The evaluation notes the slowness of justice as a major challenge. | В выводах по итогам оценки в качестве одного из основных недостатков указывается медлительность органов правосудия. |
The complexity and slowness of Portuguese bureaucracy is the principal difficulty for the creation of new small and medium scale economic activities. | Сложность и медлительность португальской бюрократической машины является главным препятствием для создания новых малых и средних предприятий. |
Moreover, there are new regulations that penalize judicial personnel for slowness in court proceedings. | Принято также новое постановление о применении к должностным лицам судебной системы санкций за медлительность в работе. |
Her Slowness suggests tying each of his limbs to a centaur, and as they stretch him, inch by inch, a fifth centaur sets the spike, if you will. | Её Медлительность предлагает привязать его конечности к кентаврам, и когда они по чуть-чуть будут его растягивать, пятый кентавр вставит кол, если пожелаете. |
The slowness and ponderousness of legal proceedings also erode victims' trust in the justice system. | Медлительность и сложность судопроизводства также являются проблемой, которая подрывает доверие жертв к правосудию. |
The slowness of WTO membership procedures gave cause for concern. | Вызывают обеспокоенность медленные темпы процесса присоединения к ВТО. |
The perceived slowness of the political process and the continued delays in holding elections fuelled tensions not only between Parliament and the executive branch but also throughout the country, resulting in a series of political demonstrations. | Очевидно медленные темпы осуществления политического процесса и продолжающиеся задержки с проведением выборов приводили к обострению напряженности не только в отношениях между парламентом и исполнительной властью, но и также на всей территории страны, в связи с чем в стране прошел ряд политических демонстраций. |
Despite the slowness observed in the establishment of national commissions, years after the adoption of the Moratorium, some progress deserves to be emphasized: to date, 13 national commissions have been created. | Несмотря на медленные темпы создания национальных комиссий, по прошествии нескольких лет после введения этого Моратория достигнут определенный прогресс, который необходимо подчеркнуть: к настоящему времени создано 13 национальных комиссий. |
Another subject of intense concern noted by the Special Rapporteur in the course of his visit to Haiti is the slowness of international cooperation programmes. | Другим предметом особой озабоченности, который был отмечен Специальным докладчиком в ходе посещения Гаити, являются медленные темпы осуществления программ международного сотрудничества. |
With regard to the deployment of the Détachement Intégré de Sécurité, the 850 planned personnel are late in being deployed, given the slowness and limited capacity of the United Nations centre responsible for their early training. | Что касается развертывания Сводного отряда по охране порядка, то запланированное развертывание контингента численностью 850 человек задерживается, учитывая медленные темпы работы и ограниченный потенциал центра Организации Объединенных Наций, на который возложена их предварительная подготовка. |
That is why we viewed with concern the slowness in obtaining the 60 ratifications required for the entry into force of the Convention. | Именно по этой причине мы с озабоченностью наблюдали за медленными темпами обеспечения 60 ратификаций, необходимых для вступления Конвенции в силу. |
The Committee had, in the past, criticized the slowness of the procedures for investigating allegations of torture and ill-treatment. | В прошлом Комитет высказывал критические замечания в связи с медленными темпами проведения расследований по заявлениям о пытках и жестоком обращении. |
The Independent Expert heard the concern expressed by various sectors about what they considered to be the slowness of the purging process, which, as at the time of drafting this report, has led to the dismissal of three first-instance judges and one second-instance appeal-court judge. | Представители различных слоев общества выразили Независимому эксперту свою обеспокоенность в связи с медленными темпами процесса "чистки", в рамках которого на момент составления настоящего доклада было уволено три судьи первой инстанции и один судья второй инстанции. |
The relatively large amount of cash forecast for the accounts of active missions reflected some slowness in the reimbursement of amounts owed to Member States because of delays in deployment and in the signing of memorandums of understanding for new peacekeeping operations. | Прогнозируемая относительно большая сумма на счетах действующих миссий определяется несколько медленными темпами возмещения сумм, подлежащих выплате государствам-членам, ввиду задержек в развертывании новых операций по поддержанию мира и процессе подписания меморандумов о взаимопонимании в отношении этих операций. |
