| There was an across-the-board slowdown in economic growth from 2007 to 2008, and estimates indicate that it continued from 2008 to 2009. | В период 2007-2008 годов повсеместно наблюдался спад экономического роста, и данные оценок свидетельствуют о том, что он продолжался в период 2008-2009 годов. |
| The Government of Sierra Leone had managed its economy quite well in the years since the war and had successfully weathered the global financial and economic crisis, despite a slowdown in 2009. | В послевоенные годы правительство Сьерра-Леоне довольно неплохо управляло экономикой страны и, несмотря на спад 2009 года, успешно преодолело глобальный финансово-экономический кризис. |
| Meanwhile, a financial crisis in the world's largest economy has mutated into, initially, a slowdown in the developed countries and, subsequently, a global economic crisis and a development crisis, particularly for the least developed countries. | Вместе с тем финансовый кризис в самой крупной в экономическом отношении стране мира перерос первоначально в спад в развитых странах, а затем в глобальный экономический кризис и кризис в области развития, в частности, для наименее развитых стран. |
| This limited transmission and feedback to the financial sector, within both the developed and the developing countries and internationally, and was one of the factors that prevented a further worsening of the slowdown. | Это ограниченное влияние финансового сектора на реальную экономику и обратно как в развитых и развивающихся странах, так и на международном уровне и было одним из факторов, предотвративших еще более глубокий спад. |
| Signs of slowdown in the United States have become clearer since the second half of 2006, as an easing of consumer demand and a cooling housing market are beginning to take their toll on the economy. | Во второй половине 2006 года признаки замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов стали просматриваться более отчетливо, поскольку уменьшение потребительского спроса и спад активности на рынках недвижимости стали негативно сказываться на экономике. |
| Beginning in 1995, the economy began to experience an unexpected slowdown. | Начиная с 1995 года в экономике начало происходить неожиданное замедление. |
| The slowdown in the major developed economies since late 2000 has, however, exacerbated the slowdown in these economies. | Однако начавшееся в конце 2000 года замедление роста в крупнейших промышленно развитых странах усугубило снижение темпов роста в первой группе стран. |
| Other economies in the region which may also experience a slowdown in exports due to the global situation are commodity exporters. | Другие страны региона, в которых также может отмечаться замедление экспорта из-за ситуации в мире, являются экспортерами сырья. |
| Despite the slowdown, resilient consumer spending in the United States and the upward trend of commodity prices created a concern that inflationary pressures were building up in the economy. | Несмотря на замедление темпов экономического развития, хорошие показатели потребительских расходов в Соединенных Штатах и тенденция к повышению цен на сырьевые товары вызвали обеспокоенность по поводу того, что в экономике нарастает инфляционное давление. |
| The slowdown in advanced economies, together with a weaker euro, will further dent Chinese growth, bringing its 11%-plus growth rate towards 7% by the end of this year. | Замедление экономического развития в развитых странах на фоне «ослабленного» евро серьезно повлияет на дальнейший экономический рост Китая, снизив его положительный 11% рост до 7% к концу текущего года. |
| If it persists, the slowdown threatens the enormous gains in incomes and living standards that have occurred across broad segments of the developing world over the past decade. | Если положение не изменится, такое снижение темпов роста поставит под угрозу все то огромное повышение доходов и уровня жизни, которое происходило в широких сегментах развивающегося мира в течение последнего десятилетия. |
| Most of the emerging economies had suffered a slowdown - or in some cases a reversal - in growth, with a concomitant setback in social progress. | В большинстве стран с формирующейся экономикой произошло снижение темпов роста, а в некоторых случаях рост сменился спадом, с соответствующими последствиями в области социального прогресса. |
| Europe must ask itself: how can interest rates induce a slowdown in 2007 when real interest rates have hardly budged despite an economically healthy 2006? | Европа должна задать себе вопрос: как процентные ставки могут вызвать снижение темпов роста в 2007 году, если реальные процентные ставки почти не сдвинулись с места, несмотря на экономически здоровый 2006 год? |
| The slowdown in the rate of women's representation at these levels since the submission of the Secretary-General's last report to the General Assembly3 is cause for concern, in particular as the number of staff appointed and promoted at these levels has increased. | Снижение темпов роста представленности женщин на должностях этих уровней после представления Генеральным секретарем своего последнего доклада Генеральной АссамблееЗ вызывает озабоченность по причине увеличения числа сотрудников, назначенных на должности этих уровней и повышенных в должности до этих уровней. |
| Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. | Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
