Making wing profile thin they simultaneously increased its surface area. | Сделав профиль крыла тонким, они одновременно увеличили его площадь. |
This rule shall apply even when the dismissals are not effected simultaneously; | Эта норма применяется даже в тех случаях, когда подобные увольнения производятся не одновременно; |
In compliance with this Regulation, statistics regarding the asylum applications and the foreigners who have been given refugee or asylum-seeker status by the MoI are shared simultaneously with the UNHCR. | В соответствии с этими Правилами статистические данные, касающиеся заявлений о предоставлении убежища и иностранцев, которым был предоставлен статус беженца или просителя убежища, МВД одновременно направляется в УВКБ. |
This normally refers to clusters that have multiple services running simultaneously; in the single service case, this degenerates to active/passive. | Такая схема применяется в кластерах, обслуживающих несколько разнородных сервисов, работающих одновременно; в случае единственного сервиса такая конфигурация вырождается в Active/ passive. |
Someone with esotropia will squint with either the right or the left eye but never with both eyes simultaneously. | Правый, левой или противоположный Лицо с эзотропией будет косить правым или левым глазом, но никогда одновременно обоими. |
The delegation also discussed the importance of pursuing peace and development initiatives simultaneously, since the two objectives are mutually reinforcing. | Делегация обсудила также важность одновременного осуществления инициатив, направленных, соответственно, на укрепление мира и обеспечение развития, поскольку эти две цели взаимно дополняют друг друга. |
The members of the Council stressed that it is essential to proceed immediately and simultaneously with the implementation of all the commitments made under the agreement. | Члены Совета подчеркнули важное значение немедленного и одновременного перехода к осуществлению всех обязательств по этому Соглашению. |
At the 14th meeting, on 18 January 2000, the representative of Cuba expressed regrets at the practice of holding several parallel meetings of informal groups simultaneously. | На 14-м заседании 18 января 2000 года представитель Кубы выразил сожаление по поводу практики одновременного проведения нескольких параллельных заседаний неофициальных групп. |
This function also enables to display simultaneously the tested area and the transduser's signal on the screen of the device. | Данная реализация предоставляет возможность одновременного отображения на экране прибора контролируемой области и сигнала, полученного от преобразователя. |
The prison investment programme seeks to avoid the further spread of criminal behaviour among inmates and to address the problem of overcrowding by adequately segregating the prison population while simultaneously providing it with basic services, including treatment aimed at prompt and effective social rehabilitation. | Программа вложений в уголовно-исполнительные учреждения нацелена на недопущение "криминогенного заражения" при обеспечении решения проблемы переполненности на основе надлежащего раздельного содержания заключенных и одновременного обеспечения заключенных основными услугами, включая меры, нацеленные на их действенное возвращение в последующее время в общество. |
The strategy for the immediate future foresees continued support of progress in northern areas, while simultaneously addressing basic humanitarian needs in the south. | В рамках стратегии на ближайшее будущее предусматривается оказание дальнейшей помощи по наращиванию достигнутых успехов в северных районах при одновременном удовлетворении основных потребностей гуманитарного характера на юге. |
The aim of the invention is to increase a lead extraction into a crude metal, to improve a specific performance and to simultaneously reduce the unit costs of energy vectors. | Задачей изобретения является повышение извлечения свинца в черновой металл и удельной производительности процесса при одновременном снижении удельных затрат энергоносителей. |
Development should maintain a holistic focus seeking harmony between human beings and nature, simultaneously promoting the protection of rights and meeting the material, spiritual, individual and collective needs of all populations. | В области развития должен применяться комплексный подход, предусматривающий уделение приоритетного внимания обеспечению гармонии между человеком и природой при одновременном поощрении защиты прав и удовлетворения материально-технических, духовных, индивидуальных и коллективных потребностей всех групп населения. |
The region recorded an increase in per capita gross domestic product of 16 per cent, while simultaneously maintaining a current account surplus in the balance of payments. | В регионе было зарегистрировано повышение уровня подушевого валового внутреннего продукта на 16 процентов при одновременном сохранении положительного сальдо по текущим счетам платежного баланса. |
Strengthen opportunities for post-primary education for girls while simultaneously meeting commitments to universal primary education | 3.1.1 Расширение возможностей девочек для получения после-начального образования при одновременном выполнении обязательств по обеспечению всеобщего начального образования |
