Fruit farms cover over 310,000 hectares of arable land in Serbia. | Фруктовые фермы занимают 310000 гектаров пашни в Сербии. |
Consequently, political and media pluralism is very much in evidence in Serbia and the Government and the ruling party often find themselves at the receiving end of very strong criticism indeed. | Таким образом, для Сербии характерен ярко выраженный политический и информационный плюрализм, в результате чего правительство и правящая партия зачастую становятся объектом весьма жесткой критики. |
Public pressure has also increased on UNMIK to further its efforts to obtain the release of Kosovo Albanian detainees in Serbia proper and to determine the fate of missing persons. | На МООНВАК оказывается все большее давление со стороны общественности, с тем чтобы она активнее добивалась освобождения задержанных из числа косовских албанцев в самой Сербии и выяснения судьбы пропавших без вести лиц. |
Both Serbia's President, Boris Tadic and Croatia's newly elected President, Ivo Josipovic, visited Bosnia and Herzegovina in April and May, at which time they urged moderation, pressed for reconciliation and publicly supported Bosnia and Herzegovina's sovereignty and territorial integrity. | Президент Сербии Борис Тадич и вновь избранный президент Хорватии Иво Йосипович в апреле и мае посетили Боснию и Герцеговину с визитами, в ходе которых они настоятельно призывали к умеренности, настаивали на примирении и публично поддерживали суверенитет и территориальную целостность Боснии и Герцеговины. |
Only kings are free in Serbia! | В Сербии только короли свободны! |
The unilaterally declared independence of Kosovo will not be recognized by Serbia explicitly or implicitly. | Сербия не пойдет на прямое или косвенное признание провозглашенной в одностороннем порядке независимости Косово. |
I wish to concentrate on the areas of our priorities and the dynamic activities that Serbia has pursued in connection with various topics on our agenda. | Я хотел бы остановиться на областях, которые являются для нас наиболее важными, и на динамичной деятельности, которую осуществляет Сербия в связи с различными пунктами нашей повестки дня. |
Serbia attached great importance to the role of the United Nations in promoting international peace and security and supported the institutional reforms initiated by the Secretary-General, which would provide for the strategic review and analysis of peace operations. | Сербия придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности и поддерживает институциональные реформы, инициированные Генеральным секретарем, которые предусматривают проведение стратегического обзора и анализа миротворческих операций. |
Serbia made an active contribution to the elaboration of the document entitled "A world fit for children" from the time of its readmission to the United Nations in 2000. | Сербия принимала активное участие в разработке документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», после восстановления своего членства в Организации Объединенных Наций в 2000 году. |
Serbia noted efforts that Bhutan has taken towards specific measures to fulfil its international obligations relating to children and women's rights, citing the drafting of legislation on adoption, child care protection and domestic violence. | Сербия отметила усилия Бутана с целью принятия специальных мер по выполнению своих международных обязательств в области прав женщин и детей, упомянув составление проектов законов об усыновлении/удочерении, об уходе за детьми и их защите и о бытовом насилии. |
A warm international embrace may only undermine the chance for negotiated settlements between Serbia and its neighbors. | Теплые международные объятия могут только подорвать возможность переговоров об улучшении взаимоотношений между Сербией и ее соседями. |
Likewise, there will be problems establishing ties between Serbia and Kosovo under any circumstances. | Точно также, установление связей между Сербией и Косово будет проблематичным при любых обстоятельствах. |
Relations between Bosnia and Herzegovina and its immediate neighbours, Croatia, Montenegro and Serbia, have remained relatively stable. | Отношения Боснии и Герцеговины с ближайшими соседями - Сербией, Хорватией и Черногорией - оставались относительно стабильными. |
To President Tadić, we express today our strong desire to maintain and strengthen our relationship with Serbia, a historical friend and ally in two world wars. | Президенту Тадичу мы заявляем сегодня о нашем твердом стремлении поддерживать и укреплять наши отношения с Сербией, нашим другом на протяжении всей истории и нашим союзником в двух мировых войнах. |
His Government welcomed the regional programme agreed upon by Bosnia and Herzegovina, Serbia, Montenegro and Croatia, which focused on ensuring adequate housing for vulnerable refugees and had demonstrated the effectiveness of targeted regional collaboration in resolving refugee situations. | Правительство его страны приветствует согласованную Боснией и Герцеговиной, Сербией, Черногорией и Хорватией региональную программу, направленную на предоставление нормальных жилищных условий уязвимым группам беженцев и продемонстрировавшую эффективность целенаправленного регионального сотрудничества в деле урегулирования связанных с беженцами ситуаций. |
He was particularly concerned that Kosovo's independence could destabilize Serbia and undermine regional stability, thus damaging European prospects for the Balkans. | Он выразил особую обеспокоенность тем, что независимость Косово может дестабилизировать Сербию и подорвать стабильность в регионе, тем самым негативно сказавшись на перспективах интеграции Балкан в Европу. |
