Policies should be advanced to discourage businesses from shifting from the formal to the informal economy, and to enable new businesses to enter the formal economy and maintain labour standards. | Следует разработать стратегии, дестимулирующие переход предпринимателей из организованного в неорганизованный сектор экономики и позволяющие новым предпринимателям стать участниками организованного сектора экономики и соблюдать нормы трудового законодательства. |
Policies for sustainable energy and transportation can focus on three main objectives: (a) reducing emissions from transportation systems; (b) shifting to transportation systems with lower emissions; and (c) reducing the demand for transportation. | Политика в области устойчивого развития отраслей энергетики и транспорта может быть ориентирована на решение трех основных задач: а) сокращение объема выбросов, производимых транспортными системами, Ь) переход на использование транспортных систем с меньшим объемом выбросов и с) уменьшение спроса на транспорт. |
Shifting from emergency disaster response to more proactive disaster prevention, risk reduction and mitigation will, in our view, be the key to success. | Только переход от реагирования на чрезвычайные ситуации к более активным усилиям по предотвращению, снижению риска и смягчению последствий обеспечит, на наш взгляд, успех. |
They include shifting to a low-carbon economy while boosting employment, economic opportunities and growth. However, the initial objective should be to meet the underlying needs of the millions who lack basic services. | В частности, они предусматривают переход к низкоуглеродной экономике с одновременным расширением занятости, экономических возможностей и роста. |
Some participants were of the view that increasing the allocation and shifting public finance to adaptation may be a way of balancing mitigation and adaptation finance. | Ряд участников придерживались того мнения, что увеличение объема средств, выделяемых на адаптацию, и переход к государственному финансированию мер по адаптации может являться одним из способов достижения баланса в финансировании мер по предотвращению изменения климата и мер по адаптации. |
Fuel shifting may be particularly important in the short to medium term. | В краткой и среднесрочной перспективе исключительно важное значение может иметь изменение используемого топлива. |
In addition, the shifting of the front lines has given rise to serious food shortages. | Кроме того, изменение линии фронта привело к острой нехватке продовольствия. |
Mephisto is capable of using his power for a variety of uses, including superhuman strength, shape and size shifting, projecting illusions, manipulating memories, and altering time. | Мефисто способен использовать свою силу для самых разных целей, включая сверхчеловеческую силу, изменение формы и размера, проектирование иллюзий, манипулирование воспоминаниями и изменение времени. |
It works primarily in the United States and has been an advocate for shifting United States policy to be in greater compliance with international agreements, including the Non-Proliferation Treaty and the Kyoto Protocol. | Институт работает преимущественно в Соединенных Штатах Америки, выступая за изменение политики США в целях обеспечения большего соответствия международным соглашениям, включая Договор о нераспространении ядерного оружия и Киотский протокол. |
(e) The shifting and expanding demands of other interpretation customers and in related forms of interpretation work. | ё) изменение и расширение спроса со стороны других потребителей на услуги устных переводчиков, а также спроса на смежные виды работы устных переводчиков. |
Shifting the emphasis from the means to the ends of education requires supplementing quantitative data on budgetary allocations or enrolments by asking and answering key questions: What is education for? | Перенос упора от средств к целям образования обусловливает необходимость в дополнительных количественных данных относительно бюджетных ассигнований или зачисления в учебные заведения путем постановки и выяснения следующих ключевых вопросов: Каковы цели образования? |
Financial certainty and cost shifting | Финансовая определенность и перенос затрат |
C. The adoption of legal provisions which include shifting the burden of proof on employers once a worker/complainant has produced plausible or prima facie evidence of discrimination will apply to alleged discriminatory pay. Health | С. Принятие законодательных норм, предусматривающих перенос бремени доказывания на работодателей в случаях предоставления работниками/истцами правдоподобных или очевидных доказательств дискриминации, будет предусматривать их действие в случае получения заявлений о дискриминации в оплате труда. |
Shifting the focus of assessment towards more result- or efficiency-based aspects in order to assess the quality management system (QMS) and competencies of operational entities to deliver quality outputs; | с) перенос центра тяжести при оценке на те аспекты, которые в большей мере связаны с результативностью и эффективностью, с тем чтобы можно было оценивать систему управления качеством (СУК) и компетентность оперативных органов в области получения качественных результатов; |
