| In China, November's Third Plenum of the Communist Party Central Committee will show whether China is serious about reforms aimed at shifting from investment-led to consumption-led growth. | В Китае, ноябрьский третий пленум Центрального комитета Коммунистической партии покажет, серьезно ли Китай относится к реформам, направленным на переход от роста, ведомого инвестициями, к росту через потребление. |
| (c) The third stage involves shifting from segregation through assimilation towards integration. | с) третий этап знаменует собой переход от сегрегации к интеграции путем ассимиляции. |
| The second step would involve shifting to a scheme based on the United Nations scale of assessments, either on a voluntary or on a mandatory basis. | Ь) на втором этапе произойдет переход к системе, основанной на шкале взносов Организации Объединенных Наций, либо на добровольной, либо на обязывающей основе. |
| The African export market concentration was shifting from traditional European Union dominance towards emerging economies. | В структуре концентрации африканского экспортного рынка наблюдается переход от традиционного преобладания стран Европейского союза к экспорту в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| The shifting focus from private sector to public sector ownership of hydrocarbon assets, as well as from established to emerging markets, will require new and innovative policies and measures in order to ensure the future security of energy supplies; | Смещение акцента с углеводородных запасов частного сектора на углеводородные запасы государственного сектора, а также переход от сложившихся рынков на новые требует новых нестандартных стратегий и мер в целях обеспечения безопасности энергопоставок в будущем; |
| This item will consider the industrialization of statistical production, in particular shifting the role of statistical business registers from providing sampling frames to being tools for data integration from a wide variety of sources, providing the basis for the direct production of statistical outputs. | В рамках этого пункта повестки дня будет рассмотрена тема индустриализации процесса разработки статистики, в частности изменение роли статистических коммерческих регистров с предоставлением выборочных совокупностей на обеспечение инструментов интеграции данных из широкого разнообразия источников, что создает основу для прямой разработки статистических материалов. |
| Shifting consumption patterns to consume better and in a safer manner without slowing down sustainable growth. | изменение структуры потребления в пользу более оптимального и безопасного, не замедляя при этом темпов устойчивого роста. |
| Shifting the base period from 3 years, to 7, to 10, and finally to 7.5 years has in itself led to some anomalies in the scale of assessments. | Изменение базисного периода с З лет до 7, 10 и, наконец, до 7,5 лет само по себе привело к определенным аномалиям в шкале взносов. |
| For example, in my own country, Nepal, melting glaciers and shifting weather patterns are threatening life-support systems, undermining the sustainability of agriculture and unleashing extreme climate-induced disasters, such as frequent floods and landslides. | Например, в моей собственной стране, Непале, таяние ледников и изменение погодного цикла угрожают системам поддержания жизни, подрывают устойчивость сельского хозяйства и вызывают такие поистине драматические климатические бедствия, как частые наводнения и оползни. |
| This change, however, is also creating anxieties about shifting power relations among states. | Тем не менее, это изменение также вызывает опасения по поводу смещения властных отношений между государствами. |
| The shifting emphasis of UNDP towards upstream activities demands a stronger presence on the ground. | Перенос акцента ПРООН на деятельность в самих странах требует укрепления ее присутствия на местах. |
| Does your national legislation permit shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crime were derived from legitimate sources? | Допускает ли законодательство вашей страны перенос на обвиняемого бремени доказывания законного происхождения предполагаемых доходов от преступления? |
| C. The adoption of legal provisions which include shifting the burden of proof on employers once a worker/complainant has produced plausible or prima facie evidence of discrimination will apply to alleged discriminatory pay. Health | С. Принятие законодательных норм, предусматривающих перенос бремени доказывания на работодателей в случаях предоставления работниками/истцами правдоподобных или очевидных доказательств дискриминации, будет предусматривать их действие в случае получения заявлений о дискриминации в оплате труда. |
| Shifting problems from one small local community to another results in a 'not-in-my-back-yard' attitude. | Перенос решения проблем из одного небольшого региона в другой приводит к появлению отношения, которое часто называют "согласен, но только не на моей территории". |
| Shifting from a couple to an individual perspective by involving men is today one of the major ideas in the promotion of equality and effective family planning. | Перенос акцента с супружеской пары на индивидуума путем обеспечения участия мужчин на сегодняшний день является одной из основных концепций деятельности по пропаганде равенства и эффективного планирования семьи. |
