Английский - русский
Перевод слова Shifting

Перевод shifting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Переход (примеров 92)
Without a breakthrough in international cooperation in the field of technology, shifting to a more sustainable path would be very difficult and burdensome for developing countries. Без прорыва в международном сотрудничестве в области технологий переход развивающихся стран на путь устойчивого развития будет очень трудным и обременительным.
In bringing a focus to these priorities, the reform guidelines envisaged shifting from quantity to quality and timeliness in its delivery, streamlining the workflow and strengthening the multidisciplinary approach. Помимо выделения этих приоритетов, реформа предусматривала переход от количественных критериев к критериям качества и своевременности мероприятий, оптимизацию рабочих процессов и укрепление междисциплинарного подхода.
They also noted that shifting the reporting schedule to a biennial basis, timed to coincide with biennial meetings of States and review conferences, could prove useful in increasing the number and quality of reports. Они отметили также, что переход на двухгодичный цикл представления докладов, совпадающий с двухгодичным циклом проведения совещаний государств и обзорных конференций, может оказаться полезным в плане увеличения числа и повышения качества докладов.
Shifting towards a green economy, environmentally and socially sustainable and locally rooted, was critical to make Asia and the Pacific self-sufficient. Для того чтобы сделать Азиатско-Тихоокеанский регион самодостаточным, необходим переход к «зеленой» экономике, устойчивой в экологическом и социальном планах и опирающейся на местные ресурсы.
And doing that would amount to shifting from a world that's driven and run entirely on time spent, to world that's driven by time well spent. Такое требование означало бы переход от мира, ориентированного исключительно на трату времени, к миру, ориентированному на полезное времяпровождение.
Больше примеров...
Изменение (примеров 76)
It should also be noted that trends primarily reflect shifting client demand. Необходимо также отметить, что тенденции отражают преимущественно изменение спроса со стороны клиентов.
Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций.
Shifting rainfall patterns in particular have severe environmental impacts in Australia and damage our agricultural industries. В частности, изменение режима выпадения осадков серьезно сказывается на экологии Австралии и оказывает разрушительное влияние на нашу сельскохозяйственную индустрию.
Decreasing fertility along with lengthening life expectancy continues to reshape the age structure of the population in all regions of the world by shifting relative weight from younger to older groups. Снижение рождаемости в сочетании с увеличением ожидаемой продолжительность жизни по-прежнему вызывает изменение возрастной структуры населения во всех регионах мира, изменяя соотношение возрастов в ущерб более молодых и в пользу старших групп.
(a) Frequency Pitch Shifting: A monotonic change of the major frequency content is very typical for machinery sound. а) Изменение тональности звука: для звуков, издаваемых транспортным средством, характерно монотонное изменение основного частотного спектра.
Больше примеров...
Перенос (примеров 42)
Does your national legislation permit shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crime were derived from legitimate sources? Допускает ли законодательство вашей страны перенос на обвиняемого бремени доказывания законного происхождения предполагаемых доходов от преступления?
Shifting the focus from addressing the proximate causes of biodiversity loss to a strategy that addresses the underlying causes перенос акцента с мер по борьбе с последствиями утраты биоразнообразия на разработку стратегий устранения коренных причин этого явления;
C. The adoption of legal provisions which include shifting the burden of proof on employers once a worker/complainant has produced plausible or prima facie evidence of discrimination will apply to alleged discriminatory pay. Health С. Принятие законодательных норм, предусматривающих перенос бремени доказывания на работодателей в случаях предоставления работниками/истцами правдоподобных или очевидных доказательств дискриминации, будет предусматривать их действие в случае получения заявлений о дискриминации в оплате труда.
DéVELOPPé 1, 2, EFFACé 3 AND 4, PLIé RELEVé INTO TOMBé FORWARD, SHIFTING HERE, HERE, SETTLING BACK INTO FOURTH. Девелоппе раз, два, эфасе три и четыре, плие-релеве и томбе вперед. Перенос, перенос и в четвертую позицию.
