| Such slowness is ultimately self-defeating, because it leads into a cul-de-sac from which only dramatic steps provide an escape. | Такая медлительность в конечном итоге пагубна, потому что она ведет в тупик, из которого побег возможен только предприняв драматические шаги. |
| The hesitancy, slowness and suffocating conditionalities in granting debt relief are allies to the scourge of HIV/AIDS in the world. | Союзниками бедствия ВИЧ/СПИДа в мире являются нерешительность, медлительность и удушающие условия при сокращении задолженности. |
| Lastly, the independent expert draws attention to the slowness of the justice system and to the poor prison conditions observed. | Наконец, независимый эксперт обращает внимание на медлительность судебной системы, а также на плохие условия содержания в тюрьмах, которые были выявлены в ходе визита. |
| The slowness of the Brazilian judiciary in judging the accused had caused indignation in the women's movement in Brazil, which had taken the case to the Inter-American Commission on Human Rights. | Медлительность бразильского правосудия в осуждении обвиняемого вызвала бурю негодования со стороны организаций женского движения в Бразилии, которые направили это дело в Межамериканскую комиссию по правам человека. |
| There are many understandable reasons for the slowness: a shortage of trained staff, linguistic difficulties, differences in procedure that complicate responding and so on. | Такая медлительность обусловлена множеством вполне понятных причин: нехваткой обученного персонала, трудностями перевода, различиями процессуальных норм, которые осложняют дачу ответа, и так далее. |
| Uruguay notes with concern the slowness of progress in the less developed countries with regard to human and social development. | Уругвай с обеспокоенностью отмечает медленные темпы прогресса в наименее развитых странах в плане развития человека и обеспечения социального развития. |
| As members are aware, sometimes and in some areas Belarus has been the object of criticism because of the slowness of reform and democratic transformations. | Как известно, на определенном этапе в некоторых странах Беларусь стала объектом критики за медленные темпы своих реформ и демократических преобразований. |
| Moreover, many women withdraw their complaints almost immediately because of fear of the consequences of a court action, ignorance of the legal system and legal procedures, the slowness of the procedures, distance from court services, lack of legal aid or lack of funds. | К этим доводам следует добавить боязнь последствий подачи жалоб, плохое знание судебных институтов и процедур доступа в них, медленные темпы ведения судопроизводства, удаленность органов правосудия, отсутствие юридической помощи, отсутствие средств - все это вынуждает женщин отказываться от судебных процессов уже на начальном этапе. |
| While UNMIK was criticized early on for slowness in establishing a civilian security presence, progress has in fact been remarkable under the circumstances. | Хотя МООНВАК ранее подвергалась критике за медленные темпы создания гражданского присутствия по безопасности, с учетом обстоятельств фактически достигнут огромный прогресс. |
| With regard to the deployment of the Détachement Intégré de Sécurité, the 850 planned personnel are late in being deployed, given the slowness and limited capacity of the United Nations centre responsible for their early training. | Что касается развертывания Сводного отряда по охране порядка, то запланированное развертывание контингента численностью 850 человек задерживается, учитывая медленные темпы работы и ограниченный потенциал центра Организации Объединенных Наций, на который возложена их предварительная подготовка. |
| They grow impatient with the delay and slowness of their integration into globalization. | Эти люди испытывают нетерпение в связи с медленными темпами приобщения к глобализации и задержками в этом процессе. |
| The Committee had, in the past, criticized the slowness of the procedures for investigating allegations of torture and ill-treatment. | В прошлом Комитет высказывал критические замечания в связи с медленными темпами проведения расследований по заявлениям о пытках и жестоком обращении. |
| One of the those projects involves online payment of local taxes, in order to reduce the delays and costs related to the slowness of circulating cash. | Один из этих проектов подразумевает электронную уплату местных налогов для сокращения задержек и издержек, связанных с медленными темпами оборота наличности. |
| Observers have reported a substantial amount of minor problems, related to the slowness of the counting process (especially in the Republika Srpska, owing to counting interruption on Sunday) and confusion in the warehouse (especially in the earlier stages) and the tabulation centre. | Наблюдатели отметили очень много мелких проблем, связанных с медленными темпами подсчета голосов (особенно в Республике Сербской, где в воскресенье подсчет голосов не осуществлялся) и неразберихой в месте складирования (особенно на начальных этапах) и в центре обработки данных. |
