Rental housing, as noted previously, constitutes a sizeable though declining sector that provides an essential function for young individuals and households that have not yet the funds for acquiring a dwelling. | Арендное жилье, как отмечалось ранее, представляет собой значительный, хотя и сокращающийся сектор, который имеет большое значение для молодых лиц и их семей, пока еще не имеющих средств для приобретения жилья. |
I mean, I give her a sizeable allowance. | Я дал ей значительный резерв. |
Environmental threats are addressed within the context of regular government-funded programmes in which communities participate and to which New Zealand is a sizeable material contributor through ongoing financial support. | Меры по устранению экологических угроз принимались в контексте регулярных государственных программ, в осуществлении которых участвуют общины и на финансирование которых Новая Зеландия выделяет значительный объем средств, оказывая постоянную финансовую поддержку. |
A special study prepared by the Hong Kong Census and Statistics Department suggest that goods for processing is sizeable between Hong Kong and the Mainland of China. | Специальное исследование, подготовленное Департаментом переписи и статистики Гонконга, свидетельствует о том, что между Гонконгом и материковым Китаем имеет место значительный поток товаров для обработки. |
Notwithstanding the significant progress made in the past few years, a sizeable quality gap remains between what could, and should, be achieved and what is currently being delivered. | Несмотря на то что в последние несколько лет был достигнут значительный прогресс, сохраняется существенный разрыв между тем, на каком уровне сегодня проводятся оценки, и тем качественным уровнем, который может и должен достигаться. |
The Trial Chamber has admitted a sizeable amount of evidence of otherwise unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. | В целях ускорения темпов производства Судебная камера приобщила к делу существенный объем доказательств в письменном виде тех свидетелей, которые не могут быть допрошены иным образом. |
Notwithstanding the significant progress made in the past few years, a sizeable quality gap remains between what could, and should, be achieved and what is currently being delivered. | Несмотря на то что в последние несколько лет был достигнут значительный прогресс, сохраняется существенный разрыв между тем, на каком уровне сегодня проводятся оценки, и тем качественным уровнем, который может и должен достигаться. |
With this resolution, a sizeable grant element has been added to the existing CERF to help launch relief operations in the crucial days of a crisis, to prevent a crisis from spiralling out of control, and to address imbalances in emergency funding. | Благодаря этой резолюции к СЕРФ в его нынешнем виде добавляется существенный элемент субсидий и безвозмездных ссуд, который поможет в проведении чрезвычайных операций в решающие дни кризисов, в предотвращении того, чтобы кризисы выходили из-под контроля и в устранении дисбалансов при финансировании в чрезвычайных ситуациях. |
Taking into account that 1998 marks the fiftieth anniversary of United Nations peacekeeping, it should be noted that this session has also made a sizeable contribution to the preparation for the forthcoming commemorative meeting to mark that solemn occasion, to be held on 6 October. | Учитывая то, что 1998 год знаменует собой пятидесятилетие начала деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, следует отметить, что эта сессия также внесла существенный вклад в подготовку предстоящего торжественного заседания в ознаменование этого торжественного события, которое состоится 6 октября. |
My delegation has another good reason to be pleased at seeing Mr. Eliasson presiding over our work: the importance his country attaches to development issues and its very sizeable contribution to the efforts of the international community to eliminate poverty throughout the world. | Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что г-н Элиассон руководит нашей работой, еще по одной причине: его страна придает огромное значение вопросам развития и вносит существенный вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение нищеты во всем мире. |
There were also a number of sizeable payments after 30 April. Japan paid the balance of its 1997 contribution on 7 May. | После 30 апреля также был произведен ряд крупных платежей. 7 мая Япония выплатила остаток причитающегося взноса на 1997 год. |
The procurement regulations should specifically discourage the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement, which increases risks of purchasing outdated or excessively priced items. | В подзаконных актах о закупках следует особо указать на нежелательность заключения договоров о долгосрочных или крупных закупках в конце срока действия рамочного соглашения, поскольку это повышает риск закупок устаревших или чрезмерно дорогих товаров. |
Indeed, the crisis highlighted the need for large liquidity buffers to deal with fast and sizeable capital market swings. | Так, кризис высветил необходимость наличия крупных запасов ликвидности на случай возникновения неожиданных и значительных колебаний на рынке капитала. |
Essential investment in sanitary facilities and waste-water treatment, as well as support for capacity-building and technology transfer, is likely to require the mobilization of sizeable additional resources. | Для осуществления крупных капиталовложений в строительство объектов санитарии и предприятий по очистке сточных вод, а также для оказания поддержки деятельности по созданию потенциала и передаче технологии, вероятно, необходимо будет мобилизовать большие объемы дополнительных ресурсов. |
