The Fit Sport model also includes paddle shifters on the steering wheel, though we doubt shifting will be as much fun as turning in this car. | В размеру Спорт модель включает также колесные shifters на рулевом колесе, но мы сомневаемся переход будет много веселья, как поворотный в этой машине. |
I have long advocated shifting the Bank's center of gravity from lending to outright grants, a policy that the Bush administration strongly endorses. | Я давно поддерживаю переход центра тяжести МБРР от выдачи займов к прямым безвозмездным ссудам - к политике, полностью одобряемой администрацией Буша. |
Shifting to a unanimity standard would substantially curtail the production of detailed commercial law treaties, model laws and other texts. | Переход к принципу единогласия существенно усложнит разработку детальных договоров, типовых законов и других документов по вопросам коммерческого права. |
While it is an imperative, shifting towards sustainable freight transport neverthless entails financial implications. | Переход к более устойчивой модели перевозок, несмотря на его необходимость, влечет за собой финансовые последствия. |
Water resources management is shifting from supply-oriented to more demand-oriented management. | В управлении водными ресурсами наблюдается переход от ориентированного на предложение к ориентированному на спрос управлению. |
The targeting of civilians and shifting frontlines have resulted in frequent and unpredictable population movements. | Нападения на гражданских лиц и изменение границ повлекли за собой частые и непредсказуемые перемещения населения. |
Secondly, we need to empower State cooperation through flexible policies so that we can react quickly to shifting trends in organized crime. | Во-вторых, с помощью гибкой политики необходимо укреплять сотрудничество между государствами, с тем чтобы мы могли быстро реагировать на изменение тенденций в сфере организованной преступности. |
Agriculture and rural areas are faced with multifaceted challenges from rising population, shifting food demands, economic growth, bioenergy demands and sustainability owing to strains on natural resources. | Сельское хозяйство и сельские районы сталкиваются с многоплановыми проблемами, причиной которых является рост численности населения, изменение спроса на продукты питания, экономический рост, биоэнергетические потребности и необходимость обеспечения устойчивого развития с учетом более активного использования природных ресурсов. |
They include the shifting energy power balance in the wake of the shale oil and gas revolution in the United States, climate change and its potential impact on commodities, the growth of renewable energy and the increasing importance of rare earth metals. | В их числе - изменение структуры энергобаланса после революции в добыче нефти и газа из сланцев в Соединенных Штатах, изменение климата и его потенциальное воздействие на сырьевую сферу, рост использования возобновляемых источников энергии и возрастание значения редкоземельных металлов. |
The use of pitch shifting strongly excludes animal sound. | Изменение тональности не имеет ничего общего со звуками, издаваемыми, например, животными. |
This shifting of the burden of proof, the author believes, amounts to an arbitrary disregard of the principle of the presumption of innocence. | По мнению автора, такой перенос бремени доказывания также представляет собой произвольное отступление от презумпции невиновности. |
I wish to speak on Africa, on the Council, and on shifting our attention from the State to the people. | Я хочу остановиться на таких вопросах, как положение в Африке, реформа Совета и перенос внимания с государства на людей. |
Shifting the "burden of proof" to perpetrators In-camera hearing | перенос "бремени доказывания" на виновных; |
A possible explanation for the shifting of firing sites from the mountainous areas surrounding Sarajevo may be that artillery personnel move from one emplacement to the other. | Перенос огневых позиций из горных районов в окрестностях Сараево, возможно, связан с перемещением позиций артиллерийских подразделений. |
The focus of international efforts is shifting from short-term preoccupation with the events of a particular election day to more longer-term considerations related to the development and strengthening of electoral institutions and processes. | В рамках международных усилий происходит перенос акцента с кратковременной значимости происходящего в день выборов на более долгосрочную перспективу развития и укрепления институтов и процедур выборов. |
1.1 The stability criteria do not take into account any shifting of cargo. | 1.1 Критерии остойчивости не учитывают смещение груза. |
