Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
Private military and security companies and their employees fall into a grey area not specifically covered by the International Convention. Деятельность частных военных и охранных компаний и их сотрудников представляет собой «серую зону», которая Международной конвенцией конкретно не охватывается.
Another good practice in cooperating specifically at the law enforcement level, but also in sharing information more generally, is the active participation in international and regional police cooperation agencies. Еще одним успешным видом практики сотрудничества конкретно на уровне правоохранительных учреждений, а также в области более общего обмена информацией является активное участие в работе международных и региональных учреждений по сотрудничеству органов полиции.
Furthermore, it was indicated that, in accordance with the national legislative structure, the Government is now obliged to submit the status-of-mission agreement to the Guatemalan Congress in order to obtain approval of those aspects of the agreement which are not specifically reflected in the Guatemalan Constitution. Кроме того, отмечалось, что в соответствии с положениями национального законодательства правительство в настоящее время обязано представить соглашение о статусе миссии на рассмотрение Конгресса Гватемалы, с тем чтобы Конгресс одобрил те положения соглашения, которые конкретно не закреплены в Конституции Гватемалы.
Regular supplementary funding is received from donor countries, from UNICEF National Committees, and from intergovernmental, multilateral, or non-governmental organizations and is, for the most part, specifically earmarked for a recipient country programme or component thereof. Регулярные дополнительные средства поступают от стран-доноров, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и от межправительственных, многосторонних или неправительственных организаций и, в большинстве случаев, конкретно предназначаются для осуществления программы или ее компонента в стране-получателе помощи.
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике.
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
(c) What expertise it has developed (specifically, whether it has specialized units or centres and whether it has developed any specific tools, etc.); с) созданный им экспертный потенциал (в частности, имеются ли специализированные подразделения или центры, разработаны ли специальные инструменты и т.д.);
Specifically, business continuity management will assist the Organization with: В частности, такие меры помогут Организации решать следующие задачи:
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия.
Specifically, under article 130 of the Criminal Code it is an offence punishable by a custodial sentence of between 5 and 12 years for an individual to abduct a minor or otherwise unlawfully deprive a minor of his or her freedom. В частности, статья 130 Уголовного кодекса устанавливает наказание лишением свободы на срок от 5 до 12 лет за похищение или иное незаконное лишение несовершеннолетнего свободы частным лицом.
Specifically, there is controversy over the application of the permanent establishment concept to the e-commerce environment, although some consensus appears to have been reached concerning the circumstances under which a server or web site may constitute a permanent establishment. В частности, отсутствует единое мнение в отношении применения концепции постоянного заведения к условиям электронной торговли, хотя в настоящее время, как представляется, достигнут определенный консенсус в отношении условий, при которых определенный сервер или веб-сайт могут рассматриваться в качестве постоянного заведения.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
This information must be attested by a body specifically authorized to that effect by that State or by an organization for the adoption of children. Данная информация должна быть подтверждена специально уполномоченным иностранным государством органом или организацией по усыновлению детей.
When Akorem Laan attempted to reinstate the d'jara system in 2372, Bajor's application for Federation membership was put in jeopardy, as caste-based discrimination was specifically forbidden by the Federation Charter. Когда Акорем Лаан попытался восстановить систему д'жарра в 2372 году, это поставило под угрозу заявление Баджора о членстве в Объединённой федерации планет, поскольку дискриминация по кастовому признаку была специально запрещена уставом Федерации.
The capitalization rate should be the weighted average of the borrowing costs applicable to the borrowings of the enterprise that are outstanding during the period, other than borrowings made specifically for the purpose of obtaining a qualifying asset. Коэффициентом капитализации должна считаться средневзвешенная величина расходов по кредитам, связанным с непогашенными в течение отчетного периода заимствованиями предприятия, за исключением заимствований, произведенных специально с целью приобретения квалифицируемого актива.
An LGBT person is not specifically prohibited from adopting. ЛГБТ-представителям специально не запрещено усыновление.
Nevertheless these activities cause serious harm to the persons and peoples suffering their effects; the evils they produce not only constitute human rights violations, those responsible are professionals, specifically hired for their effectiveness in causing harm. Вместе с тем речь идет о деяниях, которые наносят серьезный ущерб отдельным лицам и народам, поскольку причиняемое этими деяниями зло является не только нарушением прав человека, но и усугубляется тем, что его чинят профессионалы, специально нанимаемые для того, чтобы обеспечить максимальное нанесение ущерба.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
In which women's groups also participated regarding the consultative meeting focusing specifically on minority groups, we have had no ability and means to start yet. Мы не располагаем возможностями и средствами для оценки участия женских групп в консультативном совещании по вопросам, непосредственно касающимся групп меньшинств.
