In bringing a focus to these priorities, the reform guidelines envisaged shifting from quantity to quality and timeliness in its delivery, streamlining the workflow and strengthening the multidisciplinary approach. | Помимо выделения этих приоритетов, реформа предусматривала переход от количественных критериев к критериям качества и своевременности мероприятий, оптимизацию рабочих процессов и укрепление междисциплинарного подхода. |
I have long advocated shifting the Bank's center of gravity from lending to outright grants, a policy that the Bush administration strongly endorses. | Я давно поддерживаю переход центра тяжести МБРР от выдачи займов к прямым безвозмездным ссудам - к политике, полностью одобряемой администрацией Буша. |
Shifting to a unanimity standard would substantially curtail the production of detailed commercial law treaties, model laws and other texts. | Переход к принципу единогласия существенно усложнит разработку детальных договоров, типовых законов и других документов по вопросам коммерческого права. |
Shifting from emergency disaster response to more proactive disaster prevention, risk reduction and mitigation will, in our view, be the key to success. | Только переход от реагирования на чрезвычайные ситуации к более активным усилиям по предотвращению, снижению риска и смягчению последствий обеспечит, на наш взгляд, успех. |
Changing to crops using less water together with sequencing and shifting growing seasons can reduce water use substantially as well. | Переход на менее влаголюбивые культуры наряду с севооборотом и изменением сроков вегетационного периода также могут существенно сократить водопотребление. |
Shifting political interests are, however, but one part of the changes in an aging society. | Изменение политических интересов - это, однако, лишь одна сторона перемен, происходящих в стареющем обществе. |
Shifting the base period from 3 years, to 7, to 10, and finally to 7.5 years has in itself led to some anomalies in the scale of assessments. | Изменение базисного периода с З лет до 7, 10 и, наконец, до 7,5 лет само по себе привело к определенным аномалиям в шкале взносов. |
Such a change would reduce corporations' incentives to move investments abroad or shift profits to low-tax jurisdictions, while increasing the progressivity of tax outcomes by shifting more of the burden of corporate taxation from labor to capital owners. | Такое изменение приведет к ослаблению стимулов корпораций перемещать инвестиции за рубеж или переводить прибыль под юрисдикцию низких налогов, увеличивая прогрессивность налоговых результатов, перемещая большую часть бремени корпоративных налогов с рабочей силы на владельцев капитала. |
A change in the nature of conflict can be seen, shifting from inter-State conflicts to intra-State conflicts with repercussions beyond the State's borders. | Наблюдается изменение природы конфликтов, происходит переход от межгосударственных конфликтов к внутригосударственным, последствия которых ощущаются за пределами затронутого конфликтом государства. |
UNDP has enhanced its staff training on the gender equality aspects of the substantive areas of the organization's work, shifting from generic gender analysis training for general staff to targeted training in specialized technical areas, such as gender and climate change. | ПРООН активизировала подготовку своего персонала по вопросам обеспечения гендерного равенства в основных областях работы организации, сместив акцент с общей подготовки по вопросам проведения гендерного анализа для сотрудников в целом на целенаправленную подготовку в специальных технических областях, таких как гендерные вопросы и изменение климата. |
This implies shifting medical resources sharply towards health promotion and disease prevention. | Это подразумевает резкий перенос медицинских ресурсов на поддержку здоровья и предупреждение болезней. |
One aspect, which at first sight offers considerable potential for economy, is the shifting of some responsibility for data editing towards the respondent. | Одним из аспектов, который на первый взгляд способен обеспечить значительную экономию, является перенос некоторой ответственности за проверку данных на респондентов. |
Financial certainty and cost shifting | Финансовая определенность и перенос затрат |
In addition, the very nature of the skills and knowledge needed in the public sector are shifting everywhere, due to the forces unleashed by globalization and the adoption of new technologies and management techniques. | Кроме того, под действием сил, вызванных процессом глобализации и применением новых технологий и методов управления, повсеместно происходит перенос акцентов в самом характере навыков и знаний, необходимых в государственном секторе. |