In addition to its daily operation within Kosovo, the service provides vital links that connect Kosovo Serb residents with onward transportation to Serbia proper. | Помимо ежедневного обслуживания маршрутов внутри Косово эта служба обеспечивает жизненно важную связь, доставляя косовских сербов в места, где они могут пересесть на транспорт, идущий в Сербию. |
We have also decided that, if dialogue is blocked because of Belgrade's non-compliance, we will, by 9 May, take action to stop new investment in Serbia. | Мы также решили, что, если диалог будет заблокирован в результате невыполнения Белградом этих мер, мы примем к 9 мая меры для того, чтобы заблокировать новые инвестиции в Сербию. |
Serbia was also requested to elaborate further on challenges faced and achievements attained in the protection of rights of refugees and internally displaced persons. | Он также просил Сербию подробнее рассказать о проблемах и достижениях в области защиты прав беженцев и внутренне перемещенных лиц. Азербайджан также хотел получить более подробную информацию о том, намерена ли Сербия принять закон о гендерном равенстве и национальный план действий по улучшению положения женщин в ближайшем будущем. |
On January 2008, he moved to Serbia to play with a lower league club, FK Fruškogorac. | В январе 2008 года он уехал в Сербию, где выступал за скромный футбольный клуб «Фрушка-Гора». |
Following the company's acquisition, the owners changed its name from SARTID a.d. to U.S. Steel Serbia d.o.o. | После приобретения компании, владельцы изменили название с SARTID a.d. на U.S. Steel Serbia d.o.o. |
The ownership structure at the time consisted of PTT Traffic Serbia (51%), Telecom Italia (29%) and OTE (20%). | Компания продала 49% своего акционерного капитала за 1,568 млрд. немецких марок: владельцами компании на тот момент были PTT Traffic Serbia (51%), Telecom Italia (29%) и OTE (20%). |
05.08.06 CACIB, International dog show Vilnius Summer'2006, Vilnius Lithuania, judge J. Mravik (Serbia). | 05.08.06 CACIB, Международная выставка Vilnius Summer'2006, Vilnius Lithuania. Эксперт J. Mravik (Serbia). |
For trading on international markets, as well as for the procurement and sale of energy products including gas, Enel owns 100% of Enel Trade, which in turn owns 100% of Enel Trade Romania, Enel Trade Croatia, and Enel Trade Serbia. | В целях торговли на международных рынках и в Италии, а также для закупки и продажи энергоносителей, включая газ, Enel полностью владеет компанией Enel Trade, которая в свою очередь владеет компаниями Enel Trade Romania, Enel Trade Croatia и Enel Trade Serbia. |
The main reason for the decline in the operating profit is the impairment of goodwill in Telenor Serbia of NOK 1,970 million during the second quarter. | Основная причина снижения операционной прибыли заключается в снижении гудвилл Telenor Serbia в размере NOK 1970 млн во втором квартале. |
While my Special Representative has worked to increase the level of communication with the leaders of the Serb National Council, they continue to operate a separate sphere of local governance, closely linked with the institutions of Serbia. | Несмотря на предпринимаемые моим Специальным представителем усилия в целях повышения уровня взаимодействия с руководителями Сербского национального совета, они по-прежнему ведут работу в сфере местного самоуправления обособленно, в тесной связи с учреждениями Сербии. |
Self-proclaimed independence of a part of the Serbian State influences negatively the fulfilment of undeniable rights of the Serbian people to take care of their own cultural heritage in Kosovo and Metohija, i.e. Old Serbia. | Одностороннее провозглашение независимости части сербского государства негативно влияет на реализацию неотъемлемых прав сербского народа, связанных с охраной его культурного наследия в Косово и Метохии, т.е. в Старой Сербии. |
On 6 July, at the request of Serbia, the Council held an emergency meeting to discuss an incident in northern Kosovo on 2 July in which an explosion at a demonstration had resulted in one fatality and several injuries among members of the Serb minority. | 6 июля по просьбе Сербии Совет провел внеочередное заседание для обсуждения инцидента в северном Косово 2 июля, когда в результате взрыва во время демонстрации один представитель сербского меньшинства погиб и несколько получили ранения. |
A Serb minister said Serbia planned to have its "own police" in Serb areas as part of an action plan to maintain Serbia's presence in Kosovo. | Позднее представитель сербского правительства в Белграде сообщил, что Сербия намерена создать «особые полицейские отряды» в Косово, с целью удержать суверенитет над областью. |
Several days earlier, on March 16, Milošević promised "preparations of appropriate units capable of defending interests of Serbia and Serb people outside Serbia" in a closed session with Serbian municipal presidents. | Несколькими днями ранее, 16 марта, Слободан Милошевич обещал организовать подготовку соответствующих подразделений, способных отстаивать интересы Сербии и сербского народа за пределами Сербии на закрытом заседании с сербскими главами городов. |
For example, it would be very easy for an indicted accused in the Republika Srpska to enter Serbia, where there is currently no reasonable prospect of his being arrested. | Например, было бы очень просто для подсудимого, обвиняемого в Республике Сербской, перебраться в Сербию, где на данный момент возможность его ареста практически исключена. |
