| Strong enterprise profits simultaneously increase the incentive of firms to invest and their capacity to finance new investments from retained earnings. | Высокие прибыли предприятий одновременно и увеличивают для компаний стимулы к инвестированию, и повышают их способность финансировать новые инвестиции за счет нераспределенных прибылей. |
| Notes with concern the violations of the rule that parliamentary documents must be distributed simultaneously in all official languages; | с обеспокоенностью отмечает нарушения правила распространения документов заседающих органов одновременно на всех официальных языках; |
| We therefore urge the Secretary-General to take all necessary measures to ensure respect for rule 54 of the rules of procedure of the General Assembly and to issue records in the six official languages simultaneously and with the necessary dispatch. | В связи с этим мы настоятельно просим Генерального секретаря принять все необходимые меры, чтобы обеспечить соблюдение правила 54 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и выпускать отчеты одновременно на шести официальных языках и с необходимой рассылкой. |
| As noted, Peru's request is for eight years on the basis that the demining work on the national infrastructure and in the border region with Ecuador would be carried out simultaneously employing the demining capacity of the Peruvian National Policy and the Peruvian Army. | Как уже отмечалось, запрос Перу рассчитан на восемь лет исходя из того, что работы по разминированию на национальной инфраструктуре, а также в пограничном регионе с Эквадором будут проводиться одновременно с использованием саперного потенциала перуанской национальной полиции и перуанской армии. |
| More than ten of Flagship's scenarists, among them Resident Evil writer Junichi Miyashita, worked simultaneously on the three stories. | Более 10 сценаристов команды Flagship, среди которых был и Дзюнъити Миясита, известный по серии Resident Evil, одновременно работали над тремя сюжетами. |
| But peace-keeping has evolved into an activity that requires the dynamic and complex management of many multifaceted operations simultaneously in very different parts of the world. | Однако поддержание мира стало таким видом деятельности, который требует динамичного и сложного одновременного руководства многогранными операциями в самых различных частях мира. |
| There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. | Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов. |
| In line with the principle of shared responsibility, Colombia urged the international community to make a real commitment to simultaneously combating all the components of the problem of illicit drugs. | Учитывая принцип совместной ответственности, Колумбия настоятельно призывает международное сообщество взять на себя эффективное обязательство принять меры для комплексного и одновременного решения проблемы незаконных наркотиков в ее различных аспектах. |
| So what was needed was not to balance security against privacy, but to work out how to enhance both simultaneously and not allow one to erode the other. | Поэтому требуется не обеспечивать сбалансированность аспектов безопасности и конфиденциальности, а изыскивать пути для одновременного развития обоих аспектов, не допуская того, чтобы какой-либо один из них возобладал над другим. |
| Multi-storey cropping 76. The practice of growing tall and short crops simultaneously in the same field is known as multi-storey cropping. | Практика одновременного выращивания высоких и низких сельскохозяйственных культур на одном и том же сельскохозяйственном участке получила название практики многоярусного возделывания сельскохозяйственных культур. |
| The aim of the invention is to increase a lead extraction into a crude metal, to improve a specific performance and to simultaneously reduce the unit costs of energy vectors. | Задачей изобретения является повышение извлечения свинца в черновой металл и удельной производительности процесса при одновременном снижении удельных затрат энергоносителей. |
| The vision outlined in the UNDP strategic plan, 2014-2017, of supporting countries to eradicate poverty, while simultaneously reducing inequalities and exclusion, resonates strongly with what is needed to address HIV effectively. | Сформулированные в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы задачи по поддержке стран в искоренении нищеты при одновременном сокращении неравенства и социальной изоляции в значительной мере согласуются с тем, что необходимо делать для эффективной борьбы с ВИЧ. |
| In the light of the increasing interest of an ever-growing number of countries in the development of nuclear energy, we stress the importance of a broader use of atomic energy while simultaneously reducing the risks of proliferation, above all those associated with the so-called sensitive nuclear technologies. | В свете возрастающего интереса все большего числа стран мира к развитию ядерной энергетики отмечаем важность решения вопроса о расширении мирного использования атомной энергии при одновременном снижении распространенческих рисков, в первую очередь связанных с так называемыми «чувствительными» ядерными технологиями. |