In some Parties, energy/CO2 taxes have been introduced as part of a broader policy of moving towards""green"" taxation, i.e. shifting the tax base from labour towards physical resources such as energy and minerals. | В некоторых Сторонах налоги на энергоносители/СО2 были введены в рамках более широкой политики перехода к экологическому налогообложению, предполагающему перенос акцента в рамках налоговой базы с рабочей силы на физические ресурсы, такие, как энергоносители и полезные ископаемые. |
Slight shifting of the points of contact with the road surface by not more than 5 cm, however, shall be allowed. | Однако допускается небольшое смещение точек контакта с дорожным покрытием не более чем на 5 см. |
Splintering has corrupted his genetic composition at a molecular level, but if his current DNA were introduced to his original molecular structure, it might undo the quantum shifting. | Расщепление повредило его генетическую структуру на молекулярном уровне, но если его ДНК будет сопоставлена с оригинальной молекулярной структурой, это может убрать квантовое смещение. |
The shifting of front lines, the further fragmentation of armed groups and their unclear chain of command further complicate safe humanitarian access to many of the 3.8 million people now affected by conflict in Darfur. | Смещение линий фронта, дальнейшая фрагментация вооруженных группировок и отсутствие у них четкого порядка подчинения усложняют обеспечение безопасного гуманитарного доступа ко многим из тех 3,8 миллиона человек, которые в настоящее время пострадали от конфликта в Дарфуре. |
Inhabitants of Tlaxcala, an area dependent on rain-fed agriculture, complained of shifting rainfall periods, which generated uncertainty and a decline in crop yields and incomes: Return migration, and seasonal migration as a livelihood diversification strategy have been documented in this area... | Жители Тласкалы - района, зависящего от неорошаемого земледелия, - жалуются на смещение сезона дождей, что приводит к нестабильности, сокращению урожайности и снижению доходов: «В этом районе была зарегистрирована возвратная и сезонная миграция, представляющая собой стратегию диверсификации средств к существованию... |
ESD involves initiatives for developing a culture of mutual respect in communication and decision-making, shifting the focus away from solely transmitting information towards facilitating participatory learning. | ОУР сопряжено с поощрением инициативы в интересах развития культуры взаимоуважения в общении и в процессе принятия решений, благодаря чему происходит смещение акцентов от методов, ориентированных лишь на передачу информации, к более широкому внедрению активных методов обучения. |
And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. | И мы должны делать это в условиях неопределенности, когда происходит перемещение центров власти. |
The shifting of the location of environmental damage caused by trade may affect total global environmental damage by either increasing or decreasing it. | Перемещение района экологического ущерба, вызываемого торговлей, может воздействовать на экологический ущерб в глобальном масштабе, увеличивая или уменьшая его. |
Her delegation was satisfied with the content of the draft but would agree to the shifting of certain portions in keeping with the wishes of other Commission members. | Ее делегация выражает удовлетворение содержанием проекта, однако согласилась бы на перемещение некоторых его частей в соответствии с пожеланиями других членов Комиссии. |
All the operations involving the undocking of spacecraft from the Mir station, their shifting and emplacement at their standard working locations were performed by automatic flight control using manipulators present on the modules. | Все операции, включавшие в себя отделение космических аппаратов от комплекса "Мир", перемещение их в пространстве и установку на штатное рабочее место, выполнялись в автоматическом режиме с помощью имеющихся на модулях манипуляторов. |
Ceding national sovereignty implies shifting the power to tax, the power to spend and the power of the budget to the European level. | Передача национального суверенитета подразумевает перемещение на общеевропейский уровень полномочий определять налоги, расходы и бюджет. |
It's kind of like shifting gears in a racecar. | Это вроде переключение передач в гоночной автомобиле. |
This plurality of cultures usually does not present any problems for us, because shifting from one cultural code to another is a universal human faculty. | Подобное множество культур обычно не представляет для нас никаких проблем, поскольку переключение с одного культурного кода на другой является универсальной способностью человека. |
The allocation of resources and the shifting focus of global and United Nations activities away from our region render our children vulnerable to higher risks over the next decade. | Перераспределение ресурсов и переключение глобальной деятельности и деятельности Организации Объединенных Наций на другие регионы приведут к тому, что наши дети в течение следующего десятилетия будут подвергаться более высокой степени риска. |