| But economic policy changes had already been shifting trade to convertible currency areas in the late 1980s. | Однако вследствие изменений в экономической политике уже в конце 80-х годов началось постепенное смещение торговли в зоны конвертируемой валюты. |
| Splintering has corrupted his genetic composition at a molecular level, but if his current DNA were introduced to his original molecular structure, it might undo the quantum shifting. | Расщепление повредило его генетическую структуру на молекулярном уровне, но если его ДНК будет сопоставлена с оригинальной молекулярной структурой, это может убрать квантовое смещение. |
| Although official corruption is greater when the state is involved in economic activities, shifting the focus of state regulation appears to change only the magnitude of corruption. | И хотя должностная коррупция выше, когда государство непосредственно участвует в экономической деятельности, смещение фокуса государственного регулирования, кажется, лишь изменяет размах коррупции. |
| The shifting focus from private sector to public sector ownership of hydrocarbon assets, as well as from established to emerging markets, will require new and innovative policies and measures in order to ensure the future security of energy supplies; | Смещение акцента с углеводородных запасов частного сектора на углеводородные запасы государственного сектора, а также переход от сложившихся рынков на новые требует новых нестандартных стратегий и мер в целях обеспечения безопасности энергопоставок в будущем; |
| The types of technical regulations and standards were shifting from product-based to process-based ones, and a database based only on product codes would not be able to respond to the new trend. | В спектре видов технических регламентов и стандартов происходит смещение от базирующихся на продукции к базирующимся на процессах, и база данных, в основу которой положены коды продукции, не сможет отразить новую тенденцию. |
| Base erosion and profit shifting (various articles) | Размывание налогооблагаемой базы и перемещение прибыли (разные статьи) |
| This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals in order to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. | Кроме того, необходимо изменить ставки налогов на доходы таким образом, чтобы в оптимальном случае ставки были на одном уровне для компаний и физических лиц с высоким уровнем дохода, что позволило бы обеспечить прогрессивную налоговую систему и предотвратить перемещение доходов с целью снижения налоговой нагрузки. |
| History is not particularly encouraging when it comes to adjusting to profound changes - new actors and shifting balances of power - as the twentieth century tragically and repeatedly demonstrated. | История не особенно обнадеживает, когда речь идет о приспосабливании к глубоким изменениям - таким как новые участники и перемещение равновесия сил - как печально и неоднократно показывал двадцатый век. |
| Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. | Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования. |
| In all cases, only two different and clearly distinct settings, one for right-hand and one for left-hand traffic, shall be possible, and the design shall preclude inadvertent shifting from one setting to the other or setting in an intermediate position. | Во всех случаях должны быть возможны только две различные и совершенно определенные позиции крепления, каждая из которых соответствует одному направлению движения (правостороннему или левостороннему); всякое неумышленное перемещение от одной позиции к другой, а также наличие промежуточных позиций должны быть невозможными. |
| upward movement of the forward part for shifting to a lower gear position, and | движение передней части рычага вверх обеспечивает переключение на более низкую передачу, и |
| In trade, shifting sales from traditional retail networks to electronic networks allows consumers to save the time they spend on searching for goods, while producers and distributors economize on stocks and on the costs of maintaining necessary commercial space. | В области торговли переключение продаж от традиционных розничных сетей к электронным сетям позволяет потребителям экономить время, расходуемое ими на поиск товаров, в то время как производители и сбытовые компании получают экономию от снижения запасов и сокращения расходов на содержание производственных площадей. |
| Shifting attention from financial considerations to the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other, would help to place the issue of debt sustainability in the context of longer-term development strategies. | Переключение внимания с финансовых соображений на взаимозависимость между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями деятельности реальной экономики - с другой, помогли бы поместить вопрос приемлемости уровня задолженности в контекст стратегий развития, рассчитанных на более долгосрочную перспективу. |
