Английский - русский
Перевод слова Simultaneously

Перевод simultaneously с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Одновременно (примеров 4780)
It was in fact often necessary to provide such support to several conferences simultaneously. На практике зачастую необходимо оказывать соответствующие услуги одновременно в рамках нескольких конференций.
Women's skills at performing many tasks simultaneously, their discipline and their ability to adjust to new situations constitute a major underutilized resource for development which can be released if economic structures and policies can be made responsive to them. Способность женщин одновременно выполнять несколько задач, их дисциплинированность и их умение приспосабливаться к новым условиям представляют собой крупный и недостаточно используемый резерв развития, который может быть задействован, если сориентировать экономические структуры и политику на его использование.
Simultaneously, measures must be taken at the national level to improve the situation of the poor parts of the population through equitable use of available budgetary means. Одновременно необходимо принять меры на национальном уровне с целью улучшения положения бедных слоев населения путем справедливого использования имеющихся бюджетных средств.
Simultaneously, Jessie launched two other fashion brands: Basic Swim, a collection of affordable minimalist swimwear styles and Jeu Illimité, a Parisian-inspired ready-to-wear essentials line. Одновременно Джесси выпустила два других модных бренда: Basic Swim, коллекцию купальников в минималистском стиле, и Jeu Illimité, линию готовой женской одежды.
It happened so that this disk was released almost simultaneously with the release of a new album by "VV" named "Buly Denki". Так сложилось, что эта пластинка увидела свет практически одновременно с выходом нового альбома "ВВ", который называется "Були деньки".
Больше примеров...
Одновременного (примеров 213)
Rapid replenishment is essential if we are to meet the likely demands and tempo of potential future operations, particularly when deploying multiple new missions simultaneously. Быстрое пополнение запасов необходимо для того, чтобы мы смогли удовлетворять вероятные потребности и поспевать за темпами возможных будущих операций, особенно в случаях одновременного развертывания нескольких новых миссий.
The current system of holding all meetings of all organs in parallel simultaneously was adopted in 1997 on the basis of cost-effectiveness, to encourage universal participation, and following the evolutionary approach called for in the 1994 Agreement. Нынешняя система одновременного проведения всех заседаний всех органов параллельно была принята в 1997 году из соображений экономии, для поощрения универсального участия и сообразно с эволюционным подходом, предписанным в Соглашении 1994 года.
The need for security was an overriding consideration and it was essential to ensure not only that a method was used that gave reasonable assurance that the same data message was not multiplied, but also that no two media would be simultaneously used for the same purpose. Решающим соображением являлась необходимость обеспечения неприкосновенности сообщений, и важно было обеспечить не только применение метода, дающего разумные гарантии того, что одно и то же сообщение данных не будет посылаться многократно, но и невозможность одновременного использования никаких двух носителей данных для тех же целей.
In this regard, the European Union underlines the importance of the withdrawal of foreign troops simultaneously with the deployment of ECOMOG contingents (in accordance with point 2 of the Abuja Agreement) and the necessity of international support for the ECOMOG mission. В этой связи Европейский союз подчеркивает важность одновременного вывода иностранных войск и развертывания контингентов ЭКОМОГ (в соответствии с пунктом 2 Абуджийского соглашения), а также необходимость международной поддержки миссии ЭКОМОГ.
Therefore, we have introduced a law into the legislative procedure which makes it possible for fathers and mothers to take parental leave simultaneously. В этом контексте мы представили на рассмотрение законодательных органов проект закона, который предусматривает возможность одновременного отпуска по уходу за детьми обоими родителями.
Больше примеров...
Одновременном (примеров 150)
A key requirement is enhancing community capacities while simultaneously restoring infrastructure and social services in the affected areas. Важным требованием является укрепление потенциала общин при одновременном восстановлении инфраструктуры и социального обслуживания населения в пострадавших районах.