One representative highlighted the vulnerability of people in high mountain areas, which faced a number of challenges due to climate change, including warming and the shifting of altitudinal ecosystem boundaries, glacier melt and human migration. | Один представитель рассказал о незащищенности людей в высокогорных районах, которые сталкиваются с рядом проблем, обусловленных изменением климата, включая потепление и смещение высотных границ экосистем, таяние ледников и миграцию людей. |
In his essays, published from the 1980s to early 2000s, Halley makes reference to the shifting relationship between the individual and larger social structures, and how artists of his generation responded to the emerging social, economic, and cultural conditions of the 1980s and 1990s. | В своих очерках, опубликованных с 1980-х до начала 2000-х годов, Хелли ссылается на смещение отношений между индивидуальными и более широкими социальными структурами, а также описывает, как художники его поколения отреагировали на возникающие социальные, экономические и культурные условия 1980-х и 1990-х годов. |
Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. | Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения. |
Changing regulatory environments, new technological developments and shifting economic imperatives all contribute to the modification of user needs. | В результате совокупного воздействия таких факторов, как изменения в нормативной практике, новые технологические разработки и смещение акцента в экономических императивах, изменяются и потребности самих пользователей. |
) and shifting them from stone quarries to the distance of 10-12 kilometers. | ) и их перемещение из каменоломен на дистанцию в 10-12 километров. |
The shifting of the location of environmental damage caused by trade may affect total global environmental damage by either increasing or decreasing it. | Перемещение района экологического ущерба, вызываемого торговлей, может воздействовать на экологический ущерб в глобальном масштабе, увеличивая или уменьшая его. |
The report documents the major reductions in mortality achieved since 1950 in all countries and the shifting burden of disease from communicable to non-communicable diseases. | Доклад документально подтверждает крупные сокращения в уровне смертности, достигнутые с 1950 года во всех странах, и перемещение бремени заболеваний с инфекционных на неинфекционные болезни. |
This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals in order to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. | Кроме того, необходимо изменить ставки налогов на доходы таким образом, чтобы в оптимальном случае ставки были на одном уровне для компаний и физических лиц с высоким уровнем дохода, что позволило бы обеспечить прогрессивную налоговую систему и предотвратить перемещение доходов с целью снижения налоговой нагрузки. |
History is not particularly encouraging when it comes to adjusting to profound changes - new actors and shifting balances of power - as the twentieth century tragically and repeatedly demonstrated. | История не особенно обнадеживает, когда речь идет о приспосабливании к глубоким изменениям - таким как новые участники и перемещение равновесия сил - как печально и неоднократно показывал двадцатый век. |
This shifting focus is a positive global step that is reflective of the mood of rapprochement at the end of the twentieth century. | Такое переключение внимания является позитивной глобальной мерой, отражающей проявившиеся в конце ХХ века настроения в пользу сближения. |
This plurality of cultures usually does not present any problems for us, because shifting from one cultural code to another is a universal human faculty. | Подобное множество культур обычно не представляет для нас никаких проблем, поскольку переключение с одного культурного кода на другой является универсальной способностью человека. |
The evolving concept of human security implies shifting the emphasis from the security of States to the security of people. | Формирующаяся концепция безопасности человека подразумевает переключение основного внимания с фактора безопасности государств на фактор человеческой безопасности. |
Shifting attention from financial considerations to the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other, would help to place the issue of debt sustainability in the context of longer-term development strategies. | Переключение внимания с финансовых соображений на взаимозависимость между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями деятельности реальной экономики - с другой, помогли бы поместить вопрос приемлемости уровня задолженности в контекст стратегий развития, рассчитанных на более долгосрочную перспективу. |
This shifting approach sometimes resulted in situations where the name originally given to a working group did not reflect any longer a new task assigned to it. | Такое переключение порой приводило к тому, что первоначальное название рабочей группы переставало соответствовать ее новым задачам. |
Task shifting where possible by training mid-level providers in abortion-related care | перераспределение обязанностей, где это возможно, путем профессиональной подготовки медицинских сотрудников среднего звена для осуществления ухода в связи с абортом; |
