Although the Secretariat generates a sizeable volume of air traffic with some carriers, international airlines with the largest market share are resistant to granting special treatment or discounts to an account having an annual air volume of less than $2 million. | Хотя Секретариат обеспечивает значительный объем воздушных перевозок для ряда авиакомпаний, международные авиакомпании, на долю которых приходится наибольший объем перевозок, неохотно предоставляют специальный режим или скидки по счетам с годовым объемом воздушных перевозок менее 2 млн. долл. США. |
The European Union has declared its readiness to mobilize sizeable resources. | Европейский союз объявил о своей готовности мобилизовать значительный объем ресурсов в этих целях. |
Given the Fund's sizeable assets and the number of participants, effective oversight was required. | Учитывая значительный объем активов Фонда и количество участников, надо обеспечить эффективный надзор. |
An important implication of increased foreign access to domestic debt markets is a sizeable shift in the holder profile of government debt towards non-residents, particularly in securities. | Важным последствием возросшего иностранного доступа к отечественным рынкам долговых обязательств является значительный по своим масштабам переход в структуре владельцев государственных долговых обязательств к нерезидентам, особенно в отношении ценных бумаг. |
In addition to ordinary criminals, anti-racist and independence activists who regard themselves as political prisoners, even though their country's legal system does not recognize them as such, make up a sizeable proportion of the inmates of American prisons. | Наряду с заключенными, осужденными в соответствии с обычным правом, в американских тюрьмах имеется довольно значительный контингент борцов против расизма и за независимость, которые считают себя политическими заключенными, однако не признаются в качестве таковых органами юстиции этой страны. |
I also stress the sizeable contribution provided by the European Union Police Mission to the stabilization of Bosnia and Herzegovina. | Я также подчеркиваю существенный вклад, который вносит в дело стабилизации Боснии и Герцеговины Полицейская миссия Европейского союза. |
There will also be a sizeable growth in solar thermal power generation. | Ожидается также существенный рост выработки гелиотермической энергии. |
The Trial Chamber has admitted a sizeable amount of evidence of otherwise unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. | В целях ускорения темпов производства Судебная камера приобщила к делу существенный объем доказательств в письменном виде тех свидетелей, которые не могут быть допрошены иным образом. |
Thirdly, as a developing country, China has also taken up the daunting challenge of the digital divide, but a sizeable gap exists between China and the developed countries. | В-третьих, Китай, как развивающаяся страна, также уже приступила к решению исключительно сложной задачи ликвидации «цифровой пропасти», однако существенный разрыв между Китаем и развитыми странами сохраняется. |
Non-Djiboutians unsettled by the conflicts in the Horn of Africa (i.e., immigrants and refugees) consume a sizeable share of Djibouti's limited health services. | На долю лиц, не являющихся гражданами Джибути, которые переселились в результате конфликтов в районе Африканского Рога (т.е. эмигрантов и беженцев), приходится существенный объем услуг в области здравоохранения, которые оказываются в Джибути. |
The establishment of trust funds, based on assessed contributions, has been one workable option for some existing sizeable plans of action. | Создание целевых фондов на основе начисленных взносов рассматривалось в качестве одного из рабочих вариантов по ряду существующих крупных планов действий. |
Among the sizeable groupings "plant and machine operators & assemblers" and "legislators, senior officials and managers" reflect male dominance in the same order. | Мужчины играют преобладающую роль в таких крупных категориях, как «операторы машинных станков и механики по сборке» и «законодатели, старшие должностные лица и руководители». |
Large numbers are living in the open in Dasht-I-Qala and Khoja Bahauddin, and several sizeable spontaneous camps have emerged. | В Дашти-Кале и Ходжа-Бахауддине большое число людей живет под открытым небом, и там спонтанно возникло несколько крупных лагерей. |
The success of the larger technical assistance programmes - DMFAS, ASYCUDA and the Advance Cargo Information System (ACIS) - had caused them to grow into sizeable 'enterprises' in their own right. | Успех более крупных программ технической помощи - ДМФАС, АСОТД и Системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС) - привел к их превращению в своего рода крупные "предприятия". |
In addition to collecting a sizeable commission from the worker, they require him to show the governing party membership card before he can be employed by the firm. | На крупных частных предприятиях, прежде всего в нефтяных компаниях, наем на работу обычно производится с помощью агентств-посредников, контролируемых функционерами правящей партии. |
We are also looking into the potential of sizeable diasporas for development cooperation purposes. | Мы также изучаем потенциал, которым располагают крупные диаспоры в области сотрудничества в целях развития. |