| There was an empirical relation between a slowdown in an economy and a lack of growth of new enterprises. | Эмпирическим путем была обнаружена связь между замедлением роста экономики и падением активности в создании новых предприятий. |
| China's economy will remain reasonably resilient, although it will face a marked slowdown. | Экономика Китая по-прежнему будет достаточно жизнеспособна, хотя и столкнется с заметным замедлением роста. |
| As a result, many economies that have close trade connections to the United States, such as those in the Americas and South-East Asia, face a slowdown in their export demand. | В результате многие страны, поддерживающие тесные торговые связи с Соединенными Штатами, такие, как страны Северной и Южной Америки и Юго-Восточной Азии, столкнулись с замедлением роста спроса на их экспортную продукцию. |
| Most UNECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when gross domestic product grew by only 1 per cent in the European Union and the United States of America. | В 2008 году, когда валовой внутренний продукт в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки вырос всего на 1%, большинство экономик ЕЭК ООН столкнулись с заметным замедлением роста. |
| The net impact of these problems is that both the industrialized economies and the developing economies face inflation and a slowdown in growth after several years of robust expansion. | Непосредственное воздействие этих проблем заключается в том, что как экономика промышленно развитых стран, так и экономика развивающихся стран сталкиваются с инфляцией и замедлением роста после нескольких лет бурного роста. |
| The evidence shows that there has been a slowdown in the removal of capital controls in developing countries since 1998. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 1998 года процесс отмены механизмов контроля за движением капиталов в развивающихся странах замедлился. |
| Asia's export oriented economies neighbouring the ECE region were disrupted by the recession resulting in regional growth slowdown in 2009. | Ориентированные на экспорт экономики стран Азии, граничащих со странами региона ЕЭК, пострадали от рецессии, в результате чего рост региональной экономики в 2009 году замедлился. |
| The industrial sector (in particular enterprises which specialize in processing of metals, chemicals and plastics) has experienced a slowdown in job creation over the same period. | В промышленном же секторе (в частности, на предприятиях, специализирующихся на металлообработке, производстве химических продуктов и пластмасс) процесс создания рабочих мест за тот же самый период замедлился. |
| Slowdown of growth, reduction in financial and capital flows, were the results of the first round effects of the crisis. | В результате первой волны этого кризиса замедлился экономический рост и сократился приток финансовых средств и капитала. |
| While Norway experienced a slowdown in economic growth in 1997 owing to a decline in export growth and a temporary pause in consumption growth, it is forecast that the economy will regain its growth momentum in 1998 with the broad support of both domestic and external components. | В Норвегии экономический рост в 1997 году несколько замедлился в связи со снижением роста экспорта и временной остановкой роста потребления, однако на 1998 год прогнозируется восстановление темпов экономического роста за счет внутренних и внешних компонентов. |
| The difference in average growth rates for a seven-year period before and after the slowdown in some cases exceeded 10 percentage points. | Разница в средних темпах роста в течение семилетнего периода до и после снижения темпов экономического роста в некоторых случаях превышает 10 процентных пунктов. |
| Australia and New Zealand were relatively less affected by the global slowdown. | Австралия и Новая Зеландия относительно менее пострадали от снижения темпов экономического роста в мире. |
| Risk of further slowdown in some large developing economies remains | Сохраняется риск дальнейшего снижения темпов экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран |
| One consequence of the slowdown in eastern European growth was that the hesitant improvement in the level of employment during 1995 came to a halt in the first three quarters of 1996. | Одним из последствий снижения темпов экономического роста в Восточной Европе стало то, что неустойчивое сокращение уровня безработицы, отмеченное в 1995 году, в первых трех кварталах 1996 года прекратилось. |
| At the international level also, steps need to be taken to soften the impact of the slowdown on the most vulnerable group of countries, the least developed countries and the Pacific island and landlocked economies. | К тому же на международном уровне необходимо предпринять шаги по смягчению последствий снижения темпов экономического роста для наиболее уязвимой группы стран: наименее развитых стран, тихоокеанских островных и не имеющих выхода к морю стран. |
| Even China is showing signs of a slowdown, owing to the government's attempts to control economic overheating. | Даже в Китае наблюдаются признаки замедления экономического роста в связи попытками правительства контролировать «перегрев» экономики. |
| The slowdown was primarily a result of weakening performance in the export sector, competitive pressures from lower-priced tourist destination and sharp reductions in productivity growth associated with shifts in the composition of investment. | Основные причины замедления экономического роста в Сент-Люсии заключаются в уменьшении объемов экспорта, повышении конкурентоспособности других туристических стран с более низкими ценами и резком замедлении роста производительности из-за изменения структуры капиталовложений. |
