Your use of the singular is correct. | Правильно, что вы используете единственное число. |
Did you know "paparazzo" is singular to "paparazzi"? | Ты знаешь, что "папараццо" - это единственное число от "папарацци"? |
In view of the Commission's understanding that the singular includes the plural and vice versa, an assignment made by many persons or to many persons is also covered. | С учетом высказанного Комиссией понимания, что единственное число включает множественное число и наоборот, уступка, совершенная многими лицами или многим лицам, также охватывается. |
Inuit legends recount them encountering people they called the Tuniit (singular Tuniq) or Sivullirmiut "First Inhabitants". | Инуитские легенды упоминают некий народ под названием Tuniit (единственное число Tuniq) или Sivullirmiut, «первые поселенцы». |
It's strange, why is it that in grammar, the word "happiness" can only be singular? | Странно, почему в грамматике слово «счастье» - имеет единственное число? |
In an age when Japanese children are facing intense pressure to perform at school and scholastic achievement has become the singular determinant of future careers, the message of this episode is refreshing, perhaps even radical. | В век, когда японские дети испытывают интенсивное давление, чтобы хорошо учиться в школе, и учебные достижения - единственный определяющий фактор для будущей карьеры, сообщение в этой серии освежающе, возможно, даже радикально. |
And what's so frustrating is this is not a singular event;this happens across the developing world. | Что более печально, это не единственный случай. Этослучается во многих развивающихся странах. |
To take into account the singular way of solving the problem in the circuit of the open surface the a posteriori method of error evaluation is created and the procedure of integrating clarification of solving the task in the mesh node is implemented. | Чтобы принять во внимание единственный путь решения проблемы в кругу открытой поверхности, создан апостериорный метод вычисления ошибки, и реализована процедура интегрированной очистки решения задачи в сетевом узле. |
This singular intellectual poet has taken my Faustus to himself, and extracted from it the strangest nourishment for his hypochondriac humour. | Этот единственный поэт-интеллектуал впитал в себя моего "Фауста" и извлёк из него странное топливо для своего ипохондрического юмора. |
Schools may serve as sites for the perpetuation of a singular religious or ideological ideal, failing to take on board religious or belief diversity, erasing all symbols of such difference, and aiming to assimilate all into an (intolerant) national "unity". | Школы могут служить учреждением, в котором увековечивается единственный религиозный или идеологический идеал и не находится места для религиозного или мировоззренческого разнообразия, стираются символы таких различий и ставится цель ассимилировать всех в рамках (нетерпимого) национального «единства». |
And I can promise you that raising him will be the singular joy of your life. | И я могу обещать тебе, что его воспитание станет исключительной радостью в твоей жизни. |
We are confident that the establishment of this singular, synergistic gender entity will go a long way towards fostering women's empowerment throughout all parts of the United Nations system. | Мы уверены в том, что создание этой исключительной, объединяющей гендерной структуры внесет большой вклад в содействие расширению прав и возможностей женщин во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Enthusiastic in her conviction and steadfast in her beliefs, she held positions that demonstrated a singular passion for and commitment to the ideals of democracy, independence, justice and the rule of law. | Будучи твердой в своих убеждениях и непоколебимой в своей вере, она отстаивала свои позиции, которые свидетельствовали о ее исключительной преданности и приверженности идеалам демократии, независимости, справедливости и верховенства права. |
Last year, the Philippines had the singular honour of hosting the second Global Forum on Migration and Development, which was graced by the presence of Secretary-General Ban Ki-moon. | В прошлом году Филиппины были удостоены исключительной чести принимать на своей территории Глобальный форум по миграции и развитию, который удостоил своим присутствием Генеральный секретарь Пан Ги Мун. |
The singular importance attached by the Special Representative to ensuring that all ONUB personnel maintain the highest standards of behaviour while serving on mission is reflected by the reporting line from the Code of Conduct Officer to the Office of the Special Representative. | Отражением исключительной важности, которую Специальный представитель придает обеспечению того, чтобы при несении своей службы в миссии весь персонал ОНЮБ постоянно отвечал самым высоким нормам поведения, служит тот факт, что сотрудник по вопросам кодекса поведения находится в подчинении Канцелярии Специального представителя. |