All indications are, however, that the slowdown is temporary: the decline in part reflected completion of major projects, and there is a sizeable pipeline of large construction projects due to begin soon. | В то же время все данные указывают на то, что этот спад носит временный характер: отчасти в этом нашло свое отражение завершение ряда крупных проектов, вместе с тем уже начата подготовка значительного числа крупных проектов в области строительства, работа над которыми начнется в ближайшее время22. |
Even the deployment of the sizeable United Nations force proposed above will not fully substitute for the functions so ably performed by ECOMOG so far. | Даже крупные силы Организации Объединенных Наций, которые предлагается развернуть выше, не смогут в полной мере взять на себя функции, так умело выполнявшиеся до сих пор ЭКОМОГ. |
Sizeable new projects were also approved in 1995 for Haiti and Sao Tome and Principe. | В 1995 году были также утверждены крупные новые проекты в отношении Гаити и Сан-Томе и Принсипи. |
Typically, replenishment has not been achieved before October or November, when the major contributor has normally made sizeable payments. | Как правило ресурсы пополнялись не раньше октября-ноября, когда основной плательщик обычно вносил крупные взносы. |
The idea is that diggers can then retain what they find in their own pile, although all the washing is watched, and any sizeable diamonds found in a digger's pile are also taken by the RUF. | Суть системы сводится к тому, что старателям разрешается оставить найденное в «своей» части себе, однако при этом все промывочные работы ведутся под наблюдением людей ОРФ, которые изымают также все наиболее крупные алмазы, найденные старателем в «своей» части песка. |
The following professions should also not be overlooked, either because they habitually carry out sizeable cash transactions or because they conduct non-financial transactions liable to be used by criminals for money-laundering and the financing of terrorism: | Не должны упускаться из виду работники других профессий, поскольку они либо традиционно осуществляют крупные сделки с наличностью, либо осуществляют нефинансовые операции, используемые преступниками для отмывания денег и финансирования терроризма: |
Technical assistance would have a sizeable impact if it contributed to the development of recipient countries' capacities to further design and implement their own development programmes. | Техническая помощь будет иметь ощутимое влияние, если она будет способствовать развитию возможностей получающих стран, в том что касается дальнейшей разработки и осуществления их собственных программ в области развития. |
Most energy and commodity exporters achieved significant merchandise and current account surpluses and sizeable increases in their foreign exchange reserves. | В большинстве стран-экспортерах энергоносителей и других сырьевых товаров было зарегистрировано значительное положительное сальдо торгового баланса и баланса текущих операций, а также ощутимое увеличение их резервов в иностранной валюте. |
A sizeable return movement from Afghanistan of Tajik refugees has continued since early 1993 and by the end of July 1993 had reached 14,000 persons. | С начала 1993 года продолжается ощутимое возвращение таджикских беженцев из Афганистана, причем по состоянию на конец июля 1993 года число вернувшихся составило 14000 человек. |
New Zealand continues to hold firmly to the view that a sizeable and balanced expansion of its membership is required if the Conference is to fulfil the responsibilities entrusted to it by the international community. | Новая Зеландия по-прежнему твердо считает, что для выполнения тех обязанностей, которые возложило на Конференцию международное сообщество, ей требуется ощутимое и сбалансированное расширение ее членского состава. |
The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. | Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. | Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
However, the "new improved model" leaves stocks, often sizeable, of the earlier less reliable models! | Однако "новая, усовершенствованная модель" оставляет запасы, зачастую ощутимые, прежних, менее надежных моделей! |
The question of the implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions continued to attract attention, although sizeable differences remained over how to render Article 50 of the Charter more fully operational. | Вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, продолжает привлекать внимание, хотя по-прежнему сохраняются ощутимые различия в отношении способа сделать статью 50 Устава более действенной. |
An alternative to current arrangements could be a comprehensive Asia-Pacific financial support mechanism using some of the sizeable foreign reserves available to the region's Governments. | Альтернативой нынешним механизмам мог бы стать всеобъемлющий Азиатско-Тихоокеанский механизм финансовой поддержки, предлагающий правительствам стран региона весьма ощутимые резервы иностранной валюты. |
Delegations should make a serious effort to review the contents of this negotiating package, inspired by a firm political will to make concessions that might seem very sizeable to many countries, but that in the end will yield considerable results. | Делегациям следует приложить серьезные усилия для того, чтобы рассмотреть содержание этого согласованного пакета мер, будучи преисполненным твердой политической воли и решимости пойти на уступки, которые могут показаться многим странам очень существенными, но в конечном итоге это принесет ощутимые плоды. |
Through informants, with a bag or two of rice and a little money, sizeable weapons caches are coming in. | Благодаря информаторам в обмен на мешок или два риса и немного денег удается обнаружить большие тайники оружия. |
