For UNCDF, clarifying, coordinating, simplifying, and harmonizing roles and relationships with UNDP is a top priority. | Для ФКРООН одним из главных приоритетов является уточнение, координация, упрощение и согласование функций и связей с ПРООН. |
The technical result includes simplifying the method, increasing its environmental friendliness and reducing its duration while increasing the purity of the target product to 99.5%. | Технический результат: упрощение способа, повышение экологичности, сокращение его длительности и повышение чистоты целевого продукта до 99,5%. |
The time had come to ensure a fair application of the underlying principle of capacity to pay in determining the scale of assessments and his delegation associated itself with those speakers who had expressed themselves in favour of simplifying the scale methodology and making it more transparent. | Настало время обеспечить справедливое применение основополагающего принципа платежеспособности при построении шкалы взносов, и делегация выступающего присоединяется к тем ораторам, которые выступили за упрощение методологии построения шкалы и обеспечение ее большей транспарентности. |
(b) Simplifying customs procedures at main border crossings | Ь) Упрощение таможенных процедур в основных пограничных пунктах. |
Simplifying administrative procedures for the entry into and stay in the territory of the Russian Federation of foreign nationals undertaking teaching, research and expert analysis at educational and scientific establishments, for purposes including participation in conferences and seminars; | упрощение административных процедур, связанных с въездом и пребыванием на территории Российской Федерации иностранных граждан с целью преподавательской, исследовательской и экспертно-аналитической работы в образовательных учреждениях и научных организациях, в том числе для участия в конференциях и семинарах; |
Greece decided in liberalizing the transport market and simplifying the business access procedures. | Греция решила произвести либерализацию транспортного рынка и упростить процедуры доступа на рынок коммерческих предприятий. |
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. | Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности. |
It should focus on unilateral declarations to the exclusion of other unilateral expressions of the will of States, thus enormously simplifying its work and, possibly, ensuring its early and successful conclusion. | Она должна сосредоточить внимание на односторонних заявлениях, за исключением прочих односторонних волеизъявлений государств, что позволило бы значительно упростить ее работу и, возможно, обеспечить ее скорейшее и успешное завершение. |
In February 2004 tThe European Commission decided in February 2004 to simplify the criteria to benefit from reshape the FLEX export-income compensation instrument by simplifying the criteria for benefiting from the scheme. | В феврале 2004 года Европейская комиссия приняла решение упростить критерии, дающие право пользоваться схемой компенсации экспортных доходов ФЛЕКС. |
Since the arbitral tribunal could not content itself with a summary of the documents and other evidence but had to examine the evidence itself, the summary provided by paragraph (2) would even risk increasing the arbitral tribunal's work rather than simplifying it. | Поскольку третейский суд не может ограничиваться рассмотрением резюме документов и других доказательств, а должен рассматривать сами доказательства, представление резюме, предусмотренного в пункте 2, может не столько упростить, сколько усложнить его работу. |
The new organization structure is aligned with the programme structure, thus simplifying accounting and reporting, and enhancing accountability and transparency. | Новая организационная структура приведена в соответствие с программной структурой, что упрощает ведение учета и составление отчетности и повышает степень подотчетности и прозрачности. |
Separate files are kept for each balance sheet account, simplifying the process of regular reconciliation and subsequent audit. | Отдельные досье ведутся по каждому счету балансовой ведомости, что упрощает процесс регулярной выверки данных и последующей ревизии. |
In addition to tagging at the mine, a good step in itself towards traceability, only one processing company in Bukavu, World Mining Company, purchases these minerals, further simplifying the supply chain. | Помимо маркировки сырья, что само по себе является серьезным шагом в направлении налаживания отслеживания, только одна обрабатывающая компания в Букаве - «Уорлд майнинг компани» - закупает это сырье, что еще больше упрощает цепочку поставок. |
(b) Operators and functions worked on entire arrays (without using loops), simplifying interactive analysis and reducing programming time; | Ь) операторы и функции задействованы по всему матричному ряду (без использования контуров), что упрощает интерактивный анализ и сокращает время программирования; |
A hydraulic-operated chain tensioning mechanism is provided with the tension control device and separated from the drive thus simplifying the tension control and improving safety during operation. | Механизм натяжения цепи гидравлический, с контролем величины натяжения, отдельный от привода, что значительно упрощает регулировку натяжения, повышает безопасность работы. |
This has proven very successful, simplifying clients' payments and as well accounting at the Registry. | Эта процедура доказала свою эффективность, упростив клиентам процедуру оплаты, а также бухгалтерский учет в реестре. |
The law on courts for the Federation will replace the 10 existing cantonal laws on courts, thus simplifying the entire court organization. | Закон о судах Федерации заменит 10 существующих кантональных законов о судах, тем самым упростив всю организацию судебной системы. |
