| Regarding the elimination of occupational segregation, such segregation still exists, but China has made progress towards its elimination. | Касаясь искоренения сегрегации в области занятости, следует отметить, что такая сегрегация по-прежнему существует, однако Китай добился прогресса в деле ее ликвидации. |
| Despite constitutional provisions and legal measures to protect the rights of members of scheduled castes and scheduled tribes, de facto segregation and discrimination persist. | Несмотря на положения конституции и правовые средства по защите прав членов каст неприкасаемых и зарегистрированных племен, сегрегация и дискриминация в реальной жизни сохраняются. |
| Her major concern was the horizontal and vertical segregation of women in employment, showing a pattern similar to their levels of political participation. | В основном ее беспокоит горизонтальная и вертикальная сегрегация женщин в сфере занятости, в которой прослеживается модель, аналогичная их уровням участия в политической жизни. |
| She was not convinced that there was no segregation and it would be useful if the delegation could explain how the State party defined that concept. | Она убеждена в том, что сегрегация существует, и было бы целесообразно, если бы делегация могла объяснить, как государство-участник определяет эту концепцию. |
| Segregation, and even self-segregation seems to be a major factor. | Основным фактором, по-видимому, является сегрегация и даже добровольная этническая сегрегация. |
| This segregation of groundwater from surface water: | Это разделение между подземными и поверхностными водами: |
| UNFCCC should comply strictly with the rules governing the segregation of duties (para. 67) | РКИКООН следует строго соблюдать правила, регулирующие разделение обязанностей (пункт 67) |
| The office had inadequate administrative resources for transport to meet programme, operational and security requirements, and there was insufficient segregation of duties in the management of fuel and rented cars; | Отделение не располагало достаточными административными ресурсами для удовлетворения потребностей в транспорте, необходимом для выполнения программ и операций и обеспечения безопасности, и в нем отсутствовало достаточное разделение обязанностей по управлению запасами горючего и арендованным автотранспортом. |
| There was inadequate segregation of duties between the front office and the back office in the security-trading process, contrary to sound industry practice; | в процессе торговли ценными бумагами отсутствует должное разделение обязанностей между дилерскими и операционными подразделениями, что противоречит здравой профессиональной практике в этой сфере; |
| SEGREGATION OF RADIOACTIVE MATERIAL DURING TRANSPORT | РАЗДЕЛЕНИЕ РАДИОАКТИВНЫХ МАТЕРИАЛОВ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕВОЗКИ |
| Long-term segregation was applied rarely, under minimally restrictive conditions and according to a manual and was subject to periodic review by special advisory committees and oversight authorities. | В соответствии с инструкцией длительная изоляция применяется в редких случаях при минимальных ограничениях и периодически пересматривается специальными консультативными комитетами и надзорными органами. |
| Non-voluntary segregation is a carefully defined and managed procedure for protecting other prisoners from direct harm and from the indirect harm which may result from a breakdown in discipline and good order within the prison. | Недобровольная изоляция представляет собой четко определенную и регулируемую процедуру, предназначенную для защиты других заключенных от непосредственного вреда, а также от косвенного вреда, который может быть причинен в результате нарушения дисциплины и порядка в тюрьме. |
| Non-voluntary segregation was used to protect other prisoners from direct or indirect harm resulting from a breakdown of prison order and discipline; prisoners so segregated retained their minimum entitlements and privileges but their contact with other prisoners in the unit was restricted. | Недобровольная изоляция используется для охраны других заключенных от прямого или косвенного вреда в результате нарушения тюремного порядка и дисциплины; заключенные, находящиеся в такой изоляции, сохраняют минимальные права и привилегии, но их общение с другими заключенными в данном блоке ограничено. |
| Men working in detention facilities were subject to strict procedural requirements: body searches of female inmates were conducted only by female staff and long-term segregation could be used only in the event of exceptionally serious incidents. | К мужчинам, работающим в центрах временного содержания, предъявляются строгие требования по соблюдению соответствующих процедур: личный обыск женщин, содержащихся под стражей, проводится только женским персоналом и длительная изоляция может применяться только в случае исключительно серьезных нарушений. |
| The Oversight Manager monitors all aspects of the administrative segregation review process, ensuring that segregation is used as a matter of last resort and that segregation is run in compliance with the law. | Он следит за всеми аспектами административной изоляции, обеспечивая чтобы изоляция использовалась лишь в качестве крайней меры и осуществлялась в соответствии с законом. |
