It had originally dealt with defences under public international law, such as self-defence under article 51 of the United Nations Charter. | Первоначально она рассматривала такие положения международного публичного права, как самооборона по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
The six circumstances are: consent, self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity. | Такими шестью обстоятельствами являются: согласие, самооборона, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
According to the Court, the framers of the Charter thereby acknowledged that self-defence was a pre-existing right of a customary nature, which they desired to preserve. | По мнению Суда, составители Устава тем самым признали, что самооборона является предсуществующим правом обычного характера, которое они пожелали сохранить. |
However, we are aware of the complexity of this subject, which involves basic principles of international law such as legitimate self-defence, as well as national legislation and suitable approaches to conflict solution and consolidation of peace. | Однако мы отдаем себе отчет в сложности этого вопроса, затрагивающего основные принципы международного права, такие, как законная самооборона, а также национальное законодательство и приемлемые подходы к урегулированию конфликтов и упрочению мира. |
Article 2.2 of the European Convention therefore provides for three contexts in which deprivation of life caused by use of force does not engage State responsibility: self-defence, arrest or riots. | В этой связи статья 2.2 Европейской конвенции предусматривает три случая, когда лишение жизни в результате применения силы не влечет ответственности государства: самооборона, арест и мятеж. |
Sure, but it was self-defence. | Конечно, но это была самозащита. |
Regarding the topic of responsibility of international organizations, she said that, although self-defence, necessity or distress were circumstances precluding the wrongfulness of acts by States, it was hard to see how they could be applied to international organizations. | Что касается проблемы ответственности международных организаций, оратор отмечает, что, хотя самозащита, состояние необходимости или чрезвычайная ситуация относятся к числу обстоятельств, исключающих противоправность действий государств, трудно понять, каким образом это может быть применено в отношении международных организаций. |
In the ongoing revision of the Criminal Code, the provisions regarding violence against women were being scrutinized and proposals considered with regard to self-defence and the value of restraining orders. | В ходе осуществляемой деятельности по пересмотру Уголовного кодекса проводится внимательный анализ положений, касающихся насилия в отношении женщин, и рассматриваются предложения по таким вопросам, как самозащита и статус запретительных судебных приказов. |
It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. | Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
Such slaughter, not in self-defence. | Не самозащита, не война. |
Although the Cambodian Government had prohibited the use of mines, both the Khmer rouge and the royal army continued to lay mines using self-defence as a justification. | Хотя камбоджийское правительство запретило применение мин, под предлогом законной обороны их установкой продолжают заниматься и красные кхмеры, и королевская армия. |
In addition, as the Secretary-General had noted, such operations should uphold the principles of impartiality, consent of the parties and non-use of force, except in self-defence. | Кроме того, как справедливо отметил Генеральный секретарь, должны соблюдаться принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
It was important, for example, that a clear distinction should be drawn between peacekeeping and peace-enforcement, and that all peacekeeping operations should strictly observe the principles of impartiality, the consent of the parties, and the non-use of force except in self-defence. | Например, важно проводить четкое различие между поддержанием мира и принуждением к миру, и во всех операциях по поддержанию мира соблюдать принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
Through it, States parties had manifested their commitment to demonstrating that the protection of civilian populations could be reconciled with the maintenance of legitimate self-defence capabilities. | Государства-участники проявили в нем свою волю к тому, чтобы продемонстрировать возможность сочетания защиты гражданского населения и поддержания потенциала для законной обороны. |
The impartiality of the operations carried out by the Blue Helmets and their non-use of force, except in legitimate self-defence, were terms that should also be applied to peace-keeping operations. | Беспристрастность операций и неприменение силы "голубыми касками", за исключением случаев законной обороны, являются параметрами, которые также должны определять операции по поддержанию мира. |
Only self-defence could justify the use of a lethal weapon by a police officer and every such case was referred to the Office of the Public Prosecutor for investigation. | Только необходимая оборона оправдывает применение полицейским смертоносного оружия и в этом случае дело передается на расследование в прокуратуру. |