As long as the majority of affluent consumers associate sizeable cars and high resource use with elevated social status, the marketing of small fuel-efficient vehicles will face formidable challenges. | С учетом того что у большинства обеспеченных потребителей большие автомобили и высокие показатели потребления ресурсов ассоциируются с прочным положением в обществе, сбыт малогабаритных автомобилей с экономичным расходом топлива будет сопряжен со значительными трудностями. |
On the slopes of this island tucked amongst the Pine trees are Byzantine ruins from what must have been a sizeable community and archaeological excavations have confirmed this is the once residence of St. Nicholas. | В сосновых лесах на склонах острова есть византийские развалины, свидетельствующие о том, что когда-то тут были большие поселения, а раскопки показали, что тут была одна из резиденций св. |
New players have emerged on the world scene, including large and influential developing countries and sizeable foundations and non-governmental organizations. | На мировой сцене появляются новые действующие лица, включая большие и влиятельные развивающиеся страны и крупные фонды и неправительственные организации. |
While the volume of mail passing through the unit is normally heavy, peak periods occur, particularly when the Press and Information Office must carry out sizeable mailings both before and after hearings and decisions of the Chambers. | Хотя обрабатываемые Группой объемы почтовых отправлений сами по себе являются значительными, ситуация еще более обостряется в пиковые периоды, в особенности в тех случаях, когда Группа прессы и информации отправляет большие объемы почты как до так и после проведения слушаний и принятия решений Камерами. |
The revision of the amounts shall be made only following a sizeable change in their actual value. | Пересмотр сумм осуществляется лишь в результате ощутимого изменения их реальной стоимости. |
Following the scheduled withdrawal of the 900-strong Canadian battle group this summer, Canada will continue to contribute to the coalition campaign through Special Forces and a sizeable sea and air presence. | После запланированного по графику вывода канадской боевой группы в составе 900 человек этим летом Канада будет и впредь вносить вклад в кампанию коалиции на основе специальных сил и ощутимого морского и воздушного присутствия. |
The scope for fiscal stimulus across the region is limited, however, owing to sizeable budget deficits of recent years that have led to high levels of public debt. | Однако из-за ощутимого бюджетного дефицита в последние годы, приведшего к аккумулированию значительного государственного долга, возможности для принятия мер налогово-бюджетного стимулирования в регионе ограничены. |
In this context, we fully support the recommendations of the Special Committee against Apartheid for the deployment of a sizeable United Nations force for monitoring the elections in April next year. | В этом контексте мы полностью поддерживаем рекомендации Специального комитета против апартеида относительно развертывания ощутимого контингента сил Организации Объединенных Наций для наблюдения за процессом выборов в апреле следующего года. |
This calls for adequate replenishments of IDA, ADF, and the early successor to the IMF's Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) being endowed with sizeable resources. | Это требует адекватного пополнения ресурсов МАР, АфБР и ощутимого увеличения ресурсов механизма - преемника расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) МВФ. |
The study also polled opinions on the sizeable group of immigrants in the Antilles. | Кроме того, в ходе исследования респондентам предлагалось высказать свое мнение о многочисленной группе иммигрантов, проживающих на Антильских островах. |
The current representation of Africa in the Council does not reflect its status as the most sizeable group of the Organization's membership. | Нынешняя представленность Африки в Совете не отражает ее статуса в качестве наиболее многочисленной группы среди государств-членов Организации. |
In clear distinction from a sizeable group of countries afflicted by a few or several of these adverse factors stands a small group of countries that has done well in terms of attracting FDI flows (table 4). | От этой многочисленной группы стран, подверженных действию одного или нескольких неблагоприятных факторов, заметно отличается небольшая группа стран, которая добилась хороших результатов в области привлечения ПИИ (таблица 4). |
Confronted with threats of refoulement, UNHCR and other actors intervened, sometimes successfully, as in the case of a sizeable group of recognized refugees in one country not party to the 1951 Convention. | Сталкиваясь с угрозами принудительного возвращения, УВКБ и другие участники предпринимали ответные и порой успешные действия, как, например, в случае достаточно многочисленной группы признанных беженцев в стране, не являющейся участником Конвенции 1951 года. |
The Secretary-General's proposals for strengthening AMIS were received positively, although the majority of Council members felt that that could not be a substitute for the deployment of a robust and sizeable United Nations mission. | Предложения Генерального секретаря об укреплении МАСС были встречены положительно, однако большинство членов Совета считают, что это не может служить заменой развертыванию мощной и достаточно многочисленной миссии Организации Объединенных Наций. |
We led the effort to increase the IAEA budget, and continue to provide a sizeable voluntary contribution to the IAEA. | Мы руководили работой по увеличению бюджета МАГАТЭ и продолжаем вносить ощутимый добровольный вклад в деятельность Агентства. |