In addition, the very nature of the skills and knowledge needed in the public sector are shifting everywhere, due to the forces unleashed by globalization and the adoption of new technologies and management techniques. | Кроме того, под действием сил, вызванных процессом глобализации и применением новых технологий и методов управления, повсеместно происходит перенос акцентов в самом характере навыков и знаний, необходимых в государственном секторе. |
Post-crisis transitions are characterized as such by shifting emphases, from saving lives to preventing the recurrence of crisis, and harnessing conditions for future development in a way that transforms as it repairs. | Одной из особенностей посткризисных переходных периодов как таковых является смещение акцента со спасения жизни людей на принятие мер по предотвращению повторения кризиса и применение таких методов для создания условий для будущего развития, которые в процессе этой деятельности допускают возможность своего изменения. |
Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. | Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения. |
What is especially noticeable in this dialect is the shifting of the German "k" in initial position to "ch": for example, child (Kind) and head (Kopf) are pronounced "Chind" and "Chopf" in High Alemannic German. | Характерным для верхнеаллеманского является смещение к, находящегося в начале слова, к ch (рус. х): "Kind" и "Kopf", например, соответствуют верхнеаллеманским "Chind" и "Chopf". |
While humanitarian assistance efforts are being consolidated, the needs of communities affected by the Ivorian crisis are gradually shifting towards recovery. | Параллельно с объединением усилий в области оказания гуманитарной помощи, наблюдается постепенное смещение акцента в определении потребностей общин, затронутых кризисом в Котд'Ивуаре, в сторону решения задач восстановления пострадавших районов. |
ESD involves initiatives for developing a culture of mutual respect in communication and decision-making, shifting the focus away from solely transmitting information towards facilitating participatory learning. | ОУР сопряжено с поощрением инициативы в интересах развития культуры взаимоуважения в общении и в процессе принятия решений, благодаря чему происходит смещение акцентов от методов, ориентированных лишь на передачу информации, к более широкому внедрению активных методов обучения. |
And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. | И мы должны делать это в условиях неопределенности, когда происходит перемещение центров власти. |
Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. | Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений. |
This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals in order to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. | Кроме того, необходимо изменить ставки налогов на доходы таким образом, чтобы в оптимальном случае ставки были на одном уровне для компаний и физических лиц с высоким уровнем дохода, что позволило бы обеспечить прогрессивную налоговую систему и предотвратить перемещение доходов с целью снижения налоговой нагрузки. |
But the problem is that shifting comparative advantage of this kind can keep the structure of an economy in a constant state of flux for a prolonged period of time. | Однако проблема заключается в том, что перемещение сравнительных преимуществ такого рода может вести к тому, что структура экономики будет находиться в процессе постоянных изменений в течение длительного периода времени1. |
Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. | Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования. |
On the contrary, for the Provisional Institutions it should mean shifting into a higher gear. | Наоборот, для временных институтов самоуправления это должно означать, фигурально выражаясь, переключение на повышенную передачу. |
identifying under-performing, obsolete or marginal programmes and activities over time and shifting resources not only to proven efficient and relevant ones, but also to those programmes considered to be of the highest priority. | f) выявление с течением времени неэффективных, устаревших или несущественных программ и видов деятельности и переключение ресурсов не только на те из них, которые оказались эффективными и актуальными, но и на те программы, которые считаются самыми приоритетными. |
3.3.3.2. Shifting to a lower gear after deceleration: | 3.3.3.2 Переключение на более низкую передачу после замерения: |
3.3.3.2.3. Shifting to a lower gear by skipping one gear. | 3.3.3.2.3 переключение на более низкую передачу с пропуском промежуточной передачи. |
In recent years, FDI flows have been shifting from the primary to the manufacturing to the service sector, and there have been increasing flows to agribusiness. | За последние годы произошло переключение потоков ПИИ с добывающей промышленности и сельского хозяйства на обрабатывающую промышленность и с обрабатывающей промышленности на сектор обслуживания и расширились потоки инвестиций в агробизнес. |
The more recent increase could reflect a shifting of the balance of law enforcement resources towards efforts to reduce trafficking along the Balkan route. | Совсем недавнее повышение, возможно, отражает перераспределение ресурсов правоохранительных органов на цели борьбы с незаконным оборотом вдоль Балканского маршрута. |