Shifting from a couple to an individual perspective by involving men is today one of the major ideas in the promotion of equality and effective family planning. Перенос акцента с супружеской пары на индивидуума путем обеспечения участия мужчин на сегодняшний день является одной из основных концепций деятельности по пропаганде равенства и эффективного планирования семьи.
Больше примеров...
Смещение (примеров 53)
The Court rejected Bahrain's argument that the existence of certain pearling banks situated to the north of Qatar, which had been predominantly exploited in the past by Bahraini fishermen, constituted a circumstance justifying a shifting of the equidistance line. Суд отклонил аргумент Бахрейна о том, что существование находящихся к северу от Катара отдельных жемчужных банок, которые в прошлом главным образом эксплуатировались рыбаками Бахрейна, представляет собой обстоятельство, обосновывающее смещение равноотстоящей линии.
Also underscore the need to respond to shifting trafficking routes and new drug trafficking trends, including Internet-based e-commerce and mail-order services; подчеркиваем также необходимость реагировать на смещение маршрутов незаконного оборота и появление новых тенденций в области незаконного оборота наркотиков, включая электронную интернет-торговлю и использование служб доставки товаров почтой;
The shifting focus from private sector to public sector ownership of hydrocarbon assets, as well as from established to emerging markets, will require new and innovative policies and measures in order to ensure the future security of energy supplies; Смещение акцента с углеводородных запасов частного сектора на углеводородные запасы государственного сектора, а также переход от сложившихся рынков на новые требует новых нестандартных стратегий и мер в целях обеспечения безопасности энергопоставок в будущем;
Currently, public policies concentrate on shifting the attractiveness of the destination towards culture and ecology. Нынешняя государственная политика направлена на смещение акцента в рекламировании привлекательности этого региона на его культурные и экологические аспекты.
ESD involves initiatives for developing a culture of mutual respect in communication and decision-making, shifting the focus away from solely transmitting information towards facilitating participatory learning. ОУР сопряжено с поощрением инициативы в интересах развития культуры взаимоуважения в общении и в процессе принятия решений, благодаря чему происходит смещение акцентов от методов, ориентированных лишь на передачу информации, к более широкому внедрению активных методов обучения.
Больше примеров...
Перемещение (примеров 19)
Herd mobility, dispersion, shifting of households, utilization of wildlife and range rehabilitation provide powerful strategies for sustainable pasture use. Мобильность и рассредоточение стад, перемещение домашних хозяйств, использование ресурсов дикой природы и восстановление пастбищных угодий обеспечивают эффективные стратегии устойчивого использования пастбищ.
The Claimant asserts that the influx of refugees, the shifting population and the overall situation caused the Claimant to perform its normal security tasks in a more intensive manner. Заявитель утверждает, что приток беженцев, перемещение населения и общая обстановка побудили заявителя повысить интенсивность своих обычных мероприятий по поддержанию порядка.
Similarly, during the 2014 South-East Europe floods, the unforeseen phenomenon of landmines shifting or resurfacing compounded the already disastrous aftermath of the floods. Аналогичным образом во время наводнений в Юго-Восточной Европе в 2014 году такое непредвиденное явление, как перемещение или появление из-под земли противопехотных мин, усугубило и без того разрушительные последствия наводнений.
History is not particularly encouraging when it comes to adjusting to profound changes - new actors and shifting balances of power - as the twentieth century tragically and repeatedly demonstrated. История не особенно обнадеживает, когда речь идет о приспосабливании к глубоким изменениям - таким как новые участники и перемещение равновесия сил - как печально и неоднократно показывал двадцатый век.
Shifting income from those who would spend it to those who won't lowers aggregate demand. Перемещение дохода от тех, кто потратил бы его, к тем, кто не станет этого делать, понижает совокупный спрос.
