| The participants also specifically addressed the situation of women in the system for the administration of justice. | В ходе семинара конкретно обсуждалось также положение женщин в системе отправления правосудия. |
| This relates to the legal framework for water and sanitation specifically, but also to legislation that may have an indirect impact on it, such as criminal, child protection, urban planning or inheritance laws. | Это связано с правовой структурой конкретно для воды и санитарных услуг, но также с теми законодательными нормами, которые могут иметь косвенное отношение, например с нормами в отношении уголовных правонарушений, защиты детей, городского планирования или законами о наследовании. |
| Did France allow for appeals, as it apparently had in a case of extradition to the United States, specifically to Pennsylvania? | Франция использует эти гарантии, о чем, видимо, свидетельствует случай выдачи в Соединенные Штаты, и более конкретно в Пенсильванию. |
| Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. | И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
| Recognizing that the concept of human resources development specifically refers to the human component of economic, social and development activities, | признавая, что концепция развития людских ресурсов конкретно связана с человеческим компонентом деятельности в экономической и социальной областях, а также в области развития, |
| Dominic had been a fan of adventure games, specifically LucasArts games such as Monkey Island. | Доминик был поклонником приключенческих игр, в частности игр компании LucasArts, таких как Monkey Island. |
| HCT and specifically routine counseling and testing are becoming an integral component of ANC in most health facilities. | КТВИЧ и, в частности, обычное консультирование и тестирование становятся неотъемлемой частью дородовой помощи в большинстве медицинских учреждений. |
| Similar cases of misuse of the law on public disturbances for the repression of opinion, and specifically in order to intimidate Internet users from uploading materials concerning human rights, have multiplied since 2012, indicating a coordinated policy. | Число таких случаев злоупотребления законодательством об общественных беспорядках для подавления свободы убеждений, в частности в целях запугивания пользователей Интернета, с тем чтобы они не загружали материалы по правам человека, с 2012 года увеличилось, что дает основания говорить о целенаправленной политике. |
| Specifically the Ministry of Gender and Family highlighted the different parts of the concluding comments that were relevant to each specific ministry or agency and forwarded it to them to get the update. | В частности, министерство по вопросам равенства мужчин и женщин и семьи особо выделило различные части заключительных замечаний, имеющие отношение к каждому конкретному министерству или учреждению, и направило их соответствующим ведомствам с просьбой представить обновленную информацию. |
| An assessment of this programme should be conducted with a view to making it more dynamic and facilitating exchanges of experience among the three jurisdictions, specifically through joint meetings of their United Nations Volunteers, or even through twinning with foreign courts. | Подвести итоги выполнения этой программы с прицелом на ее дальнейшую активизацию и содействие обмену опытом между тремя судами, в частности путем проведения совместных совещаний прикомандированных к ним сотрудников ДООН, а также путем породнения с зарубежными судами. |
| Raleigh is one of the few cities in the United States that was planned and built specifically to serve as a state capital. | Роли является одним из немногих городов в Соединённых Штатах, который был спроектирован и построен специально в качестве столицы штата. |
| There is no residential second-stage housing program that is specifically for Aboriginal women and children. | Программа создания домов второго этапа проживания, специально предназначенная для женщин и детей коренных народностей, отсутствует. |
| This means that no issue should be discarded except if it is dealt with extensively elsewhere within other international structures specifically established for that purpose. | А это значит, что не следует отбрасывать ни одной проблемы, разве только что она уже обстоятельно урегулирована в других документах в рамках иных международных структур, специально созданных с этой целью. |
| The report was sent for feedback and comments to NGOs dealing with human rights in Estonia and was also published on the Internet forum created specifically for direct participation by individuals in the process of government. | Доклад был послан для получения откликов и комментариев НПО, занимающихся правами человека в Эстонии, и был также опубликован на интернет-форуме, специально созданном для непосредственного участия людей в процессе его подготовки. |
| As in the South African Formula One Championship a decade or so before, second hand cars from manufacturers like Lotus and Fittipaldi Automotive were run by many entrants, although some, such as the March 781, were built specifically for the series. | Как и в Южноафриканском чемпионате Ф1 десятилетием ранее, использовались старые автомобили Ф1, «Лотус», «Уильямс», «Фиттипальди», впрочем, некоторые, как «Марч 781» были построены специально. |
| The Special Rapporteur fully endorses the precepts of Principle 16, referring specifically to the right to education. | Специальный докладчик полностью разделяет положения Принципа 16, который относится непосредственно к праву человека на получение образования. |