| They tend to develop long-term provider-client relations, since they are associated with high initial costs of building trust, which makes supplier shifting onerous. | Как правило, поставщик и клиент устанавливают длительные взаимные связи, поскольку они связаны с высокими первоначальными затратами установления доверия, в силу чего переключение на другого поставщика обходится дорого. |
| Shifting towards user-oriented administrative services goes against the self-oriented tradition of public administration. | Переключение на предоставление административных услуг, ориентированных на пользователя, противоречит традициям государственной администрации, которая обычно ориентируется на себя. |
| The more recent increase could reflect a shifting of the balance of law enforcement resources towards efforts to reduce trafficking along the Balkan route. | Совсем недавнее повышение, возможно, отражает перераспределение ресурсов правоохранительных органов на цели борьбы с незаконным оборотом вдоль Балканского маршрута. |
| Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
| The revamping of the Department of Peace-Keeping Operations is a very good start, providing we recognize that we need more than just a shifting of the resources. | Реорганизация Департамента по операциям по поддержанию мира является очень хорошим началом при условии, что мы признаем, что нам необходимо более чем просто перераспределение ресурсов. |
| Important elements of regulatory policy are, therefore, the interconnection of transport infrastructure and modes of transport, shifting of traffic, the avoidance of unnecessary traffic, as well as reasonable traffic management and control. | Поэтому важными элементами политики регулирования являются взаимная увязка транспортной инфраструктуры и видов транспорта, перераспределение перевозок по видам транспорта, недопущение неоправданных перегрузок сети, а также разумная организация перевозок и контроля за ними. |
| From the German point of view, other important subjects are the shifting of long-distance goods transport to rail, coastal shipping and inland navigation as well as the development of an efficient railway system. | По мнению Германии, к другим важным вопросам следует отнести перераспределение грузовых перевозок на большие расстояния в пользу железнодорожных перевозок, прибрежного судоходства и внутреннего судоходства, а также разработку эффективной железнодорожной системы. |
| However, the balance of risks between inflation and economic slowdown is shifting for these countries towards deflation. | Вместе с тем соотношение рисков между инфляцией и экономическим спадом смещается в этих странах в сторону дефляции. |
| To combat stereotyping, the focus in Education, Culture and Science policy is now shifting towards influencing the perception that girls and women have of science subjects and courses. | Чтобы бороться со стереотипами, главное внимание в политике по вопросам образования, культуры и науки теперь смещается в сторону оказания влияния на представления о научно-технических предметах и курсах, бытующие у девушек и женщин. |
| But today, the balance is shifting. | Однако сегодня баланс смещается. |
| All this could greatly complicate managing the G-20, and risks obscuring the question that all should be addressing: how to manage a global economy in which the balance between advanced and emerging countries is shifting at great speed. | Все это может сильно усложнить управление "Большой двадцаткой", также существует риск сокрытия проблемы, на которую надо реагировать незамедлительно: как управлять глобальной экономикой, в которой баланс между развитыми и развивающимися странами смещается с большой скоростью. |
| While the Millennium Development Goals had been highly ambitious, the focus was shifting to the post-2015 development agenda, which would require that space-related activities and outer space itself continued to be sustainable in the long term. | Несмотря на всю масштабность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сегодня акцент смещается в сторону повестки дня в области развития на период после 2015 года, в связи с чем потребуется обеспечить сохранение устойчивости космической деятельности и самого космического пространства в долгосрочной перспективе. |
| Solutions like a security token give a formal proof answer by constantly shifting password. | Такие решения, как токены безопасности, дают формальное доказательство для постоянной смены пароля. |
| That's the automatic transmission shifting gears. | У него автоматическая система смены передачи. |
| During the period under review, the Agency constructed four new schools to replace dilapidated prefabricated premises, 13 classrooms to avoid triple shifting and one specialized room. | В течение отчетного периода Агентство построило четыре новые школы вместо пришедших в негодность зданий сборной конструкции, 13 учебных классов (что поможет избежать необходимости проводить занятия в три смены) и одно специализированное помещение. |
| The Agency also constructed three new school buildings, 81 additional classrooms and eight specialized rooms to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms. | Кроме этого, Агентство построило З новых школьных здания, а также еще 81 классную комнату и 8 специальных учебных помещений, с тем чтобы не допустить обучения детей в три смены и заменить ставшие небезопасными или обветшалые классные комнаты. |