In practice, the various steps of peace operations are intertwined and may be performed simultaneously and in parallel. | На практике эти три этапа операций в интересах мира переплетаются друг с другом и могут осуществляться одновременно и параллельно. |
The preparatory committee should establish two working groups to work simultaneously on substantive and procedural aspects of the draft statute, since they were closely interlinked. | Подготовительному комитету следует учредить две рабочие группы, которые параллельно рассматривали бы вопросы существа и процедурные вопросы проекта устава, так как они тесно взаимосвязаны. |
In this regard, it is essential to address and implement security, political and economic measures in parallel and simultaneously in a single process. | В этой связи крайне важно рассмотреть и осуществить меры в области безопасности, политические и экономические меры - параллельно и одновременно, в рамках одного процесса. |
Until the work on the baseline study is finished, these activities will be carried out simultaneously, but with secondary priority. | До тех пор пока не будет завершена работа над базовым исследованием, деятельность на этих направлениях будет вестись параллельно, но в менее приоритетном порядке. |
The inventive plant consists of a dimethyl dioxane synthesis unit detached from two parallel operating trimethyl carbinol synthesis units, and the trimethyl carbinol and dimethyl dioxane produced therein are simultaneously supplied for common decomposition to an isoprene synthesis unit. | Предложенная установка состоит из блока синтеза диметилдиоксана, отдельно стоящего от двух параллельно работающих блоков синтеза триметилкарбинола, образующиеся в указанных блоках триметилкарбинол и диметилдиоксан одновременно поступают на совместное разложение в блок синтеза изопрена. |
Expresses a strong preference for a comprehensive package that would deal with all the major issues simultaneously within a firm deadline. | Выражает полную поддержку комплексному пакету мер, направленных на одновременное решение всех основных проблем в рамках четко оговоренного периода времени. |
UNHCR considered that a successful operation required addressing simultaneously the reintegration needs faced by the entire target community. | По мнению УВКБ, для успешной операции в этой области требовалось одновременное удовлетворение потребностей, связанных с реинтеграцией, которые испытывало все население, нуждающееся в помощи. |
Those recommendations, further endorsed by the Assembly in its resolution entitled "2005 World Summit Outcome" (resolution 60/1), must now move forward simultaneously for the United Nations effectively to serve people throughout the world who are suffering in the face of humanitarian crises. | Теперь должно начаться одновременное осуществление этих рекомендаций, одобренных также Ассамблеей в ее резолюции, озаглавленной «Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года» (резолюция 60/1), с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла во всем мире эффективно оказывать помощь людям, пострадавшим от гуманитарных кризисов. |
Since the beginning of 2004, the work of the United Nations has been guided by the so-called "triple threat" approach: simultaneously tackling food insecurity, HIV/AIDS and weakened capacity for governance. | С начала 2004 года Организация Объединенных Наций руководствуется в своей работе концепцией так называемой «тройной угрозы», которая предусматривает одновременное принятие мер в связи с угрозами, обусловленными отсутствием продовольственной безопасности, СПИДом и ослаблением потенциала органов управления. |
In December 2005, a camera surveillance system was introduced at our border posts with the Republic of Costa Rica, which is monitored simultaneously in the regional and head offices of that institution. | В декабре 2005 года на наших пограничных пунктах на границе с Коста-Рикой была установлена система видеонаблюдения, которая позволяет осуществлять одновременное наблюдение как из региональной, так и из центральной штаб-квартиры Управления. |
The invention makes it possible to increase the number of gaps between the rollers, which increases the efficiency of the milling process while simultaneously homogenizing the compositions. | Изобретение позволяет увеличить число междувалковых зазоров, что повышает эффективность процесса измельчения при одновременной гомогенизации композиций. |
After completion of initial training, in early July, the CAT project entered its operational phase, involving the selection of suitable documents to be processed simultaneously in all translation languages by members of the project implementation team. | После завершения в начале июля первоначальной подготовки проект ППК вступил в свою оперативную фазу, предусматривающую отбор подходящих документов для одновременной обработки на всех языках перевода членами группы по осуществлению проекта. |
Policy integration should not be seen as an end in itself, but it should be recognized as a way of achieving practical outcomes that simultaneously fulfil the goals of more than one sector. | Интеграцию не следует воспринимать как цель в себе, а нужно признавать в качестве одного из способов достижения практических результатов при одновременной реализации целей более чем в одном секторе. |