Observers have reported a substantial amount of minor problems, related to the slowness of the counting process (especially in the Republika Srpska, owing to counting interruption on Sunday) and confusion in the warehouse (especially in the earlier stages) and the tabulation centre. | Наблюдатели отметили очень много мелких проблем, связанных с медленными темпами подсчета голосов (особенно в Республике Сербской, где в воскресенье подсчет голосов не осуществлялся) и неразберихой в месте складирования (особенно на начальных этапах) и в центре обработки данных. |
Delays can also be attributed to slowness on the part of the United Nations in the provision of logistical support. | Задержки могут также быть результатом медленного обеспечения Организацией Объединенных Наций материально-технической поддержки. |
The Committee expresses its concern at the slowness of legal reform relating to anti-discriminatory legislation. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу медленного пересмотра законодательства по борьбе с дискриминацией. |
But the end result remains paltry due to the slowness in dealing with issues, the inconsistent fulfilment of agreements and the weak ability to enforce compliance and ensure equitable benefits for all. | Но окончательный результат остается незначительным в силу медленного рассмотрения вопросов, непоследовательного выполнения соглашений и слабой способности обеспечить выполнение и равные выгоды для всех. |
These operations are daunting as are their financial underpinnings and specifically the slowness with which financial resources are being made available for them. | Эти операции, как и система их финансирования, являются чрезвычайно сложными, особенно с учетом медленного поступления финансовых ресурсов для этих миссий. |
The slowness of the process could be due to two factors: a lack of adequate funding and the complexity of the process itself. | Причиной столь медленного осуществления процесса может являться отсутствие достаточных финансовых средств и сложность самого процесса. |
The Committee also notes with regret the slowness with which the planned reforms are being introduced and is concerned by reports that the financial future of the social security institutions involved is not secured (art. 9). | Кроме того, Комитет сожалеет по поводу медленных темпов проведения предусмотренных реформ и обеспокоен информацией о том, что соответствующие учреждения не являются финансово устойчивыми (статья 9). |
Nigeria echoed the concern expressed by the Commission on the slowness of progress towards the attainment of gender balance, especially with regard to the recruitment of women from African and other developing countries. | Нигерия разделяет озабоченность Комиссии по поводу медленных темпов обеспечения гендерной сбалансированности, особенно в том, что касается привлечения на службу женщин из африканских и других развивающихся стран. |
In a statement issued on 18 January, Chief Ikimi expressed concern at the slowness of the disarmament and demobilization process and the quantity and poor quality of the arms collected thus far. | В заявлении, опубликованном 18 января, вождь Икими выразил беспокойство по поводу медленных темпов осуществления процесса разоружения и демобилизации и того обстоятельства, что вооружений пока собрано мало и их состояние весьма плачевное. |
Mexico supports the idea of preparing a protocol on verification and regrets the slowness of the preparatory work that would allow us to initiate negotiations. | Мексика поддерживает идею разработки протокола о контроле и выражает сожаление по поводу медленных темпов подготовительной работы, проведение которой является необходимым условием начала переговоров. |
On the other hand, the European Commission criticized the slow acceptance of other necessary norms, and particularly slowness in creating institutions which promote observance of the laws and appropriately penalize violation of the laws. | С другой стороны, Европейская комиссия высказала критические замечания по поводу медленных темпов принятия других необходимых норм и, в особенности, по поводу медленных темпов создания институтов, которые способствуют соблюдению законов и наказанию за нарушение законов. |
UNCT stated that there was a perception of impunity among the population, related to the slowness of administration of justice. | СГООН заявила, что из-за проволочек с отправлением правосудия у населения складывается впечатление, что в стране царит безнаказанность. |