A number of national public entities took part in the creation of a system that made it possible to acquire administrative data while simultaneously complying with the following legal obligations of enterprises: В создании системы участвовал ряд национальных государственных органов, что позволило получать административные данные при одновременном соблюдении следующих правовых обязательств предприятий:
Lowering taxes on the poor and raising unemployment benefits while simultaneously increasing taxes on the rich can stimulate the economy, reduce the deficit, and reduce inequality. Снижение налогового бремени для бедных и увеличение пособия по безработице при одновременном увеличении налогов для богатых может стимулировать экономику, уменьшить дефицит и выровнять социальное неравенство.
Assessment models needed to be broadened to address the multiple effects of nitrogen simultaneously and to deliver fully cost-effective policy advice while decreasing the risk of pollutant swapping. Модели для оценки нуждаются в расширении, с тем чтобы одновременно охватить широкий круг видов воздействия азота и готовить на основе принципа полной окупаемости затрат рекомендации по вопросам политики при одновременном снижении риска замещения одного загрязнителя другим.
In this process, sulphur reduction efficiencies of more than 95% can be reached. Simultaneously, large amounts of gypsum are produced as a usable by-product. Этот процесс позволяет повысить эффективность улавливания серы до более чем 95% при одновременном получении значительных объемов гипса в качестве полезного побочного продукта.
Больше примеров...
Параллельно (примеров 162)
I therefore believe that the international community can provide assistance in the electoral process and humanitarian assistance simultaneously, through a gracious response to the consolidated appeal of the United Nations system. Поэтому я полагаю, что помощь международного сообщества в процессе проведения выборов могла бы оказываться параллельно с щедрой гуманитарной помощью в ответ на общесистемный призыв Организации Объединенных Наций.
Simultaneously, urgent action is needed to put in place a system of programme oversight with the authority necessary to ensure the coordination and implementation of an integrated and comprehensive programme of work. Параллельно необходимо принять срочные меры для создания системы надзора за осуществлением программ с предоставлением необходимых полномочий по обеспечению координации и реализации комплексной и всеобъемлющей программы работы.
where the basic idea is people learn a new language for free while simultaneously translating the Web. Главная идея: люди учат новый язык бесплатно, параллельно переводя интернет.
Policy initiatives should be preceded by an assessment of the country's potential venture capital landscape, highlighting both the conditions favourable to the emergence of a VC industry and the areas that need to be nurtured simultaneously. Принятию стратегических инициатив должна предшествовать оценка потенциального ландшафта венчурного капитала страны, позволяющая выявить как условия, благоприятстсвующие формированию индустрии ВК, так и области, в которых нужно параллельно вести работу в целях улучшения ситуации.
Simultaneously developed by Jerome Spevak in the U.S. (1943) the same process did not develop at first for the same reason. Параллельно разработанный Джеромом Спеваком в США (1943) такой же способ сначала не получил развития по той же причине.
Больше примеров...
Одновременное (примеров 127)
That requires scaling up simultaneously HIV prevention, treatment, care and support programmes. Это предполагает одновременное усиление мер по профилактике ВИЧ, лечению, уходу за больными и программ поддержки.
To be effective and mutually reinforcing, the measures outlined above should be promoted simultaneously within a coherent framework. Для обеспечения эффективности и взаимного укрепления мер, изложенных выше, необходимо обеспечивать их одновременное поощрение в согласованных рамках.
Whenever possible, this approach seeks to tackle constraints at the policy, institutional and sector levels simultaneously. Везде, где это возможно, данный подход предусматривает одновременное преодоление препятствий на директивном, организационном и отраслевом уровнях.
This is how important it is that this summit mobilizes significant funds to provide an impetus simultaneously for research in public institutions and aid in the care of HIV-positive individuals in low-income countries. Поэтому так важно, чтобы эта высокая встреча мобилизовала значительные средства с тем, чтобы обеспечить одновременное стимулирование исследований в государственных учреждениях и помощь в лечении ВИЧ-инфицированных в странах с низким уровнем доходов.
