The international community is at a key moment for shaping the future of international development. |
Международное сообщество переживает решающий момент для определения будущего международного развития. |
It was fundamental to shaping the role of the United Nations in fulfilling its Charter. |
Такое участие имеет важнейшее значение для определения роли Организации Объединенных Наций в деле выполнения ее Устава. |
However, the possibilities of shaping their development were almost endless. |
Однако возможности определения их развития почти безграничны. |
Proposal: "They also stressed the need for a more inclusive process of shaping the international financial architecture. |
Суть предложения: «Они также подчеркнули необходимость привлечения большего числа участников к процессу определения международной финансовой системы. |
It has expertise in selling products, spreading knowledge and shaping attitudes and behaviour. |
Они имеют опыт в плане распродажи продуктов, распространения знаний и определения позиций и поведения. |
Dr. Kumar pointed out that regional dialogues such as this are important for shaping a coordinated regional perspective and sharing of development experiences. |
Др Кумар отметил, что проведение региональных диалогов, таких как это совещание, важно для определения согласованных перспектив региона и обмена опытом в области развития. |
The report is a valuable contribution to the knowledge base about violence against and children and to the shaping of a future agenda for action. |
Данный доклад весьма полезен для создания информационной базы по проблеме насилия в отношении детей и определения будущей программы действий. |
A 10-point agenda was adopted, which presented a milestone in shaping the secretariat's future work on regional cooperation on food security in South Asia. |
На нем была принята включающая 10 пунктов повестка дня, которая является основой для определения будущей работы секретариата по региональному сотрудничеству в сфере продовольственной безопасности в Южной Азии. |
We believe that these changed circumstances demand that the five permanent members of the Security Council participate fully in the process of shaping the final character of the anticipated zone of peace. |
Мы считаем, что эти изменившиеся обстоятельства требуют, чтобы пять постоянных членов Совета Безопасности принимали полномасштабное участие в процессе определения окончательного характера предполагаемой зоны мира. |
That delegation was of the view that there were other entities, tools, and other ways of shaping that long-term vision. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, существуют другие организации, средства и пути для определения долгосрочной перспективы. |
Such roles foster blameworthiness as a basis for shaping and directing one's behaviour; |
Такие функции поощряют использование наказуемости в качестве основы для определения и регулирования поведения отдельных лиц; |
The rigorous analysis of the implications of the financial crisis and policy options for African economies provided input for shaping Africa's position at the summits of the Group of 20, South-South forums and other international meetings. |
Результаты тщательного анализа последствий финансового кризиса и возможных вариантов политики для экономики африканских государств были использованы для определения позиции Африки на саммитах Группы двадцати, форумах по линии Юг-Юг и других международных совещаниях. |
The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. |
Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
The document, the Rome Memorandum on Good Practices for Rehabilitation and Reintegration of Violent Extremist Offenders (the "Rome principles"), serves as a key tool for shaping the capacity-building assistance UNICRI is providing to Member States upon request. |
Документ "Римский меморандум о передовых методах реабилитации и реинтеграции преступников из числа экстремистов, практикующих насилие" ("Римские принципы") является ключевым инструментом для определения помощи в создании потенциала, которую ЮНИКРИ оказывает государствам-членам по их просьбе. |
The development of jurisprudence in the Bolivarian Republic of Venezuela has been of great importance in the shaping and interpreting of the rights of women. |
Прогрессивные процессы в сфере юриспруденции в Венесуэле имели большое значение для определения и интерпретации прав женщин. |
Furthermore, as he stated at the Freedom Forum at Columbia University, "Events dominate our lives, trends of thought may be far more significant in shaping the future". |
Кроме того, как он заявил на Форуме свободы в Колумбийском университете, "события доминируют в нашей жизни, направления в развитии мысли могут иметь гораздо более существенное значение с точки зрения определения будущего". |
The positive feedback received from Member States at such an early stage of the mandate was critical to shaping the work ahead and opened up avenues for a fruitful collaboration with Governments across regions. |
Позитивный отклик, полученный от государств-членов на столь раннем этапе выполнения мандата, имел огромное значение для определения работы на будущее и открыл возможности для плодотворного сотрудничества с правительствами всех регионов. |
It also observed that the lessons learned from efforts to attain the Millennium Development Goals should form the basis for shaping development goals beyond 2015, including the need to develop an agenda that was realistic and achievable. |
Она также отметила, что уроки, полученные в результате реализации усилий по достижению Целей развития тысячелетия, должны послужить основой для определения целей развития на период после 2015 года, включая необходимость разработать такую повестку дня, которая является реалистичной и реализуемой. |
Such assessments are conducted in close collaboration with national Governments and stakeholders with a view to eliciting a national vision for the end state after the defined transition period, and shaping the recovery and reconstruction priorities and their financial implications. |
Такие оценки проводятся в тесном сотрудничестве с правительствами и заинтересованными сторонами в целях определения того, какой окончательный вид примет государство после завершения установленного переходного периода, а также определения приоритетных задач в области восстановления и реконструкции и связанных с ними финансовых последствий. |
The United Nations system has led the way in bringing about the paradigm change to focus on poverty and sustainable patterns of development, and in shaping the global agendas for new approaches to development cooperation. |
Система Организации Объединенных Наций выступила инициатором этого изменения парадигмы в сторону борьбы с нищетой и внедрения устойчивых моделей развития и определения глобальных задач для новых подходов к сотрудничеству в области развития. |
(a) Reorienting internal resource allocation: While additional funds will be needed, a great deal can be gained from shaping the way existing funds are allocated. |
а) изменение направленности в распределении внутренних ресурсов: несмотря на необходимость привлечения дополнительных средств, многого можно добиться путем определения того, каким образом распределяются имеющиеся средства. |
The period of adolescence is critical for shaping the entire course for the rest of the life-span. |
Подростковый возраст имеет исключительно важное значение в плане определения того, как будет складываться вся оставшаяся жизнь человека. |
While measures of the first kind are very important, it is of course the latter ones that make a real difference in shaping the Council's relationship with the rest of the membership. |
Меры первого рода очень важны, однако, именно последние имеют реальное значение для определения отношений Совета с остальными членами. |
Because the ceasefire has been re-established, all parties to the problem of Northern Ireland have now been invited to join the talks process in Belfast and to begin the task of shaping our respective interwoven futures. |
Благодаря восстановлению прекращения огня, все заинтересованные стороны в Северной Ирландии получили возможность участвовать в процессе переговоров в Белфасте и приступили к решению задачи определения нашего взаимозависимого будущего. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that his country had already framed its national post-2015 development agenda strategy and was determined to contribute substantially to the shaping of future global priorities. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что его страна уже выработала свою национальную стратегию относительно повестки дня на период после 2015 года и готова внести существенный вклад в процесс определения будущих глобальных приоритетов. |