In the article referring to the grounds which would allow for adjustability of the penalty, these grounds should be specified and should include self-defence, state of necessity, coercion and bona fide confusion (error). | В статье, где речь будет идти об основаниях для вынесения оправдательного приговора, эти основания должны быть приведены конкретно и включать такие, как необходимая оборона, крайняя необходимость, принуждение и добросовестное заблуждение (ошибка). |
However, because it makes that exception to the international responsibility of the State, self-defence also relieves the leaders of that State of international criminal responsibility for that act. | Между тем, как эта статья устраняет международную ответственность государства, так и необходимая оборона по той же логике устраняет международную уголовную ответственность руководителя этого государства за то же деяние. |
Self-defence, coercion and state of necessity | Необходимая оборона, принуждение и крайняя необходимость |
Necessary self-defence (provided for in article 37) | необходимая оборона (ст. 37) |
Everyone has the right to recognition of their legality and has the right to defend their rights and liberties by all means not contravening legal means, including self-defence; | каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону; |
This is guaranteed in article 13 of the Constitution, pursuant to which everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to defend their rights and freedoms by all means not in contradiction with the law, including self-defence. | Это гарантировано статьей 13 Конституции Республики Казахстан, согласно которой каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми, не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
According to article 13 of the Constitution, everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to protect his rights and freedoms by all means not contradicting the law, including self-defence. | Согласно статье 13 Конституции Республики Казахстан каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
Participation in military activities is vehemently denied and it admits only to the occasional use of weapons in self-defence. | Участие в боевых действия категорически отрицается, и признаются лишь крайне редкие случаи применения оружия в состоянии необходимой обороны. |
In such a case, use of the weapon in self-defence must not harm third persons. | При этом применение оружия в состоянии необходимой обороны не должно вредить третьим лицам. |
In such a case, even if all the other eyewitnesses saw the accused punch first, the jury must consider whether on all of the evidence it has a reasonable doubt that the accused acted in self-defence. | В таком случае, даже если все другие очевидцы видели, что первым ударил обвиняемый, суд присяжных должен на основании всех средств доказывания оценить, чем он располагает и существует ли разумное сомнение в том, что обвиняемый действовал в состоянии необходимой обороны. |
They were acting in self-defence. | Они находились в состоянии необходимой обороны. |
The author maintained that he had struck Mr. Peart from the front, in self-defence, after a confrontation in which Peart had threatened him with a machete. | Автор утверждал, что он нанес удар г-ну Пирту спереди в состоянии необходимой обороны во время схватки, завязавшейся после того, как Пирт стал угрожать ему мачете. |
This behaviour constitutes a grave escalation of a policy that has been and will certainly continue to be a threat to international peace and security, a policy that violates the right of States to self-defence, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Подобная позиция свидетельствует о серьезной эскалации политики, которая была и все еще, несомненно, продолжает оставаться угрозой для международного мира и безопасности; политики, которая нарушает право государств на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Any definition of terrorism should establish a clear distinction between terrorism and armed struggle in self-defence or for self-determination. | Любое определение терроризма должно устанавливать четкое различие между терроризмом и вооруженной борьбой за законную защиту или за свободное самоопределение. |
Without hampering the right to national self-defence or the right of self-determination of States, we should cooperate with each other. | Мы должны сотрудничать друг с другом, не ущемляя права на национальную самооборону или права на самоопределение государств. |
The Disarmament Commission bears in mind the inherent right of States to individual and collective self-defence in accordance with the Charter and the right to self-determination of peoples under colonial and alien domination. | Комиссия по разоружению учитывает неотъемлемое право государств на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии с Уставом и право на самоопределение народов, находящихся под колониальным и иностранным господством. |
We would like to welcome in particular the paragraphs in the Programme of Action adopted by the Conference pertaining to peoples' rights to self-defence, to self-determination and to resist foreign occupation. | Мы хотели бы, в частности, приветствовать те пункты Программы действий, принятой на этой Конференции, которые касаются прав народов на самооборону, самоопределение и сопротивление иностранной оккупации. |