A consensus on education was incorporated into a five year plan to include increased expenditure, improvement in teacher quality and a shifting of resources. | Согласованная стратегия по развитию образования была включена в пятилетний план, который предусматривал увеличение государственных расходов на образование, повышение качества обучения и перераспределение ресурсов. |
In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. | В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов. |
UNESCO plans to delegate additional authority for cancelling, modifying and adding activities within approved programmes, and for shifting resources within the approved budget lines of individual components of the programme and among components of a programme. | ЮНЕСКО планирует делегировать дополнительные полномочия на отмену, изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденного бюджета, связанными с отдельными компонентами программы, и между компонентами программы. |
The allocation of resources and the shifting focus of global and United Nations activities away from our region render our children vulnerable to higher risks over the next decade. | Перераспределение ресурсов и переключение глобальной деятельности и деятельности Организации Объединенных Наций на другие регионы приведут к тому, что наши дети в течение следующего десятилетия будут подвергаться более высокой степени риска. |
General food distributions are now winding down, with the focus shifting to longer-term food security and investments in human capital. | В настоящее время сворачивается деятельность общих центров по распределению продовольствия и акцент смещается на долгосрочную продовольственную безопасность и инвестиции в развитие человеческого потенциала. |
While traditional uses of biomass continue to play a significant role for low-income populations in developing countries, the trend in applications worldwide is increasingly shifting to modern biomass and conversion technologies. | Традиционное использование биомассы по-прежнему играет важную роль в жизни малоимущего населения развивающихся стран, хотя глобальная тенденция все больше смещается в сферу применения современных технологий использования биомассы и преобразования. |
To combat stereotyping, the focus in Education, Culture and Science policy is now shifting towards influencing the perception that girls and women have of science subjects and courses. | Чтобы бороться со стереотипами, главное внимание в политике по вопросам образования, культуры и науки теперь смещается в сторону оказания влияния на представления о научно-технических предметах и курсах, бытующие у девушек и женщин. |
Although a large-scale humanitarian effort is still required to meet the massive emergency needs of Rwandan refugees in neighbouring countries, the present emphasis in Rwanda itself is gradually shifting towards rehabilitation and reconstruction. | Хотя для удовлетворения огромных чрезвычайных потребностей руандийских беженцев в соседних странах по-прежнему необходимы крупномасштабные усилия в области гуманитарной деятельности, сегодня в самой Руанде акцент постепенно смещается в сторону восстановления и реконструкции. |
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
However, like all new innovative ideas, time is a prime requirement for shifting the paradigm. | Однако, как и в отношении всех новых идей, для смены парадигмы необходимо время. |
To cope with the high increase in the school population and to avoid triple shifting, two schools comprising 33 classrooms and an additional 40 classrooms elsewhere, plus administration and specialized rooms were constructed. | Для решения проблем, связанных с резким увеличением числа учащихся, и во избежание работы школы в три смены были построены две школы с ЗЗ учебными классами и 40 учебных классов в других местах, а также помещения для администрации и специальных целей. |
Although the Agency had hoped to reduce the rate of double shifting with a view to further improving the quality of education, levels of funding were not keeping pace with continued enrolment growth. | Хотя Агентство в целях дальнейшего повышения качества образования и надеялось сократить число школ, работающих в две смены, уровни финансирования не соответствовали сохраняющейся тенденции к увеличению числа учащихся. |
Notwithstanding the expanded programme of school construction under the Peace Implementation Programme (PIP) since 1993, there was no significant improvement in the rate of double shifting between the 1992/93 school year (75 per cent) and the 1998/99 school year (74.5 per cent). | Несмотря на осуществление с 1993 года расширенной программы строительства школ в рамках Программы мирного строительства (ПМС) существенного сокращения процента школ, работающих в две смены, за период с 1992/93 учебного года (75 процентов) до 1998/99 учебного года (74,5 процента) не произошло. |
With project funding, UNRWA completed construction of 29 classrooms to replace unsafe classes and avoid triple shifting, as well as two specialized rooms. | Благодаря взносам на цели осуществления проектов БАПОР завершило оборудование 29 классных комнат, с тем чтобы заменить помещения, не являющиеся безопасными и избежать обучения в три смены, а также оборудование двух специализированных классных комнат. |