METHOD FOR SIMULTANEOUSLY PROCESSING AND PRODUCING QUANTITIES OF AN EMULSIVE COSMETIC AGENT | СПОСОБ ОДНОВРЕМЕННОЙ ОБРАБОТКИ И ПОЛУЧЕНИЯ ОБЪЕМОВ ЭМУЛЬСИОННОГО КОСМЕТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА |
The body is designed to let through the air to be warmed while simultaneously isolating same from the electric heating element. | Корпус выполнен с обеспечением возможности пропуска нагреваемого воздуха с одновременной его изоляцией от электронагревательного элемента. |
This resolution initiated a two-track parallel process by launching the UN Register on conventional arms and simultaneously calling for the Conference on Disarmament to address the issue of Transparency in Armaments. | Эта резолюция инициировала параллельный двухколейный процесс путем запуска Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям с одновременным призывом к Конференции по разоружению рассмотреть проблему транспарентности в вооружениях. |
In this case function get() is used. This function returns next element of a list and simultaneously pushes it from a list. | В этом случае используется функция get(), которая возвращает очередной элемент списка с одновременным его удалением из списка. |
Accordingly, additional staffing would be required owing to the need for a higher level of oversight and supervision in order to ensure continuity and the flexibility to react to the Mission's needs while simultaneously forecasting against the Mission implementation plan and the Mission support strategy. | Таким образом, ввиду необходимости повысить уровень управления и руководства в интересах обеспечения планомерности и гибкости при удовлетворении потребностей Миссии с одновременным прогнозированием с учетом плана выполнения задач Миссии и стратегии поддержки Миссии потребуются дополнительные кадровые ресурсы. |
The result is an ABS test conducted with all service brake controls applied simultaneously, whereby brake and stability performance requirements are measured on low and high-friction surfaces. | В итоге был согласован вариант испытаний АБС с одновременным приведением в действие всех органов управления рабочими тормозами, в ходе которого измерение предписанных показателей эффективности торможения и устойчивости производится на поверхности с низким и высоким коэффициентами трения. |
Tyson describes the work of Edward Charles Pickering to capture the spectra of multiple stars simultaneously, and the work of the Harvard Computers or "Pickering's Harem", a team of women researchers under Pickering's mentorship, to catalog the spectra. | Далее Тайсон продолжает повествование, обратившись к теме того, как Эдуард Чарлз Пикеринг работал над одновременным фиксированием спектра нескольких звёзд, и того, как помощницы Пикеринга, учётчицы Гарварда (или «гарем Пикеринга») (англ.)русск., каталогизировали все спектры этих звёзд. |
In particular, we welcome the unprecedented step of running seven trials simultaneously. | В частности, мы приветствуем беспрецедентный шаг по одновременному проведению семи судебных процессов. |
Collectively, they represent a wealth of information and experience on the topic, the likes of which have never before been simultaneously assembled. | В совокупности эти доклады представляют собой богатый источник информации и опыта по данной теме, которая ранее никогда не подвергалась одновременному комплексному рассмотрению. |
We are of the view that taking no action to simultaneously reform all principal organs of this body not only obstructs United Nations reform in its entirety, but also creates a kink in the system that will only weaken the Organization's structure and erode its effectiveness. | Мы полагаем, что непринятие решений по одновременному реформированию всех главных органов Организации не только мешает реформе Организации Объединенных Наций во всей ее полноте, но и ведет к сбою в системе, который лишь ослабит структуру Организации и подорвет ее эффективность. |
One example is an experiment in which tomato seeds are grown simultaneously on the space shuttle or ISS and in the classroom. | Одним из таких примеров является эксперимент по одновременному проращиванию семян помидоров на МТКК "Спейс шаттл" или на МКС и в классных комнатах. |
As important links, both need to be addressed simultaneously if we want peace and sustainable development to prevail. | Поскольку эти явления тесно взаимосвязаны, необходимо стремиться к одновременному достижению этих целей, если мы заинтересованы в мире и устойчивом развитии. |
They'd be programmed to detonate simultaneously. | Они будут запрограммированы на одновременную детонацию. |
Strategic stockpiling would ensure that relief items could be sent simultaneously by road, air and sea. | Создание стратегических запасов позволяет обеспечить одновременную поставку предметов первой необходимости автодорожным, воздушным и морским транспортом. |
As some demographic edits are expressed by linear inequalities, the editing system should also be able to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously. | Поскольку некоторые редактируемые демографические переменные выражаются через линейные неравенства, система редактирования должна быть также в состоянии обеспечить одновременную обработку качественных и количественных переменных. |