This puts in perspective the sizeable net transfer that took place in 1993 of $91 billion on a financial basis; a large part of this only covers losses incurred by developing countries through price movements in international trade. | Это позволяет рассматривать в истинном свете ощутимый чистый приток ресурсов в 1993 году, который в финансовом исчислении составил 91 млрд. долл. США; значительная его часть лишь покрыла убытки развивающихся стран, понесенные ими в результате изменения цен на мировом рынке. |
The JISC considers it important to focus its attention on promoting the growth of JI in the near to medium term if JI is to tap the potential for offsetting, make a sizeable contribution to reducing emissions and better sustain the work of the JISC. | КНСО придает большое значение работе по поощрению роста СО в ближне-, среднесрочной перспективе для того, чтобы реализовать потенциал СО в области компенсации, внести ощутимый вклад в сокращение выбросов и укрепление устойчивости работы КНСО. |
Pointing to the delay in the payment of country contributions to the Fund and the sizeable level of outstanding contributions, he urged all non-Article 5 countries to pay their contributions in full and in a timely manner. | Указав на задержки в выплате странами взносов в Фонд и на ощутимый уровень невыплаченных взносов, он настоятельно призвал все страны, не действующие в рамках статьи 5, выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
While a number of mandates provide one-time tasks to the Department, others are recurrent, with, over time, a sizeable cumulative effect. | Хотя в ряде мандатов перед Департаментом ставятся задачи, имеющие одноразовый характер, другие предусматривают выполнение соответствующих функций на периодической основе, что со временем приносит ощутимый совокупный эффект. |
All peacekeeping missions with sizeable military contingents have the Deputy Force Commander post under United Nations contract. | Во всех миссиях по поддержанию мира, располагающих крупными воинскими контингентами, имеется должность заместителя Командующего Силами, работающего по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
A high-standard environmental protection regime is equally required, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | В равной мере необходим отвечающий высоким стандартам режим охраны окружающей среды, особенно в странах с хрупкими экосистемами или с крупными добывающими отраслями. |
Though the system of common country programming is still being refined, there is little doubt that "Delivering as one" is a necessity, especially for United Nations agencies that do not have sizeable core resources of their own. | Хотя система общего составления страновых программ все еще корректируется, нет сомнений в том, что "Единство действий" необходимо, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, которые не располагают собственными крупными основными ресурсами. |
In many countries, Governments are large employers and are therefore in a position to generate and support voluntary action from a sizeable portion of the labour force. | Во многих странах правительства являются крупными работодателями, и поэтому они могут генерировать и поддерживать добровольную деятельность с участием значительной доли трудящихся. |
Mollalar and Kyurdlyar proved to be a sizeable community with roughly 20 to 25 similar, more or less new houses, all with electricity and some with running water. | Моллалар и Кюрдляр оказались относительно крупными населенными пунктами, насчитывавшими приблизительно 20 - 25 типовых более или менее новых домов, во все из которых подавалось электричество, а в некоторые - вода. |
Thus, despite tariff escalation, those developing countries in which industrial growth has warranted the establishment of a sizeable semi-fabricating industry have succeeded in exporting limited amounts of semis to developed and other developing countries. | Так, несмотря на тарифную эскалацию, тем развивающимся странам, в которых промышленное развитие оправдывает создание крупного сектора по производству полуфабрикатов, удается экспортировать ограниченное количество полуфабрикатов в развитые и другие развивающиеся страны. |
Initially, Sapphire Investments was funded by Esanda Ltd., but in March 1985, the company approached other financiers for a sizeable loan in order to buy out Esanda and fund the further development of the project. | Первоначально "Сэпфайер инвестментс" финансировалась фирмой "Эсанда, лимитед", но в марте 1985 года компания обратилась к другим финансовым источникам с целью получения крупного займа, с тем чтобы выкупить долю "Эсанды" и самостоятельно финансировать дальнейшую разработку проекта. |
The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |
Despite the undertakings of 28 September, new signs of a major crisis became evident on 3 and 4 October, when a sizeable group of armed irregulars attacked an Abkhaz checkpoint in the village of Georgievskoe in the Abkhaz-controlled lower Kodori Valley. | Несмотря на принятые 28 сентября обязательства, новые признаки крупного кризиса проявились 3 и 4 октября, когда многочисленная вооруженная иррегулярная группа напала на абхазский контрольно-пропускной пункт в селе Георгиевское в находящейся под абхазским контролем южной части Кодорского ущелья. |
The outbreak at epidemic levels of bovine spongiform encephalopathy and that of foot-and-mouth disease in Western Europe have been sizeable supply-shocks for some economies and continue to pose a threat for international trade and tourism. | Достигшая размеров эпидемии вспышка губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота и ящура в Западной Европе стало для некоторых стран серьезным потрясением в сфере предложения и продолжает представлять угрозу международной торговле и туризму. |