| Failure to enforce adequate segregation of duties exposes UNODC to increased risks of error, including fraud, when processing transactions. | Неспособность обеспечить надлежащее разграничение обязанностей повышает риск ошибок в ЮНОДК, в том числе умышленных, при обработке финансовых операций. |
| There was a kind of segregation by national origin between Italian and foreign offenders. | Между итальянскими и иностранными преступниками наблюдается определенное разграничение по национальному происхождению. |
| This action will ensure the proper segregation of fund groups. | Указанная мера обеспечит надлежащее разграничение различных групп средств. |
| However, in many of its offices UNHCR could not fully implement the segregation of functions owing to the size of those offices and operational realities. | Однако во многих отделениях УВКБ разграничение функций не может быть в полной мере осуществлено ввиду размера этих отделений и реальных условий, в которых осуществляется оперативная деятельность. |
| Segregation of duties is thus a key control to assist in ensuring that errors and/or irregularities are prevented or detected on a timely basis. | Таким образом, одним из ключевых инструментов контроля, позволяющим обеспечить недопущение или своевременное выявление ошибок и/или пропусков, является разграничение функций. |
| This should not be limited to disposal technologies but should also include other aspects of waste management such as: segregation systems, treatment of waste, recycling technologies. | Эта деятельность не должна ограничиваться технологиями удаления мусора и должна подразумевать другие аспекты, такие как системы сортировки, обработка отходов и технологии их переработки; |
| Capacity-building for waste segregation needs to be prioritized so that hazardous materials can be kept out of the general waste stream and be treated safely. | Для избежания попадания опасных материалов в общие отходы и обеспечения безопасной переработки отходов приоритет должен отдаваться строительству предприятий для сортировки мусора. |
| In countries in transition, private firms and companies with mixed private/public capital are becoming increasingly engaged in environmental services at the local level like waste collection and disposal and production of related equipment, such as waste containers, waste segregation containers, etc. | В странах с переходной экономикой в оказании на местном уровне таких экологических услуг, как сбор и удаление отходов, производство соответствующего оборудования, например контейнеров для отходов или сортировки отходов и т.д., все активнее участвуют частные фирмы и компании со смешанным (частный/государственный) капиталом. |
| In many developing countries, owing to lack of awareness, capacity and poor segregation of domestic and municipal wastes, hazardous wastes are often mixed with domestic and municipal wastes and disposed together in an uncontrolled manner. | Во многих развивающихся странах из-за недостаточной информированности, недостатка возможностей и плохо налаженной сортировки бытовых и городских отходов опасные отходы часто оказываются вместе с бытовыми и городскими отходами и удаляются вместе с ними неконтролируемым образом. |
| A waste management committee has been established and hospital staff have helped develop segregation procedures and adapt trolleys to segregation of waste at the bedside. | Также был создан Комитет по утилизации отходов, а сотрудники больницы помогли разработать процедуры сортировки отходов, а также модернизировали медицинские каталки для того, чтобы проводить такую сортировку непосредственно у кровати больного. |
| In addition, the State party refers to its reservation to article 10, paragraph 2, in which it states that the principle of segregation is an objective to be achieved progressively. | Кроме того, государство-участник ссылается на свою оговорку в отношении пункта 2 статьи 10, в которой оно указывает, что принцип раздельного содержания является целью, которая может быть достигнута лишь постепенно. |
| Regulations relating to the segregation of detainees, referred to in paragraphs 2 and 3 of article 10 of the Covenant, are included in the Prisons Ordinance. | Положения, касающиеся раздельного содержания лиц, лишенных свободы, о котором говорится в пунктах 2 и 3 статьи 10 Пакта, включены в декрет о тюрьмах. |
| The male adolescent detainees claimed that segregation was virtually non-existent: for example, adult male detainees come to the minors' unit to use the toilets. | Юноши-заключенные сообщили о том, что режима раздельного содержания практически не существует: например, взрослые мужчины-заключенные приходили в корпус для несовершеннолетних, чтобы пользоваться туалетами. |
| At Maafushi prison, the delegation visited the segregation unit which, at the time of the visit was used to accommodate both prisoners considered as "dangerous", often on the basis of commitment of aggravated prison offences, and prisoners segregated for their own protection. | В тюрьме Маафуши делегация посетила блок для раздельного содержания, который на момент поездки использовался для содержания как заключенных, относимых к категории "опасных", зачастую по причине грубого нарушения тюремных порядков, так и заключенных, содержащихся отдельно в целях их защиты. |
| ACAT-Madagascar has also found that while children, women and men are detained in separate facilities at Antanimora central prison in Antananarivo, the principle of segregation of detainees is not always respected in other regions. | АКАТ-Мадагаскар также подчеркнула, что в центральной тюрьме Антанимора в Антананариву соблюдается принцип раздельного содержания детей, женщин и мужчин, однако это не всегда имеет место в других регионах. |
