Additionally, public investment declined markedly, and the construction and service sectors experienced a significant slowdown. | Кроме того, существенно уменьшился объем государственных инвестиций, и серьезный спад наблюдался в строительстве и в сфере обслуживания. |
And recovery prospects continue to depend on the emerging economies, even as they experience a sharp slowdown. | А перспективы восстановления по-прежнему зависят от развивающихся стран, как раз в то время, когда они переживают резкий спад. |
The slowdown in economic performance in the world and, mainly, in the United States has had a negative impact on the economy of the Territory. | Спад экономической деятельности во всем мире и главным образом в Соединенных Штатах оказал пагубное воздействие на экономику территории. |
Any substantial slowdown or adverse adjustments in the global economy might cause demand for Africa's exports to contract. | Любой существенный спад или неблагоприятные явления в глобальной экономике могут привести к сокращению спроса на товары африканского экспорта. |
The outlook for African economies in 2002 is shaded by the global slowdown, particularly as it affects South Africa, the continent's largest economy. | На перспективах развития экономики Африки в 2002 году сказывается глобальный спад, в частности затрагивающий Южную Африку - самую крупную в экономическом отношении страну континента. |
Heightened insecurity since the start of international coalition airstrikes caused a slowdown of deliveries to opposition-controlled rural areas in Idlib and Aleppo. | Рост напряженности в период после начала воздушной кампании сил международной коалиции повлек за собой замедление поставок в контролируемые оппозицией сельские районы Идлибе и Алеппо. |
While increased interdependence can benefit the global economy, a simultaneous slowdown in the United States and Asia, if not counterbalanced by growth in other major economic centres, would seriously threaten global growth. | Хотя возросшая взаимозависимость может принести пользу глобальной экономике, одновременное замедление темпов роста в Соединенных Штатах и Азии создаст серьезную угрозу для глобального роста, если ему не будет противопоставлен рост в других крупных экономических центрах. |
That outcome reflects a moderation of growth in the two largest economies, the Russian Federation, and in particular Ukraine, where the slowdown was particularly pronounced. | Это отражает некоторое замедление роста в двух странах с крупнейшей экономикой, Российской Федерации и, особенно, Украине, где оно оказалось более существенным. |
Although the slowdown in the United States has been the most pronounced within this group, a general weakening became more prominent in many other developed economies in early 2001. | Хотя из стран этой группы наиболее ярко выраженное замедление роста произошло в Соединенных Штатах, в начале 2001 года общее замедление роста стало более заметным во многих других развитых странах. |
In East Asia, sluggish demand from developed economies and a sharper-than-expected slowdown in China weighed on economic activity in 2012. | На экономической активности стран Восточной Азии в 2012 году серьезно сказались вялый спрос со стороны развитых стран и более резкое, чем ожидалось, замедление темпов роста в Китае. |
The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. | Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
The slowdown seen in the industrialized countries was exacerbated by the harder than expected landing of the United States economy. | Снижение темпов роста в промышленно развитых странах усугубилось более жестким, чем предполагалось, «приземлением» экономики Соединенных Штатов. |
Morocco, the only non-oil producer in the subregion, experienced considerable slowdown in real GDP growth from 4.2 per cent in 2004 to 1.8 per cent in 2005 owing to sharp contraction in agricultural output. | Значительное снижение темпов роста реального ВВП (с 4,2 процента в 2004 году до 1,8 процента в 2005 году) наблюдалось в Марокко, которая является единственной в регионе страной, не относящейся к производителям нефти, что было обусловлено резким сокращением объемов сельскохозяйственного производства. |
The 1996 growth slowdown in most other countries reflected stabilization policies aimed at reducing inflation (as in Brazil, Chile and Colombia) or external imbalances (as in Peru). | Снижение темпов роста в 1996 году в большинстве других стран явилось следствием политики стабилизации, направленной на снижение темпов инфляции (как, например, в Бразилии, Чили и Колумбии) или на устранение внешних диспропорций (как в Перу). |
The existing economic uncertainty, slowdown of growth and the rise of unemployment in many parts of the world due to the global economic crisis have intensified social anxieties and created an environment conducive to xenophobic and racist attitudes and discriminatory policies and practices. | Существующая вследствие глобального экономического кризиса экономическая неопределенность, снижение темпов роста и рост безработицы во многих частях мира усилили социальные тревоги и создали условия, ведущие к возникновению ксенофобских и расистских установок и дискриминационной политике и практике. |
Most economies in Central America experienced a slowdown in exports and tourism revenues, whereas those in South America suffered from weak commodity prices and limited external financing. | Большинству стран Центральной Америки пришлось столкнуться с замедлением роста поступлений от экспорта и туризма, тогда как на положении стран Южной Америки отрицательно сказались низкие цены на сырье и ограниченный доступ к внешнему финансированию. |
