Although by 20 October over 15,000 residents of the region had applied for Croatian documents, a sizeable gap persists between presentation of applications and issuing of documents. | К 20 октября заявления на получение хорватских документов подали свыше 15000 жителей района, в то же время сохраняется значительный разрыв между количеством поданных заявлений и выданных документов. |
Given the Fund's sizeable assets and the number of participants, effective oversight was required. | Учитывая значительный объем активов Фонда и количество участников, надо обеспечить эффективный надзор. |
Affected country Parties spent on average US$ 18,000 from their own budgets on reporting and sizeable additional resources were provided by the GEF and the European Commission. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции выделили в среднем 18000 долл. США из своих собственных бюджетов для деятельности по представлению отчетности, и значительный объем дополнительных ресурсов был предоставлен ГЭФ и Европейской комиссией. |
An important implication of increased foreign access to domestic debt markets is a sizeable shift in the holder profile of government debt towards non-residents, particularly in securities. | Важным последствием возросшего иностранного доступа к отечественным рынкам долговых обязательств является значительный по своим масштабам переход в структуре владельцев государственных долговых обязательств к нерезидентам, особенно в отношении ценных бумаг. |
There was a sizeable bump from the Grant-family interview. | Произошел значительный скачок после интервью семьи Грантов. |
I also stress the sizeable contribution provided by the European Union Police Mission to the stabilization of Bosnia and Herzegovina. | Я также подчеркиваю существенный вклад, который вносит в дело стабилизации Боснии и Герцеговины Полицейская миссия Европейского союза. |
There will also be a sizeable growth in solar thermal power generation. | Ожидается также существенный рост выработки гелиотермической энергии. |
My delegation has another good reason to be pleased at seeing Mr. Eliasson presiding over our work: the importance his country attaches to development issues and its very sizeable contribution to the efforts of the international community to eliminate poverty throughout the world. | Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что г-н Элиассон руководит нашей работой, еще по одной причине: его страна придает огромное значение вопросам развития и вносит существенный вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение нищеты во всем мире. |
In the context of an ongoing but partial discharge of obligations under the Convention at national level, some visible progress was made in NAP development, although financial uncertainty and insufficient capacity remain sizeable problems. | В контексте текущего выполнения обязательств по Конвенции на национальном уровне, который носит все же частичный характер, достигнут существенный прогресс в деле разработки НПД, хотя неопределенность в выделении финансовых средств и недостаточность потенциала по-прежнему остаются весьма ощутимыми проблемами. |
It represents a sizeable engine of decent employment generation and can provide an important contribution to sustainable development by creating jobs and driving economic growth and innovation, fostering local economic development, improving social conditions and contributing to addressing environmental challenges. | Оно представляет собой важный инструмент создания достойных возможностей занятости и может вносить существенный вклад в устойчивое развитие благодаря созданию рабочих мест и стимулированию экономического роста и инноваций, содействию экономическому развитию на местом уровне, улучшению социальных условий и содействию решению экологических проблем. |
Thus sizeable new contributions to the Endowment Fund were now needed. | Таким образом, Дотационный фонд нуждается сегодня в новых крупных взносах. |
The country had imposed stringent border controls, and sizeable drug seizures had testified to the efficacity of the measures adopted. | Страна установила строгий пограничный контроль и конфискации наркотиков в крупных размерах подтверждают эффективность принятых мер. |
For example, because of sizeable investments in information technology, staffing metrics are commonly used to measure performance and value to justify past investments and promote new ones. | Например, из-за крупных инвестиций в информационные технологии формулы определения штатного расписания традиционно используются для оценки результатов работы и ценности для обоснования уже сделанных и пропаганды новых инвестиций. |
