| Maybe when my shadow left me, it took those feelings with him. | Может, когда тень покинула меня, она забрала эти чувства с собой. |
| You're just a shadow of my real woman. | Ты всего лишь тень моей настоящей женщины. |
| The Shadow remembered, and he was determined to take revenge. | Тень вспомнил и решил отомстить. |
| A Shadow moves in the dark. | Во тьме появилась Тень. |
| What about the White Shadow? | А как же Белая Тень? |
| The Financial Stability Board has formulated a number of principles for regulating shadow banking. | Совет по финансовой стабильности сформулировал ряд принципов регулирования теневой банковской деятельности. |
| Since regulatory gaps should be avoided, the Board had taken the initiative to address regulation in shadow banking. | Следует не допускать нормативных пробелов, поэтому Совет выступил с инициативой разработать параметры регулирования теневой банковской деятельности. |
| Recently across the region, Governments in cooperation with the private sector have been making efforts to strengthen public governance and reduce the scope for corruption associated with business operation and the scale of shadow economy. | В последнее время во всем регионе правительства в сотрудничестве с частным сектором прилагают усилия с целью укрепления государственного управления и сокращения возможностей для коррупции, связанной с предпринимательской деятельностью, а также масштабов теневой экономики. |
| There are persistent allegations according to which President Lukashenka reportedly controls an even bigger "presidential shadow budget", the sources of funding and ways of utilization are unclear and not subject to democratic supervision. | Продолжают звучать утверждения о том, что президент Лукашенко якобы контролирует даже еще более значительный "президентский теневой бюджет", источники финансирования и способы использования которого неясны и находятся вне демократического контроля. |
| She moved to the Shadow Treasury team in 1966 and, as Treasury spokesman, opposed Labour's mandatory price and income controls, arguing they would unintentionally produce effects that would distort the economy. | В 1966 году Тэтчер стала членом теневой команды Государственного казначейства и в качестве делегата выступала против предложенного лейбористами обязательного контроля цен и доходов, утверждая, что это приведёт к обратным результатам и разрушит экономику страны. |
| Similarly, on 27 June 2007, the Centre provided training sessions at a seminar organized by the British Council to a group of Cameroonian NGOs on treaty body shadow reporting. | Аналогичным образом, 27 июня 2007 года Центр обеспечил учебные мероприятия в рамках семинара, который был организован Британским советом для группы камерунских НПО по вопросам представления параллельных докладов договорным органам. |
| Ensued from this dialogue, the following areas were identified: state party reporting and shadow reporting, domestication of international human rights instruments and establishment and operationalization of the Commission. | По итогам диалога были определены следующие области: представление докладов государством-участником и параллельных докладов, интеграция международно-правовых документов по правам человека во внутреннее законодательство, а также создание Комиссии и развертывание ее деятельности. |
| Two workshops were held on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities for civil society organizations to provide shadow reporting to the treaty body on the Convention; and on human rights treaty obligations for Government ministries and agencies. | Для организаций гражданского общества были также проведены 2 рабочих совещания по вопросам Конвенции о правах инвалидов в целях представления параллельных докладов договорному органу об осуществлении Конвенции; и для правительственных министерств и ведомств по вопросам договорных обязательств в области прав человека. |
| National human rights institutions and independent mechanisms could also play an important role by reviewing the data provided in shadow and parallel reports. | Национальные правозащитные учреждения и независимые механизмы также могут играть важную роль в этой области, осуществляя проверку данных в неофициальных и параллельных докладах. |
| The Government has always advocated collaboration with civil society in the reporting process as far as possible, while at the same time respecting the principle and value of civil society independence and autonomy in reporting or shadow reporting. | Правительство всегда выступало за максимально возможное сотрудничество с гражданским обществом в процессе подготовки докладов и при этом всегда уважало и ценило независимую и самостоятельную позицию гражданского общества в процессе подготовки докладов или представления собственных параллельных докладов. |
| Investments in low-priority areas; deepening of fragmentation and shadow ICT | Инвестирование средств в неприоритетные области; усиление раздробленности ИКТ-систем и расширение использования неофициальных ИКТ |
| Preparation of shadow statements during the various CSW meetings in New York from 2002 to 2005. | Подготовка неофициальных отчетов во время различных заседаний Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке в период с 2002 по 2005 год. |
| National human rights institutions and independent mechanisms could also play an important role by reviewing the data provided in shadow and parallel reports. | Национальные правозащитные учреждения и независимые механизмы также могут играть важную роль в этой области, осуществляя проверку данных в неофициальных и параллельных докладах. |
| Support was also provided in connection with preparation of civil society "shadow" reports (including in Cambodia, Serbia and Tajikistan), as well as for United Nations country team reports submitted to the Committee (concerning Afghanistan, Cambodia and Tajikistan). | Также была оказана поддержка в связи с подготовкой представляемых Комитету неофициальных докладов организаций гражданского общества (включая Таджикистан, Сербию и Камбоджу), а также докладов страновых групп Организации Объединенных Наций (по Афганистану, Камбодже и Таджикистану). |
| Support was also provided in connection with the preparation of civil society "shadow" reports and United Nations country team reports submitted to the Committee. | Кроме того, была предоставлена поддержка в связи с подготовкой неофициальных докладов организаций гражданского общества. |