By appropriate organization of the work and by simplifying the document flow where possible, the secretariat was able to correctly carry out its tasks and provide an efficient and appreciated support to the World Forum. | Надлежащим образом организовав соответствующую деятельность и упростив, когда это было возможно, поток документации, секретариат сумел правильно выполнить поставленные перед ним задачи и оказать действенную и по достоинству оцененную поддержку Всемирному форуму. |
At the beginning of 1996, DAC revised its purpose classification system by simplifying the purpose classification codes and creating new ones to cover emerging fields of development cooperation. | В начале 1996 года КСР пересмотрел свою систему классификации по целям, упростив существующие коды классификации по целям и создав новые коды для охвата возникающих областей сотрудничества в целях развития. |
They talked about the different ways you could reduce stress, like simplifying one's love life - | Они говорили о разных способах снятия стресса, например, упростив личную жизнь... |
(c) Increasing the effectiveness of four high-impact social support programmes by enhancing and simplifying their regulation, running and implementation procedures | Увеличение эффективности четырех программ социальной поддержки с высокой отдачей, совершенствуя и упрощая их процессы регулирования, оперативной деятельности и функционирования. |
By simplifying and light deformation of objects, Sergei Osipov emphasizes their three-dimensional structure, and internal force, the stress with which they have been created nature or man. | Упрощая, а порой несколько деформируя предметы, Осипов подчеркивал их трёхмерную конструкцию и те внутренние силы, то напряжение, с которым их создала природа или человек. |
The State, with the support of the trade union movement, has sought to promote union rationalization by helping unions defray the costs they incur in mergers and by simplifying merger procedures. | Поддерживая профсоюзное движение, государство стремится содействовать рационализации профсоюзов, оказывая профсоюзам помощь в покрытии расходов, связанных с их слиянием, и упрощая процедуры слияния. |
By repeatedly simplifying the graph whenever such a subgraph is found, they reduce the problem to one in which the remaining graph has bounded treewidth, at which point it can be solved by dynamic programming. | Повторно упрощая граф, когда такой подграф находится, они сводят задачу к задаче, в которой оставшийся граф ограничен древесной шириной, и с этого момента задача может быть решена с помощью динамического программирования. |
Without penetrating into the thermodynamics of the shot and simplifying the most possible the calculations, many authors use a value of K determined empiricamente, when there was bringing near the middle speed of the gases of deflagration to K turned the speed of exit of the bullet. | Не будучи введен внутрь в термодинамике выстрела и упрощая самого возможного расчеты, много авторов используют стоимость К определенный empiricamente, когда приближала среднюю скорость газов воспламенения в K повернутые скорость выхода снаряда. |
However, the basic relation L ∝ M3 can be derived using some basic physics and simplifying assumptions. | Однако основное соотношение L ∝ M3 можно вывести из основных законов физики при некоторых упрощающих предположениях. |
This work concentrated on the analysis of implied emission factors from key sources across Annex I Parties in order to detect irregularities in the data with the assistance of statistical tools and by making a number of simplifying assumptions about the probability distribution of the data samples considered. | В ходе этой деятельности особое внимание уделялось анализу неявных факторов выбросов из основных источников по всем Сторонам, включенным в приложение I, с целью обнаружения ошибок в данных с помощью статистических средств, а также путем использования ряда упрощающих допущений относительно вероятностного распределения рассматривавшихся выборок данных. |
The previous discussion makes clear that macro definitions and methodologies are based on several simplifying assumptions required in the absence of micro-derived data. | Сказанное выше позволяет убедиться, что определения и методики на макроуровне основаны на ряде упрощающих посылок, необходимых по причине отсутствия данных, получаемых на микроуровне. |
In section 2, we made some rather strong simplifying assumptions on the structure of consumer preferences, assumptions that were rather different than those made by Feenstra. | В разделе 2 мы приняли несколько далеко идущих упрощающих допущений относительно структуры потребительских предпочтений, допущений, которые в достаточной степени отличаются от принятых Феенстрой. |
The micro-based estimates of working poverty are more reliable than macro-derived estimates simply because they are based on direct household-level measurement and do not require the simplifying assumptions that underlie the macro-based estimates. | Оценки нищеты среди трудящихся на микроуровне более надежны, чем макрооценки только потому, что они основаны на прямых измерениях на уровне домохозяйства и не нуждаются в упрощающих предположениях, лежащих в основе оценок на маркроуровне. |
It will benefit both Customs administration, by further securing the TIR system, and the transport industry, by simplifying the selection of itineraries. | Эта база будет полезной как для таможенных администраций, поскольку повысит безопасность системы МДП, так и для транспортной отрасли, поскольку упростит выбор маршрутов. |
Secondly, such a change would affect the use of gross national product indicators to determine States' capacity to pay, greatly simplifying the procedure, as noted in paragraph 14 of the report of the Committee on Contributions. | Во-вторых - использование показателей валового национального продукта при определении платежеспособности государств, что, как видно из пункта 14 доклада Комитета по взносам, существенно упростит процедуру. |