Reordering budgetary priorities across sectors, such as shifting expenditure from military to social sectors. | Пересмотр порядка бюджетных приоритетов в рамках секторов, например перевод ассигнований из военной сферы в социальный сектор. |
In aid-dependent economies, targeting may also involve shifting funds to "projects" managed by non-State actors and lead to unsustainable activities. | В странах, зависящих от помощи, целевые программы могут также предусматривать перевод средств в «проекты», управляемые негосударственными субъектами и могут привести к развертыванию нерациональной деятельности. |
To ensure that this option materializes as a powerful force for change, it will be buttressed by shifting staff out of headquarters and will be carefully monitored by the Executive Committee. | С тем чтобы обеспечить претворение в жизнь этого варианта в качестве действительного двигателя перемен, будет необходимо обеспечить перевод персонала из штаб-квартиры, эффективный контроль за которым будет осуществляться Исполнительным комитетом. |
Shifting of the role of the current Executive Secretary into that of a consultant during a transitional period | Перевод действующего Исполнительного секретаря на роль консультанта в течение переходного периода |
Shifting staff and authority to country level: The focus of development organizations is their country programmes, and a major shift is now taking place to give country offices more authority and responsibility: | Перевод персонала и передача полномочий на страновой уровень: основное внимание организаций по вопросам развития направлено на их страновые программы, и в настоящее время происходят кардинальные изменения, заключающиеся в передаче страновым отделениям больше полномочий и функций: |
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. | Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы. |
In a highly competitive, global environment, improving productivity growth and shifting the structure of output towards higher value-added activities will require investments in the skills and educational levels of the labour force i.e. an increase in human capital. | В мире, отличающемся высокой конкуренцией, повышение темпов роста производительности и сдвиг в структуре производства в сторону обеспечивающих большую добавленную стоимость видов деятельности потребует капиталовложений в процесс повышения профессиональных навыков и образовательного уровня рабочей силы, т.е. увеличения человеческого капитала. |
climatological change's environmental impact on the shifting migratory patterns of enhydra lutris. | влияние климатических изменений в окружающий среде на сдвиг миграции каланов. |
Rotation allows shifting around dimensions in any possible way and, therefore, to determine the specific table layout with rows and columns. | Циклический сдвиг позволяет менять признаки и группировки любым возможным способом и, следовательно, определять конкретный формат таблицы по рядам и колонкам. |
The technical result consists in increasing the effectiveness of the methods and machines for fractionating air suspensions and shifting the dispersity range of suppressed dust from the micro to the nano scale. | Техническим результатом является повышение эффективности способов и машин для разделения аэросуспензий, сдвиг границ дисперсности улавливаемой пыли с микро- на наноразмер. |
Conversely, the role of government is progressively shifting from direct economic intervention towards the creation of an enabling environment for the establishment and expansion of private enterprises. | Вместе с тем правительство постепенно переходит от прямого экономического вмешательства к обеспечению благоприятных условий для создания и расширения деятельности частных предприятий. |
The importance of the extended family is gradually shifting to the nuclear family but this is not reflected in the current laws of succession. | Главенствующая роль расширенной семьи постепенно переходит к нуклеарной семье, но это не отражено в действующем законодательстве о наследовании. |
MERCOSUR appears to be shifting towards a new model of development and regional integration in which individual governments have active policies and strategies for promoting industrialization and competitiveness, and broader development goals. | МЕРКОСУР, по-видимому, переходит к новой модели развития и региональной интеграции, в которой отдельные правительства проводят активную политику и стратегию поощрения индустриализации и конкурентоспособности и ставят более масштабные цели развития. |
There was a perception that power was shifting not to people as citizens and consumers, but to faceless institutions and processes which people feel they could not influence. | Существует мнение, что власть переходит не к населению как гражданам и потребителям, а к анонимным учреждениям и структурам, которые, по мнению населения, неподвластны ему. |
