The Committee appreciates the analytical and self-critical nature of the report. | Комитет с удовлетворением отмечает аналитический и самокритичный характер доклада. |
The Committee notes that the Government of Burkina Faso is well aware of the existing difficulties impeding the implementation of the Convention and much appreciates the frankness and self-critical approach of the report in this respect. | Комитет отмечает, что правительство Буркина-Фасо прекрасно сознает существующие трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, и высоко оценивает откровенность и самокритичный подход, которыми в этом отношении характеризуется доклад. |
A number of delegations thanked the Dominican Republic for its commitment to the universal periodic review process and its comprehensive, self-critical national report, noting that the report was the result of an inclusive broad-based process with the contributions of civil society organizations. | Ряд делегаций поблагодарил Доминиканскую Республику за ее приверженность процессу универсального периодического обзора и за ее всеобъемлющий, самокритичный национальный доклад, отметив, что он стал результатом инклюзивного широкого процесса, опирающегося на вклад организаций гражданского общества. |
The Committee also expresses its satisfaction to the State party for having engaged in an open and constructive dialogue with the Committee, and in particular for the self-critical and frank approach taken by the State party in its report and during the dialogue with the Committee. | Комитет также выражает государству-участнику свое удовлетворение состоявшимся открытым и конструктивным диалогом и, в частности, за самокритичный и откровенный подход государства-участника, продемонстрированный им в своем докладе и в ходе диалога с Комитетом. |
The Committee appreciates the self-critical elements of the report, although it is noted that greater focus was placed in the report on the content of domestic legal and administrative provisions than on their practical application. | Комитет с удовлетворением обращает внимание на самокритичный характер доклада, отмечая при этом, что в докладе слишком большое внимание уделялось изложению внутригосударственных правовых и административных норм в ущерб информации об их практическом применении. |
A number praised the Central African Republic for its detailed and comprehensive national report, including a self-critical assessment, and for its commitment to the UPR process. | Ряд из них высоко оценили представленный Центральноафриканской Республикой подробный и всеобъемлющий национальный доклад, включающий самокритичную оценку, а также ее приверженность процессу УПО. |
Likewise, paragraphs 16 and 17 reflected a healthy self-critical attitude on the part of the Cuban authorities, who recognized frankly that racial prejudices still existed, even if only in private life. | Кроме того, пункты 16 и 17 доклада отражают здравую самокритичную позицию кубинских властей, которые честно признают, что расовые предрассудки сохраняются, пусть даже лишь в сфере частной жизни. |
We need to engage in an honest, self-critical appraisal of whether the international community has managed to effect genuine improvement in human rights through an approach characterized by the giving of report cards or by intrusive monitoring. | Нам необходимо дать честную, самокритичную оценку того, действительно ли международное сообщество добилось реального улучшения положения в области прав человека с помощью таких методов, как представление отчетов или энергичное наблюдение за ситуацией в этой области. |
So far, nothing new: the RN and the UDI - which differ mainly in their attitude towards the military government from which they emerged (the RN being the more self-critical) - have been the main challengers in all the previous elections. | До сих пор не случилось ничего нового: «RN» и «UDI», которые в основном отличаются своим отношением к военному правительству, из которого они вышли («RN» при этом занимает более самокритичную позицию), на всех предыдущих выборах являлись главными претендентами. |
The writer was so self-critical, that before each edition he criticized strictly, honed, polished and decried even his world-famous writings. | Писатель настолько был самокритичен, что даже свои известные всему миру произведения перед каждым изданием строго критиковал, оттачивал, шлифовал, порицал. |
Notwithstanding the fact that the initial report had been submitted late, precluding a dialogue with the Committee for a number of years, the report was informative, consistent with the reporting guidelines and, on occasion, self-critical. | Хотя первоначальный доклад был представлен с опозданием, что в течение нескольких лет препятствовало диалогу страны с Комитетом, документ информативен, отвечает руководящим принципам представления докладов и местами самокритичен. |
He nonetheless commended the State party for its self-critical approach, which doubtless facilitated improvements in action to eliminate racial discrimination. | Он, тем не менее, высказывает одобрение в адрес государства-участника за его самокритику, которая, несомненно, способствует укреплению мер по ликвидации расовой дискриминации. |
The Committee also wishes to express its appreciation as regards the Government's willingness to be self-critical and to search for creative and innovative approaches to address the problems facing children in society. | Комитет также хотел бы выразить свою признательность правительству за его готовность проявить самокритику и приступить к разработке творческих и новаторских подходов для решения проблем, с которыми сталкиваются дети в обществе. |
We need to support non-indigenous researchers who are self-critical and who work with indigenous people to "ensure empowerment, and their own degrees of dis-empowerment, [by moving] through the dominant culture to effect change". | Им необходимо поддерживать таких исследователей из некоренного народа, которые были бы способны на самокритику и работали бы вместе с коренными жителями "в целях обеспечения коренным жителям автономии и частичного отказа их самих от власти, используя для обеспечения перемен механизмы доминирующей культуры". |
His books, "The Hive Queen" and "The Hegemon", in which he "spoke" for the dead Formics, was a self-critical work that was intended to portray Ender as a heartless monster who destroyed a sentient race. | Его книги «Королева Улья» и «Гегемон», написанные им от имени Голоса Тех, Кого Нет, были самокритичными работами, призванные изобразить Эндера бессердечным монстром, уничтожившим разумную расу. |
