The Fit Sport model also includes paddle shifters on the steering wheel, though we doubt shifting will be as much fun as turning in this car. | В размеру Спорт модель включает также колесные shifters на рулевом колесе, но мы сомневаемся переход будет много веселья, как поворотный в этой машине. |
One representative of a non-governmental organization said that parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol were strongly committed to shifting to alternatives with lower global-warming potential. | Один представитель неправительственной организации заявил, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, решительно выступают за переход на альтернативы, обладающие меньшим потенциалом глобального потепления. |
This includes shifting to a support role in 2013 in advance of Afghanistan taking full responsibility for security in 2014. | Это включает в себя переход в 2013 году к выполнению вспомогательной роли, поскольку в 2014 году Афганистан возьмет на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
Water resources management is shifting from supply-oriented to more demand-oriented management. | В управлении водными ресурсами наблюдается переход от ориентированного на предложение к ориентированному на спрос управлению. |
shifting to the use of cleaner coals, perhaps by requiring the use of anthracites or smokeless fuels i.e. coal that has been treated to remove ash and most of the volatile compounds that create smoke when it burns. | переход к использованию более чистых углей, возможно, путем применения антрацитов или бездымных топлив, т.е. угля, обработанного соответствующим образом для удаления золы и большинства летучих соединений, образующих дым при его сжигании. |
An essential component of the process also involves shifting attitudes on a personal and societal level, which the Special Rapporteur fully acknowledges is not an easy task. | Важным компонентом этого процесса является изменение отношений на личном и общественном уровнях, которое представляет собой непростую задачу, и Специальный докладчик в полной мере это сознает. |
Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. | Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций. |
Furthermore, policies aimed at shifting the balance of priority to nuclear non-proliferation against the equal priority of nuclear disarmament represent a serious concern and certainly do not serve the credibility of Treaty implementation. | З. Кроме того, политика, нацеленная на изменение баланса приоритетов в сторону ядерного нераспространения в ущерб в равной степени приоритетному вопросу о ядерном разоружении, является предметом серьезной озабоченности и, несомненно, не способствует росту доверия к осуществлению Договора. |
Shifting consumption patterns to consume better and in a safer manner without slowing down sustainable growth. | изменение структуры потребления в пользу более оптимального и безопасного, не замедляя при этом темпов устойчивого роста. |
However, the daggernose shark is capable of shifting the timing of its reproductive cycle by at least four months, possibly in response to varying environmental conditions. | Тем не менее остроносые акулы способны сдвигать сроки репродуктивного цикла по крайней мере на четыре месяца, возможно, в ответ на изменение условий окружающей среды. |
Does your national legislation permit shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crime were derived from legitimate sources? | Допускает ли законодательство вашей страны перенос на обвиняемого бремени доказывания законного происхождения предполагаемых доходов от преступления? |
Protective Costs Orders had evolved as a means of limiting adverse liability, notably in Ireland and the United Kingdom, while other systems included "one-way costs shifting" and a split system of costs in Ireland. | В качестве средства ограничения ответственности в случае неблагоприятного исхода дела стали применяться защитные приказы относительно издержек, в частности в Ирландии и Великобритании; кроме того, в Ирландии используются другие системы, включая "односторонний перенос расходов" и совместное покрытие расходов. |
There appears to be a move towards shifting emphasis from risk management to risk minimization or avoidance. | Как представляется, в настоящее время происходит перенос акцента с управления рисками на минимизацию или избежание рисков. |
In shifting its focus from election event to electoral process and management support, UNDP is now able to undertake multi-year planning rather than mobilizing funds for specific election activities. | Произведя перенос основного направления работы с непосредственных выборов на весь избирательный процесс и оказание управленческой поддержки, ПРООН в настоящее время получила возможность осуществлять многолетнее перспективное планирование, а не производить, как раньше, мобилизацию средств на конкретные мероприятия по проведению выборов. |
This need to be mentioned because shifting the issue on the plane of criminology has changed public speech: most civil organisations are of a feminist standpoint, considering that family violence is based on social and family power a gender hierarchy. | Об этом необходимо упомянуть, поскольку перенос акцента и смещение проблемы в область криминологии изменил характер общественной дискуссии: большинство организаций гражданского общества придерживаются феминистской точки зрения, полагая, что в основе бытового насилия лежит гендерное неравенство, укоренившееся в обществе и семье. |