| That lack of means is compounded by procedural slowness, which increases the gap between the people's expectations and concrete actions - a situation that certain groups may exploit to prolong a state of war. | Эта нехватка средств усугубляется медленными темпами осуществления процедур, что еще больше увеличивает разрыв между ожиданиями населения и конкретными действиями, то есть складывается ситуация, которую определенные группы людей могут использовать для затягивания войны. |
| Delays can also be attributed to slowness on the part of the United Nations in the provision of logistical support. | Задержки могут также быть результатом медленного обеспечения Организацией Объединенных Наций материально-технической поддержки. |
| These operations are daunting as are their financial underpinnings and specifically the slowness with which financial resources are being made available for them. | Эти операции, как и система их финансирования, являются чрезвычайно сложными, особенно с учетом медленного поступления финансовых ресурсов для этих миссий. |
| The relatively large amount of cash forecast for the accounts of active operations reflects some slowness in reimbursements owing to delays in deployment and the signature of memoranda of understanding for new operations. | Относительно большой объем прогнозируемой денежной наличности на счетах действующих операций является следствием довольно медленного возмещения расходов государств-членов по причине задержек с развертыванием новых операций и подписанием соответствующих меморандумов о взаимопонимании. |
| The Group of 77 and China was very worried about the slowness of progress in the informal consultations: some items had not yet even been introduced and some would not be ready for consideration until mid-December. | Группа 77 и Китай весьма обеспокоены по поводу медленного прогресса в рамках неофициальных консультаций: одни из пунктов не были даже представлены, а некоторые не будут готовы для рассмотрения до середины декабря. |
| The Special Rapporteur has received information from different parts of the world concerning the slowness and difficulties in implementing those reforms and the frequent inconsistency between legislation on indigenous people's rights and sectoral legislation. | Специальный докладчик получил из разных частей мира информацию относительно медленного осуществления и трудностей в реализации этих реформ, а также частого несоответствия между законодательством, касающимся прав коренных народов, и секторальными правовыми нормами. |
| He also acknowledged that there were questions about the slowness of the development of the steel sector in developing countries. | Выступающий признал также, что существуют вопросы по поводу медленных темпов развития стального сектора в развивающихся странах. |
| The Committee also notes with regret the slowness with which the planned reforms are being introduced and is concerned by reports that the financial future of the social security institutions involved is not secured (art. 9). | Кроме того, Комитет сожалеет по поводу медленных темпов проведения предусмотренных реформ и обеспокоен информацией о том, что соответствующие учреждения не являются финансово устойчивыми (статья 9). |
| Nigeria echoed the concern expressed by the Commission on the slowness of progress towards the attainment of gender balance, especially with regard to the recruitment of women from African and other developing countries. | Нигерия разделяет озабоченность Комиссии по поводу медленных темпов обеспечения гендерной сбалансированности, особенно в том, что касается привлечения на службу женщин из африканских и других развивающихся стран. |
| In a statement issued on 18 January, Chief Ikimi expressed concern at the slowness of the disarmament and demobilization process and the quantity and poor quality of the arms collected thus far. | В заявлении, опубликованном 18 января, вождь Икими выразил беспокойство по поводу медленных темпов осуществления процесса разоружения и демобилизации и того обстоятельства, что вооружений пока собрано мало и их состояние весьма плачевное. |
| Mexico supports the idea of preparing a protocol on verification and regrets the slowness of the preparatory work that would allow us to initiate negotiations. | Мексика поддерживает идею разработки протокола о контроле и выражает сожаление по поводу медленных темпов подготовительной работы, проведение которой является необходимым условием начала переговоров. |
| UNCT stated that there was a perception of impunity among the population, related to the slowness of administration of justice. | СГООН заявила, что из-за проволочек с отправлением правосудия у населения складывается впечатление, что в стране царит безнаказанность. |
