людьми, и особенно обеспечивать, чтобы: |
| The Committee members, sharing their first impressions of the second periodic visit, specifically emphasized the positive changes that had taken place in the prison system in Azerbaijan. | В том числе, поделившись своими первичными впечатлениями по второму периодическому визиту члены Комитета особо подчеркнули положительные изменения в пенитенциарной системе Азербайджана. |
| The Legal Committee specifically notes that there is still a difference of opinion as to whether article 62 of the Convention (on optimum utilization and conservation of living resources) provides a sufficient legal basis for imposing regional safety standards. | Юридический комитет особо отметил сохранение разногласий в том, дает ли статья 62 Конвенции (об оптимальном использовании и сохранении живых ресурсов) достаточную правовую основу для обязательного следования региональным стандартам безопасности. |
| I would like to refer very specifically to peaceful nuclear explosions, which give rise to a basic difficulty that can only be overcome by means of a total ban. | Мне бы хотелось особо заострить внимание на мирных ядерных взрывах, в связи с которыми возникает основная трудность, которая может быть преодолена только посредством полного запрещения. |
| Reviewing the five main sections of the Programme of Action, each containing a number of recommendations, he highlighted the paragraphs that directly concerned or were specifically addressed to the Committee or to the human rights treaty bodies in general. | Рассматривая пять основных разделов Программы действий, каждый из которых содержит ряд рекомендаций, он особо отмечает пункты, которые непосредственно касаются Комитета или договорных органов по правам человека в целом или же специально обращены к ним. |
| Specifically, the Forum emphasized the need for increased monetary support for the voluntary fund. | В частности, участники Форума особо отметили необходимость увеличения денежных поступлений в фонд добровольных взносов. |
| New Zealand law specifically prohibits racial discrimination, and there continues to be a strong and active government commitment to the promotion of racial harmony. | Законодательство Новой Зеландии прямо запрещает расовую дискриминацию, и правительство продолжает решительно и активно выступать за расовое согласие. |
| The close relationship between sectarianism and racism was undeniable but, in order to address problems effectively, it was important to distinguish issues specifically related to the history of conflict in Northern Ireland. | Нельзя отрицать и тесную взаимосвязь между религиозными разногласиями и расизмом, однако для эффективного решения соответствующих проблем важно проводить различия между проблемами, которые прямо связаны с историей конфликта в Северной Ирландии. |
| At that time, the Commission had specifically excluded the "least common denominator" approach to international crimes, but in fact that was the approach subsequently adopted. | В то же время Комиссия прямо исключила подход "наименьшего общего знаменателя" к международным преступлениям, однако по сути впоследствии именно он и был принят. |
| It is in this sense that I dissent, without prejudice to the actual decision itself, from section 8.4 of the decision in this case, because it should specifically state that the complaint raises issues related to article 6 of the Covenant. | В этом смысле я не согласен с пунктом 8.4 решения, вынесенного в данном случае, в котором, без ущерба для самого решения, следовало бы прямо заявить, что в жалобе подняты вопросы, связанные со статьей 6 Пакта. |
| Freedom of expression is specifically established in article 20 of the Constitution in the following terms: | Что касается права на свободное выражение своего мнения, то оно прямо закреплено в статье 20 Конституции в следующей формулировке: |
| Because today begins the next phase of your training, and that means thinking bigger, specifically about the world outside of Quantico. | Ведь с этого дня начинается новая фаза вашей подготовки, а она требует мыслить масштабнее, а именно, о мире за пределами Куантико. |
| The present invention relates to the field of biotechnology, and specifically to a method for producing biodiesel fuel from marine algae and mesopelagic fish. | Настоящее изобретение относится к области биотехнологии, а именно, к способу получения био дизельного топлива из морских водорослей и мезапелагических рыб. |
| The invention relates to the field of electrical engineering, and specifically to designs of electric machines which can be used as electric generators or motors. | Изобретение относится к области электротехники, а именно к конструкциям электрических машин, используемых в качестве электрических генераторов или двигателей. |
| Solutions must be identified, developed and scaled up to address increasing challenges, and this can only be accomplished through collaborative efforts among stakeholder groups, specifically policymakers, producers and consumers; | Необходимо находить, разрабатывать и масштабировать решения для все более трудных проблем, а этого можно добиться лишь при помощи совместных усилий заинтересованных групп, а именно директивных органов, производителей и потребителей; |
| The trampoline system relates to equipment for sports complexes, and specifically to devices for physical exercises used for jumps, and can be used for sports and leisure activities both for children and for adults. | Батутный комплекс относится к оборудованию для спортивных комплексов, а именно, к устройствам для физических упражнений, используемых для прыжков, и может использоваться для спортивно- развлекательных занятий, как детей, так и взрослых. |
