| Another area where overt segregation has significantly disappeared is access to hospitals and clinics, purchase and rental of accommodation, sports, recreation and court services. | Другой областью, где открытая сегрегация значительно уменьшилась, является доступ к больницам и клиникам, приобретение и аренда жилья, спорт, оздоровительные и судебные службы. |
| These are the gender stereotypes contained in pedagogic subject matter and the gender segregation in secondary and professional education, not at university level. | Это гендерные стереотипы в рамках изучаемых предметов и сегрегация по признаку пола в средней школе и профессионально-технических училищах, но не на университетском уровне. |
| CoE-ECRI reported that according to civil society, educational segregation was on the increase and gaps between schools were widening. | ЕКРН ЕС сообщила, что, по данным гражданского общества, нарастает сегрегация в области образования, а также увеличиваются разрывы в качестве образования в школах. |
| Indeed, higher levels of occupational segregation are generally associated with poorer labour-market conditions for women: lower pay, lower status, and more limited career opportunities, among others. | Действительно, более ярко выраженная сегрегация в профессиональной сфере, как правило, ассоциируется с более неблагоприятными условиями для женщин на рынках труда, среди прочего, более низкой заработной платой, более низким статусом и более ограниченными возможностями служебного роста. |
| This is just the 21st-century version of segregation. | Это расовая сегрегация 21-го века. |
| The internal controls in the field offices may be strengthened and segregation of duties of staff be ensured. | Следует укрепить систему внутреннего контроля в отделениях на местах и обеспечить разделение функций персонала. |
| (b) Allow an appropriate segregation of duties related to information technology functions (para. 319). | Ь) обеспечить надлежащее разделение обязанностей в связи с выполнением функций, связанных с информационными технологиями (пункт 319). |
| In the view of OIOS, proper segregation of duties is important to protect the integrity of the recruitment process and to reach informed selection decisions. | По мнению УСВН, должное разделение обязанностей имеет важное значение для обеспечения целостности процесса найма и достижения взвешенных решений при отборе кандидатов. |
| In Wales, the Welsh Government provides funding for organisations seeking to address gender inequality including work to address issues such as the gender pay gap and occupational segregation. | Правительство Уэльса выделяет денежные средства организациям, стремящимся к ликвидации гендерного неравенства и, в частности, ведущим работу над решением таких проблем, как неравная оплата труда мужчин и женщин и разделение профессий на "женские" и "мужские". |
| The office had inadequate administrative resources for transport to meet programme, operational and security requirements, and there was insufficient segregation of duties in the management of fuel and rented cars; | Отделение не располагало достаточными административными ресурсами для удовлетворения потребностей в транспорте, необходимом для выполнения программ и операций и обеспечения безопасности, и в нем отсутствовало достаточное разделение обязанностей по управлению запасами горючего и арендованным автотранспортом. |
| Long-term segregation was applied rarely, under minimally restrictive conditions and according to a manual and was subject to periodic review by special advisory committees and oversight authorities. | В соответствии с инструкцией длительная изоляция применяется в редких случаях при минимальных ограничениях и периодически пересматривается специальными консультативными комитетами и надзорными органами. |
| Non-voluntary segregation is authorised under section 58(1) of the Act, which states that the prison manager may direct that the opportunity of a prisoner to associate with other prisoners be restricted or denied if, in the opinion of the manager | Недобровольная изоляция допускается в соответствии с разделом 58(1), в котором говорится, что директор тюрьмы может принять решение об ограничении возможности заключенного общаться с другими заключенными или вообще быть лишенным этой возможности, если, по мнению директора тюрьмы: |
| Men working in detention facilities were subject to strict procedural requirements: body searches of female inmates were conducted only by female staff and long-term segregation could be used only in the event of exceptionally serious incidents. | К мужчинам, работающим в центрах временного содержания, предъявляются строгие требования по соблюдению соответствующих процедур: личный обыск женщин, содержащихся под стражей, проводится только женским персоналом и длительная изоляция может применяться только в случае исключительно серьезных нарушений. |