| One of the commitments specifically highlighted the potential for promoting women's economic empowerment through development of the shea sector for exports. | Одно из этих обязательств непосредственно касалось потенциала для поощрения экономических возможностей женщин через развитие производства орехов ши на экспорт. |
| More importantly, resources specifically for children allow them to understand the behaviour, and identify and report when perpetrators are trying to abuse or exploit them. | Еще важнее то, что ресурсы, ориентированные непосредственно на детей, позволяют им осознавать стили поведения и выявлять случаи, когда правонарушители пытаются подвергнуть их надругательству или эксплуатации, и сообщать о таких случаях. |
| Although the First Amendment refers specifically to Congress, the U.S. Supreme Court has held that freedom of speech is also protected from state infringement, and similarly from interference by executive branch officials. | Хотя первая поправка касается непосредственно Конгресса, Верховный суд США постановил, что свобода слова также защищается от ограничения со стороны государства, равно как и от неблагоприятных решений должностных лиц исполнительных органов власти. |
| (a) Provide municipalities with sufficient resources allocated specifically for ensuring the implementation of rights of children, taking into account resources available to each municipality; | а) предоставить муниципалитетам надлежащие ресурсы, выделяемые непосредственно на обеспечение прав детей, с учетом доступных каждому муниципалитету ресурсов; |
| Denmark and France targeted smoking as a risk factor, specifically for pregnant women. | Дания и Франция рассматривают курение в качестве фактора риска, особенно для беременных женщин. |
| The Environment and Geographic Information System uses GPS for location information specifically for identifying water sector features in different parts of the country. | В рамках системы охраны окружающей среды и географической информации GPS используется для получения сведений о местоположении, особенно для определения состояния водных ресурсов в различных частях страны. |
| The expansion of paragraph 2 aimed at addressing the scope of the mutual agreement procedure by clarifying the scope of article 9, specifically in cases when paragraph 2 of article 9 was not included in a treaty. | Расширение пункта 2, призванное определить сферу применения процедуры взаимного согласования за счет уточнения сферы применения статьи 9, особенно в тех случаях, когда пункт 2 статьи 9 не включен в договор. |
| Specifically, the pre-K program for low-income families. | Особенно по поводу того, что касается программы для дошкольников из бедных семей. |
| However, safe conduct had been denied on numerous occasions, specifically for the 22,000 people in 38 localities in southern Lebanon, who had been completely cut off. | Однако во многих случаях безопасное прохождение колонн оказывалось невозможным, особенно чтобы дойти до 22 тыс. людей в 38 населенных пунктах в южной части Ливана, которые были полностью отрезаны от внешнего мира. |
| The Ombudsman had also recommended to parliament a code of good administrative behaviour in which discrimination was specifically addressed. | Омбудсмен также рекомендовал парламенту кодекс поведения сотрудников административных органов, в котором особо выделена дискриминация. |
| One expert specifically underlined the vast potential of mobile phone technology in this regard. | Один эксперт особо остановился на огромном потенциале мобильной телефонной связи в данной области. |
| The high degree of vulnerability of African countries was specifically stressed, as was the importance of participation by developing countries to the process of WCDR. | Особо подчеркивалась высокая степень уязвимости африканских стран, а также важность участия развивающихся стран в ВКУОБ. |
| The Committee notes specifically the wide range of welfare services for the benefit of children and their parents, the provision of universal and free education and the advanced health system. | Комитет особо отмечает широкий круг социальных услуг, оказываемых детям и их родителям, обеспечение всеобщего бесплатного образования и развитость системы здравоохранения. |
| Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that he wished to specifically address the question of whether there were alternative development models that countries could pursue given the constrained policy environment. | Г-н Сомавия (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ)) говорит, что хотел бы особо рассмотреть вопрос о том, существуют ли альтернативные модели развития, которым страны могли бы следовать с учетом ограниченности политических условий. |
| All other provisions and requirements of ADR/RID/ADN apply except as specifically provided in this section. | Если в настоящем разделе прямо не указано иное, применяются все другие положения и требования МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| The Committee notes that the State party has not refuted these allegations specifically but that it has only stated, in general terms, that no violations of criminal procedure occurred in this case. | Комитет отмечает, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а лишь в общей форме заявило, что по этому делу не было совершено каких-либо нарушений уголовной процедуры. |
