Английский - русский
Перевод слова Simultaneously

Перевод simultaneously с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Одновременно (примеров 4780)
Works can be carried out at 3 piers simultaneously. Работа может быть обеспечена на З-х причалах одновременно.
This is almost inevitably bound to present problems for a single entity, such as the Registry, in attempting to provide support services for both simultaneously. Это почти неизбежно создает проблемы для какой-либо единой структуры, такой, как секретариат, в попытке обеспечить вспомогательное обслуживание обеих этих систем одновременно.
The workload of the Court Management and Support Section significantly increased during the reporting period owing to the increase in the number of trials and appeals being held simultaneously. За отчетный период нагрузка Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания существенно возросла ввиду увеличения числа судебных процессов и апелляций, которые рассматриваются одновременно.
Each conference of the Parties, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties and, as appropriate, assisted by an open-ended joint working group, will consider the sub-items set out below under this agenda item. Каждая конференция Сторон, которая будет проводить совещания одновременно с другими конференциями Сторон и, по мере необходимости, пользоваться услугами совместной рабочей группы открытого состава, рассмотрит подпункты, изложенные ниже по данному пункту повестки дня.
In addition to the fact that cases involving several accused being tried simultaneously generate far more motions at trial, they also generate more interlocutory appeals than cases involving fewer accused. Помимо того, что по делам, по которым одновременно проходит сразу несколько обвиняемых, в ходе судебного разбирательства представляется гораздо больше ходатайств; по ним также подается больше промежуточных апелляций, чем по делам, по которым проходит меньшее число обвиняемых.
Больше примеров...
Одновременного (примеров 213)
Humanitarian assistance and development-related activities may be required simultaneously to cope with needs that are different, yet overlap. Удовлетворение различных, но пересекающихся потребностей может требовать одновременного оказания и гуманитарной помощи и помощи в целях развития.
Peace could be achieved only by dealing simultaneously with national reconciliation, security and development with social justice. Достижение мира возможно лишь на основе одновременного решения вопросов, связанных с достижением национального примирения, обеспечением безопасности и развития в условиях социальной справедливости.
Electronic brakes mean safer and more effective stopping of trains by activating nearly simultaneously, providing smoother, more controllable braking with reduced wear. Электронные тормоза обеспечивают более безопасную и более эффективную остановку составов за счет практически одновременного включения, что обеспечивает более плавное и более регулируемое торможение и уменьшение износа.
As it stands, the intensity of the work required and the fact that so many activities take place simultaneously in the period from October to December create an unbearable burden for the small missions of developing countries. По состоянию на сегодняшний день, интенсивность требуемой работы и тот факт, что столько видов деятельности запланированы для одновременного осуществления в период с октября по декабрь, тяжелым бременем ложится на небольшие представительства развивающихся стран.
The purpose of such a contribution would be to facilitate the work of the Panel and possibly to provide for an extra team of interpreters to allow two working groups to meet simultaneously. Цель такого взноса будет заключаться в содействии работе Группы и, по возможности, в предоставлении дополнительной группы устных переводчиков для одновременного обслуживания синхронным переводом заседаний двух рабочих групп.
Больше примеров...
Одновременном (примеров 150)
An unrecognized contradiction was the effort to increase non-governmental organization participation while simultaneously other steps were being taken to restrict it. Непризнанным противоречием являлись усилия, направленные на расширение участия неправительственных организаций, при одновременном принятии других мер по его ограничению.
It was illogical for the State party to take steps to combat violence against women while simultaneously making abortion a criminal offence. Борьба государства-участника с насилием в отношении женщин при одновременном введении уголовной ответственности за аборт не является логичной.
"Train the trainer" programmes serve the dual purpose of reducing overall costs and simultaneously building critical internal knowledge capital. Программы обучения инструкторов служат двоякой цели сокращения общего объема затрат при одновременном создании критической массы знаний внутри организации.
The aim of the invention is to increase a lead extraction into a crude metal, to improve a specific performance and to simultaneously reduce the unit costs of energy vectors. Задачей изобретения является повышение извлечения свинца в черновой металл и удельной производительности процесса при одновременном снижении удельных затрат энергоносителей.
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий.
Больше примеров...