According to the Secretariat, the exercise reflects success in utilizing and shifting existing staff resources to meet new and changing mandates without, in these instances, requesting new posts. | По словам Секретариата, данная работа отражает успешное использование и перераспределение имеющихся кадровых ресурсов для выполнения новых и меняющихся мандатов без возникновения, в данных случаях, потребностей в новых должностях. |
Important elements of regulatory policy are, therefore, the interconnection of transport infrastructure and modes of transport, shifting of traffic, the avoidance of unnecessary traffic, as well as reasonable traffic management and control. | Поэтому важными элементами политики регулирования являются взаимная увязка транспортной инфраструктуры и видов транспорта, перераспределение перевозок по видам транспорта, недопущение неоправданных перегрузок сети, а также разумная организация перевозок и контроля за ними. |
His delegation would like to know how the shifting of manpower and resources actually took place when changes in risk areas were identified, and it requested the Under-Secretary-General to exercise proper authority in making such shifts efficiently. | Его делегация хотела бы знать, каким образом происходит перераспределение рабочей силы и ресурсов, когда выявляются изменения в областях деятельности, сопряженных с риском, и она просит заместителя Генерального секретаря использовать надлежащие полномочия для обеспечения эффективности такого перераспределения. |
The allocation of resources and the shifting focus of global and United Nations activities away from our region render our children vulnerable to higher risks over the next decade. | Перераспределение ресурсов и переключение глобальной деятельности и деятельности Организации Объединенных Наций на другие регионы приведут к тому, что наши дети в течение следующего десятилетия будут подвергаться более высокой степени риска. |
In the transition economies, policies are shifting towards more labour-intensive industries where comparative economic advantage can be maintained. | В странах с переходной экономикой направленность политики смещается в сторону более трудоемких отраслей промышленности, где можно сохранять относительное экономическое преимущество. |
Owing to the existence of a larger pool of implementers and more imminent IPSAS implementations, the focus is gradually shifting towards post-implementation issues. | Вследствие увеличения числа организаций, внедривших МСУГС, и по мере того как внедрение МСУГС становится неизбежным, акцент постепенно смещается в сторону проблем, возникающих после перехода на МСУГС. |
Increasingly, the digital divide debate is shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. | При обсуждении темы цифрового разрыва акцент все больше смещается с количественных показателей доступа на такие вопросы, как скорость связи (широкополосная связь), доступность местной информации и конфиденциальность данных, которые в большей степени волнуют пользователей. |
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
Solutions like a security token give a formal proof answer by constantly shifting password. | Такие решения, как токены безопасности, дают формальное доказательство для постоянной смены пароля. |
The ambiguity of Ruth's dilemma is reflected in the use of the technique of shifting points of view originated by the psychologist William James. | Неоднозначность дилеммы Рут отражается с помощью техники смены точек зрения, созданной психологом Уильямом Джеймсом. |
To partially address these difficulties, double shifting is common, and schools are often forced to hold classes in rented houses that do not meet basic educational and health standards. | Чтобы отчасти устранить эти трудности, распространено обучение в две смены, и школы часто вынуждены проводить занятия в арендуемых домах, которые не соответствуют элементарным образовательным и медико-санитарным нормам. |
During the reporting period, the Agency completed the construction of nine school buildings, 112 additional classrooms (to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms), 31 rooms equipped for specialized activities, nine water tanks and three canteens. | В отчетный период Агентство завершило строительство девяти школьных зданий, 112 дополнительных классных помещений (чтобы избежать учебы в три смены и заменить ставшие небезопасными для использования/обветшавшие помещения), 31 помещение, оборудованное для специальных занятий, девять резервуаров для воды и три столовых. |
The cost per pupil varies between each field because of differences in salary scales, class occupancy rates, the extent of double shifting and the amount of funds included in each field's budget for school construction. | Стоимость обучения в расчете на одного учащегося для разных районов неодинакова и зависит от уровня окладов, степени укомплектованности классов, распространенности практики обучения в две смены и объема средств, выделенных в бюджете для каждого района на строительство школ. |