The singular vectors can be generated via a simple algorithm with p iterations. | Сингулярные вектора могут быть получены посредством простого алгоритма за р итераций. |
High modernists said, we will create sort of singular spaces that are generic. | Высокие модернисты сказали: мы будем создавать своего рода сингулярные универсальные пространства. |
The problem was that the cohomology of a coherent sheaf over a finite field couldn't capture as much topology as singular cohomology with integer coefficients. | Проблема заключалась в том, что когомология когерентного пучка над конечным полем не могла отразить столько же свойств топологии, сколько сингулярные когомологии с целыми коэффициентами. |
Then the singular cohomology groups of X with coefficients in an abelian group A are isomorphic to sheaf cohomology with constant coefficients, H*(X, AX). | Тогда сингулярные когомологии Х с коэффициентами в абелевой группе А изоморфны когомологиям пучков Н (Х, АХ). |
The singular values of a matrix are invariant under orthogonal transformations. | Сингулярные числа матрицы инвариантны относительно ортогональных преобразований. |
The singular strategic objective and purpose of the Mission will be to work with others to stop the Ebola outbreak. | Исключительная стратегическая цель миссии будет состоять в совместной работе с другими партнерами с целью остановить вспышку Эболы. |
Confounding, yet captivating, she's a singular woman, and the world is far more interesting with her in it. | Запутанные, но захватывающие, исключительная женщина, и мир в котором есть она гораздо интереснее. |
is a singular opportunity to represent the dead letter office and everything we stand for. | Это исключительная возможность представить офис пропавших писем и все, что мы поддерживаем. |
President Salad Hassan: It is a singular honour and privilege for me to be here today to address this session of the General Assembly. | Президент Салат Хассан (говорит по - английски): Для меня исключительная честь и привилегия находиться сегодня здесь и выступать на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The extreme difficulty of creating a unique electronic token which embodies the singular attributes of a paper negotiable document or instrument dictates that the rules relating to negotiable documents and instruments not be simply amended to allow the use of an electronic record for the requisite paper writing. | Исключительная сложность создания уникального электронного символа, который воплощал бы уникальные атрибуты бумажного оборотного документа, требует, чтобы относящиеся к оборотным документам правила не были просто изменены с целью использования электронной записи документа вместо необходимой записи на бумаге. |
PCA is a linear feature learning approach since the p singular vectors are linear functions of the data matrix. | Метод главных компонент является методом линейного обучения признакам, поскольку р сингулярных векторов являются линейными функциями от матрицы данных. |
These p singular vectors are the feature vectors learned from the input data, and they represent directions along which the data has the largest variations. | Эти р сингулярных векторов являются векторами признаков извлечённых из входных данных и они представляют направления, вдоль которых данные имеют наибольшие изменения. |
Its genus is one: its first singular homology group is freely generated by two loops, as shown in the illustration at the right. | Её род равен единице - её первая группа сингулярных гомологий свободно порождается двумя петлями, как показано на рисунке справа. |
More precisely, the genus is defined as half of the first Betti number, i.e., half of the C-dimension of the first singular homology group H1(X, C) with complex coefficients. | Более точно, род определяется как половина первого числа Бетти, то есть половина комплексной размерности первой группы сингулярных гомологий H1(X, C) с комплексными коэффициентами. |
Some gauge theories which are not part of the standard model, but which are nevertheless important for theoretical reasons, arise from strings propagating on a nearly singular background. | Некоторые калибровочные теории, не являющиеся частью Стандартной модели, но не менее важные теоретически, получаются из струн, распространяющихся вдоль почти сингулярных поверхностей. |
For indigenous peoples, their land holds singular spiritual and material values. | Для коренных народов их земля имеет особую духовную и материальную ценность. |
