| The entire group of interdependent and universal human rights are at extreme risk in the current context of Somalia. | Нынешнее положение в Сомали таково, что вся группа взаимозависимых и универсальных прав человека подвергается чрезвычайной опасности. |
| In April, UNPOS held a meeting in Nairobi with the ARS leadership to explore options for the restoration of peace and security in Somalia. | В апреле ПОООНС провело в Найроби совещание с руководителями АНОС в целях изучения вариантов восстановления мира и безопасности в Сомали. |
| Of particular relevance here is the problem of increased instances of piracy and armed robbery at sea off of the coast of Somalia. | Особенно актуальна в этом отношении проблема участившихся случаев пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
| In April, UNPOS held a meeting in Nairobi with the ARS leadership to explore options for the restoration of peace and security in Somalia. | В апреле ПОООНС провело в Найроби совещание с руководителями АНОС в целях изучения вариантов восстановления мира и безопасности в Сомали. |
| Participants included economic operators from Somalia, other African countries and the Middle East. | В этом совещании участвовали экономические субъекты из Сомали, других африканских стран и стран Ближнего Востока. |
| In response to the Declaration, the Somalia Aid Coordination Body (SACB) was formed. | В ответ на это заявление сформирован сомалийский орган по координации помощи (СОКП). |
| The international effort in Somalia should focus on capacity-building to empower the Somali people to solve their own problems. | Международные усилия в Сомали следует сосредоточить на наращивании потенциала, с тем чтобы наделить сомалийский народ способностью самостоятельно решать свои проблемы. |
| As was the case following the establishment of the transitional federal institutions in 2004, the current situation in Somalia provides an opportunity to re-establish solid institutions of governance and to finally turn the page on 16 years of instability and the subsequent suffering of the Somali people. | Как и в случае после создания переходных федеральных учреждений в 2004 году, нынешняя ситуация в Сомали открывает возможность для восстановления авторитетных институтов управления и для того, чтобы положить конец 16-летней нестабильности и страданиям, которые из-за этого испытал сомалийский народ. |
| It was also reported that, on 15 May, Somali faction leader Colonel Abdirazzaq Isaq Bihi was captured in the border town of Bulo Hawa, in south-western Somalia, by forces loyal to SRRC when they overran the town; he was released on 17 June. | Кроме того, сообщалось, что 15 мая в приграничном городе Було-Хава в юго-западной части Сомали при нападении на город сил, поддерживающих ССПВ, был захвачен сомалийский фракционный лидер полковник Абдираззак Исак Бихи, который был освобожден 17 июня. |
| Considering that the people of Somalia should not be abandoned by the international community and that human rights should be placed on the agenda of talks regarding the future of Somalia, | учитывая, что международное сообщество не должно оставлять сомалийский народ на произвол судьбы и что проблематику прав человека необходимо включить в повестку дня переговоров о будущем Сомали, |
| The national jurisdiction in this event would be that of Somalia, not the host State. | Национальная юрисдикция в этом случае будет сомалийской, а не принимающего государства. |
| A November 2010 workshop identified lessons from the Somalia and Darfur models. | Состоявшийся в ноябре 2010 года семинар-практикум позволил вынести уроки осуществления сомалийской и дарфурской моделей. |
| The second President of the Republic of Somalia, His Excellency Dr. Abdirashid Ali Sharmarke was assassinated on 15 October 1969. | Второй президент Сомалийской Республики, Его Превосходительство д-р Абдирашид Али Шермарк, был убит 15 октября 1969 года. |
| China has always maintained that the United Nations, in particular the Security Council, should play a more active role on the question of Somalia. | Китай всегда полагал, что Организация Объединенных Наций, и в первую очередь Совет Безопасности, должны играть более активную роль в решении сомалийской проблемы. |
| Many efforts have been expended through IGAD, the Organization of African Unity, the European Union, the United Nations and others to bring about a lasting solution to the Somalia problem, caused by the lack of central administration during the last 10 years. | Было предпринято немало усилий через МОВР, Организацию африканского единства, Европейский союз, Организацию Объединенных Наций и другие организации, чтобы достичь долгосрочного решения сомалийской проблемы, вызванной отсутствием централизованного правления в течение последних 10 лет. |
| We expect that the Secretary-General's report in March will provide us with alternative approaches to addressing the situation in Somalia, including the best way to proceed, with the eventual deployment of a United Nations mission in that country. | Мы рассчитываем, что в ожидаемом в марте докладе Генерального секретаря нам будут предложены альтернативные подходы к урегулированию ситуации в Сомали, в том числе наилучший способ дальнейших действий, направленных на потенциальное развертывание в этой стране миссии Организации Объединенных Наций. |
| One reporter who was watching our program in Somalia about five years ago - a place which has eradicated polio, not once, but twice, because they got reinfected. | Один репортер, который наблюдал за нашей программой в Сомали около пяти лет назад - в стране которая победила полиомиелит не один раз, а два, потому что инфекция вспыхнула повторно. |
| We would also like to thank him for the detailed information he gave us at the private meeting this morning on the situation in his country and the efforts being made by the Government to foster peace and national reconciliation in Somalia. | Мы хотели бы также поблагодарить его за исчерпывающую информацию, предоставленную нам в ходе сегодняшнего закрытого заседания, посвященного вопросу о ситуации в его стране и усилиях, предпринимаемых правительством с целью содействия восстановлению мира и обеспечению национального примирения в Сомали. |