Shifting agricultural production to less water-intensive crops; | с) перевод сельскохозяйственного производства на культуры, потребляющие меньше воды; |
Shifting of international transit traffic from roads to railways and to ships | Перевод международных транзитных перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный и морской транспорт |
Shifting expenditure from low priority to high priority uses - say, from curative to preventive health, or from tertiary to primary education; | Перевод ассигнований с низкоприоритетных в высокоприоритетные сферы использования, например из сферы лечебной в сферу профилактической медицины; или из сферы среднего образования в сферу начального; |
As of 16 October 2008, the Guided Tour operation began shifting to a full time staff of 28 guides, now classified as Public Information Assistants with better contractual benefits than had been provided under the Agreement on Occasional Employment contract. | С 16 октября 2008 года начался перевод Группы экскурсионного обслуживания на новую систему контрактов: в ней будут заняты полный рабочий день 28 экскурсоводов на должностях младших сотрудников по вопросам общественной информации с более выгодными условиями по сравнению с теми, которые предусматривались прежними контрактами временного найма. |
These recommendations included shifting the accounting for 52 policy advisers located outside Headquarters from the Global Programme budget to the development effectiveness line. | Эти рекомендации предусматривали перевод ресурсов, эквивалентных стоимости услуг 52 консультантов по вопросам политики, работающих за пределами штаб-квартиры, из бюджета глобальной программы в категорию расходов «эффективность развития». |
In a highly competitive, global environment, improving productivity growth and shifting the structure of output towards higher value-added activities will require investments in the skills and educational levels of the labour force i.e. an increase in human capital. | В мире, отличающемся высокой конкуренцией, повышение темпов роста производительности и сдвиг в структуре производства в сторону обеспечивающих большую добавленную стоимость видов деятельности потребует капиталовложений в процесс повышения профессиональных навыков и образовательного уровня рабочей силы, т.е. увеличения человеческого капитала. |
This is nature, it's tectonic plates shifting. | Это природа, это сдвиг тектонических плит. |
The paradigm is now shifting from managing single species and maximizing yields of every species to the sustainable management of marine ecosystems. | Сейчас наблюдается сдвиг от управления единичными видами и максимального увеличения улова каждого вида к устойчивому управлению морскими экосистемами. |
The tides of history are shifting from the rule of the elite to the rule of the majority - democracy - from the privilege to equality, from the rule of might to the rule of law. | В результате исторического процесса происходит сдвиг от правления элиты к правлению большинства - демократии, - от привилегий к равенству, от правления с помощью силы к верховенству права. |
As mortality and fertility have fallen, the age distribution has been shifting gradually to older ages. | По мере сокращения смертности и рождаемости происходит постепенный сдвиг в сторону повышения удельного веса старших возрастных групп. |
So the leadership role is shifting to women in the developing world. | Поэтому ведущая роль переходит к женщинам развивающихся стран. |
The importance of the extended family is gradually shifting to the nuclear family but this is not reflected in the current laws of succession. | Главенствующая роль расширенной семьи постепенно переходит к нуклеарной семье, но это не отражено в действующем законодательстве о наследовании. |
MERCOSUR appears to be shifting towards a new model of development and regional integration in which individual governments have active policies and strategies for promoting industrialization and competitiveness, and broader development goals. | МЕРКОСУР, по-видимому, переходит к новой модели развития и региональной интеграции, в которой отдельные правительства проводят активную политику и стратегию поощрения индустриализации и конкурентоспособности и ставят более масштабные цели развития. |
(e) The former research and information arm of the Federal Environmental Agency in Austria has been privatized and is shifting to a commercial mode of operation. | е) бывшее исследовательское и информационное отделение Федерального ведомства по охране окружающей среды в Австрии было приватизировано и переходит к деятельности на коммерческой основе. |
My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