It is my singular honour and privilege to lead this open debate. | Руководство этими открытыми прениями представляет для меня особую честь и привилегию. |
Article 3 common to the four Geneva Conventions remains of singular importance in this regard. | Статья З, которая является общей для четырех Женевских конвенций, сохраняет с этой точки зрения особую важность. |
Dr Gideon is going to provide us with a singular opportunity to analyze a pure sociopath. | Доктор Гидеон собирается предоставить нам особую возможность диагностировать социопатию чистой воды. |
Such impacts can be positive and negative, direct and indirect, singular and cumulative, highly specific to local circumstances, and have multiple interrelated factors. | Такое воздействие может быть позитивным и негативным, прямым и косвенным, единичным и кумулятивным, отражать особую специфику местных условий и иметь многочисленные взаимосвязанные предпосылки. |
The decentralization of the evaluation function is a singular characteristic of the UNICEF evaluation system compared to other international organizations. | Децентрализация функции оценки является уникальной особенностью системы оценки в ЮНИСЕФ по сравнению с другими международными организациями. |
However, it is in this context of the laborious building of the proclaimed new world order that States, and even national public opinion, are turning to the Court in a singular but encouraging trend. | Однако именно в этом контексте трудолюбивого построения провозглашенного нового мирового порядка государства и даже национальная общественность обращаются в Суд, что является уникальной, но отрадной тенденцией. |
Stretching a small band of experienced international civilian peacekeepers across 18 operations and 15 political missions, so as to ensure that good managers and substantive staff with the requisite capacity and specialized skills are in place in each mission has become a challenge of singular proportions. | Распределение небольшого числа опытных международных гражданских миротворцев по 18 операциям и 15 политическим миссиям, чтобы укомплектовать каждую миссию умелыми руководителями и грамотными специалистами, обладающими необходимым опытом и специальными знаниями, сегодня является уникальной по своей сложности задачей. |
So, after months of hustle and hard work borne of a singular vision, today it just comes down to some scribbling on a stack of documents. | Итак, после месяцев суматохи и напряженной работы, ради воплощения уникальной идеи, сегодня остаётся только подписать стопку документов. |
I don't need to tell you that this is... a singular chance for us all to... | Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. |
A mature and self-confident ASEAN is in a singular position to enhance the role and effectiveness of the United Nations in South-East Asia - particularly in the areas of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. | Зрелый и уверенный в своих силах АСЕАН занимает уникальное положение, позволяющее ему укрепить роль и эффективность Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Азии - в особенности в областях превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и миротворчества. |
It is a singular, historic and unprecedented event for humankind, and those who have decided to support this great initiative will go down in history, the new history of awakening humankind. | Это - уникальное, историческое и беспрецедентное событие для человечества, и те, кто решил поддержать эту важную инициативу, войдут в историю - в новую историю, которая пробудит все человечество. |
Such a strange and singular weapon. | Такое странное и уникальное оружие. |
The metaphor of war has the singular advantage that it clearly and strongly evokes the intensity of the counterattack that was called for. | Метафора войны имеет то уникальное преимущество, что она ясно и убедительно говорит об интенсивности необходимой контратаки. |
One of the last places on Earth where you still find people passionate about this idea of a trained, disciplined, cultivated memory, is at this totally singular memory contest. | Одним из последних мест на Земле, где вы ещё найдёте людей, увлечённых этой проблемой тренировки и развития памяти, как раз и является вот это уникальное состязание по запоминанию. |
The singular prefixes resemble Kwerba languages, but Lower Mamberamo has nothing else in common with that family. | Особые префиксы напоминают язык кверба, но нижнемамберамские не имеют ничего общего с этой семьёй. |