Some of the recommendations specifically concern extreme poverty, while others address it in connection with the fulfilment of the commitments made at the Summit. Некоторые рекомендации непосредственно касаются проблемы крайней нищеты, тогда как другие затрагивают ее в связи с выполнением обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне.
Projects aimed specifically at developing national capacities for monitoring and evaluation are in implementation in Brazil, Colombia, El Salvador, Guyana, Kenya, Morocco and South Africa. Проекты, направленные непосредственно на укрепление национального потенциала по проведению контроля и оценки, осуществляются в Бразилии, Гайане, Кении, Колумбии, Марокко, Сальвадоре и Южной Африке.
At the regional level, Uruguay was committed to formulating human rights policies, and specifically supported the MERCOSUR high-level meetings on human rights, which were currently introducing reforms to its structure with the aim of improving it. На региональном уровне Уругвай привержен разработке стратегий в области прав человека и непосредственно поддержал проведение совещаний высокого уровня по вопросам прав человека в рамках МЕРКОСУР, которые в настоящее время выступают с предложениями о проведении реформ с целью совершенствования структуры этого объединения.
(a) Bill C-49, an Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons) (25 November 2005), which creates indictable offences that specifically address trafficking in persons; and а) Закона С-49 от 25 ноября 2005 года об изменении Уголовного кодекса (в части, касающейся торговли людьми), в соответствии с которым преступления, непосредственно связанные с торговлей людьми, преследуются по обвинительному акту; и
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
I wish to illustrate our pleasure at the adoption of those resolutions by referring specifically to resolution 61/89, on the adoption of a treaty on the conventional arms trade. Я хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с принятием этих резолюций, особенно резолюции 61/89, касающейся принятия договора о торговле обычными вооружениями.
In other words, it would be a database of the metadata associated with names, phone numbers, email addresses, and other identifying information that intelligence services are specifically targeting. Другими словами, это будет база данных, содержащая метаданные, связанных с именами, номерами телефонов, адресами электронной почты и другой идентифицирующей информацией, на которую особенно ориентированы разведывательные службы.
Besides the per capita income and human capital indicators, particular attention would be given to the key elements of the composite Economic Vulnerability Index (see annex 1), and specifically to the indicators of instability of agricultural production and of goods and services exports. Помимо душевого дохода и показателей человеческого капитала особое внимание будет уделяться ключевым элементам составного индекса экономической уязвимости (см. приложение 1) и особенно показателям нестабильности сельскохозяйственного производства и экспорта товаров и услуг.
Governments thus need to take a number of initiatives to improve the functioning of labour markets, specifically to enhance youth employment, and improve the productivity and earnings of all workers. Таким образом, правительствам необходимо принять ряд мер, направленных на улучшение функционирования рынков труда, особенно повышение занятости молодежи, производительности труда и доходов всех трудящихся.
Specifically, it feels like little bits of my time get slipped away to various things like this, like technology - I check things. Особенно много времени уходит на разные вещи - девайсы, заходы в социальные сети.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
He specifically wished to know whether the provisions of the Convention could be invoked by the courts. Выступающего особо интересует, могут ли положения Конвенции применяться в судах.
The Committee has specifically addressed the consequences of this event. Комитет особо занимался последствиями этого события.
The case specifically referred to measures of intimidation of the Algerian authorities against the complainant and her family. В связи с данным случаем особо отмечались меры запугивания алжирскими властями в отношении заявителя и ее семьи.
Measures should be specifically negotiated for each case and each geographical area Меры должны особо согласовываться для каждого случая и конкретной географической зоны.
Jonathan Romney of The Independent specifically noted Cumberbatch's voice saying it was "So sepulchrally resonant that it could have been synthesised from the combined timbres of Ian McKellen, Patrick Stewart and Alan Rickman holding an elocution contest down a well." Джонатан Ромни из газеты «The Independent» особо отметил голос Камбербэтча, заявив, что «его речь настолько резонансна, что её можно было бы синтезировать из тембра Иэна Маккеллена, Патрика Стюарта и Алана Рикмана».
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
Some domestic laws specifically foresaw the use of such techniques for international cooperation. Во внутреннем законодательстве отдельных стран прямо предусмотрена возможность применения специальных методов расследования в рамках международного сотрудничества.
The Rome Statute does not specifically address the issue of the residence of judges. 1 В Римском статуте вопрос о месте проживания судей прямо не рассматривается.
