Английский - русский
Перевод слова Shifting

Перевод shifting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Переход (примеров 92)
In particular, he stressed the recovery in FDI and the Government's shifting from regulation to facilitation. Он подчеркнул, в частности, оживление притока ПИИ и переход правительства от политики регулирования к политике поощрения.
Additionally, shifting from macro-level global action to the micro-dimensions of poverty enabled them to interfere in developing countries' domestic affairs and governance and apply conditionalities of all sorts. Кроме того, переход от глобальных действий на макроуровне к микроаспектам нищеты дает им возможность вмешиваться во внутренние дела и управление развивающихся стран и выдвигать разного рода условия.
Acknowledging the importance of an environmentally sustainable transport strategy based upon the concept of avoiding unnecessary motorized transport - shifting to more sustainable transport modes and improving transport practices and technologies, признавая важность разработки стратегии экологически безопасного развития транспорта, предусматривающей отказ от излишнего использования автотранспорта, переход к использованию более экологически безопасных видов транспорта и совершенствование практики и технологий перевозок,
Shifting to more environmentally efficient forms of mobility includes: Переход к экологически более рациональным формам мобильности, включая:
And doing that would amount to shifting from a world that's driven and run entirely on time spent, to world that's driven by time well spent. Такое требование означало бы переход от мира, ориентированного исключительно на трату времени, к миру, ориентированному на полезное времяпровождение.
Больше примеров...
Изменение (примеров 76)
Fuel shifting may be particularly important in the short to medium term. В краткой и среднесрочной перспективе исключительно важное значение может иметь изменение используемого топлива.
Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций.
Shifting the base period from 3 years, to 7, to 10, and finally to 7.5 years has in itself led to some anomalies in the scale of assessments. Изменение базисного периода с З лет до 7, 10 и, наконец, до 7,5 лет само по себе привело к определенным аномалиям в шкале взносов.
As a result of past experience, UNPROFOR is currently shifting its staff contracting policies, from a focus on individually contracted personnel to contractual teams. Исходя из прошлого опыта, в настоящее время СООНО осуществляют изменение своей политики в области набора персонала по контрактам, переходя от набора персонала по контрактам на индивидуальной основе к заключению контрактов с командами.
Stressing the importance of international cooperation to promote equitable and sustainable patterns of industrial development and address major challenges such as growth and jobs, resource efficiency, energy and climate change, shifting demographics, knowledge creation and transfer and growing inequalities, подчеркивая важность международного сотрудничества для содействия распространению справедливых и рациональных моделей промышленного развития и решения серьезных задач в таких областях, как обеспечение роста и создание рабочих мест, эффективное использование ресурсов, энергетика и изменение климата, демографические сдвиги, формирование и передача знаний и рост неравенства,
Больше примеров...
Перенос (примеров 42)
There is nothing to be gained from shifting carbon-intensive production offshore only to import the end-products of those emissions. Никакой пользы не принесет перенос углеродоемкого производства за границу лишь для того, чтобы импортировать конечный продукт этих выбросов.
Protective Costs Orders had evolved as a means of limiting adverse liability, notably in Ireland and the United Kingdom, while other systems included "one-way costs shifting" and a split system of costs in Ireland. В качестве средства ограничения ответственности в случае неблагоприятного исхода дела стали применяться защитные приказы относительно издержек, в частности в Ирландии и Великобритании; кроме того, в Ирландии используются другие системы, включая "односторонний перенос расходов" и совместное покрытие расходов.
For those States that carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes forced cuts in basic services and in investments in human development, shifting the responsibilities of basic social services from Governments to women without compensation. Для тех государств, на которых лежит тяжелое бремя иностранной задолженности, программы структурной перестройки означали сокращение объема основных услуг и инвестиций в развитие человеческой личности, перенос обязанностей по оказанию основных социальных услуг с правительств на женщин без какой-либо компенсации.
Shifting problems from one small local community to another results in a 'not-in-my-back-yard' attitude. Перенос решения проблем из одного небольшого региона в другой приводит к появлению отношения, которое часто называют "согласен, но только не на моей территории".
This need to be mentioned because shifting the issue on the plane of criminology has changed public speech: most civil organisations are of a feminist standpoint, considering that family violence is based on social and family power a gender hierarchy. Об этом необходимо упомянуть, поскольку перенос акцента и смещение проблемы в область криминологии изменил характер общественной дискуссии: большинство организаций гражданского общества придерживаются феминистской точки зрения, полагая, что в основе бытового насилия лежит гендерное неравенство, укоренившееся в обществе и семье.