| Article 121 of the Constitution specifically regulates the pecuniary responsibility of the State for the improper functioning of the justice system. | В статье 121 Конституции закреплены конкретные нормы, регулирующие материальную ответственность государства за ненадлежащее функционирование судебной системы. |
| Moreover, a social protection strategy specifically addressed the needs of families and children living in difficult circumstances. | Кроме того, принятая стратегия социальной защиты содержит конкретные меры по удовлетворению потребностей семей и детей, живущих в трудных условиях. |
| This is important, since countries are specifically committed to implementing resolution 5.1 on urgent action for Africa. The discussion also demonstrated that countries in other regions are also taking concrete action. | Это важно, так как страны приняли конкретные обязательства по осуществлению резолюции 5.1 о неотложных мерах для Африки; вместе с тем обсуждение показало также, что конкретные меры принимаются и странами других регионов. |
| Specifically, Denmark, the Netherlands, Norway, Sweden and the United States of America contributed to the Trust Fund for the Guatemalan Peace Process and Belgium and Canada financed specific projects during the period, which were in addition to other efforts mentioned earlier. | Конкретно Дания, Нидерланды, Норвегия, Соединенные Штаты Америки и Швеция внесли вклады в Целевой фонд для мирного процесса в Гватемале, а Бельгия и Канада финансировали конкретные проекты в этот период, которые дополняют собой ранее начатые мероприятия. |
| Several of them have identified focal points for the Year and taken special measures to develop or devote activities specifically to its observance, while strong expressions of support have also been received from others in which families do not figure prominently as a focus of activities. | Некоторые из них стали координационными пунктами для проведения Года и предпринимают конкретные меры по подготовке мероприятий или их переориентации в интересах проведения Года, при этом другие организации, в которых вопросы семьи не относятся к числу приоритетных, заявили о своей решительной поддержке. |
| Promote and demonstrate tools to assist decision makers in government and local authorities to select environmentally sound technologies adaptable to their needs and specifically: | Ь) Распространение и демонстрация методов, призванных оказать содействие государственным директивным органам и местным органам власти в деле выбора экологически безопасных технологий, которые соответствовали бы их потребностям, и в конкретном плане: |
| Specifically, hydrographical research outside territorial waters is not considered marine scientific research as it is understood in the Convention, and therefore does not come under the jurisdiction of the coastal State. | В конкретном плане гидрографические исследования за пределами территориальных вод не считаются морскими научными исследованиями, как они понимаются в Конвенции, и поэтому не подпадают под юрисдикцию прибрежного государства. |
| Specifically, evidence shows that concepts of human rights and social justice may offer an overarching framework to put in motion local dynamics which are contextually sound and culturally respectful. | В конкретном плане, имеющиеся данные показывают, что концепции прав человека и социальной справедливости могут обеспечить важнейшие рамки для приведения в движение местной динамики, являющейся рациональной в контекстуальном и уважительной в культурном отношениях. |
| Specifically, I urge Governments to focus their efforts on addressing the existing gaps that have been identified by the African Union Commission that are having the most significant impact on the further deployment and operational effectiveness of AMIS. | В конкретном плане я настоятельно призываю правительства сосредоточить их усилия на устранении существующих недостатков, которые были выявлены Комиссией Африканского союза и которые оказывают самое серьезное воздействие на дальнейшее развертывание и оперативную эффективность Африканской миссии в Судане. |
| Specifically, in early February, the Secretariat held meetings in Bonn, Germany, with the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | В более конкретном плане в начале февраля секретариат провел совещания в Бонне, Германия, с секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| Mercenaries are brought in specifically to increase the military capacity of one or all the parties involved in an armed conflict. | Участие наемников ведет прежде всего к повышению военной мощи одной или всех сторон, вовлеченных в вооруженный конфликт. |
| However, with the exception of a follow-up visit to Moldova in September 2009, which focused specifically on the National Preventive Mechanism (NPM), the Special Rapporteur is rarely officially invited by Governments to revisit their country to discuss the implementation of his recommendations. | Тем не менее за исключением последующего визита в Молдову в сентябре 2009 года, который был сосредоточен прежде всего на национальном превентивном механизме (НПМ), Специальный докладчик редко получает официальные приглашения от правительств совершить повторное посещение страны для обсуждения работы по осуществлению его рекомендаций. |
| I wish to also emphasize that the principal documents on the situation in Cyprus are those issued by the Security Council and the General Assembly, which guide the actions of the international community on Cyprus since 1964, specifically, Security Council resolution 186 (1964). | Я хотел бы подчеркнуть, что основополагающие документы по положению на Кипре - это документы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые направляют действия международного сообщества по Кипру начиная с 1964 года, и прежде всего резолюция 186 (1964) Совета Безопасности. |