Another problem is that the different operational policies and procedures of United Nations entities and agencies pose a singular challenge to actual operational inter-agency collaboration within the context of the UNDAF. | Еще одна проблема состоит в том, что различные стратегии и процедуры оперативной деятельности подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций создают особые трудности для обеспечения фактического оперативного межучрежденческого сотрудничества в контексте РПООНПР. |
The first set of constants on the left hand side in (T1), a, b, c denotes the regular singular points of Riemann's differential equation. | Первый набор констант в левой части в (T1), a, b, c, представляет регулярные особые точки дифференциального уравнения Римана. |
The robust and singular relationship between Morocco and the European Union was enhanced by the convening in March 2010 of the first summit meeting between the two parties. | Сильные и особые отношения, связывающие Марокко и Европейский союз, были упрочены в марте 2010 года в ходе проведения первой встречи на высшем уровне между двумя сторонами. |
We offer three different options, the traditional one (according to protocol), the contemporary one (for men who like innovation), and the "singular" one (with a touch of fashion), showing each one the elegance of a true gentleman. | Мы предлагаем три различных вариантов традиционного (по протоколу), современное один (для мужчин, как инновации), и "особые" один (с оттенком моды), показывая каждому элегантностью истинного джентльмена. |
It's actually not that singular, there are contests held all over the world. | В нём нет даже ничего уникального - такие соревнования проводятся по всему миру. |
With that said, we fully agree with the Secretary-General on the singular nature of the United Nations. | С учетом всего вышесказанного мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря относительно уникального характера Организации Объединенных Наций. |
In view of its singular experience, Lebanon deserves your support and a pledge from the world community not only to provide material assistance and help in the reconstruction of what the civil war has destroyed, but to bolster the Lebanese system. | Ввиду его уникального опыта, Ливан заслуживает вашей поддержки и обязательства со стороны международного сообщества не только в предоставлении материальной помощи для возрождения того, что было разрушено гражданской войной, но и в содействии ливанской системе. |
The participants in the event described the holocaust in no uncertain terms as a terrible historical tragedy and a singular warning about the perils of persecution on the grounds of race, ethnicity, religion or political beliefs. | Участники этого мероприятия однозначно характеризовали Холокост в качестве ужасной исторической трагедии и уникального предостережения об опасности преследования людей по признакам расы, этнической принадлежности, религии или политических убеждений. |
The extreme difficulty of creating a unique electronic token which embodies the singular attributes of a paper negotiable document or instrument dictates that the rules relating to negotiable documents and instruments not be simply amended to allow the use of an electronic record for the requisite paper writing. | Исключительная сложность создания уникального электронного символа, который воплощал бы уникальные атрибуты бумажного оборотного документа, требует, чтобы относящиеся к оборотным документам правила не были просто изменены с целью использования электронной записи документа вместо необходимой записи на бумаге. |
The development of the conceptual framework of the 1993 SNA over the past decade has been achieved through a programme of international cooperation and has been a singular achievement. | З. Разработка концептуальных основ СНС 1993 года в течение последнего десятилетия проводилась в рамках программы международного сотрудничества и явилась выдающимся достижением. |
In education, a singular achievement of Premier Jagan's administration was the establishment in 1963 of the University of Guyana, Guyana's sole university. | В области образования выдающимся достижением премьера Джагана стало создание в 1963 году университета Гайаны, единственного университета в стране. |
And whether his assertions turn out to be right or wrong, clearly Mr. Cole had a singular mind. | И независимо от того, окажутся его заявления правдой или нет, очевидно, ум мистера Коула был выдающимся. |
We also believe that the proposals come from a Secretary-General who has demonstrated, through his outstanding management, a great capacity for administration; conducting with singular skill the implementation of his proposals agreed to in 1997. | Мы также считаем, что эти предложения исходят от Генерального секретаря, который своим выдающимся руководством продемонстрировал прекрасные администраторские способности и который с необыкновенным умением руководит процессом осуществления своих предложений, которые были согласованы в 1997 году. |