Параллельно (примеров 162)
Environmental permitting, inspection and enforcement operate simultaneously at three levels: national, regional and local. Выдача разрешений на природопользование, проведение инспекций и обеспечение выполнения законодательства осуществляются параллельно на трех уровнях: национальном, региональном и местном.
A schedule for the group matches will be drawn up, but the last two matches in a group must kick off simultaneously. Время проведения матчей в группе может быть раздельное, но 2 последних матча должны проходить параллельно.
Simultaneously, the United Nations continues to support the Government in building a viable State. Параллельно с этим Организация Объединенных Наций продолжает оказывать правительству помощь в построении дееспособного государства.
Simultaneously, the issue of military aircraft utilization in terms of hours flown and the operational availability of aircraft under letter of assist deployed in mission is the subject of examination and analysis by a joint Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support team. Параллельно с этим объединенная группа сотрудников Департамента полевой поддержки и Департамента операций по поддержанию мира изучает и анализирует вопрос использования военной авиации с точки зрения налета часов и оперативной готовности развернутых в миссиях самолетов на основании письма-заказа.
Simultaneously building of the boat KM-93 Nº1, Nº2 began in the leased working area. Параллельно началось строительство катера КМ-93 Nº1, Nº2 на арендованных производственных площадях.
Больше примеров...
Одновременное (примеров 127)
Both programmes required multi-disciplinary approaches and involved UNV volunteers simultaneously in cross-cutting areas like gender, HIV/AIDS, child protection, human rights, socio-economic reintegration and women's empowerment. Обе программы требовали междисциплинарных подходов и предусматривали одновременное задействование добровольцев Организации Объединенных Наций в таких сквозных областях, как гендерная проблематика, ВИЧ/СПИД, защита детей, права человека, социально-экономическое восстановление и расширение прав и возможностей женщин.
The long experience of UN-Habitat in pre-, mid- and post-disaster planning and implementation proves that, in many post-disaster scenarios, it is most effective when interventions are designed to begin simultaneously. Накопленный ООН-Хабитат многолетний опыт работы по планированию и осуществлению деятельности в период до, во время и после катастроф доказывает, что во многих случаях наибольший эффект в период после катастрофы достигается тогда, когда предусматривается одновременное начало мероприятий.
One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода.
At the same time, there is evidence that simultaneously challenging gender inequality, women's economic insecurity, and HIV can in certain circumstances be more effective and less costly than addressing each issue in isolation. В то же время, согласно некоторым данным, одновременное ведение борьбы с гендерным неравенством, отсутствием экономической безопасности у женщин и распространением ВИЧ при определенных обстоятельствах может быть более эффективным и менее дорогостоящим, чем решение каждой из этих проблем по отдельности.
It was well known that meetings of the First and Fourth Committees were not held simultaneously since the questions dealt with in those Committees were generally covered by the same members of individual delegations. Как известно, одновременное проведение заседаний Первого и Четвертого комитетов не практикуется, поскольку за вопросы, которыми занимается каждый из этих комитетов, в делегациях отвечают, как правило, одни и те же эксперты.
Больше примеров...
Одновременной (примеров 71)
Transfer numerous files to multiple devices simultaneously. Возможность одновременной передачи многочисленных файлов на множества устройств.
Okay, I think we should split the troops in half and carry out both plans simultaneously. Ладно, я думаю мы должны разделить группу надвое и приступить к одновременной реализации обоих планов.
The flexibility of the training package is assured by the parallel activity, that is, the possibility to train different target groups simultaneously. Гибкий характер этого комплекта учебных материалов обеспечивается параллельной деятельностью, т.е. возможностями одновременной подготовки различных целевых групп.
By agreeing to ratify simultaneously, both annex 2 and non-annex 2 States in a given region can help build security and confidence in regions that suffer all too often from insecurity and uncertainty. Достижение соглашения в отношении обеспечения одновременной ратификации всеми государствами региона - перечисленными и не перечисленными в приложении 2 - могло бы способствовать укреплению безопасности и доверия между странами в регионах, которые часто подвергаются угрозам безопасности и нестабильности.
The problem addressed by the invention is that of ensuring the possibility of simultaneously replacing the four peens in four-peen forging devices and of increasing the efficiency of the equipment readjustment process. Задача изобретения - обеспечить возможность одновременной замены четырех бойков в четырехбойковых ковочных устройствах и повысить производительность процесса переналадки оборудования.
Больше примеров...