It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. | Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that aims to simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. | Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном - это новаторский протокол, охватывающий сразу несколько видов воздействий и большое число загрязняющих веществ, который направлен на одновременную нейтрализацию трех описанных в нем воздействий путем установления ограничений в отношении вызывающих их загрязнителей. |
Some devices feature multiple FIFOs for simultaneously and independently queuing different types of information. | Некоторые устройства обладают несколькими буферами FIFO для одновременных и независимых очередей различных типов информации. |
An additional 25 civilian police officers have been requested to assist the Identification Commission in conducting the identification and appeals processes simultaneously, as required. | Была направлена просьба о выделении еще 25 гражданских полицейских для оказания помощи Комиссии по идентификации в проведении при необходимости одновременных мероприятий по идентификации и обработке жалоб. |
It is also usual for both men and women to have several intimate relationships in their lifetime, sometimes simultaneously, but more so by men. | Нередко мужчины и женщины на протяжении своей жизни имеют несколько интимных связей, иногда даже одновременных, особенно мужчины. |
Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. | Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
The third session of the Subcommittee was held simultaneously with part of the thirty-ninth session of the Committee; the first joint meeting was held on 20 November 2007. | Факультативный протокол устанавливает особые отношения между Комитетом против пыток и Подкомитетом, предусматривая проведение этими органами одновременных сессий не реже одного раза в год25. |
In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
Since mines may not self-destruct simultaneously, an exploding mine could damage the self-destruct mechanisms on remaining mines or bring duds online. | Поскольку мины могут и не самоуничтожаться синхронно, взрывающаяся мина могла бы повредить механизмы самоуничтожения у остающихся мин или активировать неразорвавшиемся снаряды. |
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian - on and on and on, simultaneously without the use of human translators. | А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии вы можете получить субтитры на языке мандарин или на русском языке и т.д., синхронно и без участия человека в процессе перевода. |
In such cases, the delegation is asked to summarize the text of the replies to be interpreted simultaneously for non-anglophone Committee members. | В таких случаях делегации предлагается представить резюме ответов, которое синхронно переводится членам Комитета, не владеющим английским языком. |
At the Odessa University Beck head of the Department of Theoretical Physics and gave a course of theoretical physics in German; lectures were simultaneously translated into Ukrainian by assistant Yu.G. Vekshtein. | В Одесском университете Бек заведовал кафедрой теоретической физики и читал курс теоретической физики на немецком языке; лекции синхронно переводили на украинский язык ассистенты Ю. Г. Векштейн, Л. А. Манакин. |
This increased willingness to provide budgetary support points to a potential incoherence in simultaneously insisting on tax exemption. | Учитывая возросшее стремление доноров к оказанию общей бюджетной поддержки, одновременная борьба за налоговые льготы представляется нелогичной. |
Where a number of parties are given the opportunity to participate in preparation of a plan, the preparation of a number of plans simultaneously may complicate the process, although it may also promote the preparation of a mutually acceptable plan. | В том случае, когда возможность участвовать в подготовке плана предоставлена целому ряду сторон, одновременная подготовка нескольких планов может осложнить этот процесс, хотя и может также способствовать выработке взаимоприемлемого плана. |
That result could be explained by the superimposed effect of the polar electric field and the westward electric field of compressional hydromagnetic waves, which had been caused simultaneously by the interplanetary shock. | Объяснением этого явления может быть наложенное воздействие полярного электрического поля и западнонаправленного электрического поля продольных гидромагнитных волн, причиной которых является одновременная межпланетная ударная волна. |
The facility can accommodate two long vessels simultaneously. | На этом причале может производиться одновременная загрузка/разгрузка двух длинномерных судов. |
From the beginning, the studio's goal was to be able to develop multiple projects simultaneously, and the decision led the company to expand very quickly. | С самого начала целью студии было одновременная разработка нескольких проектов, и это решение привело компанию к очень быстрому расширению. |
It is essential that any discussion of population policies must simultaneously consider the actual and projected development of the human race. | Крайне важно, чтобы любое обсуждение политики в области народонаселения в то же время включало рассмотрение вопроса о развитии человечества как в настоящее время, так и в перспективе. |