Some members of the Committee had asked about the reason for the slowness with which the new Constitutional Council took its decisions. | ЗЗ. Члены Комитета задали вопрос о причине проволочек в принятии решений новым Конституционным советом. |
What specific measures has the State party taken to address the slowness and delays in the processing of court cases, which was noted in paragraph 18 of the Committee's previous concluding observations? | Какие конкретные меры принимает государство-участник для ликвидации проволочек и задержек в рамках судебного разбирательства, отмеченных в пункте 18 предыдущих выводов и рекомендаций Комитета? |
the slowness of the incorporation of gender perspectives into policies and the popular consciousness; | медленное внедрение гендерных подходов в политике и массовом сознании; |
The United Nations today suffers from a lack of credibility, an inability to arrive at important decisions, weak implementation of its own declarations and decisions, and slowness in responding to challenges that require its most pressing attention. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с такими проблемами, как ослабление ее авторитета, неспособность принимать важные решения, неэффективное выполнение собственных заявлений и решений и медленное реагирование на вызовы, требующие ее самого неотложного внимания. |
The slowness of the process may be due to two factors: | Медленное осуществление процесса может объясняться двумя факторами: |
Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
It is because of the slowness of the logistics we have put in place, because of the flight schedules, that they appear to have been forgotten. | Просто медленное функционирование созданного нами механизма материально-технического обеспечения, количество авиационных рейсов создают впечатление о том, что о них забыли... |
In this context, the slowness in preparing multilateral instruments governing electronic commerce issues is an important challenge for the international community. | В этом контексте одна из основных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, заключается в медленной разработке многосторонних правовых инструментов, регулирующих вопросы электронной торговли. |
The representative of the Sudan reiterated the concerns expressed by the representatives of Morocco and Egypt with regard to the slowness in the implementation of the follow-up to the High-level Meeting on LDCs. | Представитель Судана присоединился к озабоченности, выраженной представителями Марокко и Египта, в отношении медленной реализации решений Совещания высокого уровня по НРС. |
That youth is paramount, that the sinuous agility of the young mind and body will always triumph over the ravages of age, the slowness of decrepitude. | Что молодость превыше всего, что ловкий молодой ум и тело всегда будут торжествовать над старческим возрастом, медленной немощью. |
This indicator is slightly higher than in the previous tests, namely in the pilot survey (42 minutes), and may be due to slowness of the website on a few days and at certain hours in the day. | Эта цифра несколько выше той, которая была зафиксирована в ходе предшествовавших переписи пробных мероприятий, в первую очередь пилотного обследования (42 минуты), что, возможно, связано с медленной работой веб-сайта в течение нескольких дней и в отдельные часы. |
The lack of human and material resources was cited by the Committee for the National Consultations on Justice in 2000 as one of the reasons for the slowness of the judicial system. | На общенациональной конференции работников юстиции в 2000 году среди причин медленной работы судебных органов была отмечена нехватка людских и материальных ресурсов. |
The slowness in honouring official development assistance (ODA) commitments, the still unresolved question of some foreign debt and the reluctance to give countries concerned special consideration in international commercial relations all need to be addressed urgently. | Промедление в выполнении обязательств по официальной помощи в целях развития (ОПР), по-прежнему нерешенный вопрос внешней задолженности и нежелание особо учитывать интересы соответствующих стран в международных торговых отношениях - все это должно быть безотлагательно рассмотрено. |
Indeed, its slowness in commencing the investigation and prosecution process and the lack of knowledge of its activities have gravely compromised its credibility in local eyes. | Фактически, его промедление с началом расследований и осуществления процесса привлечения к уголовной ответственности, а также отсутствие информации о его деятельности серьезно подорвали его авторитет в глазах местной общественности. |
Moreover, the Area of Freedom, Security, and Justice still requires unanimity for essential decisions in the fight against crime and terrorism and therefore, implying excruciating slowness. | Кроме того, в области свободы, безопасности и правосудия все еще не существует единогласия, необходимого для важнейших решений в сфере борьбы с преступностью и терроризмом, что подразумевает мучительное промедление. |