(c) Shifting more traffic to the railways and inland waterways; | с) переключение большего объема грузов на железные дороги и внутренние водные пути; |
During acceleration to this point, shifting shall be performed in accordance with paragraph 6.5.5. 7.2.5.2.3. | При разгоне до скорости, требуемой в указанной точке, переключение передач осуществляется в соответствии с предписаниями пункта 6.5.5. |
In view of the expected zero UN-budget growth, the recommendations of the GEPW in particular recommended shifting resources from the Economic Analysis Division to the priority areas Transport and Environment where a specific need for additional posts had been identified. | Учитывая ожидаемый нулевой рост бюджета ООН, в рекомендациях ГЭПР, в частности, рекомендовалось перераспределение ресурсов из Отдела экономического анализа в первоочередные области транспорта и окружающей среды, где ощущается особая потребность в дополнительных должностях. |
UNESCO plans to delegate additional authority for cancelling, modifying and adding activities within approved programmes, and for shifting resources within the approved budget lines of individual components of the programme and among components of a programme. | ЮНЕСКО планирует делегировать дополнительные полномочия на отмену, изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденного бюджета, связанными с отдельными компонентами программы, и между компонентами программы. |
China could usefully explore shifting part of the burden from labor toward property, capital gains, and inheritance taxes. | Китай мог бы с пользой использовать перераспределение бремени с производства на имущество, доходы с капитала и налоги на наследство. |
The shifting of power reshapes the distribution of authority and responsibilities among the key actors. | Таким образом происходит перераспределение полномочий и ответственности среди ключевых заинтересованных сторон. |
From the German point of view, other important subjects are the shifting of long-distance goods transport to rail, coastal shipping and inland navigation as well as the development of an efficient railway system. | По мнению Германии, к другим важным вопросам следует отнести перераспределение грузовых перевозок на большие расстояния в пользу железнодорожных перевозок, прибрежного судоходства и внутреннего судоходства, а также разработку эффективной железнодорожной системы. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
In the transition economies, policies are shifting towards more labour-intensive industries where comparative economic advantage can be maintained. | В странах с переходной экономикой направленность политики смещается в сторону более трудоемких отраслей промышленности, где можно сохранять относительное экономическое преимущество. |
First of all, because of the nature of the decisions made by the Security Council and the high visibility of its work, the centre of gravity of the United Nations has been progressively shifting towards the Council since the end of the cold war. | Прежде всего в силу характера принимаемых Советом Безопасности решений и пристального внимания, привлеченного к его деятельности после окончания холодной войны, центр тяжести работы Организации Объединенных Наций постепенно смещается в сторону Совета. |
But today, the balance is shifting. | Однако сегодня баланс смещается. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
The 77 per cent double shifting in UNRWA schools continued to constitute a burden on the education process. | Тяжелым испытанием для учебного процесса продолжала оставаться работа школ БАПОР 77 процентов времени в две смены. |
That's the automatic transmission shifting gears. | У него автоматическая система смены передачи. |
Construction was completed on four schools to replace unsatisfactory rented premises, three classrooms to avoid triple shifting and six specialized rooms, and renovations were made on nine rented school buildings. | Завершено строительство четырех школ взамен неприспособленных арендованных помещений, трех классных комнат, с тем чтобы избежать обучения в три смены, и шести специализированных кабинетов, а кроме того, в девяти арендованных школьных зданиях был проведен ремонт. |
The Agency completed construction of 17 new schools to replace unsatisfactory rented or prefabricated premises, 9 additional classrooms to avoid triple shifting or to replace unsafe classrooms, and 9 specialized rooms such as libraries and science laboratories. | Агентство завершило строительство 17 новых школ для использования вместо находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений и сборных сооружений, 9 дополнительных классных комнат во избежание обучения в три смены или для использования вместо находящихся в аварийном состоянии классных комнат и 9 специализированных комнат для библиотек и научных лабораторий. |