| Some members of the Committee had asked about the reason for the slowness with which the new Constitutional Council took its decisions. | ЗЗ. Члены Комитета задали вопрос о причине проволочек в принятии решений новым Конституционным советом. |
| What specific measures has the State party taken to address the slowness and delays in the processing of court cases, which was noted in paragraph 18 of the Committee's previous concluding observations? | Какие конкретные меры принимает государство-участник для ликвидации проволочек и задержек в рамках судебного разбирательства, отмеченных в пункте 18 предыдущих выводов и рекомендаций Комитета? |
| the slowness of the incorporation of gender perspectives into policies and the popular consciousness; | медленное внедрение гендерных подходов в политике и массовом сознании; |
| The United Nations today suffers from a lack of credibility, an inability to arrive at important decisions, weak implementation of its own declarations and decisions, and slowness in responding to challenges that require its most pressing attention. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с такими проблемами, как ослабление ее авторитета, неспособность принимать важные решения, неэффективное выполнение собственных заявлений и решений и медленное реагирование на вызовы, требующие ее самого неотложного внимания. |
| The slowness of the process may be due to two factors: | Медленное осуществление процесса может объясняться двумя факторами: |
| Slowness of reaching closure; | медленное продвижение к заключительному этапу; |
| It is because of the slowness of the logistics we have put in place, because of the flight schedules, that they appear to have been forgotten. | Просто медленное функционирование созданного нами механизма материально-технического обеспечения, количество авиационных рейсов создают впечатление о том, что о них забыли... |
| In this context, the slowness in preparing multilateral instruments governing electronic commerce issues is an important challenge for the international community. | В этом контексте одна из основных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, заключается в медленной разработке многосторонних правовых инструментов, регулирующих вопросы электронной торговли. |
| The representative of the Sudan reiterated the concerns expressed by the representatives of Morocco and Egypt with regard to the slowness in the implementation of the follow-up to the High-level Meeting on LDCs. | Представитель Судана присоединился к озабоченности, выраженной представителями Марокко и Египта, в отношении медленной реализации решений Совещания высокого уровня по НРС. |
| That youth is paramount, that the sinuous agility of the young mind and body will always triumph over the ravages of age, the slowness of decrepitude. | Что молодость превыше всего, что ловкий молодой ум и тело всегда будут торжествовать над старческим возрастом, медленной немощью. |
| The lack of human and material resources was cited by the Committee for the National Consultations on Justice in 2000 as one of the reasons for the slowness of the judicial system. | На общенациональной конференции работников юстиции в 2000 году среди причин медленной работы судебных органов была отмечена нехватка людских и материальных ресурсов. |
| The crisis in the prisons is part of the greater challenge to rebuild Rwanda's judiciary, because overcrowding is due primarily to the slowness of the justice system in processing cases and completing trials. | Кризис тюремной системы - это часть общей проблемы, требующей перестройки всей судебно-исполнительной системы в Руанде, поскольку переполненность в тюрьмах в первую очередь объясняется медленной проходимостью дел и судебных разбирательств. |
| The slowness in honouring official development assistance (ODA) commitments, the still unresolved question of some foreign debt and the reluctance to give countries concerned special consideration in international commercial relations all need to be addressed urgently. | Промедление в выполнении обязательств по официальной помощи в целях развития (ОПР), по-прежнему нерешенный вопрос внешней задолженности и нежелание особо учитывать интересы соответствующих стран в международных торговых отношениях - все это должно быть безотлагательно рассмотрено. |
| Indeed, its slowness in commencing the investigation and prosecution process and the lack of knowledge of its activities have gravely compromised its credibility in local eyes. | Фактически, его промедление с началом расследований и осуществления процесса привлечения к уголовной ответственности, а также отсутствие информации о его деятельности серьезно подорвали его авторитет в глазах местной общественности. |