The emphasis is now shifting towards developing economic sustainability. | Центр внимания перемещается в настоящее время на вопросы обеспечения экономической устойчивости. |
With the region's rapid economic growth, the centre of economic gravity is shifting towards Asia and the Pacific. | Благодаря быстрому развитию экономики Азиатско-Тихоокеанского региона экономический центр тяжести перемещается в него. |
For want of a final solution, the focal point of the tension is constantly shifting. | Из-за отсутствия окончательного урегулирования эпицентр напряженности постоянно перемещается. |
The phenomenon has been shifting positions every few minutes. | Оно перемещается через каждые несколько минут. |
My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
The contribution of the United Nations is particularly important at a time of shifting paradigms in socio-economic development philosophy and thinking. | Вклад Организации Объединенных Наций особенно важен в период меняющихся парадигм философии и мышления в вопросах социально-экономического развития. |
The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores. | Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов. |
In view of the above, UNFPA will require adequate, consistent and predictable financial resources to deliver its mandate in response to the shifting global development challenges. | Принимая во внимание вышеизложенное, ЮНФПА потребуются адекватные, стабильные и предсказуемые финансовые ресурсы, чтобы выполнить свой мандат с учетом меняющихся вызовов в области глобального развития. |
The environments in which the United Nations operates vary from locations that are relatively predictable, stable and limited in number, to shifting, large scale and geographically dispersed field operations. | Организации Объединенных Наций приходится действовать в самых различных условиях: от относительно предсказуемой и стабильной среды в ограниченном количестве мест до меняющихся условий, когда необходимо осуществлять крупномасштабные, географически разобщенные полевые операции. |
There continues to be a heightened risk of injury to the civilian population, especially children and youth, from unexploded ordnance and anti-personnel mines owing to the increased displacement in and around the shifting battle areas. | Из-за перемещения все бóльшего числа людей в постоянно меняющихся районах вооруженных столкновений гражданское население, особенно дети и молодежь, по-прежнему подвергаются повышенной опасности получения увечий в результате разрыва оставленных боеприпасов и противопехотных мин. |
The OECD countries achieved a steeper decline (29 per cent) by shifting out of energy-intensive industries and by enhancing the energy efficiency of industrial processes. | Страны ОЭСР добились более резкого сокращения (на 29 процентов) путем переориентации энергоемких предприятий и повышения энергоэффективности промышленно-производственных процессов. |
Governments in the process of shifting from a supply-driven approach to a demand-driven approach are invited to consider: | З. В процессе переориентации с подхода, ориентированного на возможности к подходу, ориентированному на потребности, правительствам предлагается рассмотреть такие вопросы, как: |
Cooperation with WFP over the past year has focused on increasing the use of cash and voucher-based interventions, shifting the humanitarian response in protracted situations from food aid to self-reliance, and addressing acute malnutrition and anaemia. | Сотрудничество с ВПП на протяжении прошлого года было сосредоточено на расширении использования денежных и ваучерных интервенций, на переориентации гуманитарной помощи в затяжных ситуациях с продовольственной помощи на самообеспечение и на преодолении острого недоедания и анемии. |
There is now an impressive body of data and scientific evidence which has established that it is possible to decisively change the course of human development for the better by shifting national investments to favour children's survival, protection and development. | В настоящее время накоплен впечатляющий объем данных и материалов научных исследований, подтверждающих возможность решительным образом изменить ход человеческого развития к лучшему посредством переориентации национальных инвестиций на деятельность в интересах обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
To that end it incorporates the key developments in the 1985 resolution of the Institute of International Law, shifting the legal position in favour of a regime establishing a presumption that an outbreak of armed conflict does not as such cause the suspension or termination of the treaty. | С этой целью в нем отражаются ключевые элементы резолюции Института международного права 1985 года посредством переориентации правовой позиции в пользу режима, устанавливающего презумпцию в отношении того, что возникновение вооруженного конфликта само по себе не приводит к приостановлению или прекращению действия договора. |