Больше примеров...
Переключение (примеров 25)
On the contrary, for the Provisional Institutions it should mean shifting into a higher gear. Наоборот, для временных институтов самоуправления это должно означать, фигурально выражаясь, переключение на повышенную передачу.
The evolving concept of human security implies shifting the emphasis from the security of States to the security of people. Формирующаяся концепция безопасности человека подразумевает переключение основного внимания с фактора безопасности государств на фактор человеческой безопасности.
In trade, shifting sales from traditional retail networks to electronic networks allows consumers to save the time they spend on searching for goods, while producers and distributors economize on stocks and on the costs of maintaining necessary commercial space. В области торговли переключение продаж от традиционных розничных сетей к электронным сетям позволяет потребителям экономить время, расходуемое ими на поиск товаров, в то время как производители и сбытовые компании получают экономию от снижения запасов и сокращения расходов на содержание производственных площадей.
Shifting cargo to inland navigation is among the essential aims of the MoU in the context of developing transport services on a multi-modal basis. К числу основных целей МОВ в контексте развития мультимодального транспортного сообщения относится переключение грузовых перевозок на внутренний водный транспорт.
Shifting attention from financial considerations to the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other, would help to place the issue of debt sustainability in the context of longer-term development strategies. Переключение внимания с финансовых соображений на взаимозависимость между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями деятельности реальной экономики - с другой, помогли бы поместить вопрос приемлемости уровня задолженности в контекст стратегий развития, рассчитанных на более долгосрочную перспективу.
Больше примеров...
Перераспределение (примеров 21)
The more recent increase could reflect a shifting of the balance of law enforcement resources towards efforts to reduce trafficking along the Balkan route. Совсем недавнее повышение, возможно, отражает перераспределение ресурсов правоохранительных органов на цели борьбы с незаконным оборотом вдоль Балканского маршрута.
The proposed redeployments is the result of the continuous rationalization of the work processes in the Administrative Services Division with the aim of shifting resources to the substantive areas in order to strengthen them. Предлагаемая передача должностей является результатом постоянной рационализации рабочих процессов в Отделе административного обслуживания, имеющей целью перераспределение ресурсов в основные области деятельности для их укрепления.
According to the Secretariat, the exercise reflects success in utilizing and shifting existing staff resources to meet new and changing mandates without, in these instances, requesting new posts. По словам Секретариата, данная работа отражает успешное использование и перераспределение имеющихся кадровых ресурсов для выполнения новых и меняющихся мандатов без возникновения, в данных случаях, потребностей в новых должностях.
Important elements of regulatory policy are, therefore, the interconnection of transport infrastructure and modes of transport, shifting of traffic, the avoidance of unnecessary traffic, as well as reasonable traffic management and control. Поэтому важными элементами политики регулирования являются взаимная увязка транспортной инфраструктуры и видов транспорта, перераспределение перевозок по видам транспорта, недопущение неоправданных перегрузок сети, а также разумная организация перевозок и контроля за ними.
The shifting of power reshapes the distribution of authority and responsibilities among the key actors. Таким образом происходит перераспределение полномочий и ответственности среди ключевых заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Смещается (примеров 46)
So it suggests that the momentum is shifting. Это предполагает, что движущая сила смещается.
While traditional uses of biomass continue to play a significant role for low-income populations in developing countries, the trend in applications worldwide is increasingly shifting to modern biomass and conversion technologies. Традиционное использование биомассы по-прежнему играет важную роль в жизни малоимущего населения развивающихся стран, хотя глобальная тенденция все больше смещается в сферу применения современных технологий использования биомассы и преобразования.
And US Secretary of State Hillary Clinton speaks of America pivoting away from the greater Middle East: "The world's strategic and economic center of gravity is shifting east, and we are focusing more on the Asia-Pacific region." И государственный секретарь США Хиллари Клинтон говорит о повороте Америки от Большого Ближнего Востока: «Стратегический и экономический центр тяжести мира смещается на восток, и мы больше ориентируемся на Азиатско-Тихоокеанский регион».