These distinguished men and women have all had the singular honour and tremendous responsibility to guide and shape the deliberations of the world's pre-eminent multilateral institution, and each has made an indelible mark on the history of our global village. | Всем этим выдающимся мужчинам и женщинам выпала высокая честь и огромная ответственность - направлять и формировать обсуждения в этом исключительном многостороннем органе, и все они оставили неизгладимый след в истории нашей «глобальной деревни». |
ECA also noted that the report's lack of a peer-review by African experts per se had been a singular occurrence. | ЭКА отметила, что недостаточно полный независимый обзор доклада экспертами из стран Африки - это единичный случай. |
We would do better to treat consciousness like we treat memory, not as a singular thing but as a label for a host of functions all of which have a common functional core. | Сознание стоит рассматривать так же, как мы рассматриваем, например, память - не как единичный предмет, а как обозначение ряда функций, имеющих общее функциональное ядро. |
"This was on bio-satellites, but again, it was a singular experiment and such research needs to be conducted," says Vladimir Sychev. | "Это как раз было на биоспутниках, но опять-таки - это единичный эксперимент, и такие исследования надо проводить", - отмечает Владимир Сычев. |
The arms are unusual, being described by S. T. Aveling as a "singular example of quartering differenced arms, is not in accordance with the rules of Heraldry, and is in itself an heraldic contradiction." | Герб Альберта был нетипичен, и описывался Эс Ти Эйвлином как «единичный пример деления на четверти разнородного щита, не соответствует правилам геральдики и сам по себе является геральдическим противоречием». |
From this time the Second House was ruled by the Chieftains or Haladin (singular Halad), which were elected by the full Moot of the Folk. | С этого времени Вторым Домом руководили Вожди, или Халадин (в русском переводе - халадины, ед.ч. - «халад»), которых избирало полное Народное собрание. |
In the singular, the suffixes -ae, -ai, -ilae and -ilai are found, which after/l/ and/r/ become -lae/-lai and -rae/rai respectively. | В ед.ч. используются суффиксы -аё, -ai, -ilae и -ilai, при этом оба последних после/l, r/ превращаются в -lae, -lai или -rae, -rai. |
Monopersonal verbs include two declensions, one with the third-person singular in ɣa-...-lin, and the other in n-...-qin. | К данной группе относятся две финитные формы, из которых одна имеет в З-м лице ед.ч. показатель ɣa-...-lin, другая - показатель n-...-qin. |
The name Vanyar (singular Vanya) means"(the) Fair" in Quenya, referring to their golden hair (the original meaning of the word "Vanya" approximating as "light/pale"). | Самоназвание "ваниар" (ед.ч. "ваниа") означает на квенья "светлый" и намекает на золотистые волосы ваниар (изначальное значение слова "ваниа" понимается как "светлоокрашенный, бледный"). |
The interrogative pronoun (who/what) is only attested in the ergative singular (afeš), and once in the absolutive singular (au). | Вопросительное местоимение (кто/что) засвидетельствованы только в эргативном падеже ед.ч. (afeš) и один раз в абсолютиве ед.ч. (au). |
However, a stereotypical approach may be unconsciously applied even within integrated singular legal systems. | Однако следует отметить, что даже при наличии единой юридической системы неосознанно может применяться основанный на стереотипах подход. |
Secularism was not a tool for imposing an ideology or a singular conception of faith. | Светский характер власти - это не инструмент для навязывания идеологии или какой-либо единой концепции веры. |
And last, but not least, by implementing international law equally in the interests of great Powers and of small States they would give back to all of us the hope that, even in terms of realpolitik, justice is singular and indivisible. | И, наконец, и это далеко не последнее, соблюдая нормы международного права равным образом в интересах и великих держав и малых государств, они вернули бы нам надежду на то, что даже в условиях осуществления "реальной политики" справедливость является единой для всех и неделимой. |
This is but one of many... as your particular chain of supermarkets is ever-expanding... unified by a singular purpose: | Это один из многих, так как твоя цепь супермаркетов разрастается, объединенная единой целью: |
Like several other nature deities who appear in both the singular and the plural (such as Faunus/fauni), she has both a unified and a multiple aspect. | Как и некоторые другие божества, фигурирующих в обоих числах (например, Фавн/фавны), она может быть и единой, и множеством. |