Одновременным (примеров 71)
The National Volunteer Programme simultaneously addressed the need for short-term employment of demobilized combatants, rehabilitation of war-affected communities, and national reconciliation. Национальная программа добровольцев занималась одновременным решением задач краткосрочного трудоустройства демобилизованных комбатантов, реабилитации пострадавших в результате войны общин и национального примирения.
By contrast, human rights advocates have encouraged a rights-based response that supports the protection of economic and social rights through investing in social and economic programmes, while simultaneously stimulating the economy. В то же время правозащитники призывают к принятию основанных на правах человека мер реагирования, которые поддерживают защиту экономических и социальных прав посредством инвестирования в социальные и экономические программы с одновременным стимулированием экономики.
In February 2009, the Court's composition will change when the new members, elected by the General Assembly and Security Council voting simultaneously, will take their place on the bench. В феврале 2009 года, с приходом новых судей, избранных одновременным голосованием в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности, состав Суда изменится.
Said invention makes it possible to simplify the method, to reduce the cost thereof, simultaneously increase the safety of the method and to accelerate the recycling method by reducing the oxidation process time. Техническим результатом способа является его упрощение, удешевление с одновременным повышением безопасности способа, а также ускорение процесса переработки за счет сокращения времени выполнения операции окисления.
Similarly, cognitive flexibility has been defined as having the understanding and awareness of all possible options and alternatives simultaneously within any given situation. Аналогично этому, когнитивно-гибким человеком можно назвать того, кто обладает осведомлённостью и одновременным пониманием всех возможных опций и альтернатив в любой заданной ситуации.
Больше примеров...
Одновременному (примеров 28)
Cost-sharing of desirable gender-specific provisions between employers, employees and government would simultaneously reduce gender-based discrimination and dampen negative wage effects. Распределение затрат, связанных с принятием рекомендуемых норм и правил, между работодателями, работниками и правительством будет способствовать одновременному сокращению масштабов дискриминации на гендерной основе и негативных последствий с точки зрения динамики заработной платы.
It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения.
Security operations focused on disrupting and defeating the threat from opposing militant forces while simultaneously developing the capacity of the Afghan National Security Forces; (b) The Afghan National Army increased in size and capability during the reporting period. В рамках операций по обеспечению безопасности основное внимание уделялось предотвращению и нейтрализации угрозы, исходящей от оппозиционных вооруженных формирований, и одновременному наращиванию потенциала Афганских национальных сил безопасности; Ь) в отчетный период увеличилась численность и укрепился потенциал Афганской национальной армии.
With regard to the question about how the Counter-Terrorism Committee could support regional efforts, he proposed establishing a link between the APEC and Counter-Terrorism Committee web sites, since the APEC web site contained substantial information on counter-terrorism measures and on simultaneously boosting security and trade. Касаясь вопроса о том, как Контртеррористический комитет может поддержать региональные усилия, он предлагает установить связь между веб-сайтами АТЭС и Контртеррористического комитета, поскольку веб-сайт АТЭС содержит существенную информацию о мерах по борьбе с терроризмом и по одновременному повышению безопасности и расширению торговли.
Acting simultaneously on both supply capacity and foreign market access drives the performance and structural deepening of the external sector. Усилия по одновременному расширению как потенциала предложения, так и доступа к зарубежным рынкам способствуют развитию и структурному углублению внешнеэкономического сектора.
Больше примеров...
Одновременную (примеров 18)
As some demographic edits are expressed by linear inequalities, the editing system should also be able to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously. Поскольку некоторые редактируемые демографические переменные выражаются через линейные неравенства, система редактирования должна быть также в состоянии обеспечить одновременную обработку качественных и количественных переменных.
It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики.
When developing the necessary infrastructure for the Stockholm Convention consideration should be given to simultaneously developing the relevant legal framework and infrastructure for the Rotterdam Convention. При разработке необходимой инфраструктуры для целей выполнения положений Стокгольмской конвенции следует также обратить внимание на одновременную разработку соответствующих правовых рамок и инфраструктуры для Роттердамской конвенции.
Pursuant to the law, when businesses are listed in the Single State Register, they are simultaneously registered online with the tax authorities and the State statistics and social insurance agencies. На основании настоящего закона, государственная регистрация в Едином государственном реестре предусматривает одновременную регистрацию в налоговых органах, органах государственной статистики и социального страхования в режиме он - лайн.