That was not the case, however. The apparent slowness of such procedures stemmed from the desire to protect equally the rights of the defendant by carrying out a careful investigation to determine the facts. | Однако это не так: кажущееся промедление является лишь следствием стремления обеспечить и право на защиту, проводя тщательное расследование для установления фактов. |
Due to lack of security, crumbling infrastructure, corruption and the slowness of judicial proceedings, pre-trial detainees and convicted prisoners, including high-profile offenders, regularly escape. | В связи с отсутствием безопасности, приходящей в упадок инфраструктурой, коррупцией и медленным судебным разбирательством лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные, включая опасных преступников, регулярно совершают побеги из тюрем. |
This lack of room for policy manoeuvre will contribute to the slowness of the recovery in many developing countries and economies in transition and hence in the world economy at large. | Это отсутствие свободы политического маневра будет одной из причин, в силу которых процесс оживления во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой и, соответственно, в мировой экономике в целом будет медленным. |
CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. | КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы. |
These low conviction rates are closely linked to the slowness of the judicial system, with backlogs meaning that most cases take several years to reach court. | Этот низкий процент обвинительных приговоров тесно связан с медленным функционированием судебной системы, перегруженность которой приводит к тому, что большинство дел доходит до суда лишь спустя несколько лет. |
Lastly, the Special Rapporteur, mindful of the impatience aroused by the slowness of his approach, will resign himself, albeit somewhat reluctantly, to going a little less deeply into the various issues raised than he endeavoured to do in his previous reports. | И наконец, испытывая некоторое внутреннее сопротивление, Специальный докладчик, понимая нетерпение, обусловленное медленным темпом его работы, вынужден будет несколько уменьшить глубину рассмотрения различных вопросов по сравнению с тем, как он это делал в своих предыдущих докладах. |
Some delegations had remarked on the slowness with which the work on the topic was proceeding. | Некоторые делегации отметили, что работа над этой темой идет очень медленно. |
Secondly, the report did not sufficiently stress the slowness of implementation of the programme. | Во-вторых, в докладе недостаточно ясно указывается, что данная программа осуществляется очень медленно. |
The slowness of the process was due to the fact that, initially, the representative organizations of some communities had not been in favour of demarcating the land. | Длительность процедуры объясняется тем, что в начале процесса организации, представляющие некоторые общины, возражали против разграничения земель. |
Access to justice nevertheless remains limited as a result of various factors, including remoteness of courts, the slowness and complexity of judicial procedures, and the difficulty of ensuring the observance of codes of practice by certain stakeholders. | Несмотря на это, доступ к правосудию остается ограниченным в силу целого ряда факторов, таких, как удаленность судебных органов, длительность и сложность процедур судопроизводства, трудности с обеспечением соблюдения норм профессиональной этики. |
Other governmental and non-governmental sources also pointed to the slowness of procedures as a significant cause of prison overcrowding. | По мнению других правительственных и неправительственных организаций, одной из главных причин переполненности пенитенциарных учреждений является длительность судопроизводства. |
Especially worrying is the slowness in taking all measures needed for the efficient implementation of the mandate of UNPROFOR extended by resolution 836 (1993) (paras. 5 and 9). | Особую обеспокоенность вызывает замедленность принятия всех необходимых мер для эффективного осуществления мандата СООНО, расширенного резолюцией 836 (1993) (пункты 5 и 9). |
The most common first sign of MSA is the appearance of an "akinetic-rigid syndrome" (i.e. slowness of initiation of movement resembling Parkinson's disease) found in 62% at first presentation. | Наиболее распространённым первым признаком мультисистемной атрофии является появление «акинетически-ригидного синдрома» (то есть замедленность первоначальных движений, напоминающее болезнь Паркинсона), выявляется в 62% первичного осмотра. |