Больше примеров...
Смещение (примеров 53)
But unless evidence suggests otherwise, we can assume that it's shifting landmasses and not a portent of some imminent doom. Но если факты говорят об обратном, думаю, можно предположить, что это смещение земной коры, ...а не предзнаменование неизбежной гибели.
4.4 Chart orientation, positioning and shifting 4.4 Ориентация карты, определение местоположения и смещение
One representative highlighted the vulnerability of people in high mountain areas, which faced a number of challenges due to climate change, including warming and the shifting of altitudinal ecosystem boundaries, glacier melt and human migration. Один представитель рассказал о незащищенности людей в высокогорных районах, которые сталкиваются с рядом проблем, обусловленных изменением климата, включая потепление и смещение высотных границ экосистем, таяние ледников и миграцию людей.
Post-crisis transitions are characterized as such by shifting emphases, from saving lives to preventing the recurrence of crisis, and harnessing conditions for future development in a way that transforms as it repairs. Одной из особенностей посткризисных переходных периодов как таковых является смещение акцента со спасения жизни людей на принятие мер по предотвращению повторения кризиса и применение таких методов для создания условий для будущего развития, которые в процессе этой деятельности допускают возможность своего изменения.
Shifting the tax burden off labour and onto resource use and carbon emissions can also induce investment in resource efficiency and low-carbon technologies, with the additional benefit of promoting employment. Смещение налогового бремени с рабочей силы на использование ресурсов и выбросы углерода также могут стимулировать инвестиции в энергосберегающие технологии с низким уровнем выбросов углерода, при этом дополнительным преимуществом является стимулирование занятости.
Больше примеров...
Перемещение (примеров 19)
) and shifting them from stone quarries to the distance of 10-12 kilometers. ) и их перемещение из каменоломен на дистанцию в 10-12 километров.
But the problem is that shifting comparative advantage of this kind can keep the structure of an economy in a constant state of flux for a prolonged period of time. Однако проблема заключается в том, что перемещение сравнительных преимуществ такого рода может вести к тому, что структура экономики будет находиться в процессе постоянных изменений в течение длительного периода времени1.
History is not particularly encouraging when it comes to adjusting to profound changes - new actors and shifting balances of power - as the twentieth century tragically and repeatedly demonstrated. История не особенно обнадеживает, когда речь идет о приспосабливании к глубоким изменениям - таким как новые участники и перемещение равновесия сил - как печально и неоднократно показывал двадцатый век.
Shifting income from those who would spend it to those who won't lowers aggregate demand. Перемещение дохода от тех, кто потратил бы его, к тем, кто не станет этого делать, понижает совокупный спрос.
In all cases, only two different and clearly distinct settings, one for right-hand and one for left-hand traffic, shall be possible, and the design shall preclude inadvertent shifting from one setting to the other or setting in an intermediate position. Во всех случаях должны быть возможны только две различные и совершенно определенные позиции крепления, каждая из которых соответствует одному направлению движения (правостороннему или левостороннему); всякое неумышленное перемещение от одной позиции к другой, а также наличие промежуточных позиций должны быть невозможными.
Больше примеров...
Переключение (примеров 25)
This plurality of cultures usually does not present any problems for us, because shifting from one cultural code to another is a universal human faculty. Подобное множество культур обычно не представляет для нас никаких проблем, поскольку переключение с одного культурного кода на другой является универсальной способностью человека.
In trade, shifting sales from traditional retail networks to electronic networks allows consumers to save the time they spend on searching for goods, while producers and distributors economize on stocks and on the costs of maintaining necessary commercial space. В области торговли переключение продаж от традиционных розничных сетей к электронным сетям позволяет потребителям экономить время, расходуемое ими на поиск товаров, в то время как производители и сбытовые компании получают экономию от снижения запасов и сокращения расходов на содержание производственных площадей.
This shifting approach sometimes resulted in situations where the name originally given to a working group did not reflect any longer a new task assigned to it. Такое переключение порой приводило к тому, что первоначальное название рабочей группы переставало соответствовать ее новым задачам.
They tend to develop long-term provider-client relations, since they are associated with high initial costs of building trust, which makes supplier shifting onerous. Как правило, поставщик и клиент устанавливают длительные взаимные связи, поскольку они связаны с высокими первоначальными затратами установления доверия, в силу чего переключение на другого поставщика обходится дорого.