Projects implemented under the multi-focal area (OP-12) are of a cross-sectoral nature, addressing ecosystem management in a way that optimizes ecosystem services, ecological, social as well as economic ones, encompassing simultaneously biodiversity and climate change objectives, such as carbon sequestration; Они направлены на обеспечение такого управления экосистемами, которое позволяет оптимизировать экологические, социальные и экономические функции экосистем, и на одновременное достижение целей сохранения биоразнообразия и борьбы с изменением климата, включая, в частности, связывание углерода.
Больше примеров...
Одновременной (примеров 71)
Many operating systems support multitasking which enables many computer programs to appear to run simultaneously on one computer. Многие операционные системы поддерживают механизм многозадачности, который позволяет создать эффект одновременной работы нескольких компьютерных программ на одном компьютере.
The invention makes it possible to increase the number of gaps between the rollers, which increases the efficiency of the milling process while simultaneously homogenizing the compositions. Изобретение позволяет увеличить число междувалковых зазоров, что повышает эффективность процесса измельчения при одновременной гомогенизации композиций.
9-2.16.5 The capacity of the emergency source shall be sufficient to supply all consumers necessary to the safety of all persons on board, due account being taken of consumers which may be required to operate simultaneously. 9-2.16.5 Мощность аварийного источника электроэнергии должна быть достаточной для питания всех потребителей, необходимых для обеспечения безопасности всех находящихся на судне лиц, с учетом необходимости одновременной работы некоторых из этих потребителей.
The body is designed to let through the air to be warmed while simultaneously isolating same from the electric heating element. Корпус выполнен с обеспечением возможности пропуска нагреваемого воздуха с одновременной его изоляцией от электронагревательного элемента.
Governor deJongh, in his 2007 State of the Territory address, emphasized the need to simultaneously protect the environment and encourage economic growth, particularly in the tourism industry. В своем послании о положении дел в территории в 2007 году губернатор деДжонг подчеркнул необходимость одновременной защиты окружающей среды и поощрения экономического роста, особенно развития сектора туризма11.
Больше примеров...
Одновременным (примеров 71)
Said invention makes it possible to increase the separation performance and simultaneously to reduce the size of the device. Технический результат - увеличение производительности сепарации с одновременным уменьшением размеров устройства.
The prevailing type of new wars - simultaneously linking internal and international fronts - affects regional security. Сложившийся тип новых войн с одновременным существованием внутренних и международных фронтов оказывает влияние на региональную безопасность.
The Chairperson-Rapporteur acknowledged the importance of examining article 9, taking into account other articles simultaneously, which could help build a broader consensus. Председатель-докладчик признал важность рассмотрения статьи 9 с одновременным учетом других статей, что будет способствовать достижению более широкого консенсуса.
The challenges concerning population ageing will be especially serious for many developing countries in the region as they face simultaneously a demographic shift and the need for economic development. Проблемы, связанные со старением населения, будут особенно остро стоять во многих развивающихся странах региона, поскольку они сталкиваются с одновременным действием таких факторов, как демографические изменения и необходимость экономического развития.
SYSTEM FOR READDRESSING CALLS SIMULTANEOUSLY WITH MOVEMENT OF THE PERSONS ON AN ENTERPRISE TERRITORY OR IN PRODUCTION OR OFFICE SPACES СИСТЕМА ПЕРЕАДРЕСАЦИИ ВЫЗОВОВ С ОДНОВРЕМЕННЫМ КОНТРОЛЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ НА ТЕРРИТОРИИ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЛИ В ПРОИЗВОДСТВЕННОМ, ЛИБО СЛУЖЕБНОМ ПОМЕЩЕНИИ
Больше примеров...