We also need to be self-critical. We need to acknowledge and address the many shortfalls and challenges. | Нам также необходимо быть более самокритичными и признать многие ошибки и проблемы, а также заниматься их устранением. |
The Minister for Foreign Affairs also considered that there was reason to be self-critical concerning the handling of the case by Sweden. | Министр иностранных дел также отметил, что имеются основания для самокритики в связи с действиями Швеции в этом деле. |
Some also invited UNHCR to be more analytical and self-critical, providing information on activities that were not implemented and why. | Некоторые делегации также предложили УВКБ проявлять больше аналитичности и самокритики, предоставляя информацию о деятельности, которая пока не осуществляется, с разъяснением соответствующих причин. |
The PVK is goal-oriented, trustworthy, cooperative and self-critical. | PVK строит свою работу на принципах целенаправленности, доверия, сотрудничества и самокритики. |
He expressed gratitude to the guest speakers who had participated in the present meeting, and welcomed the reminder from Algeria about the need to be self-critical and review the Committee's practices. | Он выражает признательность приглашенным ораторам, которые приняли участие в этом заседании, и приветствует напоминание Алжира о необходимости самокритики и пересмотра практики Комитета. |
At the same time, and in a self-critical manner, the representatives described the difficulties encountered in the implementation of policies and programmes consistent with the Convention. | В то же самое время, в порядке самокритики, представители описали трудности, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления политики и программ, отвечающих задачам Конвенции. |
The Committee is encouraged by the frank, self-critical and cooperative tone of the dialogue with the State party's delegation. | Комитет приветствует стремление делегации государства-участника к открытости, самокритичности и сотрудничеству, проявившихся в ходе диалога. |
He commended the self-critical nature of the State party report, and noted with satisfaction that areas of concern to the Committee were the subject of active debate in Guatemala. | Он одобрительно отзывается о самокритичности доклада государства-участника и с удовлетворением отмечает, что проблемы, вызывающие озабоченность Комитета, активно обсуждаются в Гватемале. |
Evident in the majority of reports was the degree to which the Convention on the Rights of the Child was used as the basis for the analysis, the standards therein applied as the benchmarks against which States were self-critical about the positive and not-so-positive trends in their countries. | Большинство этих докладов свидетельствует о том, что Конвенция о правах ребенка является основой для анализа, и о том, что сформулированные в ней нормы применяются в качестве критериев самокритичности государств в отношении позитивных и не очень позитивных тенденций в своих странах. |
The Committee, therefore, expresses its appreciation for the frank and self-critical approach of the delegation to answering the questions raised by the Committee and for the clarifications regarding the measures being taken and envisaged for the implementation of the Convention. | Комитет выражает свою признательность делегации за откровенность и самокритичность ее ответов на вопросы, заданные Комитетом, и за представленные пояснения в отношении мер, которые принимаются и которые намечено принять для осуществления Конвенции. |
Mr. EWOMSAN was very impressed by the candour and self-critical nature of the periodic report under consideration. | Г-н ЭВОМСАН находится под глубоким впечатлением, которое произвели на него откровенность и самокритичность рассматриваемого периодического доклада. |
The Committee appreciates the analytical and self-critical nature of the report and the efforts of the State party to present its report as scheduled despite the current political transition. | Комитет положительно оценивает присущие докладу аналитический подход и самокритичность, а также приложенные государством-участником усилия по представлению своего доклада в установленные сроки, несмотря на происходящие в стране переходные процессы в политической области. |
But both because it is so complex, and because it needs to be done right - the consequences of failure, neglect or caprice being so enormous - we have to be constantly self-critical. | Однако с учетом сложного характера этой задачи и того факта, что она должна быть выполнена должным образом, несмотря на последствия неудач, невнимания или прихотей; нам необходимо постоянно проявлять самокритичность. |
So we must be self-critical and take into account and recognize the virtues of others and try to identify and rid ourselves of our own faults. | Поэтому мы должны быть самокритичны и должны учитывать и признавать достоинства других и пытаться искать свои собственные недостатки и избавляться от них. |
That's the first time you've been self-critical since you've been with us, so it pleases me to give you... your bonus. | Впервые вы были самокритичны с тех пор, как вы с нами, меня это радует, и я готов дать вам... ваш бонус. |
In the biannual reviews of the work in Burundi and Sierra Leone, it had been noted that the Peacebuilding Commission should be more self-critical of the impact of its actions, including, for example, quantifying what additional resources had actually been mobilized. | В проводимых дважды в год обзорах работы по Бурунди и Сьерра-Леоне отмечалось, что Комиссии по миростроительству следовало бы более самокритично относиться к результативности своих действий, включая, например, определение того, какие объемы дополнительных ресурсов были фактически мобилизованы. |
I believe that each State should be severely self-critical of its own conduct in order to fulfil its essential responsibility in this area and that the international community should not remain indifferent to situations which it has itself defined as being of high priority. | Я считаю, что каждое государство должно крайне самокритично относиться к своему поведению, для того чтобы выполнить свои важные обязанности в этой области, и что международное сообщество не должно оставаться безразличным к ситуациям, которые оно само определило как высокоприоритетные. |