Despite the economic difficulties and the scarce resources, the local population came to the aid of disadvantaged groups and was undertaking many sizeable projects funded in part by non-governmental organizations, international organizations and friendly countries such as the Netherlands, Germany and Japan. | Несмотря на экономические трудности и нехватку ресурсов, местное население оказывает помощь малообеспеченным людям и осуществляет ряд крупных проектов, опираясь на финансовую помощь неправительственных организаций, международных организаций и таких дружественных стран, как Нидерланды, Германия и Япония. |
Some capital islands are fully covered by built-up areas, with no sizeable green spaces, whereas others include large land areas with a low population density. | Некоторые из основных островов полностью застроены, и на них нет достаточно крупных зеленых зон; в то же время на других островах есть значительные по площади районы с низкой плотностью населения. |
There was widespread interest to ensure that peace-keeping missions, which were increasingly numerous, sizeable and complex, contributed in the most effective manner possible to international peace and security. | Наблюдается стремление обеспечить, чтобы эти все более многочисленные, крупные и сложные миссии как можно эффективнее содействовали международному миру и безопасности. |
Meanwhile, countries that have built up sizeable industries behind protective barriers but have not made the transition to dynamic export growth need to consider how FDI can support the reorientation and upgrading of existing industries to become competitive and export-oriented. | Между тем странам, создавшим крупные отрасли промышленности под защитой протекционистских барьеров, но не осуществившим переход на путь динамичного роста экспорта, следует подумать над тем, каким образом с помощью ПИИ переориентировать и технически переоснастить существующие отрасли промышленности, чтобы обеспечить их конкурентоспособность и нацелить на экспорт. |
The idea is that diggers can then retain what they find in their own pile, although all the washing is watched, and any sizeable diamonds found in a digger's pile are also taken by the RUF. | Суть системы сводится к тому, что старателям разрешается оставить найденное в «своей» части себе, однако при этом все промывочные работы ведутся под наблюдением людей ОРФ, которые изымают также все наиболее крупные алмазы, найденные старателем в «своей» части песка. |
In addition, major care and maintenance programmes were carried out in 1992 in South-West Asia, most notably in Pakistan ($24.1 million), where assistance continues to be provided to the sizeable remaining Afghan refugee population pending their voluntary repatriation. | Кроме того, крупные программы обслуживания и обеспечения проводились в 1992 году в Юго-Западной Азии, прежде всего в Пакистане (24,1 млн. долл. США), где по-прежнему оказывалась помощь большому числу еще остающихся в стране афганских беженцев в ожидании их добровольной репатриации. |
Due to its coverage of major disasters, rather than relatively small but locally significant disasters, CAP was rarely activated to provide these countries with sizeable financial support for local recovery. | Ввиду того, что ПСД охватывает крупные катастрофы, а не относительно небольшие, но значительные на локальном уровне бедствия, этот процесс редко задействуется для оказания существенной финансовой поддержки таким странам в восстановительных работах на местах. |
Since then, there has been a sizeable increase in the commitment and disbursement of funds pledged for the Government's Programme of National Reconciliation and Socio-Economic Rehabilitation and Recovery. | За истекшее с тех пор время имело место ощутимое увеличение объема обязательств и выделяемых средств для осуществления правительственной программы национального примирения и социально-экономического восстановления и оживления. |
The HIV/AIDS epidemic is also having a sizeable impact on the labour force, and on costs and productivity of business firms in the areas with high HIV prevalence. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает также ощутимое воздействие на трудовые ресурсы, объем расходов и производительность предприятий в тех районах, где широко распространена ВИЧ-инфекция. |
A sizeable return movement from Afghanistan of Tajik refugees has continued since early 1993 and by the end of July 1993 had reached 14,000 persons. | С начала 1993 года продолжается ощутимое возвращение таджикских беженцев из Афганистана, причем по состоянию на конец июля 1993 года число вернувшихся составило 14000 человек. |
The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. | Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