(a) The Banking Harmonization project, which will provide a standardized Global Template to eliminate extended bilateral negotiations across the United Nations system saving time and simplifying the process of opening accounts in country offices; and | а) проект по координации банковской деятельности, который позволит получить стандартизированный Глобальный шаблон, позволяющий отказаться от проведения продолжительных двухсторонних переговоров в рамках системы Организации Объединенных Наций, что сэкономит время и упростит процедуру открытия счетов в страновых отделениях; и |
The Secretariat will take complementary measures to accelerate internal processes, such as expediting spending authorization, simplifying procurement procedures and expanding delegation of authority to the field. | Для ускорения внутренних процессов Секретариат примет дополнительные меры, а именно сократит сроки подготовки расходных ордеров, упростит процедуры закупки и делегирует больший объем полномочий сотрудникам на местах. |
This will facilitate the access to information to a larger audience at all duty stations, while at the same time simplifying the publishing of such material. | Это позволит обеспечить доступ к этой информации более широкому кругу пользователей во всех местах службы и одновременно упростит процедуру опубликования таких материалов. |
Rather than simplifying automobiles, specialists were needed to fix them. | Вместе того, чтобы упрощать автомобили, необходимы специалисты, которые могут их ремонтировать. |
WTO Members commit themselves to simplifying and bringing transparency to their import licensing procedures and to administering them in a neutral and non-discriminatory manner. | Члены ВТО обязуются упрощать и предавать гласности свои процедуры импортного лицензирования и использовать их нейтральным и недискриминационным образом. |
And she has an astonishing talent for simplifying complicated issues accurately, which she likely learned - along with how to interpret and manipulate the political connotations of every issue - from her father, former President Park Chung-hee. | При этом она обладает удивительным талантом аккуратно упрощать запутанные вопросы, чему она, скорее всего, научилась, вместе с умением интерпретировать и манипулировать политическими подтекстами каждой проблемы, у своего отца - бывшего президента Пак Чон Хи. |
We must not persist in simplifying, relying on a purely economic vocabulary, all the benefits of a globalization process that is still not understood by all, nor assimilated in each of its components. | Мы не должны и впредь упрощать, полагаясь лишь на экономическую лексику, все блага процесса глобализации, который не всеми понимается и не работает во всей совокупности его компонентов. |
In particular, they could allow subjects to interact with different relying parties with a single identity, thus avoiding inputting and sharing redundant identifying information, and simplifying and expediting authentication procedures for access to services. | В частности, они могут дать субъектам возможность взаимодействовать с различными доверяющимися сторонами, используя единое именование, что позволяет избегать ввода излишней идентифиционной информации и обмена ею и, соответственно, упрощать и ускорять процедуры удостоверения подлинности для предоставления доступа к услугам. |
A new solution was proposed, as far as possible adhering to a consistent theoretical framework, although it would have to rely on simplifying assumptions in the practical application. | Было предложено новое решение, в максимально возможной степени вписывающееся в согласованные теоретические рамки, хотя и предполагающее упор на упрощающие допущения при практическом применении. |
The Law on Citizenship was amended by referendum in 1998, simplifying procedure for the acquisition of citizenship by naturalization. | В закон "О гражданстве" по итогам референдума в 1998 году были внесены изменения, упрощающие приобретение гражданства Латвии в порядке натурализации. |
(c) Simplifying assumptions and subsequent limitations | с) Упрощающие допущения и последующие ограничения |
The simplifying assumptions are as follows: | Упрощающие допущения сводятся к нижеследующему: |
Other initiatives will include regulatory reforms simplifying business start-up through the provision of dedicated financing and through increased access to public procurement, reserving at least 20 per cent of total procurement to SMEs. | К числу других инициатив относятся реформы регулирования, упрощающие процедуру создания бизнеса благодаря целевому финансированию и расширению доступа к механизмам государственных закупок, не менее 20% которых предназначаются для МСП. |
El Salvador has standardized the design of the websites of 62 governmental institutions in 2011 and equipped them with the same navigation system, thereby simplifying and facilitating public access to information. | В Сальвадоре в 2011 году был введен единый стандарт дизайна веб-сайтов 62 правительственных учреждений, причем они были снабжены единой навигационной системой, что упростило и облегчило публичный доступ к информации. |
This would also enable the GM to make use of the accounting and staff management machinery of its host, thus limiting and simplifying the administrative support requirements of the GM. | Это позволило бы также ГМ использовать механизм отчетности и кадрового управления принимающего учреждения, что, таким образом, ограничило бы и упростило потребности ГМ в административной поддержке. |
This simplified many aspects of processor design: allowing instructions to be fixed-length, simplifying pipelines, and isolating the logic for dealing with the delay in completing a memory access (cache miss, etc.) to only two instructions. | Это упростило архитектуру процессоров: позволило инструкциям иметь фиксированную длину, упростило конвейеры и изолировало логику, имеющую дело с задержками при доступе к памяти, только в двух инструкциях. |
Multiple requirements successfully grouped into single systems contracts, simplifying contract management | Многочисленные требования были успешно сгруппированы при заключении единых системных контрактов, что упростило задачу управления контрактами |