| Lastly, the Argentine Government wishes to reiterate that the United Kingdom specifically recognized the existence of the sovereignty dispute at the twenty-fourth session of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, held at United Nations Headquarters in 2009. | В заключение правительство Аргентины хотело бы напомнить о том, что наличие спора в вопросе о суверенитете было прямо признано Соединенным Королевством в ходе двадцать четвертой сессии Комиссии по границам континентального шельфа, состоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2009 году. |
| The United Nations Framework Convention on Climate Change, however, specifically focuses on changes in the climate which are "attributed directly or indirectly to human activity" and are "in addition to natural climate variability". | Однако в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата внимание уделяется конкретно тем климатическим изменениям, которые «прямо или косвенно обусловлены деятельностью человека» и которые «существуют помимо естественной изменчивости климата». |
| The Under-Secretary-General specifically stated that such a review would be firmly in the spirit of One United Nations - Catalyst for Progress and Change and it could serve as a model for any future cross-agency or whole of United Nations collaboration. | Заместитель Генерального секретаря конкретно указала, «что проведение такого обзора прямо отвечает духу доклада «Единая Организация Объединенных Наций как катализатор прогресса и перемен» и могло бы послужить моделью любого будущего межучрежденческого сотрудничества или сотрудничества в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
| The invention relates to the field of aerospace instrument making, specifically to complexes for controlling and indicating the state of an aircraft (AC). | Изобретение относится к области авиакосмического приборостроения, а именно к комплексам управления и индикации состояния летательного аппарата (ЛА). |
| International humanitarian law contains only one provision specifically addressing the issue of mercenaries, namely article 47 of the first additional protocol of 1977 to the Geneva Conventions of 1949. | Международное гуманитарное право содержит только одно нормативное положение, конкретно касающееся вопроса о наемниках, а именно - статью 47 первого дополнительного протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
| A gender-specific analysis of the statistics relating to the number of pupils attending general schools reveals a decline in the percentage of girls in education with progression from one stage of education to another, specifically from primary to secondary school. | Гендерный анализ статистических данных о количестве учащихся в общеобразовательных школах указывает на сокращение обучения девочек при переходе от одной ступени образования к другой, а именно в среднюю школу. |
| The Ministry of Labour and Employment registers all trade unions that have been established in accordance with the Constitution and other relevant legislation, specifically the Labour Code. | Министерство труда и занятости осуществляет регистрацию профсоюзных организаций, выполнивших требования Конституции и законодательства, а именно, Трудового кодекса. |
| The invention relates to high-speed ship building, and specifically to air-cushion vehicles, air cavity ships, ekranoplanes and seaplanes. | Изобретение относится к скоростному транспортному судостроению, а именно к СВП, судам на воздушной каверне, экранопланам, гидросамолетам. |
| Brazil enquired specifically about women and children and indigenous people. | Бразилия задала конкретные вопросы, касающиеся женщин, детей и коренных народов. |
| Noting that the report did not contain information on crimes against rural women, she wondered whether any efforts had been made to combat such crimes specifically. | Отмечая, что в докладе не содержится никакой информации о преступлениях в отношении сельских женщин, оратор спрашивает, предпринимаются ли какие-либо конкретные действия для борьбы с такими преступлениями. |
| Parties are not specifically required to perform assessments of PCBs and no timetable is provided other than that applicable to the ban on production, which is effective immediately upon entry into force of the Convention, and the 2025 deadline for the elimination of defined PCB use. | На Стороны не возлагаются конкретные обязательства по проведению оценки ПХД и не приводятся иные графики работ, чем запрет производства, вступающий в действие при вступлении Конвенции в силу, и прекращения определенных видов использования ПХД к 2025 году. |
| Specifically, delegations may wish to address the following issues: | Делегации, возможно, пожелают рассмотреть следующие конкретные вопросы: |
| This amount, however, relates specifically to technical services that were to be provided by Howe-Baker. | Однако эта сумма подлежала уплате за конкретные технические услуги, которые должна была предоставить компания "Хоу-Бейкер". |
| The author also provides a further psychiatric report dated 7 May 2001 that found that he had made a complete recovery for several years, and constituted no threat to the community, either specifically or generally. | Автор представляет также еще одно заключение психиатра от 7 мая 2001 года, в котором указывается, что он полностью выздоровел на несколько лет и не представляет какой-либо угрозы окружающим в конкретном плане или вообще61. |
| Specifically, 48 countries reported substantial achievement developing national policy and legal frameworks. | В более конкретном плане 48 стран информировали о значительных достижениях в формировании национальной политики и правовых баз. |