Shifting towards user-oriented administrative services goes against the self-oriented tradition of public administration. Переключение на предоставление административных услуг, ориентированных на пользователя, противоречит традициям государственной администрации, которая обычно ориентируется на себя.
Больше примеров...
Перераспределение (примеров 21)
The proposed redeployments is the result of the continuous rationalization of the work processes in the Administrative Services Division with the aim of shifting resources to the substantive areas in order to strengthen them. Предлагаемая передача должностей является результатом постоянной рационализации рабочих процессов в Отделе административного обслуживания, имеющей целью перераспределение ресурсов в основные области деятельности для их укрепления.
In some regions, WHO is pursuing a clearer delegation of authority to the country level related to modifying and adding activities within approved programmes, shifting resources within approved budget lines. В некоторых регионах ВОЗ осуществляет более четко обозначенное делегирование на страновой уровень полномочий на изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденных бюджетов.
UNESCO plans to delegate additional authority for cancelling, modifying and adding activities within approved programmes, and for shifting resources within the approved budget lines of individual components of the programme and among components of a programme. ЮНЕСКО планирует делегировать дополнительные полномочия на отмену, изменение и добавление мероприятий в рамках утвержденных программ, а также на перераспределение ресурсов между статьями утвержденного бюджета, связанными с отдельными компонентами программы, и между компонентами программы.
Shifting any meeting-time saved owing to lack of speakers would create many complications. Перераспределение любого сэкономленного времени ввиду недостаточного числа ораторов создаст массу трудностей.
The allocation of resources and the shifting focus of global and United Nations activities away from our region render our children vulnerable to higher risks over the next decade. Перераспределение ресурсов и переключение глобальной деятельности и деятельности Организации Объединенных Наций на другие регионы приведут к тому, что наши дети в течение следующего десятилетия будут подвергаться более высокой степени риска.
Больше примеров...
Смещается (примеров 46)
So it suggests that the momentum is shifting. Это предполагает, что движущая сила смещается.
Emerging economies' scale is growing, and their positioning on the global value chain is shifting rapidly. Масштаб развивающихся экономик возрастает, и их расположение в глобальной цепочке ценности быстро смещается.
General food distributions are now winding down, with the focus shifting to longer-term food security and investments in human capital. В настоящее время сворачивается деятельность общих центров по распределению продовольствия и акцент смещается на долгосрочную продовольственную безопасность и инвестиции в развитие человеческого потенциала.
As stability in Rwanda improves, emphasis in UNAMIR activities is shifting from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations aimed at assisting the population in need and facilitating the return of refugees and displaced persons to their homes. По мере укрепления стабильности в Руанде основной акцент в деятельности МООНПР смещается с выполнения чисто военных задач по обеспечению безопасности на выполнение задач, связанных с поддержкой гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающемуся населению и содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома.
Increasingly, the digital divide debate is shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. При обсуждении темы цифрового разрыва акцент все больше смещается с количественных показателей доступа на такие вопросы, как скорость связи (широкополосная связь), доступность местной информации и конфиденциальность данных, которые в большей степени волнуют пользователей.
Больше примеров...
Смены (примеров 33)
However, like all new innovative ideas, time is a prime requirement for shifting the paradigm. Однако, как и в отношении всех новых идей, для смены парадигмы необходимо время.
The infrastructure had deteriorated and facilities had failed to keep pace with population growth, leading to double and sometimes triple shifting in most schools. Состояние инфраструктуры ухудшилось, а имеющихся учебных заведений недостаточно для удовлетворения потребностей растущего населения, что приводит к тому, что большинство школ вынуждено вести обучение в две, а иногда и в три смены.
The Agency also constructed three new school buildings, 81 additional classrooms and eight specialized rooms to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms. Кроме этого, Агентство построило З новых школьных здания, а также еще 81 классную комнату и 8 специальных учебных помещений, с тем чтобы не допустить обучения детей в три смены и заменить ставшие небезопасными или обветшалые классные комнаты.
To partially address these difficulties, double shifting is common, and schools are often forced to hold classes in rented houses that do not meet basic educational and health standards. Чтобы отчасти устранить эти трудности, распространено обучение в две смены, и школы часто вынуждены проводить занятия в арендуемых домах, которые не соответствуют элементарным образовательным и медико-санитарным нормам.
