Together we have established a sincere dialogue on the basis of ties of friendship that have always united us, beyond the upsets of history. | Вместе мы ведем искренний диалог, основанный на узах дружбы, которые всегда связывали нас, невзирая на сложные моменты в истории. |
Committed to world peace as we are, our active participation in and support for the numerous resolutions and decisions of the General Assembly aimed at the maintenance and consolidation of international peace and security are sincere and free of both ambiguity and double standards. | Мы являемся решительными сторонниками международного мира, и наше активное участие в подготовке многочисленных резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, направленных на сохранение и укрепление международного мира и безопасности, и поддержка этих резолюций и решений носят искренний характер и лишены как двусмысленности, так и двойных стандартов. |
In this discussion, the two Heads of State expressed their pride at noting that the good-neighbourly relations which have existed throughout history between the Lao People's Democratic Republic and Cambodia are fraternal, candid and sincere, and full of a spirit of mutual assistance. | В ходе упомянутой беседы главы обоих государств с гордостью констатировали, что добрососедские отношения, существующие между Лаосской Народно-Демократической Республикой и Камбоджей, на всем протяжении истории носят братский и искренний характер и осуществляются в духе взаимопомощи. |
Transcarpathian artist is spontaneous and, therefore, very sincere painter - otherwise, it wouldn't have been said so simply and beautifully: "The Sun is Shining Over the Mountains" (O. Burlin). | Закарпатский художник - стихийный, а, следовательно, очень искренний пантеист - потому что не сказал бы так просто и прекрасно: «На горах солнце светит» (О.Бурлин). |
Our goal is to provide most stable long hour working digital signage to the world market of commercial usage; to provide heavy duty while user-friendly LCD advertising displays and to satisfy our customers with specialist consultancy and sincere service. | Наша цель - поставлять наиболее стабильные и долговечные цифровые информационные системы для коммерческой эксплуатации на мировом рынке, а также высокопроизводительные и одновременно удобные в пользовании рекламные ЖК-дисплеи, предоставляя экспертные консультации и искренний сервис ради удовлетворения потребностей наших клиентов. |
The Congolese parties themselves must be sincere and active in addressing them. | Конголезские стороны сами должны продемонстрировать искренность и активность в этом вопросе. |
Joséphine, be sincere when you're insincere | Жозефин, изобразите искренность, если притворяетесь. |
Why did all those alcoholics see that he was sincere and I didn't? | Почему алкоголики разглядели его искренность, а я нет? |
If Japan does not adopt a sincere attitude, in the basic spirit of the Declaration, it will also be difficult for the Democratic People's Republic of Korea to implement the Declaration. | Если Япония не проявит искренность в соответствии с основной направленностью Декларации, то Корейской Народно-Демократической Республике также будет сложно выполнить эту Декларацию. |
wished, rather than believed him to be sincere. | Я очень хотел верить в искренность его намерений. |
The report had been sincere, substantive and detailed, but it showed that the State was not yet able to punish all cases of torture appropriately. | Доклад носит откровенный, основательный и подробный характер, но он свидетельствует о том, что государство пока не в состоянии должным образом обеспечить наказание всех случаев пыток. |
Significantly, delegates and panellists deemed it would be important, when educating against racism, to engage in a sincere dialogue with students and to refrain from inculcating politically correct views that might be perceived as propagandistic. | Характерно, что, по мнению делегатов и участников обсуждений в группах, при осуществлении просветительской деятельности в области борьбы с расизмом будет целесообразно вступать в откровенный диалог с учащимися и воздерживаться от распространения политически корректных взглядов, что может быть воспринято в качестве пропаганды. |
Mr. Hilale (Morocco) equally welcomed the open and sincere dialogue that had been established with the Committee and renewed Morocco's commitment to continue on the road to modernization. | Г-н Хилале (Марокко) в свою очередь высоко оценивает откровенный и искренний диалог с Комитетом и подтверждает приверженность Марокко дальнейшей модернизации общества. |
In response to Security Council resolution 1309 (2000), Morocco was prepared to initiate a "sincere" and "frank" dialogue with the other party to the dispute, as long as Morocco's national sovereignty and territorial integrity were respected. | В ответ на резолюцию 1309 (2000) Совета Безопасности Марокко было готово начать с другой стороной в споре «искренний» и «откровенный» диалог при условии уважения национального суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