| Specifically, those estimates suggest that in those countries the number of injecting drug users receiving risk reduction information, education and communication increased threefold between 2003 and 2005. | В конкретном плане эти оценки показывают, что в этих странах в период с 2003 по 2005 год число потребителей инъекционных наркотиков, получающих информацию о способах снижения риска и охваченных программами обучения и коммуникативного общения, возросло троекратно. |
| Specifically, the Constitution guarantees the following 15 public rights to all citizens and, in principle, to all aliens residing on the territory of the Grand Duchy: | В конкретном плане действующая Конституция гарантирует всем гражданам Люксембурга 15 публичных прав, которые в принципе распространяются и на всех иностранцев, проживающих на территории Великого Герцогства. |
| Specifically, the evaluation would assess the coordination role of the ISDR secretariat, the results of such coordination and the activities of different United Nations programmes to anticipate, react to and mitigate the consequences of natural disasters. | В конкретном плане в рамках оценки будет проведен анализ координационной роли секретариата Международной стратегии по ослаблению последствий стихийных бедствий, результатов такой координации и мероприятий, в осуществлении которых участвуют различные программы Организации Объединенных Наций, по прогнозированию последствий стихийных бедствий, реагированию на них и их смягчению. |
| Mongolia: The Special Rapporteur welcomes reported moves to revise and amend the family laws, specifically in relation to domestic violence. | Монголия: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает сообщения о деятельности по пересмотру и усовершенствованию законодательства о семье, прежде всего в отношении бытового насилия. |
| We should also devolve responsibility and transfer financial resources to local governments to promote linked coherent actions, specifically to promote provision of land, adequate infrastructure and basic services. | Мы должны также передоверять ответственные функции и передавать финансовые ресурсы местным органам власти в целях содействия принятию согласованных мер, прежде всего, в плане предоставления земельных участков, создания надлежащей инфраструктуры и основных услуг. |
| Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
| Certainly, my delegation strongly rejects the statements of those delegations and I wish to make the following remarks with a view to facilitating the better understanding of other representatives, specifically with regard to the issue of the denuclearization of the Korean peninsula. | Естественно, моя делегация решительно отвергает заявления этих делегаций и хотела бы сделать следующие замечания, с тем чтобы помочь другим представителям лучше понять ситуацию, прежде всего в отношении проблемы денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Until December 2007, technical aspects of the agenda regarding equal opportunities for women and men were entrusted to the Ministry of Labour and Social Affairs, specifically department for equality of women and men. | До декабря 2007 года технические вопросы программы обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин были поручены Министерству труда и социальных дел, прежде всего департаменту по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
| Great, but I specifically said, "co-maid-of-honor," because I am also asking Amy and Gina. | Здорово, но я четко сказала: "один из подружек невесты", ведь я также предложила Эми и Джине. |
| Efforts should be undertaken to explicitly identify and address gender perspectives in all international assistance programmes, in addition to implementing projects specifically targeting women. | Следует предпринимать усилия для того, чтобы четко выявить гендерные факторы и обеспечить их учет при разработке всех международных программ помощи в дополнение к осуществлению проектов, специально ориентированных на женщин. |
| Dr. Haryana specifically said not to do that. | Доктор Хариана четко сказала этого не делать. |
| Guernsey, like the United Kingdom, is a common law jurisdiction and not all rights and obligations are expressly and specifically enshrined in domestic legislation. | На Гернси, как и в Соединенном Королевстве, действует система обычного права, и поэтому не все права и обязанности четко и конкретно закреплены во внутреннем законодательстве. |
| Specifically, according to a communication from Sakiko Fukuda-Parr, HDRO Director, to Ian Macredie, dated 16 June 2000, | Хотя данное утверждение было построено на основе результатов аналитического исследования, приведенного в главе 1, в нем значительно менее четко освещались предполагаемые последствия азиатского кризиса и связанные с ними сложности. |
| Our orders specifically require us to maintain radio silence. | В наших приказах отдельно указано на необходимость поддерживать радиомолчание. |
| Racial discrimination was not specifically prohibited, since racism was not defined separately. | Расовая дискриминация не запрещается конкретно, поскольку понятие расизма отдельно не определено. |
| The law regulates specifically differentiated serving of remand detention that allows separated placement of aggressive accused persons from the other accused. | Закон регулирует специально дифференцированные формы отбывания такого наказания, которые допускают помещение наиболее агрессивных обвиняемых отдельно от других обвиняемых. |
| Specifically on the reservation to article 20, he noted that his Government did not view that reservation as being incompatible with the Covenant. | Останавливаясь отдельно на оговорке к статье 20, оратор замечает, что, с точки зрения правительства его страны, эту оговорку нельзя считать несовместимой с положениями Пакта. |