The Agency completed construction of 17 new schools to replace unsatisfactory rented or prefabricated premises, 9 additional classrooms to avoid triple shifting or to replace unsafe classrooms, and 9 specialized rooms such as libraries and science laboratories. Агентство завершило строительство 17 новых школ для использования вместо находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений и сборных сооружений, 9 дополнительных классных комнат во избежание обучения в три смены или для использования вместо находящихся в аварийном состоянии классных комнат и 9 специализированных комнат для библиотек и научных лабораторий.
Больше примеров...
Перевод (примеров 21)
Shifting of international transit traffic from roads to railways and to ships Перевод международных транзитных перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный и морской транспорт
Shifting staff and authority to country level: The focus of development organizations is their country programmes, and a major shift is now taking place to give country offices more authority and responsibility: Перевод персонала и передача полномочий на страновой уровень: основное внимание организаций по вопросам развития направлено на их страновые программы, и в настоящее время происходят кардинальные изменения, заключающиеся в передаче страновым отделениям больше полномочий и функций:
The shifting of the Department of Women's Affairs from the Federal Chancellery to a ministry would not lessen the Department's effectiveness, since, under the Austrian system, the Federal Chancellery and the ministries enjoyed the same standing. Перевод Департамента по делам женщин из ведомства Федерального канцлера в состав одного из министерств не ослабит эффективности этого департамента, поскольку в соответствии с австрийской системой ведомство Федерального канцлера и министерства занимают аналогичное положение в иерархической структуре.
In spite of the reported flaws, such as the non-display of voters' registers in some polling stations, the mixing up of ballot papers, the shifting of polling stations and some instances of intimidation, the peaceful conclusion of the process was welcomed by some observers. Несмотря на отмеченные нарушения, такие как непредъявление списков избирателей на некоторых избирательных участках, путаница с избирательными бюллетенями, перевод избирательных участков в другое место и случаи запугивания, некоторые наблюдатели выразили свое удовлетворение в связи с мирным завершением процесса выборов.
Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования.
Больше примеров...
Сдвиг (примеров 31)
He's using it to excuse shifting allegiance from one Alpha to another. Он использует это для того, чтобы оправдать сдвиг верности одного Альфы к другому.
Over time, the shifting of taxation towards labour incomes had generated regressive tax systems, a tendency that could be reversed only through international cooperation. С течением времени сдвиг налогообложения в сторону трудовых доходов стал причиной возникновения регрессивных налоговых систем - тенденция, которая может быть обращена вспять только в рамках международного сотрудничества.
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств.
This is nature, it's tectonic plates shifting. Это природа, это сдвиг тектонических плит.
Now there's probably costs to calling louder or shifting the frequency away from where you want to be, Очевидно, за повышение голоса и за сдвиг привычной частоты приходится как-то расплачиваться.
Больше примеров...
Переходит (примеров 27)
ESCAP is shifting its technical cooperation work to a programmatic approach through the development of integrated capacity-development programmes for 2011-2013 that are aligned with the emerging needs of member States. ЭСКАТО переходит в своей работе по техническому сотрудничеству к программному подходу на основе разработки комплексных программ по развитию потенциала на 2011-2013 годы, которые заточены под новые потребности государств-членов.
To that end, his Government was committed to pursuing a tighter fiscal policy and shifting to a more flexible exchange rate policy in order to build resilience to external shocks. Исходя из этого правительство страны оратора привержено принципам ограничительной бюджетно-финансовой политики и переходит к более гибкой валютной политике в целях повышения устойчивости к внешним потрясениям.
After the cold war, the end of the arms race and of the confrontation of ideologies, the struggle - perhaps we should say "competition" - is shifting to other arenas, particularly the economic arena and ensuring people's happiness. После окончания "холодной войны", прекращения гонки вооружений и идеологической конфронтации борьба - возможно следует сказать "конкуренция" -переходит в другие области, в частности на экономическую арену и в область обеспечения счастливой жизни людей.
Although the role of government as policy maker remains unchanged, it is shifting from being owner-operator to partner and regulator. Хотя роль правительства в качестве органа, определяющего политику, по-прежнему сохраняется, оно постепенно переходит от роли "владельца-оператора" к роли партнера и регулятора.
Somehow she's shifting in and out of the visible spectrum. Она переходит из видимого состояния в невидимое.
Больше примеров...
Перемещается (примеров 23)
With the region's rapid economic growth, the centre of economic gravity is shifting towards Asia and the Pacific. Благодаря быстрому развитию экономики Азиатско-Тихоокеанского региона экономический центр тяжести перемещается в него.