| Pakistan was prepared to consider modalities that would ensure the efficient use of resources in accordance with the results-based approach while simultaneously retaining the General Assembly's authority over all financial and budgetary matters, pursuant to the Charter. | Пакистан готов рассмотреть механизмы, которые позволили бы добиться эффективного использования ресурсов в соответствии с методикой, ориентированной на конкретные результаты, при одновременном сохранении полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении всех финансовых и бюджетных вопросов в соответствии с Уставом. |
| In this process, sulphur reduction efficiencies of more than 95% can be reached. Simultaneously, large amounts of gypsum are produced as a usable by-product. | Этот процесс позволяет повысить эффективность улавливания серы до более чем 95% при одновременном получении значительных объемов гипса в качестве полезного побочного продукта. |
| Works simultaneously with the old Login and Pass scheme. | Работает параллельно со старой схемой Login и Pass. |
| A group of experts would meet simultaneously for the provisions concerning radioactive material. | Параллельно будет проходить совещание группы экспертов по классу 7, которая рассмотрит положения, касающиеся радиоактивных материалов. |
| I noted, finally, that the United Nations, despite certain limitations, remained an irreplaceable institution that could work simultaneously for the implementation of the two interdependent objectives of the building of peace and the pursuit of sustainable development at a global level. | И наконец, я отмечал, что Организация Объединенных Наций, несмотря на определенные трудности, остается незаменимой организацией, которая могла бы параллельно идти к выполнению двух взаимозависимых целей, а именно: построение мира и стремление к устойчивому развитию на глобальном уровне. |
| Mr. Lefeuvre (France) said that some of France's Roma or Gypsies were French and some were of foreign origin, and those of foreign origin might simultaneously be asylum-seekers. | Г-н ЛЕФЕВР (Франция) сообщает, что во Франции рома или цыгане - это либо французы цыганского происхождения, либо лица иностранного происхождения, причем эти последние могут параллельно являться просителями убежища. |
| Simultaneously I develop my own strategies and work on my own EAs, think over interesting projects and try to realize them. I communicate with people and try to find new ideas. | Параллельно разрабатываю стратегии торговли и пишу экспертов для себя, обдумываю и воплощаю в жизнь интересные на мой взгляд проекты, общаюсь с людьми в поисках новых идей и активно готовлюсь к выходу на реал. |
| Integrated monitoring of ecosystems includes physical, chemical and biological measurements over time of different ecosystem compartments simultaneously at the same location. | Комплексный мониторинг экосистем включает одновременное проведение физических, химических и биологических измерений в течение определенного периода времени на различных участках экосистем, находящихся в одном районе. |
| Formulation of long-term policies and programmes that simultaneously address population growth, alleviate poverty and reduce social inequality in both rural and urban settings. | Разработка долгосрочных стратегий и программ, направленных на одновременное решение проблемы роста численности населения, смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение социального неравенства как в сельской местности, так и в городах. |
| OHRM faces significant challenges as the central authority responsible for simultaneously performing strategic human resources planning and policy development, delegating human resources authority throughout the Secretariat and directly providing many human resources services. | УЛР сталкивается со значительными проблемами в качестве центрального подразделения, отвечающего за одновременное выполнение задач, связанных со стратегическим планированием и разработкой политики в области людских ресурсов, делегирование полномочий по вопросам людских ресурсов по всему Секретариату и непосредственное оказание многих услуг в сфере людских ресурсов. |
| Strategies should address economic, social and environmental imbalances simultaneously, taking into account the impacts of policy measures on the three imbalances and giving the highest priority to policies that address more than one imbalance at the same time. | Стратегии должны быть направлены на одновременное устранение экономических, социальных и экологических дисбалансов, принимая во внимание воздействие политических мер на эти три вида дисбаланса и придавая наивысший приоритет политическим мерам, направленным на одновременное устранение более чем одного вида дисбаланса. |