| It has been specifically stated that councils will not arm community members or manage armed groups. | Было отдельно указано, что советы ни в коем случае не будут ни предоставлять оружие местным жителям, ни иметь дело с вооруженными группировками. |
| The development of the health-care system had also been specifically directed at women, notably during pregnancy. | Меры по развитию системы здравоохранения также осуществлялись с учетом интересов женщин, в частности оказания помощи в период беременности. |
| They deal directly with the Government, other instances and, specifically, the organs set up in terms of the National Peace Accord. | Она непосредственно поддерживает контакт с правительством, другими инстанциями и, в частности органами, созданными на основании Национального мирного соглашения. |
| In 2012, the peaceful transfer of power and the start of the two-year transitional Government contributed to a decrease of grave violations against children, specifically killing and maiming through live ammunition, which had also affected children. | В 2012 году мирная передача власти и начало работы двухлетнего правительства переходного периода способствовали сокращению количества серьезных нарушений в отношении детей, в частности убийств и причинения вреда здоровью с использованием боеприпасов. |
| Financing for development and specifically for the Millennium Development Goals cannot realistically be accomplished without including financing for climate justice. | На практике финансирование в целях развития, и в частности финансирование мероприятий по осуществлению Целей развития тысячелетия, не может быть обеспечено без финансирования деятельности по достижению климатической справедливости. |
| Specifically, the Committee agreed to maximize the use of e-mail communication in its work in order to decrease the frequency and length of its meetings. | В частности, Комитет решил в максимальной степени использовать в своей работе сообщения по электронной почте, с тем чтобы уменьшить частотность и продолжительность проведения своих совещаний. |
| The Argentine Republic does not possess ballistic missile systems or any other type of missile designed specifically to carry weapons of mass destruction. | Аргентинская Республика не располагает баллистическими ракетными системами или какими-либо другими средствами, предназначенными исключительно для доставки оружия массового уничтожения. |
| They are fighting an enemy that is also transnational in composition and international in focus, based specifically outside our borders. | Они борются с силами противника, для которых также характерны транснациональный состав и международная направленность действий и которые базируются исключительно за пределами наших границ. |
| Since 2005, the Ministry of Education had set up a council of experts to deal specifically with education-related issues of concern to Roma. | С 2005 года в Министерстве образования учрежден совет экспертов, который занимается исключительно вопросами, связанными с образованием цыган. |
| The services that specifically affect women only are the least available. | Меньше всего предоставляется услуг, предназначенных исключительно для женщин. |
| Moreover, some local organizations are not interested in allocating funds for developing women's potential, largely because they focus on general capacity development, rather than specifically on building the capacity of women. | Кроме того, некоторые местные организации не заинтересованы в том, чтобы выделять средства на цели развития исключительно женского потенциала, в основном из-за того, что они в своей работе делают упор на развитие потенциала и мужчин, и женщин, а не одних только женщин. |
| The question of a person's legal capacity is addressed specifically in each branch of the law. | Вопрос о дееспособности лица в каждой отрасли права решается специфически. |
| After treating rats with quinpirole, a chemical that specifically blocks dopamine D2/D3 receptors, compulsive checking of certain locations in an open field increased. | После лечения крыс с помощью квинпирола - химическое вещество, которое специфически блокирует рецепторы дофамина D2/ D3, компульсивный контроль некоторых открытых мест вырос. |
| In addition to the specifically demographic benefits of urbanization, there are also two other more general social benefits: | Помимо специфически демографических преимуществ урбанизации есть и два других преимущества более общего социального характера: |
| Interferon regulatory factors contain a conserved N-terminal region of about 120 amino acids, which folds into a structure that binds specifically to the interferon consensus sequence (ICS), which is located upstream of the interferon genes. | Регуляторные факторы интерферона содержат консервативную N-концевую область около 120 аминокислот, содержащиеся в структуре, которая специфически связывается с последовательностью интерферонного консенсуса (ICS), нкаходящегосяся перед генами интерферона. |
| A single-domain antibody aMTS1 is obtained which specifically binds to human and mouse S100A4/Mts1 protein and has the amino acid sequence SEQ ID NO:2, the aMTS1 antibody being used to detect S100A4/Mts1 protein in human and mouse body fluids. | Получено однодоменное антитело аМТ81, специфически связывающее белок S100A4/Mts1 человека и мыши и имеющее аминокислотную последовательность SEQ ID NO: 2, при этом антитело aMTS1 применяют для детекции белка S100A4/Mts1 в биологических жидкостях человека и мыши. |