Одновременному (примеров 28)
In this context, the following vital goals need to be pursued simultaneously: First, assuring adequate financing for development. В этом контексте необходимо стремиться к одновременному осуществлению следующих важных целей: - Во-первых, обеспечение адекватного финансирования для развития.
In order to move in unison, the international community should strive to advance the global development, human rights and security agendas simultaneously. Для того, чтобы действовать согласованно, международное сообщество должно стремиться к одновременному прогрессу в отношении глобальных программ в области развития, прав человека и безопасности.
Responding to new data requirements can go hand in hand with a reduction of respondent burden through the use of new data collection methods and other technological innovations, as well as by simultaneously eliminating old data collections that are no longer needed. Удовлетворение новых потребностей в данных может сопровождаться снижением нагрузки на респондентов благодаря использованию новых методов сбора данных и других технологических инноваций, а также одновременному прекращению сбора устаревших данных, в которых больше нет необходимости.
Both goals can be conflicting and selfexcluding; however, they can be achieved simultaneously. Эти задачи могут вступать в конфликт друг с другом и быть взаимоисключающими; в то же время они поддаются одновременному решению.
Acting simultaneously on both supply capacity and foreign market access drives the performance and structural deepening of the external sector. Усилия по одновременному расширению как потенциала предложения, так и доступа к зарубежным рынкам способствуют развитию и структурному углублению внешнеэкономического сектора.
Больше примеров...
Одновременную (примеров 18)
As some demographic edits are expressed by linear inequalities, the editing system should also be able to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously. Поскольку некоторые редактируемые демографические переменные выражаются через линейные неравенства, система редактирования должна быть также в состоянии обеспечить одновременную обработку качественных и количественных переменных.
When developing the necessary infrastructure for the Stockholm Convention consideration should be given to simultaneously developing the relevant legal framework and infrastructure for the Rotterdam Convention. При разработке необходимой инфраструктуры для целей выполнения положений Стокгольмской конвенции следует также обратить внимание на одновременную разработку соответствующих правовых рамок и инфраструктуры для Роттердамской конвенции.
Said system makes it possible to simultaneously produce liquid media from different productive stratas and individually control said production in different productive stratas. Подобная система позволяет одновременную добычу текучих сред из разных продуктивных пластов при независимом управлении этой добычей в различных пластах.
In order to achieve the Millennium development goals multisectoral programmes that tackle each of the goals simultaneously must be established. Для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия требуется разработка многосекторальных программ, направленных на одновременную реализацию каждой из этих целей.
That restructuring of insurance would simultaneously protect individuals, increase labor mobility, and help to control health-care costs. Эта реконструкция страховки облегчает одновременную защиту отдельных лиц, увеличение рабочей силы и помощь при контролировании расходов на здравоохранение.
Больше примеров...
Одновременных (примеров 13)
Some devices feature multiple FIFOs for simultaneously and independently queuing different types of information. Некоторые устройства обладают несколькими буферами FIFO для одновременных и независимых очередей различных типов информации.
Arrangements were made for the working groups to meet simultaneously. Была обеспечена возможность для проведения одновременных заседаний рабочих групп.
We firmly believe that the United Nations has the capacity to maintain those programmes while it strives simultaneously to exercise the necessary budgetary restraints. Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для осуществления этих программ при одновременных необходимых бюджетных ограничениях.
However, there are questions involving the national interest which require the cooperation of all levels of government simultaneously, and the Constitution makes provision for this as well. Однако в Конституции также содержатся положения, регулирующие вопросы, которые затрагивают интересы государства и требуют одновременных действий на всех уровнях системы управления.
The increased demand for rapid solutions resulting from the proliferation of conflicts was sometimes at the expense of humanitarian and refugee protection principles and frequently required UNHCR and its partners to work quickly and simultaneously in countries of asylum and of return. Возросшая потребность в принятии безотлагательных решений в результате распространения конфликтов порой приводила к тому, что такие решения принимались в ущерб гуманитарным принципам защиты беженцев и часто требовали от УВКБ и его партнеров быстрых и одновременных действий как в странах убежища, так и в странах возвращения беженцев.