Supposed relics of the town have been found in the Wadden Sea, but shifting sediments make it hard to preserve them. | Предполагаемые остатки города были найдены в Ваттовом море, но смещение осадочных пород затрудняет их сохранение. |
(a) The erosion and the shifting of sediments associated with a variety of anthropogenic processes, including colonization, agriculture, urbanization and global warming; | а) эрозия и смещение осадочных пород, связанные с различными антропогенными процессами, включая заселение территорий людьми, сельское хозяйство, урбанизацию и глобальное потепление; |
In 1974 Flavio Barbiero, an engineer and explorer, theorized that shifting of the Earth's axis took place 11,000 years ago and caused what was subsequently recorded in myth as the destruction of Atlantis and Mu. | В 1974 году инженер и ислледователь Флавио Барбиеро высказал предположение, что смещение полюсов произошло 11 тысяч лет назад и было отражено в мифологии в качестве «гибели Атлантиды и континента Мю». |
Changing regulatory environments, new technological developments and shifting economic imperatives all contribute to the modification of user needs. | В результате совокупного воздействия таких факторов, как изменения в нормативной практике, новые технологические разработки и смещение акцента в экономических императивах, изменяются и потребности самих пользователей. |
It was a world in which the old East-West divide had broken down, and the North-South divide was shifting. | Эти перемены происходят в мире, в котором ушло в прошлое прежнее разделение на Восток и Запад и в котором происходит смещение границы, разделяющей Север и Юг. |
Herd mobility, dispersion, shifting of households, utilization of wildlife and range rehabilitation provide powerful strategies for sustainable pasture use. | Мобильность и рассредоточение стад, перемещение домашних хозяйств, использование ресурсов дикой природы и восстановление пастбищных угодий обеспечивают эффективные стратегии устойчивого использования пастбищ. |
The Claimant asserts that the influx of refugees, the shifting population and the overall situation caused the Claimant to perform its normal security tasks in a more intensive manner. | Заявитель утверждает, что приток беженцев, перемещение населения и общая обстановка побудили заявителя повысить интенсивность своих обычных мероприятий по поддержанию порядка. |
The shifting of the location of environmental damage caused by trade may affect total global environmental damage by either increasing or decreasing it. | Перемещение района экологического ущерба, вызываемого торговлей, может воздействовать на экологический ущерб в глобальном масштабе, увеличивая или уменьшая его. |
Ceding national sovereignty implies shifting the power to tax, the power to spend and the power of the budget to the European level. | Передача национального суверенитета подразумевает перемещение на общеевропейский уровень полномочий определять налоги, расходы и бюджет. |
In all cases, only two different and clearly distinct settings, one for right-hand and one for left-hand traffic, shall be possible, and the design shall preclude inadvertent shifting from one setting to the other or setting in an intermediate position. | Во всех случаях должны быть возможны только две различные и совершенно определенные позиции крепления, каждая из которых соответствует одному направлению движения (правостороннему или левостороннему); всякое неумышленное перемещение от одной позиции к другой, а также наличие промежуточных позиций должны быть невозможными. |
On the contrary, for the Provisional Institutions it should mean shifting into a higher gear. | Наоборот, для временных институтов самоуправления это должно означать, фигурально выражаясь, переключение на повышенную передачу. |
3.3.3.2.3. Shifting to a lower gear by skipping one gear. | 3.3.3.2.3 переключение на более низкую передачу с пропуском промежуточной передачи. |
This shifting approach sometimes resulted in situations where the name originally given to a working group did not reflect any longer a new task assigned to it. | Такое переключение порой приводило к тому, что первоначальное название рабочей группы переставало соответствовать ее новым задачам. |
They tend to develop long-term provider-client relations, since they are associated with high initial costs of building trust, which makes supplier shifting onerous. | Как правило, поставщик и клиент устанавливают длительные взаимные связи, поскольку они связаны с высокими первоначальными затратами установления доверия, в силу чего переключение на другого поставщика обходится дорого. |
Moving the forward part of the foot lever or rocker arm shall progressively select the gears: upward movement of the forward part for shifting to a higher gear position and downward movement for shifting to a lower gear position. | Движение передней части ножного рычага или качающегося плеча обеспечивает последовательное переключение передач: движение передней части рычага вверх обеспечивает переключение на более высокую, а вниз - на более низкую передачу. |