| The invention provides more effective therapy as a result of the synergistic action of the components, wherein it is possible to treat diabetes, obesity and other metabolic diseases and the cardiovascular and renal complications thereof simultaneously. | Изобретение обеспечивает увеличение эффективности терапии за счет синергетического действия компонентов, при этом возможно одновременное лечение диабета, и ожирения, других метаболических заболеваний и их кардиоваскулярных и ренальных осложнений. |
| To celebrate the album's release, the band performed the record in its entirety in front of a live audience at New York's historic Apollo Theater and broadcast the concert simultaneously across many radio stations. | Чтобы отпраздновать выход Issues, группа организовала концерт с альбомной программой перед живой публикой в театре Apollo в Нью-Йорке с одновременной трансляцией по множеству радиостанций. |
| The invention relates to the field of measuring technology and is intended for determining the speed of travel of vehicles while simultaneously identifying same using radio waves, for example during tests or sporting events. | Изобретение относится к области измерительной техники и предназначено для определения скоростей движения транспортных средств с одновременной их идентификацией, осуществляемые с использованием радиоволн, например, при проведении испытаний или спортивных соревнований. |
| The law requires an assumption that casualties accumulate over time: it does not work in situations in which opposing troops kill each other instantly, either by shooting simultaneously or by one side getting off the first shot and inflicting multiple casualties. | Закон работает в предположении, что потери нарастают с течением времени: он не работает в ситуациях, в которых противостоящие войска убивают друг друга мгновенно, либо за счет одновременной стрельбы, либо если одна сторона выбывает с первого выстрела, получив большой урон. |
| All the warehouses are equipped with convenient railway train tracks that ensure the availability to deliver up to ten wagons simultaneously. | Все склады оснащены удобными железнодорожными подъездными путями, обеспечивающими возможность одновременной подачи до десяти вагонов. |
| One or multiple punching units are setup in line to punch simultaneously holes on different locations of the plates or profiles. | Одно или несколько устройств перфорации могут быть установлены в линию для одновременной пробивки отверстий в разных участках пластин или профилей. |
| For 2015, in order to help address the challenges associated with conducting the exam simultaneously in multiple time zones, the Office of Human Resources Management plans to eliminate the general paper in its entirety. | В 2015 году для содействия решению проблем, связанных с одновременным проведением экзаменов в различных часовых поясах, Управление людских ресурсов планирует полностью отказаться от использования на экзаменах документа общего характера. |
| There was an apparent need for immediate action on several levels to address emergency needs related to the current crisis, while simultaneously initiating actions to address the long-term needs in the region, tackling both policy and operations issues. | Отмечалась насущная потребность в незамедлительных действиях по ряду направлений - удовлетворение чрезвычайных потребностей, связанных с текущим кризисом, с одновременным принятием мер по удовлетворению долгосрочных потребностей в регионе, по решению политических, а также оперативных вопросов. |
| In cases where citizenship of one Party is acquired and citizenship of the other Party is simultaneously renounced, the individual who submitted the application to this effect shall retain the citizenship of the other Party until a favourable decision is taken on his application. | В случае приобретения гражданства одной Стороны с одновременным выходом из гражданства другой Стороны лицо, подавшее ходатайство об этом, сохраняет гражданство другой Стороны до принятия положительного решения по его ходатайству. |
| The endurance test described below consists of a multi-axial test with 3 load directions, with simultaneously introduced forces, defined maximum amplitudes and fatigue equivalences. | Описанное ниже испытание на усталость представляет собой многоосное испытание с тремя направлениями нагрузки и с одновременным приложением усилий, определением максимальных амплитуд и эквивалентов усталости. |
| The inventive method makes it possible to increase the oil extraction factor, to actively develop low- and mean-permeable strata of an oilfield and simultaneously increase in current performance of productive wells and in injection capacity of injection wells. | Способ обеспечивает увеличение коэффициента нефтеизвлечения с вовлечением в активную разработку низко- и среднепроницаемых слоев месторождения с одновременным повышением текущей производительности добывающих и приемистости нагнетательных скважин. |
| In this context, the following vital goals need to be pursued simultaneously: First, assuring adequate financing for development. | В этом контексте необходимо стремиться к одновременному осуществлению следующих важных целей: - Во-первых, обеспечение адекватного финансирования для развития. |