| Moreover, the Area of Freedom, Security, and Justice still requires unanimity for essential decisions in the fight against crime and terrorism and therefore, implying excruciating slowness. | Кроме того, в области свободы, безопасности и правосудия все еще не существует единогласия, необходимого для важнейших решений в сфере борьбы с преступностью и терроризмом, что подразумевает мучительное промедление. |
| That was not the case, however. The apparent slowness of such procedures stemmed from the desire to protect equally the rights of the defendant by carrying out a careful investigation to determine the facts. | Однако это не так: кажущееся промедление является лишь следствием стремления обеспечить и право на защиту, проводя тщательное расследование для установления фактов. |
| Due to lack of security, crumbling infrastructure, corruption and the slowness of judicial proceedings, pre-trial detainees and convicted prisoners, including high-profile offenders, regularly escape. | В связи с отсутствием безопасности, приходящей в упадок инфраструктурой, коррупцией и медленным судебным разбирательством лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные, включая опасных преступников, регулярно совершают побеги из тюрем. |
| This lack of room for policy manoeuvre will contribute to the slowness of the recovery in many developing countries and economies in transition and hence in the world economy at large. | Это отсутствие свободы политического маневра будет одной из причин, в силу которых процесс оживления во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой и, соответственно, в мировой экономике в целом будет медленным. |
| In 2001, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had expressed concern at the slowness of legal reform relating to anti-discriminatory legislation. | В 2001 году Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин высказывал озабоченность в связи с медленным ходом реформ, касающихся антидискриминационного законодательства. |
| CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. | КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы. |
| Lastly, the Special Rapporteur, mindful of the impatience aroused by the slowness of his approach, will resign himself, albeit somewhat reluctantly, to going a little less deeply into the various issues raised than he endeavoured to do in his previous reports. | И наконец, испытывая некоторое внутреннее сопротивление, Специальный докладчик, понимая нетерпение, обусловленное медленным темпом его работы, вынужден будет несколько уменьшить глубину рассмотрения различных вопросов по сравнению с тем, как он это делал в своих предыдущих докладах. |
| Some delegations had remarked on the slowness with which the work on the topic was proceeding. | Некоторые делегации отметили, что работа над этой темой идет очень медленно. |
| Secondly, the report did not sufficiently stress the slowness of implementation of the programme. | Во-вторых, в докладе недостаточно ясно указывается, что данная программа осуществляется очень медленно. |
| The slowness of the process was due to the fact that, initially, the representative organizations of some communities had not been in favour of demarcating the land. | Длительность процедуры объясняется тем, что в начале процесса организации, представляющие некоторые общины, возражали против разграничения земель. |
| Access to justice nevertheless remains limited as a result of various factors, including remoteness of courts, the slowness and complexity of judicial procedures, and the difficulty of ensuring the observance of codes of practice by certain stakeholders. | Несмотря на это, доступ к правосудию остается ограниченным в силу целого ряда факторов, таких, как удаленность судебных органов, длительность и сложность процедур судопроизводства, трудности с обеспечением соблюдения норм профессиональной этики. |
| Other governmental and non-governmental sources also pointed to the slowness of procedures as a significant cause of prison overcrowding. | По мнению других правительственных и неправительственных организаций, одной из главных причин переполненности пенитенциарных учреждений является длительность судопроизводства. |
| Especially worrying is the slowness in taking all measures needed for the efficient implementation of the mandate of UNPROFOR extended by resolution 836 (1993) (paras. 5 and 9). | Особую обеспокоенность вызывает замедленность принятия всех необходимых мер для эффективного осуществления мандата СООНО, расширенного резолюцией 836 (1993) (пункты 5 и 9). |
| The most common first sign of MSA is the appearance of an "akinetic-rigid syndrome" (i.e. slowness of initiation of movement resembling Parkinson's disease) found in 62% at first presentation. | Наиболее распространённым первым признаком мультисистемной атрофии является появление «акинетически-ригидного синдрома» (то есть замедленность первоначальных движений, напоминающее болезнь Паркинсона), выявляется в 62% первичного осмотра. |