The focus of delegations' interest is legitimately shifting to this important event, which is expected to revitalize the work of the Conference and to seek consensus on the largest challenge facing the wider architecture of disarmament machinery. Центр внимания делегаций законно смещается в сторону этого важного мероприятия, которое, как ожидается, должно реанимировать работу Конференции и поискать консенсус по крупнейшему вызову широкой архитектуре разоруженческого механизма.
By contrast, the lower dollar makes reduced consumption consistent with full employment by shifting consumer spending from imports to domestic goods and services, and by supplementing this rise in domestic demand with increased exports. И наоборот, ослабевший доллар обеспечивает полную занятостью при снизившихся расходах и потреблении благодаря тому, что акцент в потребительских расходах смещается от импортных товаров в сторону продуктов и услуг местного производства, этому также способствует увеличивающийся спрос на внутреннем рынке и возрастание объемов экспорта.
Больше примеров...
Смены (примеров 33)
Solutions like a security token give a formal proof answer by constantly shifting password. Такие решения, как токены безопасности, дают формальное доказательство для постоянной смены пароля.
The Agency also constructed three new school buildings, 81 additional classrooms and eight specialized rooms to avoid triple shifting and to replace unsafe or dilapidated classrooms. Кроме этого, Агентство построило З новых школьных здания, а также еще 81 классную комнату и 8 специальных учебных помещений, с тем чтобы не допустить обучения детей в три смены и заменить ставшие небезопасными или обветшалые классные комнаты.
Construction was completed on four schools to replace unsatisfactory rented premises, three classrooms to avoid triple shifting and six specialized rooms, and renovations were made on nine rented school buildings. Завершено строительство четырех школ взамен неприспособленных арендованных помещений, трех классных комнат, с тем чтобы избежать обучения в три смены, и шести специализированных кабинетов, а кроме того, в девяти арендованных школьных зданиях был проведен ремонт.
Despite the expanded programme of school construction since 1993 under the peace implementation programme and project funding, the rate of double shifting in the past 10 years has remained above 75 per cent in UNRWA schools. Несмотря на осуществление с 1993 года расширенной программы строительства школ в рамках Программы выполнения мирных соглашений и финансирование проектов, на протяжении последних 10 лет свыше 75 процентов времени работы школ БАПОР по-прежнему приходится на работу в две смены.
On the shorter scale of the violin, the left hand may easily reach a range of slightly more than two octaves without shifting position, while on the bass' longer scale, a single octave or a ninth is reachable in lower positions. На более коротких струнах скрипки левая рука может легко перепрыгнуть более двух октав без смены позиции, тогда как на контрабасе - октаву или нону.
Больше примеров...
Перевод (примеров 21)
Reordering budgetary priorities across sectors, such as shifting expenditure from military to social sectors. Пересмотр порядка бюджетных приоритетов в рамках секторов, например перевод ассигнований из военной сферы в социальный сектор.
The shifting of the offices of AALCO and the residence of the Secretary-General to their own new buildings would also partially ease the financial situation. Перевод структур ААКПО и резиденции ее Генерального секретаря в наше новое здание отчасти облегчит финансовую ситуацию.
Shifting of the role of the current Executive Secretary into that of a consultant during a transitional period Перевод действующего Исполнительного секретаря на роль консультанта в течение переходного периода
In spite of the reported flaws, such as the non-display of voters' registers in some polling stations, the mixing up of ballot papers, the shifting of polling stations and some instances of intimidation, the peaceful conclusion of the process was welcomed by some observers. Несмотря на отмеченные нарушения, такие как непредъявление списков избирателей на некоторых избирательных участках, путаница с избирательными бюллетенями, перевод избирательных участков в другое место и случаи запугивания, некоторые наблюдатели выразили свое удовлетворение в связи с мирным завершением процесса выборов.