By eradicating the Bosniaks, the aggressor intended to destroy Bosnia and Herzegovina, being the Bosniak's only homeland, and in that way there would be no obstacles to accomplishment of the Serbian State project of Greater Serbia. | Истребляя боснийцев, агрессоры намеревались уничтожить Боснию и Герцеговину, являющуюся единственной родиной боснийцев, и таким образом устранить все препятствия для реализации государственной сербской политики создания "Великой Сербии". |
We would like to emphasize that the plan of the Government of Serbia stipulates in particular that the establishment of firm institutional guarantees for the Serb community in Kosovo and Metohija would serve as a significant encouragement to them to participate in the October elections for provisional authorities. | Мы хотели бы подчеркнуть, что план правительства Сербии предусматривает, в частности, что создание твердых институциональных гарантий для сербской общины Косово и Метохии послужит серьезным стимулом, побуждающим их принять участие в октябрьских выборах в краевые органы власти. |
(a) The problem in the Republic of Croatia of refugees and displaced persons, regardless of their ethnic origins, is a consequence of Serbian aggression which was initiated by the Belgrade authorities in order to create a "greater Serbia"; | а) существующая в Республике Хорватии проблема беженцев и перемещенных лиц, независимо от их этнического происхождения, является следствием сербской агрессии, которая была предпринята белградскими властями в целях создания "Великой Сербии"; |
The working group for women in physics was formed in Serbia in 2001 by the Association of Physicians of Serbia. | В 2001 году Сербской ассоциацией физиков была сформирована рабочая группа для женщин-физиков. |
The leadership of the rebel Pale Serbs has coordinated its actions with these paramilitary units from Serbia and has ensured all necessary background support for their activities. | Руководство сербских мятежников Пале координирует свою деятельность с деятельностью этих полувоенных формирований из Сербии и обеспечивает всю необходимую дополнительную поддержку их акциям. |
The seminar for Serbian experts on the message of the Opatija Declaration, organized by Hungary, involving international lecturers, forms a part of the efforts for reconciliation process in the post-war Serbia. | В рамках усилий по содействию процессу примирения в послевоенной Сербии был проведен организованный Венгрией семинар для сербских экспертов по Опатийской декларации с участием международных лекторов. |
In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. | Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
On southern Serbia the Ministers welcomed the return of Federal Republic of Yugoslavia/Serbian forces into the Ground Safety Zone and emphasized the need to continue implementation of confidence-building measures on the basis of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian Government Plan. | В том что касается южной части Сербии, Союзная Республика Югославия, то министры приветствовали возвращение сербских сил/Союзной Республики Югославии в наземную зону безопасности и подчеркнули необходимость продолжения принятия мер укрепления доверия на основе плана Союзной Республики Югославии и правительства Сербии. |
With those awards many institutions in Serbia showed respect and gratitude to him for everything he did in the field of humanitarian work as active sportsman and he continued doing, even in more intense and responsible way, after he is retired from water polo. | Получил множество наград за общественно-полезную и благотворительную деятельность, которыми была выражена благодарность многих сербских учреждений за все, что он сделал в области гуманитарной деятельности в качестве активного спортсмена, а также за благотворительную деятельность, которой он еще интенсивнее и ответственнее продолжил заниматься после окончания спортивной карьеры. |
Today, Serbia's competition law regime was aligned with the competition law of the European Union. | К настоящему времени сербское законодательство по вопросам конкуренции приведено в соответствие с антимонопольными нормами Европейского союза. |
The development of modern Serbia started in 1804 with the First Serbian Uprising. | Развитие современной Сербии началось в 1804 году, когда произошло Первое сербское восстание. |
He also wished to know whether Serbian legislation prohibited trade in instruments of torture, and whether Serbia had ratified the Optional Protocol to the Convention. | Он также хотел бы знать, предусматривает ли сербское законодательство торговлю орудиями пыток и ратифицировала ли Сербия Факультативный протокол к Конвенции. |
Allegation is also advanced that the Serbian population decided to leave Krajina because they "were manipulated by those in Belgrade who orchestrated the policy of creating a 'Greater Serbia'". | Кроме того, он утверждает, что сербское население решило покинуть Краину потому, что "им манипулировали из Белграда инициаторы политики создания Великой Сербии". |
Serbia mentioned that legislation presently only had general requirements about appropriate distances, and that there was a need to develop more detailed requirements in the Serbian planning and construction legislation. | Сербия упомянула о том, что сейчас в законодательстве предусмотрены лишь общие требования по соблюдению соответствующих расстояний и что сербское законодательство по планировке и строительству нуждается в разработке более подробных требований. |