| There is no good reason why countermeasures should be treated in this way, while self-defence, force majeure and necessity are not. | Нет никаких серьезных оснований, по которым контрмеры должны рассматриваться таким образом, тогда как самооборона, форс-мажор и состояние необходимости так не рассматриваются. |
| The difficulty in that article and those which followed lay in the very substantial conceptual differences in various legal systems over the definition of such terms as "self-defence" and "necessity". | Трудности, присущие этой и последующим статьям, объясняются весьма существенными концептуальными различиями в разных правовых системах относительно определения таких терминов как "самооборона" и "необходимость". |
| It also had some reservations concerning the definition of the term "self-defence", since there was no broad agreement among States and international organizations on the meaning of the term as used in the documents cited in the commentary to draft article 20. | У нее также есть некоторые оговорки относительно определения термина «самооборона», поскольку между государствами и международными организациями нет широкого согласия относительно значения этого термина в том смысле, в каком он используется в документах, на которые делается ссылка в комментарии к проекту статьи 20. |
| That's self-defence, isn't it? | Это же самооборона, так? |
| We are at a crossroads: The redefinition of "self-defence" under Article 51 of the UN Charter to legitimize war in Afghanistan and subsequent unilateral assertions of a right of pre-emptive/ preventive attack have created the increased potential of escalating war. | Мы находимся на перепутье: изменение толкования термина «самооборона» в контексте статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций для легитимизации войны в Афганистане и последующее одностороннее утверждение права на нанесение упреждающего превентивного удара повысили вероятность эскалации войны. |
| It-it-it wasn't so much a push, it was... it was actually self-defence. | Э-э-это был не совсем толчок, Это была... вообще, это была самозащита. |
| Remember, keep fit and self-defence. | Помните, аэробика и самозащита. |
| It was self-defence, right? | Это ведь была самозащита, верно? |
| It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. | Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
| Self-defence and defence of others | Самозащита и защита других лиц |
| The Republic of Paraguay renounces war, but upholds the principle of self-defence. | Республика Парагвай отвергает войну, однако поддерживает принцип законной обороны. |
| Peacekeeping operations must be founded on the consent of the States concerned, impartiality and restriction of the use of force to cases of self-defence. | Операции должны проводиться с согласия государств, в обстановке беспристрастности и при условии применения силы лишь в случае законной обороны. |
| The use of nuclear weapons would clearly be conceivable only in extreme circumstances of self-defence, a right enshrined in the United Nations Charter. | Очевидно, что применение ядерного оружия было бы мыслимо только в экстремальных обстоятельствах законной обороны - права, освященного Уставом Организации Объединенных Наций. |
| In addition, as the Secretary-General had noted, such operations should uphold the principles of impartiality, consent of the parties and non-use of force, except in self-defence. | Кроме того, как справедливо отметил Генеральный секретарь, должны соблюдаться принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
| It was important, for example, that a clear distinction should be drawn between peacekeeping and peace-enforcement, and that all peacekeeping operations should strictly observe the principles of impartiality, the consent of the parties, and the non-use of force except in self-defence. | Например, важно проводить четкое различие между поддержанием мира и принуждением к миру, и во всех операциях по поддержанию мира соблюдать принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
| The self-defence referred to here is not related to the international responsibility of the State provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations. | Предусматриваемая здесь необходимая оборона не связана с институтом международной ответственности государств, предусмотренным в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Only self-defence could justify the use of a lethal weapon by a police officer and every such case was referred to the Office of the Public Prosecutor for investigation. | Только необходимая оборона оправдывает применение полицейским смертоносного оружия и в этом случае дело передается на расследование в прокуратуру. |
| In the article referring to the grounds which would allow for adjustability of the penalty, these grounds should be specified and should include self-defence, state of necessity, coercion and bona fide confusion (error). | В статье, где речь будет идти об основаниях для вынесения оправдательного приговора, эти основания должны быть приведены конкретно и включать такие, как необходимая оборона, крайняя необходимость, принуждение и добросовестное заблуждение (ошибка). |
| However, because it makes that exception to the international responsibility of the State, self-defence also relieves the leaders of that State of international criminal responsibility for that act. | Между тем, как эта статья устраняет международную ответственность государства, так и необходимая оборона по той же логике устраняет международную уголовную ответственность руководителя этого государства за то же деяние. |
| Self-defence, coercion and state of necessity | Необходимая оборона, принуждение и крайняя необходимость |
| Everyone has the right to recognition of their legality and has the right to defend their rights and liberties by all means not contravening legal means, including self-defence; | каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону; |
| This is guaranteed in article 13 of the Constitution, pursuant to which everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to defend their rights and freedoms by all means not in contradiction with the law, including self-defence. | Это гарантировано статьей 13 Конституции Республики Казахстан, согласно которой каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми, не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
| According to article 13 of the Constitution, everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to protect his rights and freedoms by all means not contradicting the law, including self-defence. | Согласно статье 13 Конституции Республики Казахстан каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
| In such a case, use of the weapon in self-defence must not harm third persons. | При этом применение оружия в состоянии необходимой обороны не должно вредить третьим лицам. |
| In such a case, even if all the other eyewitnesses saw the accused punch first, the jury must consider whether on all of the evidence it has a reasonable doubt that the accused acted in self-defence. | В таком случае, даже если все другие очевидцы видели, что первым ударил обвиняемый, суд присяжных должен на основании всех средств доказывания оценить, чем он располагает и существует ли разумное сомнение в том, что обвиняемый действовал в состоянии необходимой обороны. |
| They were acting in self-defence. | Они находились в состоянии необходимой обороны. |
| There is no crime when the acts committed were motivated by self-defence, coercion or state of necessity. | Не является преступлением действие, совершенное в состоянии необходимой обороны, принуждения или крайней необходимости . |
| The author maintained that he had struck Mr. Peart from the front, in self-defence, after a confrontation in which Peart had threatened him with a machete. | Автор утверждал, что он нанес удар г-ну Пирту спереди в состоянии необходимой обороны во время схватки, завязавшейся после того, как Пирт стал угрожать ему мачете. |
| Mr. Hmoud (Jordan), speaking in exercise of the right of reply, said that the right of peoples to self-defence did not apply to acts of aggression committed by an occupier against the population of the occupied territory. | Г-н Хмуд (Иордания), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что право народов на самоопределение не применятся в отношении актов агрессии, совершаемых оккупантами против населения оккупированной территории. |
| Naturally, such measures should be without prejudice to the legitimate right of States to self-defence and of peoples under colonial and foreign domination to struggle by all possible means for their right to self-determination. | Естественно, такие меры не должны наносить ущерба законному праву государств - на самооборону, а народов, находящихся под колониальным и иностранным господством,- на борьбу всеми возможными средствами за свое право на самоопределение. |
| As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
| These two principles are the right of States to exercise self-defence in accordance with the Charter, and the right of peoples struggling against foreign occupation to exercise the right to self-determination. | Этими двумя принципами являются право государств на самооборону, согласно Уставу, и право борющихся против иностранной оккупации народов на самоопределение. |
| It also contains guidelines to ensure its legitimacy and acceptance by States, such as respect for the right of States to self-defence and the right of peoples to self-determination and to resist occupation. | В Программе также содержится ряд руководящих принципов, обеспечивающих ее законность и признание государствами, включая уважение права государств на самооборону, а также права народов на самоопределение и сопротивление оккупации. |