In this sector, consultations were held in 1999 with the regional commissions, a few of which have sizeable transport programmes. | В 1999 году по данному сектору были проведены консультации с региональными комиссиями, не многие из которых реализуют крупные транспортные программы. |
Waste statistics are therefore the weakest area of the questionnaire, with only a very few countries being able to complete sizeable sections. | Вследствие этого на долю той части вопросника, которая посвящена статистическим данным об отходах, приходится наименьшее количество ответов, при этом лишь весьма незначительное число стран имеют возможность заполнять крупные разделы вопросника. |
It is clear that there is no way to do so unless sizeable payments are received from those Member States with outstanding peacekeeping assessments. | Очевидно, что возможности для этого появятся лишь в том случае, если будут получены крупные платежи от тех государств-членов, которые имеют задолженность по взносам на операции по поддержанию мира. |
Due to its coverage of major disasters, rather than relatively small but locally significant disasters, CAP was rarely activated to provide these countries with sizeable financial support for local recovery. | Ввиду того, что ПСД охватывает крупные катастрофы, а не относительно небольшие, но значительные на локальном уровне бедствия, этот процесс редко задействуется для оказания существенной финансовой поддержки таким странам в восстановительных работах на местах. |
Technical assistance would have a sizeable impact if it contributed to the development of recipient countries' capacities to further design and implement their own development programmes. | Техническая помощь будет иметь ощутимое влияние, если она будет способствовать развитию возможностей получающих стран, в том что касается дальнейшей разработки и осуществления их собственных программ в области развития. |
A sizeable return movement from Afghanistan of Tajik refugees has continued since early 1993 and by the end of July 1993 had reached 14,000 persons. | С начала 1993 года продолжается ощутимое возвращение таджикских беженцев из Афганистана, причем по состоянию на конец июля 1993 года число вернувшихся составило 14000 человек. |
With regard to currency, as the budget is expressed in United States dollars, the movement of currencies in relation to the dollar can have a sizeable impact on expenditures in other currencies. | Что касается валюты, то, поскольку бюджет исчислен в долларах США, изменение курса валют по отношению к доллару США может оказать ощутимое влияние на расходы в других валютах. |
Having admitted 23 countries only last year, which equals roughly a third of its current composition, the Conference now needs to demonstrate that this sizeable increase in membership has not affected its capacity as a negotiating forum. | После принятия не далее как в прошлом году 23 стран, что соответствует примерно одной трети ее нынешнего состава, Конференции сейчас необходимо продемонстрировать, что это ощутимое увеличение членского состава не сказалось негативно на ее возможностях как переговорного форума. |
As noted above, in the ultimate step in this pattern of incremental population movement, a sizeable but undetermined number of internally displaced persons have left the country. | Как отмечалось выше, на заключительном этапе этого процесса все более широкого перемещения населения довольно ощутимое, однако неустановленное число перемещенных внутри страны лиц покинули страну. |
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. | Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. | Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
However, the "new improved model" leaves stocks, often sizeable, of the earlier less reliable models! | Однако "новая, усовершенствованная модель" оставляет запасы, зачастую ощутимые, прежних, менее надежных моделей! |
More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. | В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
Sizeable expenditures could be justified only if directly linked to a substantial improvement in basic information infrastructure, including human resources and institutional arrangements, in transition economies with weak statistical capabilities. | Ощутимые расходы могут быть оправданы только в том случае, когда они непосредственно связаны с существенным развитием базовой информационной инфраструктуры, включая людские ресурсы и организационное строительство, в тех странах с переходной экономикой, где статистические системы не развиты. |
The negative effects of all these activities have been documented in virtually all countries having sizeable mangrove forests. | Негативные последствия всех этих видов деятельности документально подтверждены практически во всех странах, имеющих большие площади мангровых лесов. |
There remain entire national populations and sizeable population groups within many countries that are still subject to very high rates of morbidity and mortality. | Остаются целые страны, а во многих странах - большие группы населения, для которых по-прежнему характерны весьма высокие уровни заболеваемости и смертности. |