Больше примеров...
Синхронно (примеров 15)
Almost simultaneously a similar approach was used by Flinn, research fellow of the Australian National University. Практически синхронно с ним аналогичный подход использовал сотрудник Австралийского национального университета Флинн.
Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой.
(a) Argentina decided that all presidential broadcasts on the national television network must be interpreted in sign language simultaneously, in compliance with article 66 of the new Law on Audio-visual Communication Services. а) Аргентина постановила, что все выступления президента по национальному телевидению должны синхронно переводиться на язык жестов в соответствии со статьей 66 нового закона об аудиовизуальных коммуникационных услугах.
In such cases, the delegation is asked to summarize the text of the replies to be interpreted simultaneously for non-anglophone Committee members. В таких случаях делегации предлагается представить резюме ответов, которое синхронно переводится членам Комитета, не владеющим английским языком.
At the Odessa University Beck head of the Department of Theoretical Physics and gave a course of theoretical physics in German; lectures were simultaneously translated into Ukrainian by assistant Yu.G. Vekshtein. В Одесском университете Бек заведовал кафедрой теоретической физики и читал курс теоретической физики на немецком языке; лекции синхронно переводили на украинский язык ассистенты Ю. Г. Векштейн, Л. А. Манакин.
Больше примеров...
Одновременная (примеров 12)
That result could be explained by the superimposed effect of the polar electric field and the westward electric field of compressional hydromagnetic waves, which had been caused simultaneously by the interplanetary shock. Объяснением этого явления может быть наложенное воздействие полярного электрического поля и западнонаправленного электрического поля продольных гидромагнитных волн, причиной которых является одновременная межпланетная ударная волна.
The facility can accommodate two long vessels simultaneously. На этом причале может производиться одновременная загрузка/разгрузка двух длинномерных судов.
Your crossing will be simultaneously a reconnaissance in force. Ваше форсирование - одновременная разведка боем, ясно?
Simultaneous voice and LTE (SVLTE) In this approach, the handset works simultaneously in the LTE and circuit switched modes, with the LTE mode providing data services and the circuit switched mode providing the voice service. Одновременная передача голоса и LTE (SVLTE) При таком подходе терминал работает одновременно в LTE и с коммутацией каналов, в режиме LTE предоставляются услуги передачи данных и в режиме с коммутацией каналов обеспечиваются голосовые услуги.
Compiling those numerous reports, which was done simultaneously, was an arduous, complex and lengthy task requiring in particular extensive cooperation between several ministries. Одновременная подготовка этих многочисленных докладов является весьма тяжелым, сложным и занимающим много времени делом и, в частности, требует активного сотрудничества между многими министерствами.
Больше примеров...
То же время (примеров 223)
This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением.
The Group thus considers that FDLR is attempting to position itself as a legitimate political actor, while simultaneously maintaining military readiness. В этой связи Группа считает, что ДСОР пытаются представить себя в качестве законного участника политической деятельности, сохраняя в то же время свою боеготовность.
At the same time, we do not agree with the policy of postponing negotiations which are ripe for commencement, as with the convention on fissile material, on the grounds that other issues also need to be negotiated simultaneously. В то же время мы не согласны с политикой отсрочки переговоров, которые созрели для начала, как в случае с конвенцией по расщепляющемуся материалу, по тем соображениям, что нужно одновременно предпринимать переговоры и по другим проблемам.
Simultaneously there was a need for effective reform of the justice sector. В то же время существует потребность в проведении эффективной реформы сектора правосудия.
Simultaneously, it distresses me to bring to the attention of the Assembly that certain provisions of the Annan Plan have encouraged the unprecedented unlawful exploitation of properties in occupied Cyprus that belong to Greek Cypriots. В то же время я с сожалением обращаю внимание Ассамблеи на то, что определенные положения плана Аннана способствовали беспрецедентной незаконной эксплуатации собственности, принадлежащей грекам-киприотам, на оккупированной части Кипра.