Oil rents were directed into raising consumption, either directly, or by shifting resources currently earmarked for investment in plant and equipment. | Поступления от нефтяной ренты направлялись на повышение потребительского спроса напрямую или через перераспределение ресурсов, предназначенных в текущий период для инвестиций в основные фонды. |
Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. | Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
The revamping of the Department of Peace-Keeping Operations is a very good start, providing we recognize that we need more than just a shifting of the resources. | Реорганизация Департамента по операциям по поддержанию мира является очень хорошим началом при условии, что мы признаем, что нам необходимо более чем просто перераспределение ресурсов. |
In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. | В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов. |
There'll be some shifting of responsibilities and some shuffling of offices. | Произойдет перераспределение обязанностей, и некоторым придется сменить офис. |
As stability in Rwanda improves, emphasis in UNAMIR activities is shifting from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations aimed at assisting the population in need and facilitating the return of refugees and displaced persons to their homes. | По мере укрепления стабильности в Руанде основной акцент в деятельности МООНПР смещается с выполнения чисто военных задач по обеспечению безопасности на выполнение задач, связанных с поддержкой гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающемуся населению и содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
Throughout the region, the focus of implementation was shifting from legislative framework development to practical implementation and, in some areas, development of detailed procedures - a factor that should be considered in the planning of capacity-building activities. | В рамках всего региона основная направленность процесса осуществления смещается с разработки законодательных рамок на практическое осуществление и в ряде областей на разработку подробных процедур - этот фактор следует учитывать при планировании деятельности по наращиванию потенциала. |
All this could greatly complicate managing the G-20, and risks obscuring the question that all should be addressing: how to manage a global economy in which the balance between advanced and emerging countries is shifting at great speed. | Все это может сильно усложнить управление "Большой двадцаткой", также существует риск сокрытия проблемы, на которую надо реагировать незамедлительно: как управлять глобальной экономикой, в которой баланс между развитыми и развивающимися странами смещается с большой скоростью. |
While the Millennium Development Goals had been highly ambitious, the focus was shifting to the post-2015 development agenda, which would require that space-related activities and outer space itself continued to be sustainable in the long term. | Несмотря на всю масштабность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сегодня акцент смещается в сторону повестки дня в области развития на период после 2015 года, в связи с чем потребуется обеспечить сохранение устойчивости космической деятельности и самого космического пространства в долгосрочной перспективе. |
For that reason, the spotlight is now shifting from a focus on macroeconomic challenges to a number of institutional preconditions, including good governance, transparency and accountability, decentralization and participation and social security. | По этой причине в настоящее время акцент смещается с решения макроэкономических задач на создание ряда необходимых институциональных условий, включая благое управление, транспарентность и подотчетность, децентрализацию и участие населения и социальное обеспечение. |
Construction was completed on four schools to replace unsatisfactory rented premises, three classrooms to avoid triple shifting and six specialized rooms, and renovations were made on nine rented school buildings. | Завершено строительство четырех школ взамен неприспособленных арендованных помещений, трех классных комнат, с тем чтобы избежать обучения в три смены, и шести специализированных кабинетов, а кроме того, в девяти арендованных школьных зданиях был проведен ремонт. |
To partially address these difficulties, double shifting is common, and schools are often forced to hold classes in rented houses that do not meet basic educational and health standards. | Чтобы отчасти устранить эти трудности, распространено обучение в две смены, и школы часто вынуждены проводить занятия в арендуемых домах, которые не соответствуют элементарным образовательным и медико-санитарным нормам. |
The Agency completed construction of 17 new schools to replace unsatisfactory rented or prefabricated premises, 9 additional classrooms to avoid triple shifting or to replace unsafe classrooms, and 9 specialized rooms such as libraries and science laboratories. | Агентство завершило строительство 17 новых школ для использования вместо находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений и сборных сооружений, 9 дополнительных классных комнат во избежание обучения в три смены или для использования вместо находящихся в аварийном состоянии классных комнат и 9 специализированных комнат для библиотек и научных лабораторий. |
On the shorter scale of the violin, the left hand may easily reach a range of slightly more than two octaves without shifting position, while on the bass' longer scale, a single octave or a ninth is reachable in lower positions. | На более коротких струнах скрипки левая рука может легко перепрыгнуть более двух октав без смены позиции, тогда как на контрабасе - октаву или нону. |
The cost per pupil varies between each field because of differences in salary scales, class occupancy rates, the extent of double shifting and the amount of funds included in each field's budget for school construction. | Стоимость обучения в расчете на одного учащегося для разных районов неодинакова и зависит от уровня окладов, степени укомплектованности классов, распространенности практики обучения в две смены и объема средств, выделенных в бюджете для каждого района на строительство школ. |
In aid-dependent economies, targeting may also involve shifting funds to "projects" managed by non-State actors and lead to unsustainable activities. | В странах, зависящих от помощи, целевые программы могут также предусматривать перевод средств в «проекты», управляемые негосударственными субъектами и могут привести к развертыванию нерациональной деятельности. |
Panel discussion on the theme "Current issues in domestic resource mobilization for development: base erosion and profit shifting" | Групповая дискуссия на тему «Современные вопросы в области мобилизации внутренних ресурсов на цели развития: сужение налоговой базы и перевод прибылей» |
As of 16 October 2008, the Guided Tour operation began shifting to a full time staff of 28 guides, now classified as Public Information Assistants with better contractual benefits than had been provided under the Agreement on Occasional Employment contract. | С 16 октября 2008 года начался перевод Группы экскурсионного обслуживания на новую систему контрактов: в ней будут заняты полный рабочий день 28 экскурсоводов на должностях младших сотрудников по вопросам общественной информации с более выгодными условиями по сравнению с теми, которые предусматривались прежними контрактами временного найма. |
The shifting of the Department of Women's Affairs from the Federal Chancellery to a ministry would not lessen the Department's effectiveness, since, under the Austrian system, the Federal Chancellery and the ministries enjoyed the same standing. | Перевод Департамента по делам женщин из ведомства Федерального канцлера в состав одного из министерств не ослабит эффективности этого департамента, поскольку в соответствии с австрийской системой ведомство Федерального канцлера и министерства занимают аналогичное положение в иерархической структуре. |
Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. | Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования. |
They do not see energy paradigms shifting towards alternative energy technologies that are cleaner and more efficient. | Они не видят, чтобы в энергетической парадигме произошел сдвиг в сторону использования альтернативных более чистых и эффективных энергетических технологий. |
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. | Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы. |
Shifting the triangle to the right/left leads to increase/reduction of the corresponding color component in every image point. | Сдвигать вправо/влево, что приводит к увеличению/уменьшению значения составляющей того цвета, в канале которого происходит сдвиг, в каждой точке изображения. |
Rotation allows shifting around dimensions in any possible way and, therefore, to determine the specific table layout with rows and columns. | Циклический сдвиг позволяет менять признаки и группировки любым возможным способом и, следовательно, определять конкретный формат таблицы по рядам и колонкам. |
The tides of history are shifting from the rule of the elite to the rule of the majority - democracy - from the privilege to equality, from the rule of might to the rule of law. | В результате исторического процесса происходит сдвиг от правления элиты к правлению большинства - демократии, - от привилегий к равенству, от правления с помощью силы к верховенству права. |
The Office of Human Resources Management is progressively shifting to computerized logs for most records within the Office. | Управление людских ресурсов постепенно переходит на компьютеризованное ведение большинства своих учетных ведомостей. |
Conversely, the role of government is progressively shifting from direct economic intervention towards the creation of an enabling environment for the establishment and expansion of private enterprises. | Вместе с тем правительство постепенно переходит от прямого экономического вмешательства к обеспечению благоприятных условий для создания и расширения деятельности частных предприятий. |
ESCAP is shifting its technical cooperation work to a programmatic approach through the development of integrated capacity-development programmes for 2011-2013 that are aligned with the emerging needs of member States. | ЭСКАТО переходит в своей работе по техническому сотрудничеству к программному подходу на основе разработки комплексных программ по развитию потенциала на 2011-2013 годы, которые заточены под новые потребности государств-членов. |
Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. | Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам. |
(e) The former research and information arm of the Federal Environmental Agency in Austria has been privatized and is shifting to a commercial mode of operation. | е) бывшее исследовательское и информационное отделение Федерального ведомства по охране окружающей среды в Австрии было приватизировано и переходит к деятельности на коммерческой основе. |
The emphasis is now shifting towards developing economic sustainability. | Центр внимания перемещается в настоящее время на вопросы обеспечения экономической устойчивости. |
For want of a final solution, the focal point of the tension is constantly shifting. | Из-за отсутствия окончательного урегулирования эпицентр напряженности постоянно перемещается. |
In developed countries, the focus is shifting to the development of sustainable cities and the use of land for nature conservation. | В развитых странах акцент перемещается на создание устойчивых городов и использование земли в природоохранных целях. |
Manufacturing has become globally integrated and is shifting in the direction of developing countries at an increasing pace. | Обрабатывающая промышленность стала частью общемировой системы и все более быстрыми темпами перемещается в направлении развивающихся стран. |
My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
The contribution of the United Nations is particularly important at a time of shifting paradigms in socio-economic development philosophy and thinking. | Вклад Организации Объединенных Наций особенно важен в период меняющихся парадигм философии и мышления в вопросах социально-экономического развития. |
OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. | УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
An organization's ability to evolve in order to be able to continue to carry out its mandate in a constantly shifting environment is the true test of its strength and stability and will very directly determine its longevity. | Способность организации развиваться в целях продолжения выполнения ее мандата в постоянно меняющихся условиях является подлинным испытанием ее силы и стабильности, а также непосредственным подтверждением ее долговечности. |
Its primary purpose is not only to extend the scope of upper secondary school education, but also to equip it to keep pace with the shifting demands posed by modern working life, society and individual needs. | Ее основная цель заключается не только в расширении сферы охвата полным средним образованием, но и в создании на этом уровне возможностей для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с современной трудовой деятельностью, жизнью общества и нуждами каждого человека. |
Revenues from seaports, airports, checkpoints and other sources have been available to the shifting ruling powers in Somalia during its many years of non-governance. | В течение многих лет отсутствия управления в Сомали поступления от морских портов, аэропортов, контрольно-пропускных пунктов и из других источников использовались в интересах меняющихся правящих сил в стране. |
The Workshop considered possibilities for shifting support measures in the energy sector to promote energy conservation and the use of renewable energy sources. | В ходе Рабочего совещания были рассмотрены возможности переориентации мер поддержки в энергетическом секторе на поощрение энергосбережения и использование возобновляемых источников энергии. |
The OECD countries achieved a steeper decline (29 per cent) by shifting out of energy-intensive industries and by enhancing the energy efficiency of industrial processes. | Страны ОЭСР добились более резкого сокращения (на 29 процентов) путем переориентации энергоемких предприятий и повышения энергоэффективности промышленно-производственных процессов. |
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. | Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
But they need to keep shifting into new industries and into services, not reliant on low-cost labour, to keep attracting efficiency-seeking FDI. | Однако для привлечения ПИИ, ориентированных на повышение эффективности, они нуждаются в продолжении переориентации на новые отрасли и секторы услуг, не зависящие от дешевой рабочей силы. |
The Bureau reflected on THE PEP relay race workshops held in 2009 and 2010 and suggested to continue to orient them to focus more on local rather than regional issues, and to allow for shifting of the geographical focus to Western Europe. | Бюро проанализировало итоги рабочих совещаний в контексте "эстафеты" ОПТОСОЗ, проведенных в 2009 и 2010 годах, и предложило и впредь ориентировать их на решение скорее местных, чем региональных вопросов, а также предусмотреть возможность географической переориентации на Западную Европу. |