| In addition, for the first time, a third panel was formed and began conducting trials simultaneously in a second courtroom to further expedite the completion of trials by 20 May 2005 as directed by the Security Council in resolution 1543 (2004). | Кроме того, впервые была сформирована третья коллегия, которая приступила к одновременному слушанию дел во втором зале суда для дальнейшего ускорения завершения рассмотрения дел к 20 мая 2005 года, как это предусмотрено в резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности. |
| 8.29.6.1. All types of information and communications equipment in motor vehicles must be designed such that the driver is not forced or encouraged to use both hands simultaneously while driving to operate it, not even for brief moments. | 8.29.6.1 Все типы информационного и телекоммуникационного оборудования, предназначенного для автотранспортных средств, должны разрабатываться таким образом, чтобы не принуждать и не стимулировать водителя к одновременному использованию обеих рук - пусть даже в течение непродолжительного времени - в процессе вождения транспортного средства для управления этими системами. |
| Security operations focused on disrupting and defeating the threat from opposing militant forces while simultaneously developing the capacity of the Afghan National Security Forces; (b) The Afghan National Army increased in size and capability during the reporting period. | В рамках операций по обеспечению безопасности основное внимание уделялось предотвращению и нейтрализации угрозы, исходящей от оппозиционных вооруженных формирований, и одновременному наращиванию потенциала Афганских национальных сил безопасности; Ь) в отчетный период увеличилась численность и укрепился потенциал Афганской национальной армии. |
| The paper contains analyses and proposed guidelines on the three core issues of the Summit, taking an integrated approach that sees growth and equity as complementary goals that should be sought simultaneously. | В этом документе содержится анализ и предлагаемые руководящие принципы, касающиеся трех основных вопросов Встречи на высшем уровне; в основу положен комплексный подход, в рамках которого рост и справедливость рассматриваются в качестве взаимодополняющих целей, подлежащих одновременному учету. |
| Mr. Calhoun recalled that in chapter I, paragraph 6, it had been agreed to insert the word "simultaneously" after the word "combating". | Г-н Калхун напоминает, что была достигнута договоренность включить в пункте 6 главы I перед словом «борьбу» слово «одновременную». |
| Pursuant to the law, when businesses are listed in the Single State Register, they are simultaneously registered online with the tax authorities and the State statistics and social insurance agencies. | На основании настоящего закона, государственная регистрация в Едином государственном реестре предусматривает одновременную регистрацию в налоговых органах, органах государственной статистики и социального страхования в режиме он - лайн. |
| In the United States, the "Dodd - Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act" adopted in 2010 was a major attempt to comprehensively and simultaneously reform the United States financial services while capital adequacy standards are yet to be finalized. | Принятый в 2010 году Соединенных Штатах "Закон Додда-Фрэнка о реформе Уолл-стрит и защите прав потребителей" представлял собой серьезную попытку провести всестороннюю и одновременную реформу финансовых услуг страны в условиях, когда разработка стандартов достаточности капитала еще не была завершена. |
| Said system makes it possible to simultaneously produce liquid media from different productive stratas and individually control said production in different productive stratas. | Подобная система позволяет одновременную добычу текучих сред из разных продуктивных пластов при независимом управлении этой добычей в различных пластах. |
| The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that aims to simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. | Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном - это новаторский протокол, охватывающий сразу несколько видов воздействий и большое число загрязняющих веществ, который направлен на одновременную нейтрализацию трех описанных в нем воздействий путем установления ограничений в отношении вызывающих их загрязнителей. |
| An additional 25 civilian police officers have been requested to assist the Identification Commission in conducting the identification and appeals processes simultaneously, as required. | Была направлена просьба о выделении еще 25 гражданских полицейских для оказания помощи Комиссии по идентификации в проведении при необходимости одновременных мероприятий по идентификации и обработке жалоб. |