With project funding, UNRWA completed the construction of three schools to replace dilapidated premises, 18 classrooms to avoid triple shifting or replace unsafe classrooms and one toilet block. | За счет использования средств для финансирования проектов БАПОР завершило строительство трех школ для замены находящихся в неудовлетворительном состоянии помещений, 18 классных комнат, чтобы избежать обучения в три смены или заменить небезопасные классные комнаты, и одного санузла. |
Reordering budgetary priorities across sectors, such as shifting expenditure from military to social sectors. | Пересмотр порядка бюджетных приоритетов в рамках секторов, например перевод ассигнований из военной сферы в социальный сектор. |
Some ACC members are of the opinion that shifting headquarters' regional units towards regions would, under the present circumstances, both weaken the ability to ensure that appropriate regional dimensions are reflected in central policy decisions, and result in a critical loss of effective programme delivery. | Некоторые члены АКК считают, что перевод региональных подразделений из штаб-квартир в регионы в нынешних условиях ослабит способность обеспечивать учет соответствующих региональных факторов при принятии важнейших политических решений и приведет к резкому снижению эффективности осуществления программ. |
To ensure that this option materializes as a powerful force for change, it will be buttressed by shifting staff out of headquarters and will be carefully monitored by the Executive Committee. | С тем чтобы обеспечить претворение в жизнь этого варианта в качестве действительного двигателя перемен, будет необходимо обеспечить перевод персонала из штаб-квартиры, эффективный контроль за которым будет осуществляться Исполнительным комитетом. |
Shifting of international transit traffic from roads to railways and to ships | Перевод международных транзитных перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный и морской транспорт |
These recommendations included shifting the accounting for 52 policy advisers located outside Headquarters from the Global Programme budget to the development effectiveness line. | Эти рекомендации предусматривали перевод ресурсов, эквивалентных стоимости услуг 52 консультантов по вопросам политики, работающих за пределами штаб-квартиры, из бюджета глобальной программы в категорию расходов «эффективность развития». |
He's using it to excuse shifting allegiance from one Alpha to another. | Он использует это для того, чтобы оправдать сдвиг верности одного Альфы к другому. |
They do not see energy paradigms shifting towards alternative energy technologies that are cleaner and more efficient. | Они не видят, чтобы в энергетической парадигме произошел сдвиг в сторону использования альтернативных более чистых и эффективных энергетических технологий. |
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. | Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы. |
C. Shifting the reporting cycle | С. Сдвиг цикла представления докладов |
With the rapid pace of privatization, the iron ore industry was shifting from its traditional national structure towards globalization. | В условиях приватизации в секторе железной руды происходит сдвиг от традиционной национальной структуры к глобализации отрасли. |
Conversely, the role of government is progressively shifting from direct economic intervention towards the creation of an enabling environment for the establishment and expansion of private enterprises. | Вместе с тем правительство постепенно переходит от прямого экономического вмешательства к обеспечению благоприятных условий для создания и расширения деятельности частных предприятий. |
ESCAP is shifting its technical cooperation work to a programmatic approach through the development of integrated capacity-development programmes for 2011-2013 that are aligned with the emerging needs of member States. | ЭСКАТО переходит в своей работе по техническому сотрудничеству к программному подходу на основе разработки комплексных программ по развитию потенциала на 2011-2013 годы, которые заточены под новые потребности государств-членов. |
(e) The former research and information arm of the Federal Environmental Agency in Austria has been privatized and is shifting to a commercial mode of operation. | е) бывшее исследовательское и информационное отделение Федерального ведомства по охране окружающей среды в Австрии было приватизировано и переходит к деятельности на коммерческой основе. |
My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
Somehow she's shifting in and out of the visible spectrum. | Она переходит из видимого состояния в невидимое. |
The centre of gravity of global economic activity has been shifting decisively to the East (see figure 1). | Центр тяжести глобальной экономической деятельности определенно перемещается на Восток (см. диаграмму 1). |
The main focus of nationalities policy is increasingly shifting towards the regions. | Эпицентр национальной политики все больше перемещается на региональный уровень. |