As long as the majority of affluent consumers associate sizeable cars and high resource use with elevated social status, the marketing of small fuel-efficient vehicles will face formidable challenges. | С учетом того что у большинства обеспеченных потребителей большие автомобили и высокие показатели потребления ресурсов ассоциируются с прочным положением в обществе, сбыт малогабаритных автомобилей с экономичным расходом топлива будет сопряжен со значительными трудностями. |
On the slopes of this island tucked amongst the Pine trees are Byzantine ruins from what must have been a sizeable community and archaeological excavations have confirmed this is the once residence of St. Nicholas. | В сосновых лесах на склонах острова есть византийские развалины, свидетельствующие о том, что когда-то тут были большие поселения, а раскопки показали, что тут была одна из резиденций св. |
In the euro area, countries in debt crisis or under debt distress are still subject to sizeable consolidation programmes, but the timetable for achieving targets has in some cases been extended. | В зоне евро страны, переживающие долговой кризис или имеющие большие объемы задолженности, по-прежнему осуществляют масштабные программы по укреплению бюджетно-финансовой сферы, но сроки достижения целевых показателей в некоторых случаях продлены. |
Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity have generally caused sizeable current account deficits. | Возникновению ощутимого дефицита по счетам текущих операций способствовала, как правило, сильная зависимость от импорта продовольствия и топлива в сочетании с ограниченными возможностями для экспорта. |
This was the result of sizeable inflows of external short- and long-term capital and, in most cases, tight monetary policies. | Это произошло в результате ощутимого притока внешнего кратко- и долгосрочного капитала и в большинстве случаев благодаря проведению жесткой кредитно-денежной политики. |
Following the scheduled withdrawal of the 900-strong Canadian battle group this summer, Canada will continue to contribute to the coalition campaign through Special Forces and a sizeable sea and air presence. | После запланированного по графику вывода канадской боевой группы в составе 900 человек этим летом Канада будет и впредь вносить вклад в кампанию коалиции на основе специальных сил и ощутимого морского и воздушного присутствия. |
The scope for fiscal stimulus across the region is limited, however, owing to sizeable budget deficits of recent years that have led to high levels of public debt. | Однако из-за ощутимого бюджетного дефицита в последние годы, приведшего к аккумулированию значительного государственного долга, возможности для принятия мер налогово-бюджетного стимулирования в регионе ограничены. |
Significant increases in public sector investment resulted in sizeable budget deficits in some oil-exporting countries: Angola (-5.0 per cent), Chad (-4.4 per cent), Egypt (-7.9 per cent) and Tunisia (-3.8 per cent). | Значительное увеличение государственных инвестиций привело к образованию ощутимого бюджетного дефицита в некоторых странах-экспортерах нефти, например в Анголе (- 5 процентов), Чаде (4,4 процента), Египте (7,9 процента) и Тунисе (3,8 процента). |
The study also polled opinions on the sizeable group of immigrants in the Antilles. | Кроме того, в ходе исследования респондентам предлагалось высказать свое мнение о многочисленной группе иммигрантов, проживающих на Антильских островах. |
Our sizeable delegation includes experts and Habitat Agenda partners from our Parliament, local authorities, the private sector and associations. | В состав нашей многочисленной делегации входят эксперты и партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат из нашего парламента, представители местных органов власти, частного сектора и ассоциаций. |
In clear distinction from a sizeable group of countries afflicted by a few or several of these adverse factors stands a small group of countries that has done well in terms of attracting FDI flows (table 4). | От этой многочисленной группы стран, подверженных действию одного или нескольких неблагоприятных факторов, заметно отличается небольшая группа стран, которая добилась хороших результатов в области привлечения ПИИ (таблица 4). |
His Government attached great importance to the outcome of the Durban Conference, particularly with regard to the situation of the Roma - a sizeable ethnic minority in Hungary - and welcomed the affirmation that States had a responsibility to protect minority groups. | Правительство Венгрии придает большое значение результатам Дурбанской конференции, в частности в том, что касается положения цыган - весьма многочисленной этнической группы в Венгрии, - и с удовлетворением отмечает подтвержденный на Конференции принцип, в соответствии с которым государства несут ответственность за обеспечение защиты этнических меньшинств. |
Confronted with threats of refoulement, UNHCR and other actors intervened, sometimes successfully, as in the case of a sizeable group of recognized refugees in one country not party to the 1951 Convention. | Сталкиваясь с угрозами принудительного возвращения, УВКБ и другие участники предпринимали ответные и порой успешные действия, как, например, в случае достаточно многочисленной группы признанных беженцев в стране, не являющейся участником Конвенции 1951 года. |
