There were fears about the increasing risks that the slowdown in developed countries would be transmitted to developing countries. | Существуют опасения в связи с усиливающимися рисками того, что экономический спад в развитых странах перекинется и на развивающиеся страны. |
The slowdown in China and India has been the key new concern for the Asia-Pacific region's smaller economies, adding to existing difficulties over recent years that stem from the difficulties in the developed world. | Спад в Китае и Индии становится одной из причин новой озабоченности более мелких в экономического отношении стран Азиатско-Тихоокеанского региона, что еще больше усугубляет проблемы, которые стали давать о себе знать в последние годы вследствие возникновения трудностей в развитом мире. |
However, participants suggested that more needs to be done and greater flexibility must be exerted in establishing debt sustainability because countries are continuously subjected to external shocks, such as the recent global slowdown and sharp fall in commodity prices. | Вместе с тем участники заявили, что необходимо приложить дополнительные усилия в этом направлении и проявлять бόльшую гибкость при определении способности обслуживать долги, поскольку страны постоянно сталкиваются с внешними потрясениями, такими, как недавний глобальный спад и резкое падение цен на сырьевые товары. |
Moreover, the slowdown in developing countries is coming before many of them have had a chance to recover from the shocks of the food and fuel price hikes of 2007 and 2008. | Кроме того, этот спад в развивающихся странах происходит прежде, чем многие из них имели возможность оправиться от потрясений, связанных с резким ростом цен на продовольствие и топливо в 2007 и 2008 годах. |
This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. | Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары. |
In 1998, there was a slowdown in the pace of implementation. | В 1998 году в ходе осуществления наметилось замедление. |
The slowdown even among the economies in the region with large domestic markets clearly demonstrates the shortcomings of the development strategies that have been pursued over the past few decades. | Замедление темпов роста даже в экономиках региона, располагающих крупным внутренним рынком, ясно указывает на недостатки стратегий развития, осуществлявшихся в течение последних нескольких десятилетий. |
In 1997, European transition economies experienced a slowdown in leasing growth, while in 1998 a major downturn in the region's development lead to a significant divergence in growth rates of leasing operations in different countries of the region. | В 1997 году в европейских странах с переходной экономикой произошло замедление роста лизинга, а в 1998 году значительное замедление экономического развития этого региона привело к существенному разбросу темпов роста лизинговых операций в различных странах региона. |
The current slowdown in world economic growth, which had originated in the developed world, could have significant risks for the developing countries, as adverse developments in major economies propagate themselves through the multiple channels of the globalized world economy. | Происходящее в настоящее время замедление темпов роста мировой экономики, зародившееся в развитых странах, чревато большими опасностями для развивающихся стран, поскольку в условиях глобализированной мировой экономики неблагоприятные явления в ведущих странах распространяются по многим направлениям. |
The global slowdown - already evident in second-quarter data for 2010 - will accelerate in the second half of the year. Fiscal stimulus will disappear as austerity programs take hold in most countries. | Глобальное замедление экономического развития, о котором явно свидетельствуют данные о результатах второго квартала 2010 г., еще больше усилится во второй половине года. |
Most of the emerging economies had suffered a slowdown - or in some cases a reversal - in growth, with a concomitant setback in social progress. | В большинстве стран с формирующейся экономикой произошло снижение темпов роста, а в некоторых случаях рост сменился спадом, с соответствующими последствиями в области социального прогресса. |
Morocco, the only non-oil producer in the subregion, experienced considerable slowdown in real GDP growth from 4.2 per cent in 2004 to 1.8 per cent in 2005 owing to sharp contraction in agricultural output. | Значительное снижение темпов роста реального ВВП (с 4,2 процента в 2004 году до 1,8 процента в 2005 году) наблюдалось в Марокко, которая является единственной в регионе страной, не относящейся к производителям нефти, что было обусловлено резким сокращением объемов сельскохозяйственного производства. |
In many economies, the initial slowdown in manufacturing is transmitted to the household sector through labour markets. | Во многих странах первоначальное снижение темпов роста объемов производства в обрабатывающей промышленности влияет на сектор домашних хозяйств через рынки труда. |
However, the slowdown in the growth of government revenues resulted in an operating deficit in the General Fund of $184.7 million by the end of the 1994 financial year. | Снижение темпов роста поступлений стало причиной дефицита оперативных средств Общего фонда, составившего к концу 1994 финансового года 184,7 млн. долл. США. |
The preliminary data for 2008 indicate a weakening of private consumption throughout the region, partly in response to increasing price levels, higher interest rates, and some slowdown in the housing market. | Предварительные данные за 2008 год указывают на снижение темпов роста личного потребления во всем регионе, что частично объясняется повышением уровня цен, увеличением процентных ставок и некоторым снижением активности на рынке жилья. |
Once increasing fixed investment becomes impossible - most likely after 2013 - China is poised for a sharp slowdown. | Как только увеличение инвестиций в основной капитал станет невозможным - наиболее вероятно, что это случится после 2013 года - китайская экономика столкнется с резким замедлением роста. |
This decline can be attributed to the slowdown in productivity gains from the earlier adoption of high-yielding varieties, the decline in public investments in the agricultural sector, and the rise in natural resource degradation. | Это снижение можно объяснить замедлением роста производительности, обусловленным предпринятым ранее внедрением высокоурожайных сортов культур, сокращением государственных инвестиций в сельское хозяйство и усилением деградации природных ресурсов. |
All countries except Albania registered a decline in GDP in 2009 on the back of declining export volumes, lower commodity prices, an abrupt slowdown in credit growth and shrinking remittances. | Во всех странах, за исключением Албании, в 2009 году было отмечено сокращение ВВП, что было вызвано уменьшением объема экспорта, снижением цен на сырье, резким замедлением роста кредитования и сокращением объема денежных переводов. |
This belief quickly shaped reality, as market analysts blurred the distinction between a growth slowdown and economic collapse. | Это мнение быстро сформировало новую реальность, по мере того как рыночные аналитики размывали границу между замедлением роста экономики и экономическим крахом. |
India's economy is continuing to grow, but faces rising inflation, fiscal and current-account deficits, a slowdown in agricultural growth, and infrastructure bottlenecks. | Экономика Индии продолжает расти, но сталкивается с растущей инфляцией, фискальным дефицитом и дефицитом текущего счета, замедлением роста сельского хозяйства и проблемами в инфраструктуре. |
The evidence shows that there has been a slowdown in the removal of capital controls in developing countries since 1998. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 1998 года процесс отмены механизмов контроля за движением капиталов в развивающихся странах замедлился. |
This phenomenon was influenced by the recent slowdown of average per capita income growth in developed economies and the continued rapid growth in several developing and transition economies during the period 2001-2012. | Это было обусловлено тем, что недавно в развитых странах замедлился рост показателей среднего подушевого дохода, а в период 2001 - 2012 годов в ряде развивающихся стран и странах с переходной экономикой продолжался стремительный экономический рост. |
The industrial sector (in particular enterprises which specialize in processing of metals, chemicals and plastics) has experienced a slowdown in job creation over the same period. | В промышленном же секторе (в частности, на предприятиях, специализирующихся на металлообработке, производстве химических продуктов и пластмасс) процесс создания рабочих мест за тот же самый период замедлился. |
Moreover, when the slowdown came in the export growth of South-East Asia in 1996, China's export growth also fell (indeed, earnings grew only 1.6 per cent in 1996). | Кроме того, когда рост экспорта стран Юго-Восточной Азии в 1996 году замедлился, темпы прироста экспорта Китая также снизились (действительно, в 1996 году поступления возросли лишь на 1,6 процента). |
Export growth in the euro area weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and deteriorating price competitiveness due to the appreciation of the euro. | Рост экспорта в зоне евро замедлился, что было обусловлено некоторым спадом в глобальной экономике и ухудшением ценовой конкурентоспособности из-за повышения курса евро. |
Australia and New Zealand were relatively less affected by the global slowdown. | Австралия и Новая Зеландия относительно менее пострадали от снижения темпов экономического роста в мире. |
At the international level also, steps need to be taken to soften the impact of the slowdown on the most vulnerable group of countries, the least developed countries and the Pacific island and landlocked economies. | К тому же на международном уровне необходимо предпринять шаги по смягчению последствий снижения темпов экономического роста для наиболее уязвимой группы стран: наименее развитых стран, тихоокеанских островных и не имеющих выхода к морю стран. |
The slowdown forecast for 2005-2006 is similar to that expected at the end of 2004, with the deterioration almost entirely concentrated in the developed countries. | Прогноз снижения темпов экономического роста на 2005 - 2006 годы аналогичен подготовленному на конец 2004 года, согласно которому замедление роста должно было произойти практически исключительно в развитых странах. |
The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. | Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
Greater regional cooperation can offer a means for ESCAP economies to counter some aspects of the global slowdown. | Расширение регионального сотрудничества может открыть перед странами ЭСКАТО возможность сгладить некоторые определенные негативные последствия снижения темпов экономического роста в мире. |
Even China is showing signs of a slowdown, owing to the government's attempts to control economic overheating. | Даже в Китае наблюдаются признаки замедления экономического роста в связи попытками правительства контролировать «перегрев» экономики. |
The consequences of the global financial crisis and slowdown could be even more severe for least developed countries and other countries with special needs. | Последствия глобального финансового кризиса и замедления экономического роста могут еще более остро ощущаться в наименее развитых странах и других странах с особыми потребностями. |
With the tightening of international and domestic credit markets and the resulting slowdown in most economies of the region, the issue of exchange-rate policy became increasingly contentious. | В результате сокращения предложения кредитов на международных и отечественных рынках и обусловленного этим замедления экономического роста в большинстве стран региона вопрос валютной политики стал вызывать все более ожесточенные споры. |
Some diversification of trade took place in 2002-2003, given the slowdown in these economies' major trading partners in EU and exports to developing countries from Central and South-eastern Europe grew stronger than exports to EU. | В 2002 - 2003 годах отмечалась определенная диверсификация торговли в условиях замедления экономического роста в основных торговых партнерах этих стран из ЕС, и экспорт из Центральной и Юго-Восточной Европы в развивающиеся страны рос быстрее, чем экспорт в ЕС. |
ENCOURAGE the strengthening of measures taken by our Governments, regional and continental organizations as well as international institutions to notably enhance the mobilization of domestic resources and stabilize our finances to prevent a deep slowdown and economic upheavals; | призываем укрепить меры, принимаемые правительствами наших стран, региональными и континентальными организациями, а также международными учреждениями, с тем чтобы заметно расширить мобилизацию внутренних ресурсов и стабилизировать финансовое положение наших стран в целях предотвращения резкого замедления экономического роста и экономических потрясений; |
In addition, geopolitical risk remains, as does the risk of a further slowdown in some emerging market countries. | Кроме того, по-прежнему наблюдаются геополитические риски, а также опасность дальнейшего снижения темпов роста в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The slowdown, which initially emerged in only a few economies, has since broadened and intensified. | Впоследствии процесс снижения темпов роста, который первоначально охватил лишь немногие страны, расширился и усилился. |
The ongoing monetary easing in more and more developed economies should moderate the slowdown in the global economy. | Идущий во все большем числе развитых стран процесс либерализации кредитно-денежной политики должен смягчить процесс снижения темпов роста мировой экономики. |
Economic growth in South and East Asia as a whole decelerated in 1996 largely as a result of a slowdown of the growth of the economies that had very high growth rates in 1995. | Темпы экономического роста в странах Южной и Восточной Азии в целом в 1996 году снизились главным образом в результате снижения темпов роста в странах, имевших очень высокие темпы роста в 1995 году. |
The slowdown in regional growth steepened in the second half of the year, reflecting slackening export growth, falling prices for the main export commodities of the region - which nonetheless remained at historically high levels - and cooling domestic demand. | Замедление роста в регионе стало более заметным во второй половине года, что стало следствием снижения темпов роста экспорта, падением цен на основные экспортные товары стран региона (которые по историческим меркам оставались при этом на высоком уровне) и сокращения внутреннего спроса. |
Of the various ESCAP subregions, South-East Asia was the most severely affected by the global slowdown in 2001, experiencing a reduction in aggregate growth of more than 4 percentage points. | Из числа различных субрегионов ЭСКАТО больше всего снижение темпов экономического роста в мире в 2001 году сказалось на странах Юго-Восточной Азии, в которых сокращение совокупного роста составило свыше 4 процентов. |
Though gross fixed investment is expected to remain relatively robust, a slowdown in the United States economy will place additional pressure on Japanese exports, of which 20 per cent go to the United States. | Хотя предполагается, что валовые инвестиции в основной капитал будут продолжать расти относительно высокими темпами, снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах создаст дополнительное давление на японский экспорт, 20 процентов объема которого приходится на Соединенные Штаты. |
The slowdown had its conventional adverse cyclical effect on the prices of primary commodities, reinforcing the downward trend in prices that has long characterized these markets but that had assumed new momentum from the mid-1990s. | Снижение темпов экономического роста оказало традиционно неблагоприятное циклическое воздействие на цены на сырьевые товары, что сделало еще более ярко выраженной тенденцию к снижению цен, которая была издавна характерна для этих рынков, однако с середины 90х годов стала еще более ярко выраженной. |
The slowdown in growth rates has also checked the decline in the number of people unemployed in eastern Europe. | Снижение темпов экономического роста также препятствовало уменьшению количества безработных в странах Восточной Европы. |
In 2008, growth is expected to ease considerably as the region faces a slowdown in the major developed economies and high prices of energy and raw materials. | На 2008 год прогнозируется значительное снижение темпов экономического роста в регионе вследствие замедления роста в ведущих развитых странах и повышения цен на энергоносители и сырье. |