Its relevancy is particularly important in the south-central regions of Somalia. | Торговля древесным углем имеет особо важное значение в южных и центральных областях Сомали. |
We are pleased to see progress achieved in Somalia. However, we warn of the possibility of further setbacks in that country. | Удовлетворены мы и прогрессом, достигнутым в Сомали. Однако мы предостерегаем о возможности будущих спадов и регресса в этой стране. |
The entire group of interdependent and universal human rights are at extreme risk in the current context of Somalia. | Нынешнее положение в Сомали таково, что вся группа взаимозависимых и универсальных прав человека подвергается чрезвычайной опасности. |
The entire group of interdependent and universal human rights are at extreme risk in the current context of Somalia. | Нынешнее положение в Сомали таково, что вся группа взаимозависимых и универсальных прав человека подвергается чрезвычайной опасности. |
Consequently, a security assessment mission will be dispatched to Somalia during the fourth quarter of 2008. | Поэтому в четвертом квартале 2008 года в Сомали будет направлена миссия по оценке ситуации в области безопасности. |
The people of Somalia have suffered enough. | Сомалийский народ уже перенес достаточно страданий. |
In addition, and with UNDP funding, the Ministry has established the Somalia Mine Action Centre, which is responsible for the overall coordination of mine action in the region, and the development of a mine-action plan and execution thereof. | Кроме того, при финансовой поддержке ПРООН министерство учредило Сомалийский центр по разминированию, который несет ответственность за общую координацию деятельности по разминированию в этом районе и разработку плана действий по разминированию и его реализации. |
The briefing by the Under-Secretary-General proves beyond a doubt that the situation is not improving at all, thus the international community cannot afford to leave the people of Somalia to fend for themselves. | После брифинга заместителя Генерального секретаря у нас не осталось ни малейшего сомнения в том, что ситуация там вовсе не улучшается, и международное сообщество не может позволить себе бросить сомалийский народ на произвол судьбы. |
Fourthly, special attention should be given to development and reconstruction efforts in Somalia, so that the Somali people feel a sense of normalization in their lives. | В-четвертых, следует уделять особое внимание усилиям по развитию и восстановлению в Сомали, для того чтобы сомалийский народ смог почувствовать, что его жизнь нормализуется. |
In order for this process to succeed, the Somali people, through the transitional federal institutions, must make their own decisions regarding how best to relocate to Somalia and begin the gradual process of establishing governance. | Чтобы этот процесс был успешным, сомалийский народ, действуя через переходные федеральные институты, должен сам принимать решения в отношении наиболее оптимальных путей перевода институтов в Сомали и начала постепенного процесса организации управления страной. |
The failure of the Somalia operation, however, did not mean that peace-keeping operations were any less essential. | Однако провал сомалийской операции не означает, что необходимость в операциях по поддержанию мира отпала. |
Affirming the importance of continuing to provide all forms of support to boost the situation of educational institutions in the Republic of Somalia, | подчеркивая важность дальнейшего оказания всесторонней поддержки в целях улучшения положения образовательных учреждений в Сомалийской Республике, |
Kenya was requesting the Secretary-General to reinforce United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) patrols along the Somali side of the border to complement the efforts of security personnel on the Kenyan side. | Кения просит Генерального секретаря усилить патрули в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) на сомалийской стороне границы, с тем чтобы подкрепить усилия служб безопасности на кенийской стороне. |
Currently, the Transitional Federal Government, established as a result of the 2008 Djibouti Agreement and the Transitional Federal Charter adopted in February 2004 by the Transitional Federal Parliament, is the internationally recognized Government of the Republic of Somalia. | В настоящее время Переходное федеральное правительство (ПФП), сформированное на основании Джибутийского соглашения 2008 года и Переходной федеральной хартии, принятой в феврале 2004 года Переходным федеральным парламентом, является признанным международным сообществом правительством Сомалийской Республики. |
The Governor of the Bakool Region of Somalia also spoke about the attack in an interview with the Somali service of an American media outlet in which he claimed that ONLF had cooperated with Al-Shabaab, thereby implicating both groups in the incident. | Кроме того, про нападение говорил губернатор сомалийской области Баколь, который в интервью сомалийской службе одного американского медийного органа заявил, что НФОО сотрудничал с «Аш-Шабаабом», указав при этом на замешанность обеих групп в инциденте. |
Considering the decade-long crisis in Somalia aggravated by the absence of a central government in that country, | принимая во внимание десятилетний кризис в Сомали, усугубляемый отсутствием центрального правительства в этой стране, |
With regard to Somalia, there was lots of discussion and, obviously, a keen wish to see political reconciliation in the country and an end to the present state of affairs. | Что касается Сомали, то этот вопрос активно обсуждался, и, конечно, налицо решительное стремление к политическому примирению в этой стране и к выходу из сложившейся ситуации. |
The Djibouti initiative for peace in Somalia was a welcome development that was launched in the absence of any other viable peace process in the country and that President Guelleh took forward with a mandate from and the support of IGAD member Governments. | Джибутийская мирная инициатива в Сомали явилась положительным процессом, начатым в отсутствие в стране какого-либо другого реального мирного процесса и проводимым президентом Геллехом, получившим мандат и поддержку стран - членов МОВР. |