The CDM under the Kyoto Protocol and other carbon emission offsetting projects and financial mechanisms are expected to achieve sizeable market significance, and emissions trading as a whole is expected to become one of the largest commodity markets in coming years. | Ожидается, что МЧР, предусмотренный в Киотском протоколе, и другие механизмы компенсации и финансирования сокращения выбросов углеводородов приобретут ощутимое рыночное значение, а торговля разрешениями на выбросы как таковая превратится в ближайшие годы в один из крупнейших товарных рынков. |
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. | Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях. |
Scattered information suggests that some of these economies have recently succeeded in attracting sizeable amounts of foreign direct investment which, however, have not yet made much of a difference in their otherwise weak economic performance. | Разрозненная информация свидетельствует о том, что некоторым из этих стран в последнее время удалось привлечь ощутимые объемы прямых иностранных инвестиций, что, однако, до сих пор не привело к улучшению их низких экономических показателей. |
During 2002, sizeable new refugee outflows were reported from Liberia into Sierra Leone (53,000), Guinea (32,900) and Cote d'Ivoire (18,500). | В 2002 году новые ощутимые потоки беженцев были зарегистрированы в Либерии и в Сьерра-Леоне (53000), Гвинее (32900) и Кот-д'Ивуаре (18500). |
The question of the implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions continued to attract attention, although sizeable differences remained over how to render Article 50 of the Charter more fully operational. | Вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, продолжает привлекать внимание, хотя по-прежнему сохраняются ощутимые различия в отношении способа сделать статью 50 Устава более действенной. |
Delegations should make a serious effort to review the contents of this negotiating package, inspired by a firm political will to make concessions that might seem very sizeable to many countries, but that in the end will yield considerable results. | Делегациям следует приложить серьезные усилия для того, чтобы рассмотреть содержание этого согласованного пакета мер, будучи преисполненным твердой политической воли и решимости пойти на уступки, которые могут показаться многим странам очень существенными, но в конечном итоге это принесет ощутимые плоды. |
As long as the majority of affluent consumers associate sizeable cars and high resource use with elevated social status, the marketing of small fuel-efficient vehicles will face formidable challenges. | С учетом того что у большинства обеспеченных потребителей большие автомобили и высокие показатели потребления ресурсов ассоциируются с прочным положением в обществе, сбыт малогабаритных автомобилей с экономичным расходом топлива будет сопряжен со значительными трудностями. |
New players have emerged on the world scene, including large and influential developing countries and sizeable foundations and non-governmental organizations. | На мировой сцене появляются новые действующие лица, включая большие и влиятельные развивающиеся страны и крупные фонды и неправительственные организации. |
Essential investment in sanitary facilities and waste-water treatment, as well as support for capacity-building and technology transfer, is likely to require the mobilization of sizeable additional resources. | Для осуществления крупных капиталовложений в строительство объектов санитарии и предприятий по очистке сточных вод, а также для оказания поддержки деятельности по созданию потенциала и передаче технологии, вероятно, необходимо будет мобилизовать большие объемы дополнительных ресурсов. |
In the euro area, countries in debt crisis or under debt distress are still subject to sizeable consolidation programmes, but the timetable for achieving targets has in some cases been extended. | В зоне евро страны, переживающие долговой кризис или имеющие большие объемы задолженности, по-прежнему осуществляют масштабные программы по укреплению бюджетно-финансовой сферы, но сроки достижения целевых показателей в некоторых случаях продлены. |
While the volume of mail passing through the unit is normally heavy, peak periods occur, particularly when the Press and Information Office must carry out sizeable mailings both before and after hearings and decisions of the Chambers. | Хотя обрабатываемые Группой объемы почтовых отправлений сами по себе являются значительными, ситуация еще более обостряется в пиковые периоды, в особенности в тех случаях, когда Группа прессы и информации отправляет большие объемы почты как до так и после проведения слушаний и принятия решений Камерами. |