In the light of those realities, ways must be found to reduce systemic risk in the markets for international private capital, especially in relation to portfolio flows, while simultaneously strengthening private direct investment flows to the developing countries. | С учетом этой реальности необходимо найти способ уменьшения факторов риска на рынках частного международного капитала, особенно в том, что касается потоков капитала, вложенного в портфели ценных бумаг, в то же время расширяя прямые капиталовложения частного сектора в развивающиеся страны. |
Simultaneously, the experts of the competent Working Group agreed upon a number of activities foreseen to attract cargo to the rail mode on the envisaged route and elaborated rules and requirements for operators involved in the transport of containers. | В то же время эксперты компетентной Рабочей группы достигли согласия относительно проведения ряда мероприятий, которые, как предполагается, будут способствовать стимулированию грузовых перевозок по предполагаемому маршруту на железнодорожном транспорте, и разработали правила и требования для операторов, участвующих в контейнерных перевозках. |
Simultaneously, frequent and significant Croatian troop movements near the zone of separation in the area of Sibenik and Sinj, and infiltration into the Velebit mountains inside the zone, have contributed to the general climate of hostility. | В то же время частые и крупные передвижения хорватских войск около зоны разъединения в районе Сибеника и Сини и проникновение в район гор Велебит в зоне разъединения способствовали обострению общей атмосферы враждебности. |
And I think we all found it, simultaneously, an eye-opening and a very frustrating experience. | И там, мне думается, мы все прозрели и в то же время испытали огромное разочарование. |
The Colombian Government is currently trying to find solutions on three fronts simultaneously. | В настоящее время правительство Колумбии пытается изыскать решения сразу по трем направлениям. |
Each State may be involved in up to seven separate reporting cycles simultaneously. | Каждое государство может одновременно участвовать сразу в нескольких отдельных процессах представления докладов, число которых может достигать семи. |
Updated versions of the list must be communicated to all Member States immediately and simultaneously, by a recognized legal means. | Обновленные варианты Перечня необходимо сразу же и одновременно направлять всем государствам-членам с помощью признанных законных средств. |
That is why, simultaneously with construction of social houses, the government of Chavez solves the transportation problem of such regions and builds several cableways at once. | Поэтому одновременно со строительством социального жилья правительство Чавеса решает транспортную проблему таких районов и строит сразу несколько канатных дорог. |
According to new Serbian regulations, those leaving the district had to sign over their property rights to Serbs and accept never to return, being told that their names would simultaneously be deleted from the census. | Согласно новым сербским положениям, лица, покидающие обштину, должны передать права собственности сербам и больше не возвращаться в обштину, при этом сообщается, что их имена сразу же будут вычеркнуты из переписи. |
In many regions the most common small arms suppliers of this type are petty criminals trading in stolen and diverted weapons simultaneously with other criminal activities. | Во многих регионах чаще всего такими поставщиками стрелкового оружия являются мелкие преступники, которые занимаются продажей украденного или незаконно приобретенного оружия наряду с осуществлением других видов преступной деятельности. |
Simultaneously, there is a need for basic industries, which are the backbone of any industrialized economy. | Наряду с этим необходимо развивать основные отрасли промышленности, которые образуют основу промышленно развитого хозяйства. |
While the United States and our allies continue to direct actions against terrorists and their infrastructures abroad, we are simultaneously strengthening the security of the homeland. | Соединенные Штаты и наши союзники продолжают направлять действия по борьбе с террористами и их инфраструктурами за рубежом и наряду с этим укрепляют национальную безопасность. |
Having finished recording of a certain group of products, all recorded prices are forwarded to Price Statistics Department and simultaneously a paper report is completed, containing prices by places of recording together with all other important notes referring to that recording. | После завершения регистрации цен на определенную группу продуктов все зарегистрированные цены направляются в департамент статистики цен и одновременно готовится бумажный отчет, содержащий цены в разбивке по местам регистрации наряду с другой важной информацией, касающейся их регистрации. |
Simultaneously, it was agreed to include an item on peace and security on the agenda for the bilateral talks between India and Pakistan, as a priority issue, together with the item on Kashmir. | Одновременно был согласован для включения в качестве приоритетного вопроса в повестку дня двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном пункт о мире и безопасности, наряду с пунктом по Кашмиру. |