That year, he became the first Singaporean sportsperson to have career earnings exceeding a million Singapore dollars (not adjusted for inflation). |
В том же году он стал первым сингапурским спортсменом, карьерный заработок которого превысил миллион сингапурских долларов (без учёта инфляции). |
The Government provides all Singaporean children, girls as well as boys, equal access to quality education. |
Правительство предоставляет всем сингапурским детям, как девочкам, так и мальчикам, равный доступ к качественному образованию. |
However, the legitimate goal of searching for racial harmony might have created blind spots in the measures pursued by the Singaporean Government. |
Однако законное стремление к поиску расовой гармонии, возможно, ведет к появлению в рамках мер, осуществляемых сингапурским правительством, отдельных "слепых пятен". |
Polygamy: it forbids a Singaporean man from taking more than one wife; |
а. многоженство: запрещает сингапурским мужчинам иметь более одной жены; |
In other words, it is not enough to just offer tax breaks or loans to Singaporean firms and hope they will invest abroad. |
Другими словами, мало просто дать сингапурским фирмам налоговые льготы и кредиты и потом надеяться, что они будут осуществлять инвестиции за границей. |
To minimize its exposure to price volatility, it had diversified its imports and had encouraged Singaporean firms to explore contract farming and joint ventures overseas. |
Чтобы свести к минимуму ценовые колебания, Сингапур диверсифицировал свой импорт и рекомендовал сингапурским фирмам внедрить практику контрактного производства сельскохозяйственной продукции и создания зарубежных совместных предприятий. |
The Compulsory Education Act ensured that every Singaporean child received a minimum of six years of primary education as a foundation for continued education and training. |
Закон об обязательном образовании обеспечивает получение каждым сингапурским ребенком как минимум шестилетнего начального образования в качестве основы для продолжения образования и профессиональной подготовки. |
Universal education, ongoing opportunities for skills upgrading and the meritocratic system, combined with a holistic, multidisciplinary approach to women's progress, would help Singaporean women close the gender gap in areas where they lagged behind. |
Всеобщее образование, возможности для повышения квалификации и система отбора людей по их достоинствам в сочетании с глобальным многодисциплинарным подходом к прогрессу в отношении женин поможет сингапурским женщинам сократить гендерный разрыв в тех областях, где они отстают. |
The Government provides all Singaporean children, girls as well as boys, equal access to quality a result, Singapore has achieved a high literacy rate for women. |
Государство обеспечивает всем сингапурским детям, как девочкам, так и мальчикам, равный доступ к качественному образованию, благодаря чему в Сингапуре достигнуты высокие показатели по грамотности среди женщин. |
Ms. Kwaku, noting that the Singapore Council of Women's Organizations had published a guide entitled "The Family and You", suggested that it should consider publishing a similar guide to the Convention, which might help Singaporean women legislate for their rights. |
ЗЗ. Г-жа Кваку, отмечая, что Сингапурский совет женских организаций опубликовал методическое пособие под названием «Семья и вы», указывает на то, что было бы полезно издать аналогичное пособие по разъяснению положений Конвенции, что позволило бы сингапурским женщинам отстаивать свои права. |
Opened in 1994, the Lee Seng Tee Library (Lee Library) was donated to the college by the Singaporean businessman and philanthropist Dr Lee Seng Tee (whose daughter studied at the college). |
Большой вклад был сделан Сингапурским бизнесменом и филантропом Ли Синг Ти (англ. Lee Seng Tee), чья дочь была студенткой колледжа. |
Singapore's policy favours outward FDI within Asia, partly because Singaporean firms looking to invest overseas for the first-time may find it easier to initially regionalize, before going global. |
Сингапур проводит политику благоприятствования вывозу ПИИ в пределах Азии, отчасти в силу того, что сингапурским компаниям, впервые приступающим к изучению возможностей осуществления инвестиций за рубежом, порой легче вначале, до выхода на глобальный уровень, осуществлять операции в региональных масштабах. |
Unemployed Workers: WDA is currently working with NTUC and the Community Development Councils to help unemployed Singaporean women and men find jobs. |
h. безработные работники: В настоящее время Агентство по развитию трудовых ресурсов совместно с Национальным конгрессом профсоюзов и советами общинного развития прилагает усилия по оказанию помощи безработным сингапурским мужчинам и женщинам в поисках работы. |
The agency's mission is to help Singaporean enterprises grow and to build trust in Singapore products and services. |
Задача агентства заключалась в содействии доступу сингапурских предприятий и укреплении доверия к сингапурским товарам и услугам. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. |
Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |
A child born overseas to a Singaporean mother and a non-Singaporean father could only acquire Singapore citizenship by registration upon the mother's application. |
Ребенок, который родился за границей у матери, являющейся гражданкой Сингапура, и у отца, не являющегося сингапурским подданным, мог получить гражданство Сингапура только путем регистрации по ходатайству матери. |