The revision of the amounts shall be made only following a sizeable change in their actual value. | Пересмотр сумм осуществляется лишь в результате ощутимого изменения их реальной стоимости. |
An objective comparison of the formal and informal economies reveals myriad inequalities, ranging from wage, benefit and gender disparities to sizeable imbalances in the tax burden. | Объективное сравнение формальной и неформальной экономики высвечивает бесчисленное множество различных форм неравенства, от заработной платы, пособий и неравенства между мужчинами и женщинами до ощутимого дисбаланса в распределении налогового бремени. |
The scope for fiscal stimulus across the region is limited, however, owing to sizeable budget deficits of recent years that have led to high levels of public debt. | Однако из-за ощутимого бюджетного дефицита в последние годы, приведшего к аккумулированию значительного государственного долга, возможности для принятия мер налогово-бюджетного стимулирования в регионе ограничены. |
Even in the case of forced migration, extreme economic deprivation does not seem to generate sizeable numbers of asylum-seekers or refugees. | Даже в случае недобровольной миграции крайне тяжелое экономическое положение, как представляется, не обусловливает появления ощутимого количества лиц, ищущих убежища, или беженцев. |
Significant increases in public sector investment resulted in sizeable budget deficits in some oil-exporting countries: Angola (-5.0 per cent), Chad (-4.4 per cent), Egypt (-7.9 per cent) and Tunisia (-3.8 per cent). | Значительное увеличение государственных инвестиций привело к образованию ощутимого бюджетного дефицита в некоторых странах-экспортерах нефти, например в Анголе (- 5 процентов), Чаде (4,4 процента), Египте (7,9 процента) и Тунисе (3,8 процента). |
The study also polled opinions on the sizeable group of immigrants in the Antilles. | Кроме того, в ходе исследования респондентам предлагалось высказать свое мнение о многочисленной группе иммигрантов, проживающих на Антильских островах. |
Our sizeable delegation includes experts and Habitat Agenda partners from our Parliament, local authorities, the private sector and associations. | В состав нашей многочисленной делегации входят эксперты и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат из нашего парламента, представители местных органов власти, частного сектора и ассоциаций. |
The current representation of Africa in the Council does not reflect its status as the most sizeable group of the Organization's membership. | Нынешняя представленность Африки в Совете не отражает ее статуса в качестве наиболее многочисленной группы среди государств-членов Организации. |
His Government attached great importance to the outcome of the Durban Conference, particularly with regard to the situation of the Roma - a sizeable ethnic minority in Hungary - and welcomed the affirmation that States had a responsibility to protect minority groups. | Правительство Венгрии придает большое значение результатам Дурбанской конференции, в частности в том, что касается положения цыган - весьма многочисленной этнической группы в Венгрии, - и с удовлетворением отмечает подтвержденный на Конференции принцип, в соответствии с которым государства несут ответственность за обеспечение защиты этнических меньшинств. |
Confronted with threats of refoulement, UNHCR and other actors intervened, sometimes successfully, as in the case of a sizeable group of recognized refugees in one country not party to the 1951 Convention. | Сталкиваясь с угрозами принудительного возвращения, УВКБ и другие участники предпринимали ответные и порой успешные действия, как, например, в случае достаточно многочисленной группы признанных беженцев в стране, не являющейся участником Конвенции 1951 года. |
We led the effort to increase the IAEA budget, and continue to provide a sizeable voluntary contribution to the IAEA. | Мы руководили работой по увеличению бюджета МАГАТЭ и продолжаем вносить ощутимый добровольный вклад в деятельность Агентства. |
My country, Jordan, has made a relatively sizeable contribution to units of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) deployed in the former Yugoslavia. | Моя страна, Иордания, внесла относительно ощутимый вклад в Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутые в бывшей Югославии. |
This puts in perspective the sizeable net transfer that took place in 1993 of $91 billion on a financial basis; a large part of this only covers losses incurred by developing countries through price movements in international trade. | Это позволяет рассматривать в истинном свете ощутимый чистый приток ресурсов в 1993 году, который в финансовом исчислении составил 91 млрд. долл. США; значительная его часть лишь покрыла убытки развивающихся стран, понесенные ими в результате изменения цен на мировом рынке. |