It also expresses appreciation for the frank and sincere dialogue held with the high-level delegation and the efforts made to provide comprehensive responses to many issues raised in the list of themes and by Committee members during the dialogue. | Он также выражает признательность за откровенный и искренний диалог, состоявшийся с делегацией высокого уровня, а также за усилия, предпринятые с целью дать исчерпывающие ответы на многие вопросы, которые были подняты в перечне вопросов и заданы членами Комитета в ходе диалога. |
The position of Syria is in keeping with the openness with which the Syrian Government has responded to all sincere international and regional initiatives to resolve the Syrian crisis. | Сирия всегда действует открыто, как она неизменно реагировала на все добросовестные международные и региональные инициативы по урегулирование сирийского кризиса. |
The Committee's goal was to encourage States to make sincere efforts to comply with the Covenant, while the text under consideration tended to propose a facile solution. | Цель Комитета заключается в том, чтобы поощрять государства прилагать добросовестные усилия для соблюдения положений Пакта, а рассматриваемый текст подталкивает их скорее к простому решению. |
Priority should also be directed towards enhancing dialogue and reconciliation among political parties and warring factions and, where necessary, sincere efforts must made to settle outstanding issues, particularly those identified as a source of conflict. | Первоочередное внимание следует также уделять улучшению диалога и примирению политических партий и враждующих фракций, и, по мере необходимости, следует прилагать добросовестные усилия по решению неурегулированных проблем, особенно проблем, признанных источником конфликта. |
However, these sincere efforts need to be supplemented by outside assistance and I call upon all Member States to help all contributors to meet United Nations standards of equipment. | Однако эти добросовестные усилия должны быть дополнены помощью извне, и я призываю все государства-члены оказать содействие всем государствам, предоставляющим войска, с тем чтобы они могли обеспечить соответствие стандартам Организации Объединенных Наций по образцам техники. |
In the last months, Prime Minister Olmert and President Abbas have been engaged in a sincere and genuine effort to reach the widest possible common ground on political understandings. | В последние месяцы премьер-министр Ольмерт и президент Аббас предпринимают искренние и добросовестные усилия, направленные на то, чтобы выйти на максимально широкие общие позиции в отношении политических договоренностей. |
He wishes to express to the members of the Government of Burundi his sincere condolences at this difficult time in the life of the country. | В этот тяжелый для страны период он выражает глубокие соболезнования всем членам бурундийского правительства. |
To the host country, to our host city and to the victims, we offer our most sincere condolences. | Мы выражаем глубокие соболезнования принимающей стране, принимающему городу и всем тем, кто пострадал в результате этих нападений. |
I would like to ask the Ambassador of the Republic of Korea to transmit our deepest and sincere condolences to the family and friends of Dr. Lee. | Я хотел бы просить посла Республики Корея передать наши самые глубокие и искренние соболезнования родным и близким д-ра Ли. |
Allow me to express, on behalf of the people and Government of the State of Eritrea, profound sorrow and to extend sincere condolences to the people and Government of the United States of America in this their time of grief following the hateful attacks of 11 September. | Позвольте мне от имени народа и правительства Государства Эритрея выразить глубокие и искренние соболезнования народу и правительству Соединенных Штатов Америки в это скорбное для него время после жестоких нападений 11 сентября. |
The CSI representative concluded by submitting the organization's most sincere and profound apology for its errors with the assurance that there was no intention to offend the Committee or any of its members. | В заключение представитель МОХС принес от имени своей организации самые искренние и глубокие извинения за совершенные ею ошибки и заверил, что у организации не было намерения оскорблять Комитет или кого-либо из его членов. |
Such support can start with sincere implementation of agreed commitments and the further extension of development assistance, market access and debt relief to those countries. | Такая поддержка могла бы начаться с добросовестного выполнения согласованных обязательств и дальнейшего увеличения объема помощи в целях развития, расширения доступа к рынкам и облегчения бремени задолженности этих стран. |
We believe that the success of any arrangements will depend on political will and sincere implementation and not on their complexity and elaborateness. | Мы считаем, что успех любых мер будет зависеть от наличия политической воли и добросовестного их осуществления, а не от их сложности и изощренности. |
It has become clear that without the sincere fulfilment of the commitments made by developed countries, the MDGs cannot be fully attained in the time remaining. | Уже ясно, что без добросовестного выполнения обязательств, взятых на себя развитыми странами, достичь в оставшееся время всех ЦРДТ невозможно. |