She assured the Board that UNFPA was shifting to an upstream approach and programming tools and training were already in place to facilitate that approach. | Она заверила Совет в том, что ЮНФПА переходит к использованию «восходящего подхода» и что уже существуют средства программирования и профессиональной подготовки, призванные содействовать применению этого подхода. |
The emphasis is now shifting towards developing economic sustainability. | Центр внимания перемещается в настоящее время на вопросы обеспечения экономической устойчивости. |
The centre of gravity of global economic activity has been shifting decisively to the East (see figure 1). | Центр тяжести глобальной экономической деятельности определенно перемещается на Восток (см. диаграмму 1). |
For want of a final solution, the focal point of the tension is constantly shifting. | Из-за отсутствия окончательного урегулирования эпицентр напряженности постоянно перемещается. |
In developed countries, the focus is shifting to the development of sustainable cities and the use of land for nature conservation. | В развитых странах акцент перемещается на создание устойчивых городов и использование земли в природоохранных целях. |
My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
The contribution of the United Nations is particularly important at a time of shifting paradigms in socio-economic development philosophy and thinking. | Вклад Организации Объединенных Наций особенно важен в период меняющихся парадигм философии и мышления в вопросах социально-экономического развития. |
With rapidly shifting economic paradigms, the old strategy of selecting and fostering particular industries could prove disastrous in terms of wasted resources, should government forecasts for strategic industries be erroneous. | В условиях быстро меняющихся экономических концепций старые стратегии отбора и поощрения отдельных отраслей могут привести к катастрофическим последствиям с точки зрения растраты ресурсов в том случае, если прогнозы правительства при выборе стратегических отраслей окажутся ошибочными. |
In the 58 years since its formation, the influence and role of the United Nations in world affairs has always flowed and ebbed in accordance with shifting geopolitical tides. | На протяжении пятидесяти восьми лет со времени своего создания влияние и роль Организации Объединенных Наций в мировых делах всегда укреплялись или ослабевали в зависимости от меняющихся геополитических тенденций. |
Assessment of job descriptions for all field financial positions with due regard to shifting requirements in the implementation of Umoja, the service centres and IPSAS | Оценка описания должностей применительно ко всем финансовым должностям на местах с должным учетом меняющихся потребностей полевых миссий, связанных с внедрением системы «Умоджа», созданием центров обслуживания и переходом на МСУГС |
There continues to be a heightened risk of injury to the civilian population, especially children and youth, from unexploded ordnance and anti-personnel mines owing to the increased displacement in and around the shifting battle areas. | Из-за перемещения все бóльшего числа людей в постоянно меняющихся районах вооруженных столкновений гражданское население, особенно дети и молодежь, по-прежнему подвергаются повышенной опасности получения увечий в результате разрыва оставленных боеприпасов и противопехотных мин. |
Over the previous decade, tremendous progress had been achieved in shifting the United Nations from too heavy a focus on security to a broader development agenda. | За прошедшие 10 лет мы добились огромного прогресса в переориентации деятельности Организации Объединенных Наций, отказавшись от чрезмерного упора на вопросы безопасности в пользу более масштабных задач по обеспечению развития. |
This was the result of a continued emphasis by the client missions on shifting their support model to facilitate support from a shared and regional perspective. | Это стало результатом того, что обслуживаемые миссии продолжают уделять особое внимание переориентации своих моделей поддержки на содействие оказанию поддержки с учетом общей и региональной перспективы. |
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. | Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
It would also require policies to focus on building competitiveness of enterprises, shifting trade specialization towards higher-value-added products, and creating domestic linkages to sustain export-led growth and translate it into income gains. | Это потребует также сфокусировать политику на укреплении конкурентоспособности предприятий, переориентации в торговой специализации на товары с более высокой добавленной стоимостью и формирования внутренних связей для поддержания роста, основанного на развитии экспорта, и обеспечения на этой основе повышения доходов. |
These industries, however, managed to survive by shifting their focus abroad, expanding and diversifying their arms exports, even to countries that openly defy international law and are a cause of continuing instability in their regions. | Однако этим предприятиям удалось выжить за счет зарубежной переориентации, а также за счет расширения и диверсификации своих соответствующих экспортных поставок оружия - даже в те страны, которые открыто попирают международное право и являются причиной сохраняющейся нестабильности в их соответствующих регионах. |