My country, Jordan, has made a relatively sizeable contribution to units of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) deployed in the former Yugoslavia. | Моя страна, Иордания, внесла относительно ощутимый вклад в Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутые в бывшей Югославии. |
This puts in perspective the sizeable net transfer that took place in 1993 of $91 billion on a financial basis; a large part of this only covers losses incurred by developing countries through price movements in international trade. | Это позволяет рассматривать в истинном свете ощутимый чистый приток ресурсов в 1993 году, который в финансовом исчислении составил 91 млрд. долл. США; значительная его часть лишь покрыла убытки развивающихся стран, понесенные ими в результате изменения цен на мировом рынке. |
The JISC considers it important to focus its attention on promoting the growth of JI in the near to medium term if JI is to tap the potential for offsetting, make a sizeable contribution to reducing emissions and better sustain the work of the JISC. | КНСО придает большое значение работе по поощрению роста СО в ближне-, среднесрочной перспективе для того, чтобы реализовать потенциал СО в области компенсации, внести ощутимый вклад в сокращение выбросов и укрепление устойчивости работы КНСО. |
Pointing to the delay in the payment of country contributions to the Fund and the sizeable level of outstanding contributions, he urged all non-Article 5 countries to pay their contributions in full and in a timely manner. | Указав на задержки в выплате странами взносов в Фонд и на ощутимый уровень невыплаченных взносов, он настоятельно призвал все страны, не действующие в рамках статьи 5, выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно. |
While a number of mandates provide one-time tasks to the Department, others are recurrent, with, over time, a sizeable cumulative effect. | Хотя в ряде мандатов перед Департаментом ставятся задачи, имеющие одноразовый характер, другие предусматривают выполнение соответствующих функций на периодической основе, что со временем приносит ощутимый совокупный эффект. |
All peacekeeping missions with sizeable military contingents have the Deputy Force Commander post under United Nations contract. | Во всех миссиях по поддержанию мира, располагающих крупными воинскими контингентами, имеется должность заместителя Командующего Силами, работающего по контракту с Организацией Объединенных Наций. |
Multi-donor trust funds (MDTFs) are increasingly used to manage sizeable aid flows to countries in post-crisis transition. | В настоящее время многосторонние целевые фонды доноров (МЦФД) во все большей степени используются для управления крупными потоками помощи, поступающей в страны, находящиеся в посткризисной переходной ситуации. |
A high-standard environmental protection regime is equally required, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | В равной мере необходим отвечающий высоким стандартам режим охраны окружающей среды, особенно в странах с хрупкими экосистемами или с крупными добывающими отраслями. |
Though the system of common country programming is still being refined, there is little doubt that "Delivering as one" is a necessity, especially for United Nations agencies that do not have sizeable core resources of their own. | Хотя система общего составления страновых программ все еще корректируется, нет сомнений в том, что "Единство действий" необходимо, особенно для учреждений Организации Объединенных Наций, которые не располагают собственными крупными основными ресурсами. |
However, both UNRWA headquarters had evolved into sizeable operations. | Тем не менее обе штаб-квартиры БАПОР стали крупными структурами. |
Central bank statisticians, however, have the advantage of having a sizeable in-house analytical unit. | Однако привилегией статистиков центрального банка является наличие крупного собственного аналитического подразделения. |
Thus, despite tariff escalation, those developing countries in which industrial growth has warranted the establishment of a sizeable semi-fabricating industry have succeeded in exporting limited amounts of semis to developed and other developing countries. | Так, несмотря на тарифную эскалацию, тем развивающимся странам, в которых промышленное развитие оправдывает создание крупного сектора по производству полуфабрикатов, удается экспортировать ограниченное количество полуфабрикатов в развитые и другие развивающиеся страны. |
Just as a sizeable and stable middle class indicated national stability, steady and sustainable development of the middle-income countries would be indicative of general stability in the world. | Так же как наличие крупного и стабильного среднего класса в стране служит показателем ее стабильности, поступательное и устойчивое развитие стран со средним уровнем дохода является показателем общей стабильности в мире. |
The implication of this situation is that financial stability in the Convention process cannot be assured without greater predictability and reliability in the payment of contributions or a sizeable reserve. | Из этого можно сделать вывод, что финансовую стабильность в процессе осуществления Конвенции невозможно обеспечить без большей предсказуемости и надежности в выплате взносов или без крупного резерва. |
The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |