| Is she prepared to testify it was self-defence? | Она готова подтвердить, что это была самооборона? |
| Firstly, self-defence should not be exercised in an absolute manner, independently of the principles of international humanitarian law. | Во-первых, законная самооборона не должна осуществляться в абсолютной форме, в отрыве от принципов международного гуманитарного права. |
| Self-defence cannot be a pretext for the destruction of the basic infrastructure of a population that is fighting only for survival and seeks only to improve its living conditions and make progress. | Самооборона не может быть предлогом для уничтожения базовой инфраструктуры народа, который борется лишь за выживание и стремится лишь к тому, чтобы улучшить условия жизни и добиться прогресса. |
| Other organizational units in descending order were: the voivodeship councils, the county councils, the commune boards and the rural circles; (e) The Trade Union of Agriculture "Self-defence" is a national organization of farmers with member also from outside this socio-occupational category. | Другими организационными единицами по нисходящей линии являлись: советы воеводств, советы повятов, советы гмин и поселковые советы; е) Сельскохозяйственный профсоюз "Самооборона"- национальная крестьянская организация, включающая также представителей других социально-профессиональных групп. |
| And one is, this was self-defence. | Первое: это была самооборона. |
| I had to knock her out, but it was self-defence. | Мне пришлось её вырубить, но это была самозащита. |
| It-it-it wasn't so much a push, it was... it was actually self-defence. | Э-э-это был не совсем толчок, Это была... вообще, это была самозащита. |
| Apparently it was reasonable self-defence. | Очевидно, что это была разумная самозащита. |
| Savatier's second justification equates with self-defence and/or necessity: | Вторая категория, определенная Саватье, - это самозащита и/или необходимость: |
| It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. | Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
| The Republic of Paraguay renounces war, but upholds the principle of self-defence. | Республика Парагвай отвергает войну, однако поддерживает принцип законной обороны. |
| Although the Cambodian Government had prohibited the use of mines, both the Khmer rouge and the royal army continued to lay mines using self-defence as a justification. | Хотя камбоджийское правительство запретило применение мин, под предлогом законной обороны их установкой продолжают заниматься и красные кхмеры, и королевская армия. |
| Right of all States to produce, export, import, transfer and possess conventional arms for their own self-defence | Право всех государств изготавливать, экспортировать, импортировать, передавать обычное оружие и владеть им для их законной обороны |
| On the other hand, it must be recognized that the use of force beyond self-defence risked compromising the neutrality of the United Nations force and turning it into a party to the conflict. | Одновременно следует признать, что применение силы, если оно не отвечает целям законной обороны, компрометирует нейтралитет Организации Объединенных Наций и делает ее участником конфликта. |
| The impartiality of the operations carried out by the Blue Helmets and their non-use of force, except in legitimate self-defence, were terms that should also be applied to peace-keeping operations. | Беспристрастность операций и неприменение силы "голубыми касками", за исключением случаев законной обороны, являются параметрами, которые также должны определять операции по поддержанию мира. |
| The self-defence referred to here is not related to the international responsibility of the State provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations. | Предусматриваемая здесь необходимая оборона не связана с институтом международной ответственности государств, предусмотренным в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Only self-defence could justify the use of a lethal weapon by a police officer and every such case was referred to the Office of the Public Prosecutor for investigation. | Только необходимая оборона оправдывает применение полицейским смертоносного оружия и в этом случае дело передается на расследование в прокуратуру. |
| In the article referring to the grounds which would allow for adjustability of the penalty, these grounds should be specified and should include self-defence, state of necessity, coercion and bona fide confusion (error). | В статье, где речь будет идти об основаниях для вынесения оправдательного приговора, эти основания должны быть приведены конкретно и включать такие, как необходимая оборона, крайняя необходимость, принуждение и добросовестное заблуждение (ошибка). |
| Self-defence, coercion and state of necessity | Необходимая оборона, принуждение и крайняя необходимость |
| Necessary self-defence (provided for in article 37) | необходимая оборона (ст. 37) |
| Everyone has the right to recognition of their legality and has the right to defend their rights and liberties by all means not contravening legal means, including self-defence; | каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону; |
| This is guaranteed in article 13 of the Constitution, pursuant to which everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to defend their rights and freedoms by all means not in contradiction with the law, including self-defence. | Это гарантировано статьей 13 Конституции Республики Казахстан, согласно которой каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми, не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
| According to article 13 of the Constitution, everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to protect his rights and freedoms by all means not contradicting the law, including self-defence. | Согласно статье 13 Конституции Республики Казахстан каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
| In such a case, use of the weapon in self-defence must not harm third persons. | При этом применение оружия в состоянии необходимой обороны не должно вредить третьим лицам. |
| In such a case, even if all the other eyewitnesses saw the accused punch first, the jury must consider whether on all of the evidence it has a reasonable doubt that the accused acted in self-defence. | В таком случае, даже если все другие очевидцы видели, что первым ударил обвиняемый, суд присяжных должен на основании всех средств доказывания оценить, чем он располагает и существует ли разумное сомнение в том, что обвиняемый действовал в состоянии необходимой обороны. |
| They were acting in self-defence. | Они находились в состоянии необходимой обороны. |
| In the tenth region, however, which was Casamance, the situation of armed conflict did in fact compel the security forces to use their weapons in self-defence. | Напротив, в Казамансе во время вооруженного конфликта силы правопорядка действительно были вынуждены применить оружие в состоянии необходимой обороны. |
| The author maintained that he had struck Mr. Peart from the front, in self-defence, after a confrontation in which Peart had threatened him with a machete. | Автор утверждал, что он нанес удар г-ну Пирту спереди в состоянии необходимой обороны во время схватки, завязавшейся после того, как Пирт стал угрожать ему мачете. |
| Without hampering the right to national self-defence or the right of self-determination of States, we should cooperate with each other. | Мы должны сотрудничать друг с другом, не ущемляя права на национальную самооборону или права на самоопределение государств. |
| The Disarmament Commission bears in mind the inherent right of States to individual and collective self-defence in accordance with the Charter and the right to self-determination of peoples under colonial and alien domination. | Комиссия по разоружению учитывает неотъемлемое право государств на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии с Уставом и право на самоопределение народов, находящихся под колониальным и иностранным господством. |
| Naturally, such measures should be without prejudice to the legitimate right of States to self-defence and of peoples under colonial and foreign domination to struggle by all possible means for their right to self-determination. | Естественно, такие меры не должны наносить ущерба законному праву государств - на самооборону, а народов, находящихся под колониальным и иностранным господством,- на борьбу всеми возможными средствами за свое право на самоопределение. |
| As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. | Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
| It also contains guidelines to ensure its legitimacy and acceptance by States, such as respect for the right of States to self-defence and the right of peoples to self-determination and to resist occupation. | В Программе также содержится ряд руководящих принципов, обеспечивающих ее законность и признание государствами, включая уважение права государств на самооборону, а также права народов на самоопределение и сопротивление оккупации. |