| As of November 2005, the United Nations Office at Geneva has ensured the proper segregation of duties with regard to procurement functions and has restructured responsibilities accordingly. | По состоянию на ноябрь 2005 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечило надлежащее разграничение обязанностей в отношении закупочной деятельности и соответствующим образом изменило сферу ответственности. |
| UNICEF, the United Nations Office at Geneva and UNDP did not comply strictly with the rules and regulations regarding segregation of incompatible functions; for example, the same accounting officer certified and approved invoices with a value of $50,000 or more. | ЮНИСЕФ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ПРООН строго не придерживались правил и положений, касающихся разделения несовместимых функций: например, один и тот же бухгалтер удостоверял и утверждал счета-фактуры на сумму 50000 долл. США и более. |
| The office had inadequate administrative resources for transport to meet programme, operational and security requirements, and there was insufficient segregation of duties in the management of fuel and rented cars; | Отделение не располагало достаточными административными ресурсами для удовлетворения потребностей в транспорте, необходимом для выполнения программ и операций и обеспечения безопасности, и в нем отсутствовало достаточное разделение обязанностей по управлению запасами горючего и арендованным автотранспортом. |
| Segregation: Sorting and removing mobile phones from other wastes for possible reuse or treatment in specific recycling processes. | Отсортировка: Сортировка и отделение мобильных телефонов от других отходов для целей возможного повторного использования или обработки в рамках специальных процессов рециркуляции. |
| One of the major problems pertains to mentally ill prisoners and the use of segregation of mentally ill prisoners. Instead of either releasing them to institutions for the mentally ill or putting them in the mental illnesses ward of Ayalon prison in Ramleh. | Одна из важнейших проблем связана с содержанием заключенных, страдающих психическими заболеваниями, и с применяемой в их отношении сегрегационной практикой, вместо направления их либо в психиатрические лечебницы, либо в отделение для душевнобольных Айалонской тюрьмы в Рамле. |
| New legislative provisions concerning Roma children prohibited all forms of discrimination and, in particular, segregation by schools and other educational facilities. | Новые законодательные положения, касающиеся детей рома, запрещают любую форму дискриминации и, в частности, сегрегации школами и другими учебными заведениями. |
| Minorities, indigenous people, migrants, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS are particularly vulnerable to exclusion, restriction, segregation, discrimination and violence. | Меньшинства, коренные народы, мигранты, инвалиды и лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, особенно подвержены остракизму, ограничениям, сегрегации, дискриминации и насилию. |
| Ghana commended South Africa on the elaboration of numerous legislative measures aimed at building a democratic and multi-sectoral society and on the efforts to eliminate segregation and racial discrimination and to strengthen legislation and policies for children. | Представитель Ганы похвалил Южную Африку в связи с разработкой многочисленных законодательных мер, направленных на построение демократического и многоотраслевого общества, а также за усилия по устранению сегрегации и расовой дискриминации и укреплению законодательства и программ, посвященных детям. |
| 77.42. Consider taking necessary measures to prevent and combat discrimination towards minorities, and positively consider the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the prevention of segregation of Roma children in the field of education (Brazil); | 77.42 рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для предупреждения и пресечения дискриминации в отношении меньшинств, а также положительно рассмотреть рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации относительно предупреждения сегрегации детей-рома в области образования (Бразилия); |
| Segregation shall be an act by which (natural or legal) person separates other persons on basis of one of the grounds given in Article 2 of this Law, in compliance with the definition of discrimination from the Article 2 of this Law | Сегрегацией является действие, посредством которого (физическое или юридическое) лицо разделяет других лиц на одном из оснований, приведенных в статье 2 настоящего Закона, в соответствии с определением дискриминации, данном в статье 2 настоящего Закона. |
| Violence against certain groups and segregation and discrimination in housing, education and employment continue to be the norm in many societies. | Насилие в отношении некоторых групп, сегрегация и дискриминация в таких областях, как предоставление жилья, образование и занятость, по-прежнему являются нормой во многих обществах. |
| He asked whether ethnic separation, intolerance, segregation and discrimination in the education system were prohibited by law. | Он спрашивает, запрещается ли законом этническое разделение, нетерпимость, сегрегация и дискриминация в системе образования. |