All countries except Albania registered a decline in GDP in 2009 on the back of declining export volumes, lower commodity prices, an abrupt slowdown in credit growth and shrinking remittances. | Во всех странах, за исключением Албании, в 2009 году было отмечено сокращение ВВП, что было вызвано уменьшением объема экспорта, снижением цен на сырье, резким замедлением роста кредитования и сокращением объема денежных переводов. |
But this import-dependent growth could be increasingly constrained in 1999 by at least three factors: the risk of a tightening of policy in some of the transition economies, shortfalls in capital inflows and the increased cost of foreign borrowing, and the slowdown in West European growth. | Однако в 1999 году такой зависящий от импорта рост может во все большей степени сдерживаться по крайней мере тремя факторами: риском ужесточения политики в некоторых странах с переходной экономикой, недостатком притока капитала и возросшей стоимостью зарубежного заимствования, а также замедлением роста в Западной Европе. |
India's economy is continuing to grow, but faces rising inflation, fiscal and current-account deficits, a slowdown in agricultural growth, and infrastructure bottlenecks. | Экономика Индии продолжает расти, но сталкивается с растущей инфляцией, фискальным дефицитом и дефицитом текущего счета, замедлением роста сельского хозяйства и проблемами в инфраструктуре. |
Most UNECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when gross domestic product grew by only 1 per cent in the European Union and the United States of America. | В 2008 году, когда валовой внутренний продукт в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки вырос всего на 1%, большинство экономик ЕЭК ООН столкнулись с заметным замедлением роста. |
This phenomenon was influenced by the recent slowdown of average per capita income growth in developed economies and the continued rapid growth in several developing and transition economies during the period 2001-2012. | Это было обусловлено тем, что недавно в развитых странах замедлился рост показателей среднего подушевого дохода, а в период 2001 - 2012 годов в ряде развивающихся стран и странах с переходной экономикой продолжался стремительный экономический рост. |
Slowdown of growth, reduction in financial and capital flows, were the results of the first round effects of the crisis. | В результате первой волны этого кризиса замедлился экономический рост и сократился приток финансовых средств и капитала. |
As a result of this rapid rate of ratifications and accessions in the first years of the Convention, the further universalization process has reached a plateau, bringing about a slowdown in the number of new States parties during the reporting period. | В результате того, что в первые годы большое количество государств ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, дальнейший процесс придания ей универсального характера замедлился и в течение нынешнего отчетного периода темпы присоединения к Конвенции новых государств-участников снизились. |
Export growth, which had been leading the recovery, weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and the adverse effects of the appreciation of the euro on price competitiveness. | Увеличение экспорта, за счет которого обеспечивался подъем, замедлился в условиях относительного спада мировой экономики и негативных последствий укрепления курса евро для ценовой конкурентоспособности. |
While Norway experienced a slowdown in economic growth in 1997 owing to a decline in export growth and a temporary pause in consumption growth, it is forecast that the economy will regain its growth momentum in 1998 with the broad support of both domestic and external components. | В Норвегии экономический рост в 1997 году несколько замедлился в связи со снижением роста экспорта и временной остановкой роста потребления, однако на 1998 год прогнозируется восстановление темпов экономического роста за счет внутренних и внешних компонентов. |
The difference in average growth rates for a seven-year period before and after the slowdown in some cases exceeded 10 percentage points. | Разница в средних темпах роста в течение семилетнего периода до и после снижения темпов экономического роста в некоторых случаях превышает 10 процентных пунктов. |
Australia and New Zealand were relatively less affected by the global slowdown. | Австралия и Новая Зеландия относительно менее пострадали от снижения темпов экономического роста в мире. |
Risk of further slowdown in some large developing economies remains | Сохраняется риск дальнейшего снижения темпов экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран |
One consequence of the slowdown in eastern European growth was that the hesitant improvement in the level of employment during 1995 came to a halt in the first three quarters of 1996. | Одним из последствий снижения темпов экономического роста в Восточной Европе стало то, что неустойчивое сокращение уровня безработицы, отмеченное в 1995 году, в первых трех кварталах 1996 года прекратилось. |
The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. | Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
With the tightening of international and domestic credit markets and the resulting slowdown in most economies of the region, the issue of exchange-rate policy became increasingly contentious. | В результате сокращения предложения кредитов на международных и отечественных рынках и обусловленного этим замедления экономического роста в большинстве стран региона вопрос валютной политики стал вызывать все более ожесточенные споры. |