We need to adopt and pursue a joint plan reflected by sincere and continuing use of effective plans for concerted and agreed action among nations. | Необходимо разработать совместный план и приступить к его осуществлению на основе добросовестного и последовательного осуществления странами действенных программ согласованных и скоординированных мер. |
In view of our intense and sincere involvement in the negotiations on that treaty in the Conference on Disarmament, we would have wished to join in sponsoring the draft resolution this year as well. | Ввиду нашего активного и добросовестного участия в проводимых в Конференции по разоружению переговорах по договору нам бы хотелось присоединиться к авторам проекта резолюции и в нынешнем году. |
Thus we would hope that the current cease-fire arrangement, as well as the concentration of heavy weapons under the control of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), which has at least begun to be implemented, are signs of a sincere change of attitude. | Тогда мы могли бы надеяться, что нынешняя договоренность о прекращении огня, а также постановка тяжелого вооружения под контроль Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), осуществление которых по крайней мере уже началось, являются признаками подлинного изменения в позиции. |
Given the distress of the developing countries and an international economic system in crisis, we must devise a new and constructive vision, one capable of restructuring the world economy while reflecting the interests of both parties within the framework of sincere cooperation. | Принимая во внимание отчаяние развивающихся стран и учитывая кризис в международной экономической системе, мы должны разработать новое конструктивное направление, которое могло бы перестроить мировую экономику, отражая интересы обеих сторон в рамках подлинного сотрудничества. |
The immense opportunities and advantages offered to the world markets by the developing countries of Africa must be put to use in the context of a sincere partnership between North and South. | Неограниченные возможности и выгоды, которые предоставляют развивающиеся страны Африки мировым рынкам, необходимо использовать в контексте налаживания отношений подлинного партнерства между Севером и Югом. |
Yet without the genuine and sincere will of the international community to honour their commitments, the action plans, which bear enormous price tags, cannot be implemented effectively. | Однако без подлинного и искреннего желания международного сообщества выполнять свои обязательства нельзя эффективно осуществлять планы действий, доставшиеся столь дорогой ценой. |
That is far from being the case: Chad is displaying goodwill and a sincere desire for the effective implementation of the agreements signed, including the Dakar agreement, in order to bring about real peace between the two neighbouring and fraternal countries. | Напротив, Чад проявляет добрую волю и подлинное стремление добиться реального осуществления подписанных соглашений, включая подписанное в Дакаре соглашение, для установления подлинного мира между двумя соседними братскими странами. |
Once again China calls upon the countries concerned to prove by their actions that they are sincere in reducing the holds. | Китай вновь призывает заинтересованные страны доказать на деле, что они добросовестно сокращают число отложенных заявок. |
We have made sincere, good-faith efforts to resolve the nuclear issue with magnanimity, even under our special status. | Мы добросовестно и честно предприняли искренние усилия для решения ядерного вопроса, даже при нашем особом статусе. |
In accordance with this request, contained in the last three resolutions, Morocco undertook, again as a sign of goodwill, to make a fair and sincere contribution. | В ответ на эту просьбу, изложенную в трех последних резолюциях, правительство Марокко по-прежнему в духе доброй воли приняло обязательство последовательно и добросовестно участвовать в поисках такого решения. |
The Democratic People's Republic of Korea suspended the operation of the Nyongbyon nuclear facilities and allowed monitoring by the International Atomic Energy Agency, thus fulfilling its obligations under the 13 February agreement in a sincere manner. | Корейская Народно-Демократическая Республика приостановила работу ядерных объектов в Йонбёне и согласилась на контроль Международного агентства по атомной энергии, добросовестно выполнив тем самым свои обязательства по соглашению от 13 февраля. |
Article 175 of the Criminal Code provides that: "No penalty shall be imposed on any person with the necessary expertise who induces an abortion in the sincere belief that doing so is essential in order to preserve the life of a pregnant woman." | В статье 175 Уголовного кодекса предусматривается, что тот, кто помогает женщине сделать аборт, не наказывается, если он обладает необходимым опытом и совершает свои действия добросовестно, т.е. полагая, что аборт является необходимым для сохранения жизни беременной женщины. |