| The situation with respect to other subjects is no less calamitous, and there is segregation and discrimination even in scientific subjects, where these exist at all. | Не менее катастрофическое положение сложилось и в отношении других предметов, сегрегация и дискриминация присутствуют даже в естественных науках, если таковые преподаются вообще. |
| He had received a number of reports from the Dutch Equal Treatment Commission concerning various forms of racial discrimination towards immigrants, such as denial of access to goods and services, segregation and de facto discrimination in schools. | Он получил от голландской Комиссии по обеспечению равного обращения ряд сообщений, касающихся различных форм расовой дискриминации по отношению к мигрантам, таких, как отказ в доступе к товарам и услугам, сегрегация и фактическая дискриминация в школах. |
| According to data of 2007, the duration of the job search for women was 5.8 months, and for men 5.9 months. Nevertheless, in the economic sphere gender problems such as hidden discrimination against women and vertical and horizontal segregation remain serious. | Вместе с тем, в экономической сфере остаются острыми такие гендерные проблемы, как скрытая дискриминация женщин, вертикальная и горизонтальная сегрегация. |
| Although the information provided by the delegation about overcrowding in prisons was welcome, the important point was that there should be respect for prisoners' rights, compliance with the standard minimum rules and proper segregation of prisoners. | Хотя представленную делегацией информацию о переполненности тюрем и следует приветствовать, важно обеспечить уважение прав заключенных, соблюдение минимальных стандартных правил и раздельное содержание заключенных. |
| 89.47. Raise the minimum age of criminal responsibility to at least 12 years, as recommended by the CRC, and enforce compulsory segregation of juveniles from adults in detention (Slovenia); | 89.47 повысить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности до, по крайней мере, 12 лет в соответствии с рекомендацией КПР и обеспечить обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных (Словения); |
| Segregation of the accused from the convicted. | Раздельное содержание обвиняемых и осужденных. |
| These provisions cover, for example, the segregation of the convicted from the unconvicted. | Эти положения предусматривают, например, раздельное содержание осужденных и неосужденных. |
| The establishment of separate juvenile units is meant to enable the segregation of children and adult prisoners. | Создание отдельных блоков для несовершеннолетних позволит обеспечить раздельное содержание заключенных-детей и заключенных-взрослых. |
| Clear direction on the cell effects allowed in disciplinary segregation. | четкие указания в отношении допустимых пределов применения такой меры, как помещение в карцер. |
| Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. | Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений. |
| An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
| Segregation may be imposed for a maximum of four days but only upon approval of the Director of Correctional Services. | Заключенного могут помещать в карцер на срок до четырех суток, но только с согласия директора Службы исправительных учреждений. |
| Section 15(f) of the Regulations impose criteria for segregation, including: informing the inmate of the reason for segregation, and informing the centre manager of the segregation no more than 48 hours after it has begun. | В статье 15 f) Положений определяются требования, выполняемые при помещении в карцер, в том числе: уведомление заключенного о причине помещения в карцер, а также уведомление начальника исправительного центра о факте помещения в карцер не позднее чем через 48 часов. |
| The authority of line management in deciding on placement in and extension of segregation has moreover been strengthened. | Наряду с этим был усилен контроль вышестоящих органов за решениями о помещении в изолятор или продлении срока нахождения в нем. |
| The role of law officers in following up on segregation procedures has been strengthened. | Помимо этого, была усилена роль магистратов в наблюдении за процедурами помещения в изолятор. |
| It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. | Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции. |
| ICTR facilities can house 54 detainees, each also in an individual cell; there are four different wings, thus allowing for separate facilities for female prisoners, and for segregation from other prisoners if required or desired. | Изолятор МУТР рассчитан на 54 заключенных, каждый из которых также содержится в отдельной камере; у изолятора имеется четыре крыла, что позволяет содержать женщин-заключенных отдельно и отделять одних заключенных от других, если это требуется или желательно. |
| In the framework of reform of the segregation procedure, training was organized for regional directors and prison governors, as the authorities competent to decide, in conjunction with the Minister of Justice, on the segregation of a prisoner. | В рамках реформы режима изоляции были организованы учебные мероприятия, в которых приняли участие региональные директора и руководители учреждений, которые наряду с Министром юстиции обладают полномочиями в области принятия решений о помещении задержанного в изолятор. |