The demand for highly competent staff in many developing countries is shifting as the result of growth in employment opportunities in the private and non-governmental sectors. | В результате расширения возможностей для трудоустройства в частном и негосударственном секторах многих развивающихся стран в эти секторы перемещается спрос на высококомпетентных сотрудников. |
It is no longer possible to think of a country's industrialization as a purely internal process: manufacturing has become globally integrated, and is shifting in the direction of developing countries at an ever-increasing pace. | Индустриализацию какой-либо страны уже нельзя представлять себе как чисто внутренний процесс: произошла глобальная интеграция обрабатывающей промышленности, которая перемещается в развивающиеся страны со всей большей скоростью. |
My second point is, and I know I don't have to talk to an audience like this about such a thing, but power is not just shifting vertically, it's also shifting horizontally. | Второй момент - я знаю, я не должен говорить аудитории о подобных вещах, но власть переходит не только по вертикали, она также перемещается по горизонтали. |
These assessments should be periodically updated to ensure a better understanding of shifting needs and allow for adjustments in programming. | Такая оценка должна периодически обновляться для обеспечения лучшего понимания меняющихся потребностей и корректировки программ. |
The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores. | Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов. |
While Canada benefits enormously from the skills and experience of newcomers, the immigration system will need to continue to change to keep pace with the shifting social and economic needs of Canadians. | Хотя навыки и опыт иммигрантов приносят Канаде огромную пользу, иммиграционная система должна будет и далее развиваться с учетом меняющихся социально-экономических потребностей канадцев. |
The environments in which the United Nations operates vary from locations that are relatively predictable, stable and limited in number, to shifting, large scale and geographically dispersed field operations. | Организации Объединенных Наций приходится действовать в самых различных условиях: от относительно предсказуемой и стабильной среды в ограниченном количестве мест до меняющихся условий, когда необходимо осуществлять крупномасштабные, географически разобщенные полевые операции. |
Revenues from seaports, airports, checkpoints and other sources have been available to the shifting ruling powers in Somalia during its many years of non-governance. | В течение многих лет отсутствия управления в Сомали поступления от морских портов, аэропортов, контрольно-пропускных пунктов и из других источников использовались в интересах меняющихся правящих сил в стране. |
The OECD countries achieved a steeper decline (29 per cent) by shifting out of energy-intensive industries and by enhancing the energy efficiency of industrial processes. | Страны ОЭСР добились более резкого сокращения (на 29 процентов) путем переориентации энергоемких предприятий и повышения энергоэффективности промышленно-производственных процессов. |
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. | Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
There is now an impressive body of data and scientific evidence which has established that it is possible to decisively change the course of human development for the better by shifting national investments to favour children's survival, protection and development. | В настоящее время накоплен впечатляющий объем данных и материалов научных исследований, подтверждающих возможность решительным образом изменить ход человеческого развития к лучшему посредством переориентации национальных инвестиций на деятельность в интересах обеспечения выживания, защиты и развития детей. |
Various studies and practical experience in a number of countries, in particular developed countries, indicate that the appropriate use of relevant economic instruments may help generate positive possibilities for shifting consumer and producer behaviour to more sustainable directions in those countries. | Различные исследования и практический опыт в ряде стран, в частности в развитых странах, указывают на то, что надлежащее использование экономических механизмов может способствовать возникновению позитивных возможностей для переориентации поведения потребителей и продавцов на достижение устойчивости в этих странах. |
UNCTAD should continuously monitor the evolution of world trade, for example the shifting focus towards innovation-driven products and services, and South - South trade liberalization and economic integration, in order to ensure that all participants would share in the benefits. | Для обеспечения получения выгод всеми участниками ЮНКТАД должна постоянно отслеживать эволюцию мировой торговли, например тенденцию переориентации на инновационные товары и услуги, а также либерализацию торговли и экономическую интеграцию на уровне Юг-Юг. |