| It acknowledged the role played by ECLAC, through its Division for Gender Affairs, in the work relating to gender statistics in the region and its active participation in the Statistical Conference of the Americas, specifically with respect to the Technical Working Group on Gender Statistics. | Она признала ту роль, которую ЭКЛАК, через посредство своего Отдела по гендерным вопросам, играет в деле подготовки гендерной статистики в регионе, и ее активное участие в работе Статистической конференции стран Северной и Южной Америки, и прежде всего Технической рабочей группы по гендерной статистике. |
| One thing that is immediately obvious about this provision is the fact that while it appears in section 1 of part II, it creates a link with articles 19 to 23, which are specifically devoted to reservations. | Прежде всего в этом определении удивляет следующее: фигурируя в разделе 1 части II, оно устанавливает связь со статьями 19-23, которые непосредственно посвящены оговоркам. |
| As the regime on the responsibility of States for internationally wrongful acts and the regime on diplomatic protection are quite well established in international law, the Special Rapporteur did not deem it appropriate to focus on them specifically. | Поскольку как режим ответственности за международно-противоправное деяние, так и режим дипломатической защиты в международном праве достаточно четко определены, Специальному докладчику не представляется уместным уделять им особое внимание. |
| The reports on the financing of peacekeeping operations should indicate more clearly voluntary contributions that are to finance mandated activities, as distinguished from those activities which are considered complementary or not specifically mandated. | В докладах о финансировании операций по поддержанию мира следует более четко отражать добровольные взносы, предназначаемые для финансирования утвержденной в мандате деятельности, в отличие от той деятельности, которая считается вспомогательной или конкретно не оговоренной в мандате. |
| FIDH reported that the CEDAW Committee has expressed concern at the perpetration of acts of family violence against women and girls and at the lack of legislation dealing specifically with domestic violence. | МФЗПЧ сообщила, что КЛДЖ был озабочен совершением таких актов семейного насилия по отношению к женщинам и девочкам и отсутствием законов, четко касающихся практики бытового насилия. |
| The Team therefore recommends that the Committee make clear that, where not expressly limited to particular offices, listings apply to all offices of the organization in all Member States, whether mentioned specifically or not. | В этой связи Группа рекомендует Комитету четко указать, что позиции перечня, в которых непосредственно не указано, что они касаются конкретных отделений, применяются ко всем отделениям данной организации во всех государствах-членах, независимо о того, говорится об этом конкретно или нет. |
| Japan intended therefore to continue to urge that a way must be found of ensuring that the personnel in question, particularly humanitarian assistance personnel working in dangerous situations, should be specifically protected under the convention. | Поэтому Япония намерена настаивать на том, чтобы найти такое средство, которое четко гарантировало бы соответствующему персоналу, в частности персоналу, занимающемуся оказанием гуманитарной помощи в опасных условиях, защиту, предусмотренную конвенцией. |
| Ad hoc subregional and regional meetings have dealt with drug trafficking issues, either specifically or in conjunction with other issues. | На специальных субрегиональных и региональных совещаниях поднимаются вопросы, связанные с незаконным оборотом наркотиков, которые рассматриваются либо отдельно, либо вместе с другими вопросами. |
| The Spectrum and the Standards specifically refer to domestic violence considerations and provide comprehensive guidance to the societies. | В Перечне и Стандартах отдельно рассматриваются вопросы насилия в семье и даются подробные инструкции о действиях обществ в подобных ситуациях. |
| The importance of stability of the internationally agreed set of the FRA terms and definitions in this connection was noted once again specifically. | В этой связи была еще раз отдельно упомянута важность стабильности международно-согласованного набора терминов и определений ОЛР. |
| Since 2003 the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights has specifically permitted NHRIs to make one statement per agenda item on the same basis as NGOs. | Начиная с 2003 года Подкомиссия по поощрению и защите прав человека на основе конкретного решения разрешает национальным учреждениям выступать не более чем с одним заявлением по отдельно взятому пункту повестки дня на том же основании, что и в случае НПО. |
| Tanenbaum also specifically states ... as of about 1 year ago, there were two versions, one for the PC (360K diskettes) and one for the 286/386 (1.2M). | Таненбаум отдельно подчёркивает: ...год назад существовало две версии, одна для РС (на 360-килобайтных дискетах) и одна для 286/386 (1,2 мегабайт). |
| Alternatives to return, specifically resettlement, need to be more actively pursued by the Government. | Правительству следует принять более активные меры по поиску альтернативных решений проблемы возвращения, в частности, таких, как переселение перемещенных лиц. |
| Conflict prevention should be the primary function of the United Nations, and specifically of the Security Council, as it carries out its mission to maintain international peace and security. | Предотвращение конфликтов должно стать главной функцией Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности при решении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