| Moreover, donor countries had reduced their official development assistance owing to a slowdown in their economic growth. | С другой стороны, страны доноры сократили официальную помощь развитию в результате замедления экономического роста. |
| The paramount task of reducing poverty to alleviate the suffering of so many of the world's people will be rendered even more difficult by the current slowdown of economic growth. | Грандиозная задача снижения уровня нищеты с целью уменьшения страданий столь многих людей в мире еще больше усложнится из-за нынешнего замедления экономического роста. |
| Sustained appreciation of a creditor country's currency against the world's dominant money is a recipe for a slowdown in economic growth, followed by eventual deflation, as Japan found in the 1990's - with no obvious decline in its large relative trade surplus. | Продолжительное подорожание валюты страны-кредитора по отношению к основной мировой валюте - это рецепт для замедления экономического роста, сопровождаемого окончательной дефляцией, как произошло в Японии в 1990-х годах, без очевидного снижения в ее большом относительном активном сальдо торгового баланса. |
| The rapid recovery of many economies in Eastern and Southern Asia in 1999 and most of 2000 was halted abruptly by the sudden slowdown of the United States economy. | Быстрый подъем во многих странах Восточной и Южной Азии в 1999 году и на протяжении большей части 2000 года застопорился в результате неожиданного снижения темпов роста экономики Соединенных Штатов. |
| While interest in corporate equity placements and emerging market stocks is likely to continue, this outlook could change in the wake of a slowdown in the global economy and/or a contraction in global liquidity. | Хотя инвесторы, вероятно, и впредь будут проявлять интерес к вложению средств в размещение акции корпораций и акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой, ситуация может измениться в результате снижения темпов роста мировой экономики и/или сокращения предложения глобальной ликвидности. |
| Since capital flows to these countries tend to be pro-cyclical, these are expected to decline with the projected slowdown of their economies. | Поскольку динамика притока капитала в эти страны, как правило, носит проциклический характер, ожидается, что объем притока будет сокращаться по мере прогнозируемого снижения темпов роста их экономики. |
| Despite the slowdown, growth in developing and transition economies is expected to remain robust, but it is likely to be insufficient to counter the effect of lower growth in developed economies on world growth. | Несмотря на это, темпы роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как ожидается, останутся довольно высокими, однако, как представляется, недостаточно высокими для того, чтобы компенсировать влияние на мировой рост снижения темпов роста в развитых странах. |
| It should be underlined that their export-oriented strategies risk being disrupted by a global slowdown, and the losses in the value of their reserves, causing a possibly sharp dollar depreciation and further instability in major financial markets, may be huge. | Следует особо отметить, что их стратегии обеспечения экономического роста за счет развития экспорта могут быть подорваны в результате снижения темпов роста мировой экономики, а обесценение их резервов вследствие возможного резкого падения курса доллара и дальнейшей нестабильности на основных финансовых рынках может быть чрезвычайно значительным. |
| Of the various ESCAP subregions, South-East Asia was the most severely affected by the global slowdown in 2001, experiencing a reduction in aggregate growth of more than 4 percentage points. | Из числа различных субрегионов ЭСКАТО больше всего снижение темпов экономического роста в мире в 2001 году сказалось на странах Юго-Восточной Азии, в которых сокращение совокупного роста составило свыше 4 процентов. |
| Though gross fixed investment is expected to remain relatively robust, a slowdown in the United States economy will place additional pressure on Japanese exports, of which 20 per cent go to the United States. | Хотя предполагается, что валовые инвестиции в основной капитал будут продолжать расти относительно высокими темпами, снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах создаст дополнительное давление на японский экспорт, 20 процентов объема которого приходится на Соединенные Штаты. |
| The slowdown in growth rates has also checked the decline in the number of people unemployed in eastern Europe. | Снижение темпов экономического роста также препятствовало уменьшению количества безработных в странах Восточной Европы. |
| Nevertheless, serious challenges remain, two of which are the recent slowdown of economic growth and the high degree of inequality, an issue that could make the difference between a country that merely grows and one that with steady step crosses the threshold of comprehensive development. | Две из них включают снижение темпов экономического роста в последние годы и уровень неравенства, который в конечном итоге может определить разницу между развивающейся страной и страной, которая успешно встала на путь комплексного развития. |
| In East and North-East Asia, China remained largely immune to the global slowdown in 2001. | В Восточной и Юго-Восточной Азии происшедшее снижение темпов экономического роста в 2001 году Китай в основном не затронуло. |