Moreover, donor countries had reduced their official development assistance owing to a slowdown in their economic growth. | С другой стороны, страны доноры сократили официальную помощь развитию в результате замедления экономического роста. |
The growth in unemployment reflects the slowdown in economic growth and restructuring of the entrepreneurial sector. | Рост безработицы является результатом замедления экономического роста и реструктуризации предпринимательского сектора. |
A more likely culprit for the steep price decline is a combination of the shale-energy revolution in the US and the sharp slowdown in Chinese growth. | Скорее всего, виновником резкого падения цен является сочетание сланцевой энергетической революции в США и резкого замедления экономического роста Китая. |
Sustained appreciation of a creditor country's currency against the world's dominant money is a recipe for a slowdown in economic growth, followed by eventual deflation, as Japan found in the 1990's - with no obvious decline in its large relative trade surplus. | Продолжительное подорожание валюты страны-кредитора по отношению к основной мировой валюте - это рецепт для замедления экономического роста, сопровождаемого окончательной дефляцией, как произошло в Японии в 1990-х годах, без очевидного снижения в ее большом относительном активном сальдо торгового баланса. |
The slowdown, which initially emerged in only a few economies, has since broadened and intensified. | Впоследствии процесс снижения темпов роста, который первоначально охватил лишь немногие страны, расширился и усилился. |
While interest in corporate equity placements and emerging market stocks is likely to continue, this outlook could change in the wake of a slowdown in the global economy and/or a contraction in global liquidity. | Хотя инвесторы, вероятно, и впредь будут проявлять интерес к вложению средств в размещение акции корпораций и акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой, ситуация может измениться в результате снижения темпов роста мировой экономики и/или сокращения предложения глобальной ликвидности. |
Since capital flows to these countries tend to be pro-cyclical, these are expected to decline with the projected slowdown of their economies. | Поскольку динамика притока капитала в эти страны, как правило, носит проциклический характер, ожидается, что объем притока будет сокращаться по мере прогнозируемого снижения темпов роста их экономики. |
Prices of non-oil commodities and high-technology goods have declined owing to the slowdown, and the loosening of labour markets is likely to curb wage growth. | В результате снижения темпов роста цены на нетопливное сырье и высокотехнологичные товары понизились, а ухудшение конъюнктуры на рынке труда, по-видимому, ограничит рост заработной платы. |
Despite the slowdown, growth in developing and transition economies is expected to remain robust, but it is likely to be insufficient to counter the effect of lower growth in developed economies on world growth. | Несмотря на это, темпы роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как ожидается, останутся довольно высокими, однако, как представляется, недостаточно высокими для того, чтобы компенсировать влияние на мировой рост снижения темпов роста в развитых странах. |
Of the various ESCAP subregions, South-East Asia was the most severely affected by the global slowdown in 2001, experiencing a reduction in aggregate growth of more than 4 percentage points. | Из числа различных субрегионов ЭСКАТО больше всего снижение темпов экономического роста в мире в 2001 году сказалось на странах Юго-Восточной Азии, в которых сокращение совокупного роста составило свыше 4 процентов. |
Though gross fixed investment is expected to remain relatively robust, a slowdown in the United States economy will place additional pressure on Japanese exports, of which 20 per cent go to the United States. | Хотя предполагается, что валовые инвестиции в основной капитал будут продолжать расти относительно высокими темпами, снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах создаст дополнительное давление на японский экспорт, 20 процентов объема которого приходится на Соединенные Штаты. |
The emerging economies will see a sharp slowdown in growth in 2009, but they could still surpass the advanced economies as early as 2014 in terms of their share of world GDP, according to calculations by economists at PricewaterhouseCoopers LLP (PwC). | В 2009 году страны с развивающейся экономикой будут переживать резкое снижение темпов экономического роста, но уже в 2014 году их доля в мировом ВВП будет выше, чем доля стран с развитой экономикой. Таков результат расчетов, которые провели экономисты PricewaterhouseCoopers LLP (PwC). |
Nevertheless, serious challenges remain, two of which are the recent slowdown of economic growth and the high degree of inequality, an issue that could make the difference between a country that merely grows and one that with steady step crosses the threshold of comprehensive development. | Две из них включают снижение темпов экономического роста в последние годы и уровень неравенства, который в конечном итоге может определить разницу между развивающейся страной и страной, которая успешно встала на путь комплексного развития. |
In East and North-East Asia, China remained largely immune to the global slowdown in 2001. | В Восточной и Юго-Восточной Азии происшедшее снижение темпов экономического роста в 2001 году Китай в основном не затронуло. |