Although, unlike the Vienna Conventions on the Succession of States, the draft articles did not specifically provide for such cases, the principles and rules they contained could cover all the hypotheses mentioned. Хотя в отличие от Венских конвенций о правопреемстве государств в проекте статей не предусматриваются прямо такие случаи, содержащиеся в нем принципы и нормы могут охватывать упомянутые возможности.
Has your Government adopted, implemented or strengthened any national legislation, policies, programmes and/or administrative measures that expressly and specifically prevent human rights violations? Ваше правительство приняло, осуществило или укрепило национальное законодательство, политику, программы и/или административные меры, которые прямо и конкретно предупреждают нарушения прав человека?
Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
The Statement was informed by four short-life strategic groups which examined issues in relation to the areas highlighted in the review as needing further, specifically: Это заявление было сформулировано четырьмя временными стратегическими группами, которые провели анализ вопросов, касающихся областей, отмеченных в данном обзоре в качестве нуждающихся в дальнейшей проработке, а именно:
They should be aware of international human rights and know that evidence obtained in violation of the law, specifically, by the use of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, was not admissible. Им следует знать международное право в области прав человека и помнить о неприемлемости свидетельских показаний, полученных в нарушение закона, а именно с применением пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
Specifically, the type used in surgical gloves. А именно тип, который используют в хирургических перчатках.
The invention relates to the field of medicine, specifically to methods for feeding a cryogenic agent to a cryogenic instrument, and also to cryosurgical apparatuses. Изобретение относится к области медицины, а именно к способам подачи криоагента к криоинструменту, а также к криохирургическим аппаратам.
LN: What she had, she discovered, was a tibia, a leg bone, and specifically, one that belonged to a cloven-hoofed mammal, so something like a cow or a sheep. ЛН: Собранная кость, которую она нашла, оказалась берцовой, костью ноги, а именно берцовой костью парнокопытного млекопитающего вроде коровы или овечки.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
All actors in international development cooperation should have in place codes of conduct tailored specifically to their circumstances. У всех участников международного сотрудничества в целях развития должен иметься кодекс поведения, учитывающий их конкретные особенности.
A number of resolutions adopted at the sixtieth session of the Commission on Human Rights, held in March and April 2004, referred specifically to the Convention and its Optional Protocol. В ряде резолюций, принятых на шестидесятой сессии Комиссии по правам человека, состоявшейся в марте и апреле 2004 года, содержатся конкретные ссылки на Конвенцию и Факультативный протокол к ней.
How much time is needed to perform this task depends on how specifically the information requirements have been spelled out in the legal instrument, although administrators can also draw on the report forms that other countries have developed. Временные затраты на решение этой задачи зависят от того, насколько точно в протоколе будут изложены конкретные информационные требования, хотя при решении этой задачи сотрудники регулирующего органа могут также воспользоваться опытом других стран в области разработки формуляров отчетности.
Often, policy provisions do not specifically address adolescent needs or there is confusion among community leaders, professionals and adolescents about legislation affecting the health and behaviour of adolescents and its application. Часто эта политика оставляет без внимания конкретные потребности подростков, и у лидеров общин, специалистов и подростков нет ясности относительно законодательства, влияющего на здоровье и поведение подростков, и путей его реализации.
Article 3, para. 1 (c), requires Parties, except where specifically exempted in accordance with article 4, to take effective measures to restrict the substances listed in annex II to the uses described, in accordance with the implementation requirements specified therein. статьи 3 обязывает Стороны во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, принимать эффективные меры в целях ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования в соответствии с установленными в нем требованиями в отношении осуществления.
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
Specifically, the Commission will develop a plan for the integration and reform of the armed forces, provide technical advice and coordinate donor assistance in support of security-sector reform. В конкретном плане Комиссия разработает план интеграции и перестройки вооруженных сил и будет давать технические консультации и координировать помощь доноров в поддержку реформы сектора безопасности.
The Democratic People's Republic of Korea has specifically indicated plans to plant over 1 billion trees throughout the country during 2011; Корейская Народно-Демократическая Республика сообщила о своем конкретном плане высадить более одного миллиарда деревьев по всей стране в течение 2011 года;
Specifically, they repeatedly condemned the "transfer" of assets of illicit origin and treated the "transfer" of such assets and the laundering of such assets as separate crimes. В конкретном плане, в них неоднократно осуждается "перевод" активов незаконного происхождения, а "перевод" таких активов и их отмывание трактуются как отдельные преступления.