While TNCs pay a local premium for their workforce in developing countries, there nevertheless generally remains a sizeable gap between pay levels in developing and developed countries. | Хотя транснациональные корпорации выплачивают местную надбавку своим работникам в развивающихся странах, в размерах вознаграждения в развивающихся и развитых странах все же сохраняется ощутимый разрыв. |
Pointing to the delay in the payment of country contributions to the Fund and the sizeable level of outstanding contributions, he urged all non-Article 5 countries to pay their contributions in full and in a timely manner. | Указав на задержки в выплате странами взносов в Фонд и на ощутимый уровень невыплаченных взносов, он настоятельно призвал все страны, не действующие в рамках статьи 5, выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
All peacekeeping missions with sizeable military contingents have the Deputy Force Commander post under United Nations contract. | Во всех миссиях по поддержанию мира, располагающих крупными воинскими контингентами, имеется должность заместителя Командующего Силами, работающего по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
A high-standard environmental protection regime is equally required, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | В равной мере необходим отвечающий высоким стандартам режим охраны окружающей среды, особенно в странах с хрупкими экосистемами или с крупными добывающими отраслями. |
Though the system of common country programming is still being refined, there is little doubt that "Delivering as one" is a necessity, especially for United Nations agencies that do not have sizeable core resources of their own. | Хотя система общего составления страновых программ все еще корректируется, нет сомнений в том, что "Единство действий" необходимо, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, которые не располагают собственными крупными основными ресурсами. |
In many countries, Governments are large employers and are therefore in a position to generate and support voluntary action from a sizeable portion of the labour force. | Во многих странах правительства являются крупными работодателями, и поэтому они могут генерировать и поддерживать добровольную деятельность с участием значительной доли трудящихся. |
Mollalar and Kyurdlyar proved to be a sizeable community with roughly 20 to 25 similar, more or less new houses, all with electricity and some with running water. | Моллалар и Кюрдляр оказались относительно крупными населенными пунктами, насчитывавшими приблизительно 20 - 25 типовых более или менее новых домов, во все из которых подавалось электричество, а в некоторые - вода. |
The delegation of Bangladesh stated that sizeable Climate Change Trust Fund had been established internally and recently the Bangladesh Climate Change Resilience Fund had also been established. | Делегация Бангладеш заявила о создании за счет использования внутренних средств крупного Целевого фонда для рассмотрения вопросов, касающихся изменения климата. |
The implication of this situation is that financial stability in the Convention process cannot be assured without greater predictability and reliability in the payment of contributions or a sizeable reserve. | Из этого можно сделать вывод, что финансовую стабильность в процессе осуществления Конвенции невозможно обеспечить без большей предсказуемости и надежности в выплате взносов или без крупного резерва. |
The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |
Despite the undertakings of 28 September, new signs of a major crisis became evident on 3 and 4 October, when a sizeable group of armed irregulars attacked an Abkhaz checkpoint in the village of Georgievskoe in the Abkhaz-controlled lower Kodori Valley. | Несмотря на принятые 28 сентября обязательства, новые признаки крупного кризиса проявились 3 и 4 октября, когда многочисленная вооруженная иррегулярная группа напала на абхазский контрольно-пропускной пункт в селе Георгиевское в находящейся под абхазским контролем южной части Кодорского ущелья. |
The outbreak at epidemic levels of bovine spongiform encephalopathy and that of foot-and-mouth disease in Western Europe have been sizeable supply-shocks for some economies and continue to pose a threat for international trade and tourism. | Достигшая размеров эпидемии вспышка губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота и ящура в Западной Европе стало для некоторых стран серьезным потрясением в сфере предложения и продолжает представлять угрозу международной торговле и туризму. |