Evidence suggests that the problem is shifting to new markets in East and Southeast Asia and the Near and Middle East. Существующие данные позволяют предположить, что в настоящее время проблема перемещается на новые рынки Восточной и Юговосточной Азии и Ближнего и Среднего Востока.
The focus of European Union cooperation is shifting from support for the transition period through democratic reform and rehabilitation to economic recovery and basic services. В настоящее время основное направление сотрудничества со стороны Европейского союза перемещается от оказания поддержки в переходный период демократических реформ и восстановления к подъему экономики и обеспечению населения основными услугами.
Trends in industrial development show that manufacturing industry is shifting from developed to a number of developing countries. Тенденции в области промышленного развития говорят, что центр обрабатывающей промышленности перемещается из развитых в целый ряд развивающихся стран.
The focus of attention was now shifting towards post-implementation activities, including the realization of benefits as recommended by the Board of Auditors. Сейчас акцент перемещается на постимплементационную деятельность, включая использование преимуществ, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров.
Больше примеров...
Меняющихся (примеров 25)
This will systematically measure the impact of learning on staff to ensure that the approaches used add real value to the organization's performance and are regularly adjusted to remain relevant in meeting shifting needs and priorities. Он позволит систематически измерять эффективность подготовки сотрудников, с тем чтобы обеспечить применение подходов, реально позволяющих повысить эффективность деятельности организации и регулярно корректировать учебный процесс в свете меняющихся потребностей и приоритетов.
In introducing the afternoon session, which focused more on the aspects of trade and debt, Professor Leonardo Garnier Rímolo traced the trajectory of debates on trade and development and the shifting attitudes towards free trade as a force for economic growth and convergence. Открывая послеобеденную часть заседания, в большей степени посвященную аспектам торговли и задолженности, профессор Леонардо Гарньер Римоло кратко напомнил историю дискуссии о торговле и развитии и меняющихся представлениях о свободной торговле как о движущей силе экономического роста и сближения общественно-политических систем.
The common humanitarian fund has been used flexibly to fund response activities in line with the shifting pattern of needs and evolving priorities, and the Central Emergency Response Fund has played a significant role in financing critical gaps in the response. Общий гуманитарный фонд используется в гибком формате для финансирования мер реагирования с учетом изменения характера потребностей и меняющихся приоритетов, а Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации играет важную роль, выделяя средства для устранения дефицита важных ресурсов, необходимых для оказания помощи.
But, amid shifting justifications, the embargo has remained in force, with its only accomplishments being the decades of hardships it has visited upon the Cuban people and the narrow political gains it may engender within certain domestic constituencies. Но на фоне этих постоянно меняющихся оправданий эмбарго продолжало оставаться в силе, и все его достижения - это десятилетия трудностей, взваленных на кубинский народ, да мелкие политические выгоды, полученные в ходе внутренних выборов в некоторых избирательных округах Соединенных Штатов.
As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни.
Больше примеров...
Переориентации (примеров 25)
The Workshop considered possibilities for shifting support measures in the energy sector to promote energy conservation and the use of renewable energy sources. В ходе Рабочего совещания были рассмотрены возможности переориентации мер поддержки в энергетическом секторе на поощрение энергосбережения и использование возобновляемых источников энергии.
Successfully shifting the policy focus to small-hold farms and entrepreneurs will depend on establishing awareness about their role in the innovation process. Возможность успешной переориентации политики на поддержку мелких фермеров и предпринимателей будет зависеть от осознания их роли в инновационном процессе.
The OECD countries achieved a steeper decline (29 per cent) by shifting out of energy-intensive industries and by enhancing the energy efficiency of industrial processes. Страны ОЭСР добились более резкого сокращения (на 29 процентов) путем переориентации энергоемких предприятий и повышения энергоэффективности промышленно-производственных процессов.
But they need to keep shifting into new industries and into services, not reliant on low-cost labour, to keep attracting efficiency-seeking FDI. Однако для привлечения ПИИ, ориентированных на повышение эффективности, они нуждаются в продолжении переориентации на новые отрасли и секторы услуг, не зависящие от дешевой рабочей силы.
In this respect FDI can play an important role in assisting the transition economies in improving the commodity structure of exports and shifting towards more sophisticated, higher-value added categories of exports. В этой связи ПИК могут играть важную роль в оказании странам с переходной экономикой помощи в улучшении товарной структуры экспорта и его переориентации на более сложные категории экспортных товаров с более высоким уровнем добавленной стоимости.
Больше примеров...