Specifically, in view of the establishment of a new central service of the Hellenic Police for the issuance of the new Hellenic passports, the Hellenic Police Laboratory is setting the technical requirements in order to achieve the most effective protection of the new passport from forgery. В конкретном плане в связи с созданием новой централизованной службы греческой полиции по выдаче новых греческих паспортов лаборатория греческой полиции в настоящее время разрабатывает технические требования по обеспечению наиболее эффективной защиты нового паспорта от возможной подделки.
Specifically, the seminar will seek to find answers to the question: "What more can the Security Council do to prevent the outbreak of conflicts in the first place, particularly in Africa, and hence ease the burden of responding to so many costly crises?" В конкретном плане участники семинара постараются найти ответы на вопрос: «Что еще может сделать в первую очередь Совет Безопасности для предотвращения возникновения конфликтов, в частности в Африке, и тем самым уменьшить бремя реагирования на столь многочисленные и связанные со значительными затратами кризисные ситуации?».
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
Another aspect that contributed to this rating related to the lack of clarity surrounding the Office of Human Resources policies and procedures, specifically on home leave. Еще одним основанием для вынесения такой оценки стало отсутствие в Управлении людских ресурсов ясных инструкций и процедур, прежде всего в отношении отпуска на родину.
Human resource development efforts should specifically target national energy planning bodies, energy utilities, local entrepreneurs and non-governmental organizations active in the energy field. Усилия по развитию людских ресурсов должны быть прежде всего направлены на совершенствование деятельности национальных органов, занимающихся планированием в области энергетики, энергетических предприятий коммунального обслуживания, местных предпринимателей и неправительственных организаций, играющих активную роль в области энергетики.
Rather, the model policy shall be framed primarily as a statement of fundamental rights and shall address specifically, inter alia, the following themes: Типовая политика будет скорее разрабатываться прежде всего в форме изложения основополагающих прав и, среди прочего, конкретно затрагивать следующие темы:
However, many interviewees still feel that it is difficult to access the information they require - specifically, in-depth information on projects, future plans, funding opportunities and strategy. Вместе с тем многие опрошенные все же считают, что получить доступ к требующейся им информации, и прежде всего к глубокой информации о проектах, будущих планах, возможностях финансирования и стратегии, трудно.
This cooperation is specifically technical in nature; there is no direct financial cooperation. С 2006 года наметился особый подъем в этой сфере сотрудничества Кубы и Боливии, которое носит прежде всего технический характер и не предусматривает непосредственных финансовых расчетов.
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
Handled by the guns we specifically told you not to use. Разобрались с помощью пушек, которыми мы четко сказали вам не пользоваться.
The Algerian Constitution specifically provides for the comprehensive implementation and total integration in national legislation of any ratified international legal instrument. Конституция Алжира четко предусматривает осуществление в полном объеме и полное включение в законодательство страны всех ратифицированных международно-правовых документов.
Attacks that specifically target innocent civilians and non-combatants must be condemned clearly and unequivocally by all. Нападения, конкретно направленные против ни в чем не повинных мирных жителей и некомбатантов, должны четко и недвусмысленно осуждаться всеми.
The carrier may agree with the shipper that one of the two regulations shall apply, in the event of loss in transit, to other specifically designated goods.] Перевозчик может договориться с грузоотправителем о том, что под действие одного из этих двух правил в случае естественной убыли при перевозке подпадают и другие четко обозначенные грузы.]
Specifically, according to a communication from Sakiko Fukuda-Parr, HDRO Director, to Ian Macredie, dated 16 June 2000, Хотя данное утверждение было построено на основе результатов аналитического исследования, приведенного в главе 1, в нем значительно менее четко освещались предполагаемые последствия азиатского кризиса и связанные с ними сложности.
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
You should make note that it specifically mentions your wife... Вы должны обратить внимание, что здесь отдельно упомянута ваша жена...
The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, in his recent reports, specifically referred to that programme, which envisages a twofold increase of the Armenian population in the occupied territories. Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ в своих недавних докладах отдельно говорил об этой программе, направленной на увеличение вдвое армянского населения на оккупированных территориях.
The law regulates specifically differentiated serving of remand detention that allows separated placement of aggressive accused persons from the other accused. Закон регулирует специально дифференцированные формы отбывания такого наказания, которые допускают помещение наиболее агрессивных обвиняемых отдельно от других обвиняемых.
In others, such as the compilation of NAPA projects, integration of adaptation was not addressed specifically; NAPAs and national communications were analysed for activities spanning more than one sector or level. В других же, таких, как компиляция проектов НПДА, интеграция адаптационной деятельности отдельно не рассматривалась; НПДА и национальные сообщения были проанализированы с целью выявления тех направлений деятельности, которые охватывали более чем один сектор или уровень.