| It is also usual for both men and women to have several intimate relationships in their lifetime, sometimes simultaneously, but more so by men. | Нередко мужчины и женщины на протяжении своей жизни имеют несколько интимных связей, иногда даже одновременных, особенно мужчины. |
| The increased demand for rapid solutions resulting from the proliferation of conflicts was sometimes at the expense of humanitarian and refugee protection principles and frequently required UNHCR and its partners to work quickly and simultaneously in countries of asylum and of return. | Возросшая потребность в принятии безотлагательных решений в результате распространения конфликтов порой приводила к тому, что такие решения принимались в ущерб гуманитарным принципам защиты беженцев и часто требовали от УВКБ и его партнеров быстрых и одновременных действий как в странах убежища, так и в странах возвращения беженцев. |
| He also agreed with the Committee's recommendation concerning the need to make every effort to avoid having too many meetings under way simultaneously in the various duty stations at peak periods. | Он также согласен с рекомендацией Комитета делать все возможное для того, чтобы избежать одновременных пиковых нагрузок в разных местах службы. |
| Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. | Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
| In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
| Well, based on the size and the trajectory of the explosions, there were at least six separate bombs, maybe more, all detonated simultaneously, and we have to find them. | Судя по размеру и траектории взрыва, там было не меньше шести отдельных бомб, и все сработали синхронно. |
| These requirements do not apply if there are at least three amber side marker lamps that flash in phase and simultaneously with the direction indicator lamps on the same side of the vehicle. | Настоящие требования не применяются в том случае, если имеются по крайней мере три боковых габаритных огня автожелтого цвета, которые работают синхронно в мигающем режиме и одновременно с огнями указателей поворота на той же стороне транспортного средства. |
| In such cases, the delegation is asked to summarize the text of the replies to be interpreted simultaneously for non-anglophone Committee members. | В таких случаях делегации предлагается представить резюме ответов, которое синхронно переводится членам Комитета, не владеющим английским языком. |
| At the Odessa University Beck head of the Department of Theoretical Physics and gave a course of theoretical physics in German; lectures were simultaneously translated into Ukrainian by assistant Yu.G. Vekshtein. | В Одесском университете Бек заведовал кафедрой теоретической физики и читал курс теоретической физики на немецком языке; лекции синхронно переводили на украинский язык ассистенты Ю. Г. Векштейн, Л. А. Манакин. |
| However, the nunciature to Germany remained seated in Munich, since Berlin, simultaneously the capital of Germany and Prussia, was located in the latter, not holding official ties with the Holy See. | Тем не менее, Апостольская нунциатура в Германии продолжала находиться в Мюнхене, поскольку Берлин, одновременная столица Германии и Пруссии, был расположен в Пруссии, не имевшей официальных связей со Святым Престолом. |
| To simultaneously initialize and shuffle an array, a bit more efficiency can be attained by doing an "inside-out" version of the shuffle. | Одновременная инициализация и тасование массива может немного увеличить эффективность, если использовать «вывернутую» версию тасования. |
| The facility can accommodate two long vessels simultaneously. | На этом причале может производиться одновременная загрузка/разгрузка двух длинномерных судов. |
| From the beginning, the studio's goal was to be able to develop multiple projects simultaneously, and the decision led the company to expand very quickly. | С самого начала целью студии было одновременная разработка нескольких проектов, и это решение привело компанию к очень быстрому расширению. |
| Compiling those numerous reports, which was done simultaneously, was an arduous, complex and lengthy task requiring in particular extensive cooperation between several ministries. | Одновременная подготовка этих многочисленных докладов является весьма тяжелым, сложным и занимающим много времени делом и, в частности, требует активного сотрудничества между многими министерствами. |
| In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. | В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
| Simultaneously, we cannot forget that this is an original right from which all other human rights derive. Taken from the comments transmitted by Mr. Galicki (Poland) to the Special Rapporteur. | В то же время не следует забывать о том, что речь идет о первичном праве, дающем начало всем остальным правам человека Из замечаний, переданных Специальному докладчику г-ном Галицким (Польша). |
| Simultaneously, the UN Statistics Division also initiated work on revision of the UNSNA and therefore it was suggested that the revised version of the EAA takes into account the revised version of UNSNA. | В то же время Статистический отдел ООН также приступил к работе по пересмотру СНСООН, в связи с чем было предложено учесть пересмотренный вариант СНСООН при разработке пересмотренного варианта ЭССХ. |