Freezing involves a ban on transferring, converting, deposing of or shifting funds and other assets, on the basis and for the duration of an action undertaken by a competent authority or by a court through a freezing mechanism. Замораживание предполагает введение запрета на перевод, конвертирование, передачу или перемещение средств и других активов на основе и на срок действия решения, принятого компетентным органом или судом в рамках механизма блокирования.
Больше примеров...
Сдвиг (примеров 31)
While the individual merits or defects of the various proposals need to be discussed, we must recognize that the shifting currents of informed opinion are now moving ever stronger in favour of nuclear disarmament. Хотя положительные или отрицательные стороны различных предложений подлежат обсуждению, мы должны признать, что в настоящее время наблюдается все более заметный сдвиг информированной части общественности в поддержку ядерного разоружения.
C. Shifting the reporting cycle С. Сдвиг цикла представления докладов
This is nature, it's tectonic plates shifting. Это природа, это сдвиг тектонических плит.
The technical result consists in increasing the effectiveness of the methods and machines for fractionating air suspensions and shifting the dispersity range of suppressed dust from the micro to the nano scale. Техническим результатом является повышение эффективности способов и машин для разделения аэросуспензий, сдвиг границ дисперсности улавливаемой пыли с микро- на наноразмер.
This is shifting and reflecting functions. Это сдвиг и отражение функций.
Больше примеров...
Переходит (примеров 27)
The United Nations is now shifting its support from direct humanitarian assistance to sustainable development for the long term. Сегодня Организация Объединенных Наций переходит от оказания прямой гуманитарной помощи к помощи в контексте устойчивого развития на длительную перспективу.
ESCAP is shifting its technical cooperation work to a programmatic approach through the development of integrated capacity-development programmes for 2011-2013 that are aligned with the emerging needs of member States. ЭСКАТО переходит в своей работе по техническому сотрудничеству к программному подходу на основе разработки комплексных программ по развитию потенциала на 2011-2013 годы, которые заточены под новые потребности государств-членов.
To that end, his Government was committed to pursuing a tighter fiscal policy and shifting to a more flexible exchange rate policy in order to build resilience to external shocks. Исходя из этого правительство страны оратора привержено принципам ограничительной бюджетно-финансовой политики и переходит к более гибкой валютной политике в целях повышения устойчивости к внешним потрясениям.
In disarmament, the focus is shifting from weapons of mass destruction towards conventional arms, including small arms, as so many colleagues of mine have already mentioned here. В процессе разоружения внимание переходит от оружия массового уничтожения к обычному оружию, включая стрелковое оружие, как уже отметили многие мои коллеги.
There was a perception that power was shifting not to people as citizens and consumers, but to faceless institutions and processes which people feel they could not influence. Существует мнение, что власть переходит не к населению как гражданам и потребителям, а к анонимным учреждениям и структурам, которые, по мнению населения, неподвластны ему.
Больше примеров...
Перемещается (примеров 23)
The focal point of the political debate is shifting irrevocably from strategy and ideology to economics and integration. Ключевая точка политических прений неумолимо перемещается от стратегии и идеологии к экономике и интеграции.
In developed countries, the focus is shifting to the development of sustainable cities and the use of land for nature conservation. В развитых странах акцент перемещается на создание устойчивых городов и использование земли в природоохранных целях.
Manufacturing has become globally integrated and is shifting in the direction of developing countries at an increasing pace. Обрабатывающая промышленность стала частью общемировой системы и все более быстрыми темпами перемещается в направлении развивающихся стран.
Trends in industrial development show that manufacturing industry is shifting from developed to a number of developing countries. Тенденции в области промышленного развития говорят, что центр обрабатывающей промышленности перемещается из развитых в целый ряд развивающихся стран.