| You prefer a shadow to me - I who never hid a thing from you. | Ты предпочел мне призрак... Мне, которая никогда ничего не скрывала от тебя. |
| This man is a shadow of his former self. | Этот человек - призрак старого себя. |
| Shadow, my foot. | Я покажу ей призрак! |
| The spectre of war once again casts its shadow across the continents. | Призрак войны вновь появился на всех континентах. |
| We have not driven from our reality the shadow of militarism and oppression. | Нас продолжает преследовать призрак милитаризма и угнетения. |
| Sal Cinquemani of Slant Magazine named it along with "Shadow" "two sappy ballads". | Сэл Синкемани из Slant Magazine наряду с "Shadow" назвал их «двумя оживленными балладами». |
| In Static-X, he played with several tunings: CFBbEbG and BbFBbEbAb during Shadow Zone and forward. | В Static-X он играл в других строях: CFBbEbG и BbFBbEbAb во время записи альбома Shadow Zone и в следующих альбомах. |
| The opening piano chord sequence forms the basis for DJ Shadow's song "Blood on the Motorway". | Вступительные аккорды этой песни стали основой для композиции DJ Shadow «Blood on the Motorway». |
| The label has several sublabels, which include Evolver, Instinct Ambient, Kickin Records US, Liquid Music, Shadow Records, and Sonic Records. | Существуют также несколько саб-лейблов, включая Evolver, Instinct Ambient, Kickin Records USA, Liquid Music, Shadow Records, и Sonic Records. |
| Jennifer Vineyard of MTV compared the song lyrically to another ballad from In the Zone, "Shadow", since they both speak "about how reminders of a lover can still linger after he's gone." | Дженнифер Вайнярд из MTV сравнила лирику песни с другой балладой с In the Zone «Shadow», так как они обе повествуют «о том, как напоминания о любимом все ещё могут преследовать даже после расставания». |
| Ladies and gentlemen, the item for sale today, this beautiful machine, it's the Simulit Shadow. | Дамы и господа, первый лот на сегодня - эта прекрасная машинка, Симулит Шэдоу. |
| Storm Shadow is injured during the escape and retreats to a temple in the Himalayas to recover. | Во время операции Сторм Шэдоу получает травму и после отправляется в гималайский храм, чтобы восстановиться. |
| This is a machine, the Simulit Shadow. | Это машина Симулит Шэдоу. |
| In January 2011, it was confirmed that Byung-hun Lee would reprise his role as Storm Shadow in the sequel. | В январе 2011 было подтверждено, что Ли Бён Хон вновь сыграет Сторма Шэдоу в сиквеле. |
| Shadow: If he says he knows the truth about who I am... then like it or not, I have to believe him. | «Шэдоу: Если он говорит, что знает правду о том, кто я... То, нравится мне это или нет, я должен ему верить. |
| The NPT still lacks universality, a fact which permits the shadow of nuclear war to loom over the world scene. | ДНЯО по-прежнему лишен универсальности, и это сохраняет угрозу ядерной войны на международной арене. |
| A shadow and a threat has been growing in my mind. | Я чувствую надвигающуюся тень и растущую угрозу. |
| These challenges to the non-proliferation regime not only jeopardize the credibility, efficacy, and viability of the Treaty; they have also cast a long shadow of doubt on the future of nuclear disarmament itself. | Эти проблемы, встающие перед режимом нераспространения, не только подрывают доверие к договору, ставят под угрозу его эффективность и жизнеспособность, они также бросают серьёзную тень сомнения на будущее ядерного разоружения как такового. |
| It is unfortunate that the disagreement on the International Criminal Court is not only casting a shadow on the existence of UNMIBH but is also jeopardizing United Nations peacekeeping operations in other parts of the world. | Весьма прискорбно то, что разногласия в отношении Международного уголовного суда не только наносят ущерб деятельности МООНБГ, но и ставят под угрозу операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в других регионах мира. |
| Today, the menace of terrorism and the dangers of proliferation of weapons of mass destruction (WMD) cast their shadow across the globe, threatening not only our security, but also the development gains and future prosperity of all nations. | Сегодня угроза терроризма и опасность распространения оружия массового уничтожения нависают над всей планетой, ставя под угрозу не только нашу безопасность, но и достижение развития и будущее процветание всех стран. |
| The violence of last March continues to cast its shadow and hamper the building of trust and cooperation between the main communities of Kosovo. | Беспорядки, имевшие место в марте прошлого года, по-прежнему омрачают и подрывают усилия по созданию доверия и налаживанию сотрудничества между основными общинами в Косово. |
| Behind these chilling figures lies the reality of individual and collective tragedies, crushed hopes and smouldering conflicts that cast a shadow on the future of humanity. | За всеми этими ужасающими цифрами кроется настоящая трагедия отдельных лиц и групп людей, разбитые надежды и тлеющие конфликты, которые омрачают будущее человечества. |
| Perceptions of lack of compliance with commitments eroded States parties' trust in the Treaty's effectiveness, and divergent views on the best way to realize its objectives continued to shadow the prospects for a more stable, predictable environment of peace and security. | Бытующие представления о несоблюдении обязательств по Договору подрывают веру государств-участников в эффективность Договора, а расходящиеся позиции в вопросе о наилучшем пути реализации его целей по-прежнему омрачают перспективу создания более стабильных, предсказуемых условий мира и безопасности. |
| Nevertheless, a feeling of concern and anxiety continues to cast its shadow on the world environment as a result of the growing social and developmental challenges and the widening economic and social gaps between the developed and the developing countries. | Тем не менее чувство обеспокоенности и тревога по-прежнему омрачают международные отношения в результате растущих социальных проблем и проблем в области развития и увеличения экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| Racism, racial discrimination and prejudice continue to cast a destructive stain and shadow on societies across the globe. | Расизм, расовая дискриминация и предрассудки по-прежнему разрушают и омрачают жизнь людей во всем мире. |