C# also has explicit interface implementation that allows a class to specifically implement methods of an interface, separate to its own class methods, or to provide different implementations for two methods with the same name and signature inherited from two base interfaces. В С также есть явная реализация методов интерфейса, что позволяет классу реализовывать методы интерфейса отдельно от собственных методов или давать разные реализации одноимённых методов, принадлежащих двум разным интерфейсам.
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
I sincerely hope that our work, and specifically the draft declaration of commitment we are to adopt, will strengthen all our efforts and mobilize greater support for the establishment of the global fund. Я искренне надеюсь, что наша работа и в частности проект декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которую мы должны принять, будет способствовать повышению эффективности всех наших усилий и мобилизует поддержку глобального фонда.
In September 1997 the country had hosted an international conference on the non-proliferation of nuclear weapons which had dealt specifically with the problems of radiation safety and rehabilitation of the territory of the former test site. В сентябре нынешнего года в Казахстане была проведена Международная конференция по вопросам нераспространения ядерного оружия, посвященная, в частности, проблемам радиационной безопасности и реабилитации территории бывшего полигона.
Specifically, UNIDO will work together with the AU and the Regional Economic Commissions to host the African regional conference on the implementation of E-PAs in 2011. ЮНИДО, в частности, будет взаимодействовать с АС и региональными экономическими комиссиями с целью проведения в 2011 году африканской региональной конференции по осуществлению СЭП.
Specifically, the Summit can highlight and bolster international support for multilateral nuclear arms control treaties and ongoing nuclear disarmament efforts, including a reaffirmation of the commitment to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and to work towards a world without nuclear weapons. В частности, это заседание на высшем уровне могло бы мобилизовать и укрепить международную поддержку многосторонних договоров по контролю над ядерным оружием и текущих усилий по ядерному разоружению, включая подтверждение приверженности Договору о нераспространении ядерного оружия, и внести вклад в создание мира, свободного от ядерного оружия.
We consider this a result of the increasing influence of other United Nations entities, specifically the Security Council, on matters that fall under the jurisdiction of the General Assembly. Полагаем, что это является результатом возрастания влияния других органов Организации, в частности Совета Безопасности.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
However, there are courses dealing specifically with disarmament and non-proliferation. Помимо этого, в институте преподаются также учебные дисциплины, посвященные исключительно вопросам разоружения и нераспространения.
Established by decree of the President of the Republic, the Commission for Reintegration is concerned specifically with people displaced by the war. Созданный по указу президента Республики Комиссариат по вопросам реинтеграции занимается исключительно проблемами лиц, перемещенных в результате войны.
However, because its mission is humanitarian and not political, and because the issue of refugees is specifically reserved for negotiations between the parties, UNRWA resolutions should not deal with extraneous political issues. Тем не менее, поскольку ее миссия является гуманитарной и поскольку было определено, что вопрос о беженцах должен решаться исключительно в ходе переговоров между сторонами, резолюции БАПОР не должны касаться не относящихся к его компетенции политических вопросов.
These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. Такие несоответствия в охвате относятся исключительно к партнерствам, зарегистрированным в Комиссии по устойчивому развитию, и отнюдь не обязательно характерны для других партнерств, функционирующих вне сферы компетенции Комиссии.
Coordination of mine action at United Nations Headquarters is sustained almost entirely from donor contributions, and most other mine-related programmes receive the major portion of their resources from funds specifically earmarked for mine action from contributing Governments and multilateral organizations. Координация деятельности, связанной с вопросами разминирования, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ведется почти исключительно за счет взносов доноров, и большинство других программ, связанных с разминированием, осуществляются в основном благодаря средствам, специально выделяемым на цели разминирования правительствами стран и многосторонними организациями.
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
It retrieves specifically marked thoughts in your mind and unifies them. Он определяет специфически отмеченные мысли в вашей голове, и объединяет их.
And we eventually discovered molecules that were specifically labeling nerves. И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы.
Transformation, unlike bacterial conjugation and transduction, depends on numerous bacterial gene products that specifically interact to perform this process. Трансформация, в отличие от бактериальной конъюгации и трансдукции, зависит от многих бактериальных генных продуктов, которые специфически взаимодействуют в ходе процесса.
In the capital city of Nairobi, there were areas specifically designated for the various racial groups. В столице Найроби существовали районы, специфически предназначавшиеся для проживания определённых расовых групп.
A nano-antibody which specifically binds human mucin 1 protein (MUC1) and has an amino-acid sequence SEQ ID: 2 is produced. Создано наноантитело, специфически связывающее белок муцин 1 (MUC1) человека и имеющее аминокислотную последовательность SEQ ID: 2.
Больше примеров...