The report referred to the shifting to the regions of responsibility for nationalities policy and activities. В докладе упоминается о том, что эпицентр национальной политики и деятельности в этой области все больше перемещается на региональный уровень.
Больше примеров...
Меняющихся (примеров 25)
With rapidly shifting economic paradigms, the old strategy of selecting and fostering particular industries could prove disastrous in terms of wasted resources, should government forecasts for strategic industries be erroneous. В условиях быстро меняющихся экономических концепций старые стратегии отбора и поощрения отдельных отраслей могут привести к катастрофическим последствиям с точки зрения растраты ресурсов в том случае, если прогнозы правительства при выборе стратегических отраслей окажутся ошибочными.
In the 58 years since its formation, the influence and role of the United Nations in world affairs has always flowed and ebbed in accordance with shifting geopolitical tides. На протяжении пятидесяти восьми лет со времени своего создания влияние и роль Организации Объединенных Наций в мировых делах всегда укреплялись или ослабевали в зависимости от меняющихся геополитических тенденций.
Its primary purpose is not only to extend the scope of upper secondary school education, but also to equip it to keep pace with the shifting demands posed by modern working life, society and individual needs. Ее основная цель заключается не только в расширении сферы охвата полным средним образованием, но и в создании на этом уровне возможностей для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с современной трудовой деятельностью, жизнью общества и нуждами каждого человека.
The environments in which the United Nations operates vary from locations that are relatively predictable, stable and limited in number, to shifting, large scale and geographically dispersed field operations. Организации Объединенных Наций приходится действовать в самых различных условиях: от относительно предсказуемой и стабильной среды в ограниченном количестве мест до меняющихся условий, когда необходимо осуществлять крупномасштабные, географически разобщенные полевые операции.
According to the Secretariat, the exercise reflects success in utilizing and shifting existing staff resources to meet new and changing mandates without, in these instances, requesting new posts. По словам Секретариата, данная работа отражает успешное использование и перераспределение имеющихся кадровых ресурсов для выполнения новых и меняющихся мандатов без возникновения, в данных случаях, потребностей в новых должностях.
Больше примеров...
Переориентации (примеров 25)
Successfully shifting the policy focus to small-hold farms and entrepreneurs will depend on establishing awareness about their role in the innovation process. Возможность успешной переориентации политики на поддержку мелких фермеров и предпринимателей будет зависеть от осознания их роли в инновационном процессе.
This was the result of a continued emphasis by the client missions on shifting their support model to facilitate support from a shared and regional perspective. Это стало результатом того, что обслуживаемые миссии продолжают уделять особое внимание переориентации своих моделей поддержки на содействие оказанию поддержки с учетом общей и региональной перспективы.
He wished to know whether the State party had taken steps to implement the suggestions made in the Durban Programme of Action on raising public awareness about discrimination and shifting to a culture of non-discrimination and increased respect for equality. Он хотел бы знать, приняты ли государством-участником меры с целью реализации предложений, высказанных в Дурбанской программе действий в отношении повышения информированности общественности о дискриминации и переориентации на культуру недискриминации и более строгое уважение равенства.
In this respect FDI can play an important role in assisting the transition economies in improving the commodity structure of exports and shifting towards more sophisticated, higher-value added categories of exports. В этой связи ПИК могут играть важную роль в оказании странам с переходной экономикой помощи в улучшении товарной структуры экспорта и его переориентации на более сложные категории экспортных товаров с более высоким уровнем добавленной стоимости.
The Bureau reflected on THE PEP relay race workshops held in 2009 and 2010 and suggested to continue to orient them to focus more on local rather than regional issues, and to allow for shifting of the geographical focus to Western Europe. Бюро проанализировало итоги рабочих совещаний в контексте "эстафеты" ОПТОСОЗ, проведенных в 2009 и 2010 годах, и предложило и впредь ориентировать их на решение скорее местных, чем региональных вопросов, а также предусмотреть возможность географической переориентации на Западную Европу.
Больше примеров...