| Offences against children (bodily harm, assault or torture) are specifically punishable under the Criminal Code. The courts are responsible for protecting the constitutional rights and freedoms of minors. | В частности, наказание за преступления против детей (нанесение телесных повреждений, побои и истязание) предусмотрено Уголовным кодексом Украины Функция защиты конституционных прав и свобод несовершеннолетних возложена на судебную власть. |
| Specifically, there must be a peace to keep and all key parties to the conflict must accept the role of the United Nations in helping to resolve the dispute including the deployment of a United Nations peacekeeping mission. | В частности, должна существовать необходимость поддержания мира, и все ключевые стороны конфликта должны согласиться с тем, что Организация Объединенных Наций будет играть свою роль в деле содействия урегулированию спора, в том числе посредством развертывания миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Specifically, article 412, paragraph 10, of the Code of Criminal Procedure and articles 63 and 78 of the Penal Enforcement Code provide that men and women shall be segregated in corrective labour colonies. | В частности, статьями 41210 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан и статей 63, 78 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан предусматривается раздельное содержание в исправительно-трудовых учреждениях мужчин и женщин. |
| This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
| According to our law, as it follows from the legal definition of divorce, apart from mutual consent, it is stipulated that divorce proceedings may only be originated on the basis of specifically determined facts. | Согласно нашему законодательству и исходя из юридического определения понятия развода, считается, что, помимо общего согласия, процедура расторжения брака может основываться только на исключительно достоверных фактах. |
| In order to assist rural women who worked hard and had limited access to health-care services and education, a division catering specifically to their needs had been set up in the Ministry of Agriculture. | Для оказания помощи сельским женщинам, занимающимся тяжелым трудом и имеющим ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, в министерстве сельского хозяйства был учрежден специальный отдел, занимающийся исключительно их потребностями. |
| The UNICEF Programme Policy and Procedures Manual indicates that in support to results-based management, 2-5 per cent of the budget should be spent specifically on performance monitoring and evaluation. | В Руководстве ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности указывается, что в контексте оказания поддержки управлению, ориентированному на достижение конкретных результатов, 2 - 5 процентов бюджета необходимо выделять исключительно на цели контроля за эффективностью деятельности и качеством оценки. |
| Specifically, I concur with the consultant's recommendation that there should be a senior and experienced staff member in the Office of the Under-Secretary-General who would be dedicated to management issues, particularly for mid-to-longer-term managerial planning. | Если говорить более конкретно, то я согласен с внесенной консультантами рекомендацией о том, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует предусмотреть должность высокого уровня и подобрать на нее опытного сотрудника, который занимался бы исключительно вопросами управления, в частности среднесрочно-долгосрочным управленческим планированием. |
| The use of specifically recyclable materials (e.g., alloys) is one of the current means to address such questions. | Одним из существующих способов решения этой проблемы является применение специфически пригодных для повторного использования материалов (например, сплавов). |
| Transcription adaptor P300/CBP (EP300/CREBBP) has been shown to interact specifically with this protein, which is thought to be involved in the process of blocking IFN-alpha response by adenovirus. | Адаптер транскрипции Р300/СВР (EP300/CREBBP), как было выявлено, взаимодействует специфически с этим белком и, как полагают, участвует в процессе блокирования ИФН-альфа в ответ на аденовирус. |
| In accordance with human rights standards, the jurisdiction of military tribunals should be restricted solely to specifically military offences committed by military personnel, to the exclusion of human rights violations, which should come under the jurisdiction of ordinary criminal courts. | В соответствии со стандартами в области прав человека юрисдикция военных судов должна распространяться лишь на специфически воинские преступления, совершенные военнослужащими, за исключением нарушений прав человека, которые подпадают под юрисдикцию обычных уголовных судов. |
| A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; | последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов; |
| The Federal Department of Foreign Affairs is doing its best to employ the highest possible proportion of women in the United Nations and OSCE peace missions in which it participates, inter alia in the hope of introducing a specifically feminine outlook in peacemaking operations. | Федеральный департамент иностранных дел прилагает усилия по привлечению максимально большого числа женщин к участию в миссиях по обеспечению мира, в которых он участвует в рамках Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, в том числе для того, чтобы учитывать специфически женские аспекты в деятельности на благо мира. |