| On the contrary, UNRWA had to retain the policy of double shifting in order to avoid triple shifting. | Более того, БАПОР было вынуждено сохранять практику работы школ в две смены, чтобы не допустить перехода на работу в три смены. |
| To ensure that this option materializes as a powerful force for change, it will be buttressed by shifting staff out of headquarters and will be carefully monitored by the Executive Committee. | С тем чтобы обеспечить претворение в жизнь этого варианта в качестве действительного двигателя перемен, будет необходимо обеспечить перевод персонала из штаб-квартиры, эффективный контроль за которым будет осуществляться Исполнительным комитетом. |
| Shifting agricultural production to less water-intensive crops; | с) перевод сельскохозяйственного производства на культуры, потребляющие меньше воды; |
| Shifting staff and authority to country level: The focus of development organizations is their country programmes, and a major shift is now taking place to give country offices more authority and responsibility: | Перевод персонала и передача полномочий на страновой уровень: основное внимание организаций по вопросам развития направлено на их страновые программы, и в настоящее время происходят кардинальные изменения, заключающиеся в передаче страновым отделениям больше полномочий и функций: |
| Shifting expenditure from low priority to high priority uses - say, from curative to preventive health, or from tertiary to primary education; | Перевод ассигнований с низкоприоритетных в высокоприоритетные сферы использования, например из сферы лечебной в сферу профилактической медицины; или из сферы среднего образования в сферу начального; |
| Although, for competitors, shifting refrigerant of VRF systems to R410A is a huge burden in terms of technological and development cost, they cannot neglect the impact of Daikin which can affect the market trend. | Несмотря на то, что для конкурентов перевод VRF систем на R410A может оказаться тяжелой технологической и научно-исследовательской задачей, невозможно отрицать влияние Daikin, которая оказалась способной повлиять на весь рынок подобных систем. |
| In a highly competitive, global environment, improving productivity growth and shifting the structure of output towards higher value-added activities will require investments in the skills and educational levels of the labour force i.e. an increase in human capital. | В мире, отличающемся высокой конкуренцией, повышение темпов роста производительности и сдвиг в структуре производства в сторону обеспечивающих большую добавленную стоимость видов деятельности потребует капиталовложений в процесс повышения профессиональных навыков и образовательного уровня рабочей силы, т.е. увеличения человеческого капитала. |
| In addition, fiscal policies are shifting towards austerity in response to heightened concerns about the sustainability of public debt levels, but weakening growth prospects in the short run. | Кроме того, в связи с ростом озабоченности по поводу приемлемого уровня государственного долга в бюджетно-финансовой политике наблюдается сдвиг в сторону жесткой экономии, что одновременно ведет к ухудшению краткосрочных перспектив роста. |
| climatological change's environmental impact on the shifting migratory patterns of enhydra lutris. | влияние климатических изменений в окружающий среде на сдвиг миграции каланов. |
| Rotation allows shifting around dimensions in any possible way and, therefore, to determine the specific table layout with rows and columns. | Циклический сдвиг позволяет менять признаки и группировки любым возможным способом и, следовательно, определять конкретный формат таблицы по рядам и колонкам. |
| This is shifting and reflecting functions. | Это сдвиг и отражение функций. |
| Japan is shifting from a sole focus on the management of hazardous substances to new phases of greening the entire economy. | Япония переходит от концентрации внимания только на удалении опасных веществ к новой стадии экологизации всей экономики. |
| Following a Greenpeace protest, Apple released a statement on April 17, 2012, committing to ending its use of coal and shifting to 100% renewable clean energy. | 17 апреля 2012 года, после протеста «Гринпис» против Apple, корпорация выпустила заявление о том, что заканчивает использование угля и переходит к 100 % экологически чистой энергии. |
| In disarmament, the focus is shifting from weapons of mass destruction towards conventional arms, including small arms, as so many colleagues of mine have already mentioned here. | В процессе разоружения внимание переходит от оружия массового уничтожения к обычному оружию, включая стрелковое оружие, как уже отметили многие мои коллеги. |
| There was a perception that power was shifting not to people as citizens and consumers, but to faceless institutions and processes which people feel they could not influence. | Существует мнение, что власть переходит не к населению как гражданам и потребителям, а к анонимным учреждениям и структурам, которые, по мнению населения, неподвластны ему. |