| Mr. ABOUL-NASR said that recent developments in Somalia, with the death of General Aidid, a separatist State in the North, no central Government and reports of intervention and subsequent withdrawal by Ethiopian troops, added up to a situation of chaos and confusion. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что недавние события в Сомали, к числу которых относится смерть генерала Айдида, создание сепаратистского государства на севере страны, развал центральных органов власти и отмеченные случаи вторжения и последующего ухода подразделений эфиопской армии еще более усугубляют обстановку хаоса и неразберихи в стране. |
| Whether we are talking about the Democratic Republic of the Congo, the Mano river region, the Sudan, Somalia or any other country affected by crises, we reaffirm that only dialogue and negotiation can lead to peace and ensure the lasting settlement of disputes. | Говоря о Демократической Республике Конго либо о странах бассейна реки Мано либо о Судане или любой другой стране, затронутой этим кризисом, мы хотим вновь подчеркнуть, что лишь диалог и переговоры способны привести к достижению мира и обеспечению прочного урегулирования споров. |
| In addition, the outbreak of fighting in north-west Somalia since November 1994 has caused a renewed exodus of people from the country. | Помимо этого, новое бегство населения из страны вызвали боевые действия, ведущиеся в северо-западной части Сомали с ноября 1994 года. |
| The following nations within the region have not provided information: Comoros, Kenya, Mozambique, Seychelles and Somalia. | Следующие страны региона не представили информацию: Кения, Коморские Острова, Мозамбик, Сейшельские Острова и Сомали. |
| In the north-west, research began in January 1999 and tentative plans are currently under way for an extension of a modified version of the project to parts of southern and central Somalia. | В январе 1999 года на северо-западе страны было начато проведение исследований, а в настоящее время разрабатываются экспериментальные планы, предусматривающие распространение модифицированного варианта данного проекта на южные и центральные районы Сомали. |
| The armed conflict in the North and South-West, which forced most of the country's development projects to a halt, and the unstable socio-political situation prevailing in Ethiopia and Somalia have accelerated the deterioration of the Djiboutian economy. | Вооруженный конфликт на севере и юго-западе страны, из-за которого было полностью прекращено осуществление большинства проектов в стране в области развития, а также нестабильность социально-политического положения в Эфиопии и Сомали в значительной степени способствовали ухудшению состояния экономики Джибути. |
| Livestock and livestock products represent the backbone of the economy, for both families and local administrations in Somalia, especially in the northern regions. | Животноводство и продукция животноводства являются основой экономики Сомали, как на уровне семей, так и в рамках местных административных районов, в особенности северных районов страны. |
| So, next to the Somalis of Somalia, the Ethiopians are the ones who are most affected and want the stability of Somalia. However, our allegiance and support is for the people of Somalia. | Поэтому после сомалийских сомалийцев конфликтом в их стране в наибольшей степени затронуты эфиопы, которые желают утверждения стабильности в Сомали. Однако мы солидарны с народом Сомали и готовы оказать ему поддержку. |
| Such a policy could have the effect of forcing individuals to return to Somalia in the absence of recognized structures in Somalia that the international community could formally call upon to protect the human rights of returnees. | Такая политика может вынудить сомалийцев вернуться на родину, где отсутствуют признанные структуры, от которых международное сообщество вправе официально потребовать обеспечить защиту прав человека вернувшихся лиц. |
| Subsequently, at the beginning of March 1995, President Meles Zenawi dispatched to Somalia a delegation of ethnic Somali leaders from Ethiopia, Kenya and Djibouti in order to persuade political and traditional leaders throughout the country to come together and work for national reconciliation. | Впоследствии в начале марта 1995 года президент Мелис Зенауи направил в Сомали делегацию в составе лидеров этнических сомалийцев из Эфиопии, Кении и Джибути, с тем чтобы они убедили политических и традиционных лидеров по всей стране собраться вместе и выработать меры по достижению национального примирения. |
| The EU encourages all parties in Somalia that have not participated in the Arta process to enter into a dialogue in the same genuine spirit of compromise, with a view to advancing and completing the reconciliation process among all Somalis. | Европейский союз поощряет все сомалийские стороны, которые не участвовали в процессе, начатом в Арте, принять участие в диалоге в том же подлинном духе компромисса в целях продвижения вперед и завершения процесса примирения всех сомалийцев. |
| Since 2007, approximately 91,960 Somalis had left Somalia, mainly undertaking a hazardous journey across the Gulf of Aden, which had left thousands dead. | С 2007 года приблизительно 91960 сомалийцев покинули Сомали, в большинстве своем предприняв при этом опасное путешествие через Аденский залив, в результате которого погибли тысячи людей. |
| For instance, as part of its project on legal awareness and the judiciary, UNDP Somalia is planning to use the services of a human rights expert for three to six months. | Например, в рамках проекта по вопросам правовой осведомленности и деятельности судебных органов Сомалийское отделение ПРООН планирует использовать услуги эксперта по правам человека на протяжении трех-шести месяцев. |
| Public Prosecutor's Office, Leghorn - Somalia case | Прокуратура Ливорно - Сомалийское дело |
| Public Prosecutor's Office, Milan - Somalia case | Прокуратура Милана - Сомалийское дело |
| The "Puntland State of Somalia" was established in 1998, and possesses its own internal security forces. | «Сомалийское государство Пунтленд» было создано в 1998 году и располагает собственными внутренними силами безопасности. |
| President Guelleh's ethnic Somali origin was frequently cited to emphasize their appreciation for his understanding of the situation in Somalia, his concern and commitment to find a just solution to the conflict, as well as his courage. | Часто, чтобы подчеркнуть высокую оценку понимания президентом Геллехом положения в Сомали, его беспокойства и приверженности поиску справедливого урегулирования конфликта, а также его мужества, участники отмечали его сомалийское этническое происхождение. |