I have the honour to inform you that the meetings held at the Eighth Summit of the Heads of State and Government of the Intergovernmental Authority on Development, hosted by my country on 23 and 24 November 2000, accorded particular attention to the question of Somalia. | Имею честь сообщить, что в ходе заседаний, состоявшихся в рамках восьмой Встречи глав государств и правительств стран-членов Межправительственного органа по вопросам развития, состоявшейся в моей стране 23 и 24 ноября 2000 года, особое внимание было уделено вопросу о Сомали. |
Zambia had been hosting refugees for over four decades, and currently some 87,000 refugees were there, mainly from the Democratic Republic of the Congo, with smaller numbers from Angola, Burundi, Rwanda and Somalia. | Замбия принимает беженцев на своей территории более четырех десятилетий, и в настоящее время в стране проживают около 87 тыс. беженцев, являющихся преимущественно выходцами из Демократической Республики Конго, а также Анголы, Бурунди, Руанды и Сомали. |
Legal aid services are now available throughout Somalia, and increasing numbers of the population are utilizing them. | Услуги по оказанию юридической помощи доступны теперь на всей территории Сомали, и ими пользуется всё больше жителей страны. |
Last year, assistance from the Japanese Government went to such diverse countries as Azerbaijan, Liberia, the Sudan, Somalia, Rwanda, Madagascar, Uganda and Mozambique. | В прошлом году помощь японского правительства направлялась в такие различные страны, как Азербайджан, Либерия, Судан, Сомали, Руанда, Мадагаскар, Уганда и Мозамбик. |
In terms of socio-economic recovery, UNDP is now focusing on the reduction of human poverty in Somalia through support to private-sector growth and development and reintegration of returned refugees, internally displaced persons and demobilized militia. | Что касается социально-экономического восстановления, то в настоящее время ПРООН занимается вопросами сокращения масштабов нищеты в Сомали, оказывая поддержку росту и развитию частного сектора и интеграции возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц и демобилизации повстанцев. |
The two areas of the country most affected are North Eastern Province, bordering Somalia, and the south-western areas of the country. | Оно особенно заметно в двух регионах: в Северо-Восточной провинции, граничащей с Сомали, и в юго-западных районах страны. |
The question of whether there is stability or instability in Somalia concerns Ethiopia only second to the people of the sisterly country itself. | Вопрос о том, стабильна или нестабильна обстановка в Сомали, касается не только народа этой братской страны, но в равной степени волнует и Эфиопию. |
For instance, 600,000 Somalis were displaced internally during 2007 because of fighting, particularly in Mogadishu, increasing the estimated IDP population in Somalia to 1 million. | Так, в течение 2007 года 600000 сомалийцев оказались на положении внутренне перемещенных лиц в результате военных действий, в частности в Могадишо, и, таким образом, общая численность ВПЛ в Сомали достигла, по оценкам, 1 млн. человек. |
I call on the international community to continue to remain committed and vigilant in Somalia, and I pledge the support of the United Nations to ensure a better future for those living there. | Я призываю международное сообщество не ослаблять поддержки и сохранять бдительность в Сомали и обещаю, что Организация Объединенных Наций приложит усилия к тому, чтобы улучшить жизнь сомалийцев. |
So, next to the Somalis of Somalia, the Ethiopians are the ones who are most affected and want the stability of Somalia. However, our allegiance and support is for the people of Somalia. | Поэтому после сомалийских сомалийцев конфликтом в их стране в наибольшей степени затронуты эфиопы, которые желают утверждения стабильности в Сомали. Однако мы солидарны с народом Сомали и готовы оказать ему поддержку. |
The Contact Group welcomed the political cooperation between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia and called upon all Somalis, at home and abroad, to fully support the Djibouti agreement. | Контактная группа приветствовала политическое сотрудничество между Переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали и призвала всех сомалийцев, находящихся как в стране, так и за ее пределами, полностью поддержать Джибутийское соглашение. |
Reports reaching the independent expert estimate that roughly 300,000 to 350,000 of Somalia's 7 million inhabitants are internally displaced, including some 40,000 to 50,000 Somalis displaced in 1999/2000 and a total of about 70,000 displaced and recent returnees in northern Somalia. | По полученным независимым экспертом сообщениям, приблизительно 300000350000 человек из семимиллионного населения Сомали являются внутренними перемещенными лицами, включая приблизительно 40000-50000 сомалийцев, перемещенных в 1999-2000 годах, а также приблизительно 70000 перемещенных и недавно вернувшихся лиц в северной части Сомали. |
The Somalia and Bosnia branches of Al-Haramain have already been designated for their Al-Qaida funding activities. | Сомалийское и боснийское отделения «Аль-Харамайн» уже включены в перечень за свою деятельность по финансированию «Аль-Каиды». |
Public Prosecutor's Office, Milan - Somalia case | Прокуратура Милана - Сомалийское дело |
They have never clearly understood the importance of correctly accounting for the level of popular support that the new Somali Government enjoyed upon relocating to Somalia. | Они никогда точно не понимали важности правильного обоснования масштабов той поддержки, которую новое сомалийское правительство получило после переезда в Сомали. |
President Guelleh's ethnic Somali origin was frequently cited to emphasize their appreciation for his understanding of the situation in Somalia, his concern and commitment to find a just solution to the conflict, as well as his courage. | Часто, чтобы подчеркнуть высокую оценку понимания президентом Геллехом положения в Сомали, его беспокойства и приверженности поиску справедливого урегулирования конфликта, а также его мужества, участники отмечали его сомалийское этническое происхождение. |
Somalia is different from other African societies in crisis, given its fundamentally homogeneous character. | Сомали отличается от других африканских стран, попавших в кризисную ситуацию, тем, что сомалийское общество является, в принципе, однородным. |