That restructuring of insurance would simultaneously protect individuals, increase labor mobility, and help to control health-care costs. Эта реконструкция страховки облегчает одновременную защиту отдельных лиц, увеличение рабочей силы и помощь при контролировании расходов на здравоохранение.
Больше примеров...
Одновременных (примеров 13)
We firmly believe that the United Nations has the capacity to maintain those programmes while it strives simultaneously to exercise the necessary budgetary restraints. Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для осуществления этих программ при одновременных необходимых бюджетных ограничениях.
More important, such sessions required meetings and other events to run simultaneously, which deprived smaller delegations of the chance to participate fully. Более того, такие сессии требуют проведения одновременных заседаний и других мероприятий, что лишает малочисленные делегации возможности полноправного участия в работе Комиссии.
The increased demand for rapid solutions resulting from the proliferation of conflicts was sometimes at the expense of humanitarian and refugee protection principles and frequently required UNHCR and its partners to work quickly and simultaneously in countries of asylum and of return. Возросшая потребность в принятии безотлагательных решений в результате распространения конфликтов порой приводила к тому, что такие решения принимались в ущерб гуманитарным принципам защиты беженцев и часто требовали от УВКБ и его партнеров быстрых и одновременных действий как в странах убежища, так и в странах возвращения беженцев.
He also agreed with the Committee's recommendation concerning the need to make every effort to avoid having too many meetings under way simultaneously in the various duty stations at peak periods. Он также согласен с рекомендацией Комитета делать все возможное для того, чтобы избежать одновременных пиковых нагрузок в разных местах службы.
The third session of the Subcommittee was held simultaneously with part of the thirty-ninth session of the Committee; the first joint meeting was held on 20 November 2007. Факультативный протокол устанавливает особые отношения между Комитетом против пыток и Подкомитетом, предусматривая проведение этими органами одновременных сессий не реже одного раза в год25.
Больше примеров...
Синхронно (примеров 15)
Since mines may not self-destruct simultaneously, an exploding mine could damage the self-destruct mechanisms on remaining mines or bring duds online. Поскольку мины могут и не самоуничтожаться синхронно, взрывающаяся мина могла бы повредить механизмы самоуничтожения у остающихся мин или активировать неразорвавшиемся снаряды.
Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой.
(a) Argentina decided that all presidential broadcasts on the national television network must be interpreted in sign language simultaneously, in compliance with article 66 of the new Law on Audio-visual Communication Services. а) Аргентина постановила, что все выступления президента по национальному телевидению должны синхронно переводиться на язык жестов в соответствии со статьей 66 нового закона об аудиовизуальных коммуникационных услугах.
These requirements do not apply if there are at least three amber side marker lamps that flash in phase and simultaneously with the direction indicator lamps on the same side of the vehicle. Настоящие требования не применяются в том случае, если имеются по крайней мере три боковых габаритных огня автожелтого цвета, которые работают синхронно в мигающем режиме и одновременно с огнями указателей поворота на той же стороне транспортного средства.
In such cases, the delegation is asked to summarize the text of the replies to be interpreted simultaneously for non-anglophone Committee members. В таких случаях делегации предлагается представить резюме ответов, которое синхронно переводится членам Комитета, не владеющим английским языком.
Больше примеров...
Одновременная (примеров 12)
Where a number of parties are given the opportunity to participate in preparation of a plan, the preparation of a number of plans simultaneously may complicate the process, although it may also promote the preparation of a mutually acceptable plan. В том случае, когда возможность участвовать в подготовке плана предоставлена целому ряду сторон, одновременная подготовка нескольких планов может осложнить этот процесс, хотя и может также способствовать выработке взаимоприемлемого плана.
Simultaneously, to support small and medium-sized business, through direct support and decreasing the tax burden; Одновременная поддержка малых и средних предприятий посредством оказания им прямой помощи и снижения их налогового бремени;
The facility can accommodate two long vessels simultaneously. На этом причале может производиться одновременная загрузка/разгрузка двух длинномерных судов.
Your crossing will be simultaneously a reconnaissance in force. Ваше форсирование - одновременная разведка боем, ясно?
From the beginning, the studio's goal was to be able to develop multiple projects simultaneously, and the decision led the company to expand very quickly. С самого начала целью студии было одновременная разработка нескольких проектов, и это решение привело компанию к очень быстрому расширению.