Больше примеров...
Сразу (примеров 84)
(a) The development of comprehensive welfare programmes for Gypsy communities, to enable activities in the areas of education, housing and the environment, health, training and employment and social services to be carried out simultaneously; а) разработка комплексных программ оказания социальной помощи цыганским общинам, предусматривающих проведение мероприятий сразу в нескольких областях, как то: образование, жилье и жилищные условия, здравоохранение, профессиональная подготовка, занятость и социальные услуги;
Two casts rehearsed simultaneously, as the opera was to open on the same night in London and New York City, a historic first for any play. Оперу репетировали сразу два состава, так как её премьера должна была состояться в один и тот же день одновременно в Лондоне и Нью-Йорке, впервые в истории любого спектакля.
Fiscal consolidation has stronger effects when it takes place in several countries simultaneously, as it becomes harder for each country to ease its impact through an increase in exports. Меры по упорядочению бюджета являются более результативными в тех случаях, когда они одновременно принимаются сразу в нескольких странах, поскольку каждой из этих стран становится труднее смягчать их воздействие посредством увеличения объема экспорта.
I'm enjoying a relationship with two men simultaneously, the first called Ben, the other, Jerry. У меня отношения сразу с 2 мужчинами, первого зовут Бен, второго - Джерри.
At the beginning of the year the band started working on two albums simultaneously - the next studio one and also a compilation of remakes and remixes «ReFormatsia». В начале года началась параллельная работа сразу над двумя пластинками - следующей номерной и сборником ремиксов & римейков "ReФорматЦія".
Больше примеров...
Наряду (примеров 48)
Secondly, given the serious doubts of non-governmental organization (NGOs) concerning the adequacy of the medical reports, an independent doctor could be authorized to attend simultaneously with the court doctor. Во-вторых, учитывая серьёзность сомнений со стороны неправительственных организаций (НПО) относительно адекватности медицинских рапортов, было бы, вероятно, целесообразно предоставлять независимому врачу официальную возможность присутствовать наряду с судебным врачом.
Simultaneously, the United Nations system has initiated the formulation of a rural development strategy to address at various levels and in a long-term perspective the recurrent causes of food insecurity and the World Bank). Наряду с этим система Организации Объединенных Наций инициировала разработку Стратегии развития сельских районов, цель которой - в долгосрочной перспективе устранить периодически возникающие причины ухудшения ситуации в области продовольственной безопасности на различных уровнях и Всемирный банк).
Simultaneously, the excellent inter-agency collaboration existing at the central level should be reinforced and extended to the provincial, district and, more specifically, the community level, especially in the field of vulnerability reduction. Наряду с этим следует предпринять усилия по укреплению уже весьма эффективного межучрежденческого сотрудничества на общенациональном уровне и активизации сотрудничества на уровне провинций, районов и - самое главное - общин, особенно в области уменьшения степени уязвимости.
The same delegation stated that an improved TSS system would need to go beyond its three tiers and to draw on its partner agencies for more synergistic effect while simultaneously advancing the population agenda within those partner organizations. Она же заявила, что в рамках улучшения системы ТВУ необходимо расширить ее трехъярусную основу и пользоваться услугами ее учреждений-партнеров в целях повышения взаимодополняемости при уделении наряду с этим большего внимания вопросам народонаселения в рамках сотрудничества с этими государствами-партнерами.
Simultaneously in 2003 it will make a more detailed estimate of regionalized flows of goods between the four European countries and of familiarity with the organization of transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. Наряду с этим в 2003 году СЕТМО будет повышать эффективность оценки региональных потоков грузовых перевозок между четырьмя европейскими странами, а также расширять объем знаний об организации транспортных цепей между обоими побережьями Средиземноморья.
Больше примеров...