| Both goals can be conflicting and selfexcluding; however, they can be achieved simultaneously. | Эти задачи могут вступать в конфликт друг с другом и быть взаимоисключающими; в то же время они поддаются одновременному решению. |
| Those of us here are aware of the contrasting realities of the present world; we are conscious that never before has humanity simultaneously been offered so many possibilities and faced so many threats as is the case today. | Присутствующим здесь известно о реальных контрастах современного мира; мы знаем, что никогда раньше у человечества не было так много возможностей и в то же время никогда раньше оно не противостояло такому большому числу угроз, как сегодня. |
| If these systems can be developed and made to work effectively, they offer the potential to address safety and cost challenges simultaneously. | Если можно будет разработать такие системы и обеспечить их эффективное функционирование, сразу же появится возможность решить проблемы, связанные с безопасностью и затратами. |
| Using a tool created by the Network Advertising Initiative, you can opt out of several third party ad servers' and networks' cookies simultaneously. | Используя инструмент, созданный ассоциацией Network Advertising Initiative, в которую входит компания Google, можно отказаться от файлов cookie сразу нескольких сторонних рекламных серверов и сетей. |
| Two casts rehearsed simultaneously, as the opera was to open on the same night in London and New York City, a historic first for any play. | Оперу репетировали сразу два состава, так как её премьера должна была состояться в один и тот же день одновременно в Лондоне и Нью-Йорке, впервые в истории любого спектакля. |
| That is why, simultaneously with construction of social houses, the government of Chavez solves the transportation problem of such regions and builds several cableways at once. | Поэтому одновременно со строительством социального жилья правительство Чавеса решает транспортную проблему таких районов и строит сразу несколько канатных дорог. |
| If the Committee agreed to the proposal, it could immediately receive a summary record produced in one of the official languages instead of waiting for it to be translated into the other official languages and distributed simultaneously. | Если Комитет согласится с внесенным предложением, он сможет сразу же получить краткий отчет, составленный на одном из официальных языков, а не ждать, пока он будет переведен на другие официальные языки, а затем распространен одновременно с другими отчетами. |
| Simultaneously, the United Nations system has initiated the formulation of a rural development strategy to address at various levels and in a long-term perspective the recurrent causes of food insecurity and the World Bank). | Наряду с этим система Организации Объединенных Наций инициировала разработку Стратегии развития сельских районов, цель которой - в долгосрочной перспективе устранить периодически возникающие причины ухудшения ситуации в области продовольственной безопасности на различных уровнях и Всемирный банк). |
| It will simultaneously make a closer study and a more accurate estimate of regionalized flows of goods. | Наряду с этим СЕТМО будет расширять объем знаний о региональных грузовых потоках и повышать эффективность их оценки. |
| Along with addressing longer-term, underlying determinants relating to development outcomes, narrower interventions should simultaneously be pursued to address immediate rights infringements that impact on development. | Наряду с долгосрочными мерами, лежащими в основе определяющих факторов, касающихся результатов развития, более узкие меры должны одновременно осуществляться для устранения непосредственных нарушений прав, которые воздействуют на развитие. |
| At the same time, a number of States have also simultaneously or alternatively codified enforced disappearance as an autonomous crime in their domestic legislation. | Наряду с этим ряд государств одновременно или в альтернативном порядке также кодифицировали насильственное исчезновение в качестве самостоятельного преступления в рамках своего национального законодательства. |
| The framework put forward by the European System of Central Banks to address this demand foresees that national contributions to euro area aggregates will be presented in one table, together with euro area aggregates, and disseminated simultaneously on the ECB's and National Central Banks' websites. | Решение, предлагаемое Европейской системой центральных банков для удовлетворения таких потребностей, предусматривает, что данные об удельном весе различных стран в агрегированных показателях Еврозоны будут представляться в рамках одной таблицы наряду с агрегированными показателями Еврозоны, и распространяться одновременно на вебсайтах ЕЦБ и национальных центральных банков. |