| Although the role of government as policy maker remains unchanged, it is shifting from being owner-operator to partner and regulator. | Хотя роль правительства в качестве органа, определяющего политику, по-прежнему сохраняется, оно постепенно переходит от роли "владельца-оператора" к роли партнера и регулятора. |
| With the region's rapid economic growth, the centre of economic gravity is shifting towards Asia and the Pacific. | Благодаря быстрому развитию экономики Азиатско-Тихоокеанского региона экономический центр тяжести перемещается в него. |
| The main focus of nationalities policy is increasingly shifting towards the regions. | Эпицентр национальной политики все больше перемещается на региональный уровень. |
| The demand for highly competent staff in many developing countries is shifting as the result of growth in employment opportunities in the private and non-governmental sectors. | В результате расширения возможностей для трудоустройства в частном и негосударственном секторах многих развивающихся стран в эти секторы перемещается спрос на высококомпетентных сотрудников. |
| As the peace process advances, the focus of United Nations assistance is gradually shifting from emergency relief activities to rehabilitation of the country's war-wracked economic and social infrastructure, and to development. | По мере продвижения мирного процесса направленность помощи со стороны Организации Объединенных Наций постепенно перемещается с мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к восстановлению разрушенных войной экономической и социальной инфраструктур и возобновлению процесса развития. |
| My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
| These assessments should be periodically updated to ensure a better understanding of shifting needs and allow for adjustments in programming. | Такая оценка должна периодически обновляться для обеспечения лучшего понимания меняющихся потребностей и корректировки программ. |
| OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
| In the 58 years since its formation, the influence and role of the United Nations in world affairs has always flowed and ebbed in accordance with shifting geopolitical tides. | На протяжении пятидесяти восьми лет со времени своего создания влияние и роль Организации Объединенных Наций в мировых делах всегда укреплялись или ослабевали в зависимости от меняющихся геополитических тенденций. |
| Assessment of job descriptions for all field financial positions with due regard to shifting requirements in the implementation of Umoja, the service centres and IPSAS | Оценка описания должностей применительно ко всем финансовым должностям на местах с должным учетом меняющихся потребностей полевых миссий, связанных с внедрением системы «Умоджа», созданием центров обслуживания и переходом на МСУГС |
| As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. | Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |
| In the late 1980s, Zambia pursued a policy of shifting transit traffic away from South Africa. | В конце 80-х годов Замбия проводила политику переориентации транзитных перевозок с Южной Африки на другие страны. |
| A representative of Switzerland shared the Swiss experience regarding the challenges the country faced in shifting the transalpine freight traffic from road to rail to reduce the impacts of air pollutant emissions in the sensitive alpine environment. | Представитель Швейцарии поделился швейцарским опытом решения проблем, стоящих перед страной при переориентации трансальпийских грузовых перевозок с автомобильного на железнодорожный транспорт для уменьшения воздействия выбросов загрязняющих веществ в атмосферу на чувствительную альпийскую окружающую среду. |
| There is now an impressive body of data and scientific evidence which has established that it is possible to decisively change the course of human development for the better by shifting national investments to favour children's survival, protection and development. | В настоящее время накоплен впечатляющий объем данных и материалов научных исследований, подтверждающих возможность решительным образом изменить ход человеческого развития к лучшему посредством переориентации национальных инвестиций на деятельность в интересах обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
| In this respect FDI can play an important role in assisting the transition economies in improving the commodity structure of exports and shifting towards more sophisticated, higher-value added categories of exports. | В этой связи ПИК могут играть важную роль в оказании странам с переходной экономикой помощи в улучшении товарной структуры экспорта и его переориентации на более сложные категории экспортных товаров с более высоким уровнем добавленной стоимости. |
| UNCTAD should continuously monitor the evolution of world trade, for example the shifting focus towards innovation-driven products and services, and South - South trade liberalization and economic integration, in order to ensure that all participants would share in the benefits. | Для обеспечения получения выгод всеми участниками ЮНКТАД должна постоянно отслеживать эволюцию мировой торговли, например тенденцию переориентации на инновационные товары и услуги, а также либерализацию торговли и экономическую интеграцию на уровне Юг-Юг. |