Больше примеров...
То же время (примеров 223)
By focusing on comparative advantages, partnerships provide a mechanism for maximizing the strengths of different institutions, while simultaneously addressing their weaknesses. Уделяя внимание сравнительным преимуществам партнерство обеспечивает механизм для максимального использования сильных сторон различных учреждений, в то же время стремясь ликвидировать их слабые стороны.
For example, the reduction of illicit coca bush cultivation by means of forest management, which simultaneously raises income and protects the environment, is being pursued in the Andean countries. Например, в странах Андского региона принимаются меры по сокращению масштабов незаконного культивирования кокаинового куста посредством мероприятий по улучшению лесного хозяйства, которые способствуют росту доходов и в то же время охране окружающей среды.
During the construction of the Kontact application suite, the Kolab groupware server was being worked on by Erfrakon, and Klarälvdalens Datakonsult simultaneously and was completed at approximately the same time. Изменения в приложении KMail и контейнера были импортированы в репозиторий KDE, а Kontact был выпущен как часть KDE 3.2 Во время построения набора приложений Kontact сервер работы Kolab обрабатывался Erfrakon, и Klarälvdalens Datakonsult одновременно и был завершен примерно в одно и то же время.
We are, in short, exploring ways to build and strengthen the architecture of international peace and security, as we are simultaneously seeking to reinforce the foundation upon which this edifice must rest. Короче говоря, мы изучаем способы построения и укрепления структуры международного мира и безопасности, и в то же время стремимся укрепить фундамент, на котором основана эта структура.
Simultaneously, the authorities have been reaching out to and engaging with other ethnic groups in order to further the peace process. В то же время власти вступали в контакт и встречались с другими этническими группами в целях содействия мирному процессу.
Больше примеров...
Сразу (примеров 84)
Some of them are suspected of having committed various crimes simultaneously. Некоторые из них подозреваются в совершении сразу нескольких преступлений.
When I got there, I keep, like, an eye over both houlder, like, simultaneously. Когда я туда ходил, я, как это, смотрел во все стороны обоими глазами сразу.
The company uses a multi-formatted strategy to develop three formats simultaneously: soft discounters, supermarkets and hypermarkets. Компания использует мультиформатный подход, развивая сразу три сети магазинов: дискаунтеры, супермаркеты и гипермаркеты. Выбранная стратегия позволяет отвечать требованиям самых широких слоев населения России и создавать уникальные предложения для каждого покупателя.
Doesn't he also have the condition that causes a person to experience things in more than one sensory pathway simultaneously? Он также описывал состояние при котором человек ощущает вещи сразу несколькими сенсорными системами.
At the zero hour that they had set for themselves, which was 1400 hours on 25 May 2012, they attacked the area simultaneously from three fronts, namely, from Rastan, Talbisah and Qusayr, all of which are towns around Tall Daww. В назначенный час, а именно в 14 ч. 00 м. 25 мая 2012 года, они напали на этот район сразу с трех направлений, а именно со стороны расположенных вокруг Талль-Давва городов Растан, Талль-Биса и Кусейр.
Больше примеров...
Наряду (примеров 48)
Affirming the country's multicultural nature, while simultaneously maintaining its distinct cultural identity, is therefore also the main way of avoiding and combating all forms of discrimination, and not solely in the cultural sphere. Таким образом, проведение в жизнь принципа многокультурности страны наряду с укреплением ее собственной культурной самобытности является главным инструментом недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними, причем не только в культурной сфере.
The Colombian Government is currently trying to find solutions on three fronts simultaneously. Во-первых, оно пытается достичь договоренности о политическом урегулировании внутреннего конфликта, наряду с обязательством защищать и поощрять права человека.
At the same time, a number of States have also simultaneously or alternatively codified enforced disappearance as an autonomous crime in their domestic legislation. Наряду с этим ряд государств одновременно или в альтернативном порядке также кодифицировали насильственное исчезновение в качестве самостоятельного преступления в рамках своего национального законодательства.
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно.
With the EU's Mediterranean member states simultaneously faltering, great changes are afoot in Europe's southern neighborhood. Наряду с одновременным бедственным положением стран-членов Евросоюза, расположенных в Средиземноморье, у южных соседей Европы начались процессы серьезных перемен.
Больше примеров...