| If a Visiting Justice directs that the non-voluntary segregation continue in force, then the Visiting Justice must review his or her decision at intervals of not more than three months. | Если надзирающий судья постановляет, что недобровольная изоляция должна оставаться в силе, то он или она должны пересматривать свое решение через интервалы, не превышающие трех месяцев. |
| Segregation and isolation in itself can also entrench stigma surrounding mental disability. | Сегрегация и изоляция в свою очередь могут также усилить стигматизацию, сопряженную с психическими заболеваниями. |
| UNICEF has reviewed and revised as appropriate the Supply Division workflows to ensure segregation of duties between certifying and approving officers. | ЮНИСЕФ проанализировал и в необходимых случаях пересмотрел последовательность операций Отдела снабжения, чтобы обеспечить разграничение обязанностей удостоверяющего и утверждающего сотрудников. |
| This action will ensure the proper segregation of fund groups. | Указанная мера обеспечит надлежащее разграничение различных групп средств. |
| c 4 out of 18 offices had inadequate segregation of duties over the payment and procurement processes. | З.с В 4 из 18 отделений отмечалось неадекватное разграничение служебных обязанностей сотрудников, занимающихся платежами и закупками. |
| UNHCR has a security administration function in the Business Solutions Services to grant access to applications and their data but there are no documented practices for the segregation of duties for identity management. | Служба решения оперативных вопросов УВКБ занимается вопросами обеспечения безопасности в связи с предоставлением доступа к прикладным программам и данным, однако нигде документально не закреплено разграничение обязанностей в связи с управлением личными данными. |
| improved segregation of duties and system controls for these payments; | более четкое разграничение функций и систем контроля применительно к этим платежам; |
| They should also provide requirements for stowage, segregation and lashing of dangerous cargoes which are loaded in cargo transport units. | В них также должны содержаться предписания относительно укладки, сортировки и крепления опасных грузов, которые загружаются в грузовые транспортные единицы. |
| In 2006, the Government of India enunciated a waste reduction and minimization strategy through its National Environment Policy, which envisaged strengthening the capacities of local bodies for segregation, recycling and reuse of municipal solid waste. | В 2006 году правительство Индии провозгласило в рамках своей национальной природоохранной политики стратегию сокращения и минимизации отходов, которая предусматривает повышение потенциала местных органов в том, что касается сортировки, утилизации и повторного использования коммунально-бытовых твердых отходов. |
| Use of cleaner technologies and natural resources by implementing solar projects as well as rainwater harvesting; clean-up of oil spills; conduct of environmental baselines studies; and implementation of a waste segregation programme | Использование более чистых технологий и природных ресурсов посредством осуществления проектов использования солнечной энергии и сбора дождевой воды; ликвидация последствий разливов нефти; проведение базовых экологических исследований; и осуществление программы сортировки отходов. |
| Capacity-building for waste segregation needs to be prioritized so that hazardous materials can be kept out of the general waste stream and be treated safely. | Для избежания попадания опасных материалов в общие отходы и обеспечения безопасной переработки отходов приоритет должен отдаваться строительству предприятий для сортировки мусора. |
| There is a need for improved finance and cost recovery, data collection and monitoring and the exchange of best practices and technology for waste collection, segregation, organic waste and controlled landfill operations. | Необходимо совершенствовать систему финансирования и возмещения издержек, процесс сбора и контроля данных и обмен передовым опытом и технологиями в области сбора отходов, их разделения, сортировки органических отходов и контролируемого захоронения отходов на свалках. |
| Other criteria for segregation are enumerated in standards instruments adopted by international bodies. | В содержащих стандарты документах, принятых международными органами, перечисляются и другие критерии для раздельного содержания. |
| The segregation of male and female prisoners is difficult to arrange and the facilities in that respect are unsatisfactory. | Обеспечение раздельного содержания мужчин и женщин вызывает трудности, а соответствующая инфраструктура является недостаточной. |
| In addition, the State party refers to its reservation to article 10, paragraph 2, in which it states that the principle of segregation is an objective to be achieved progressively. | Кроме того, государство-участник ссылается на свою оговорку в отношении пункта 2 статьи 10, в которой оно указывает, что принцип раздельного содержания является целью, которая может быть достигнута лишь постепенно. |
| At Maafushi prison, the delegation visited the segregation unit which, at the time of the visit was used to accommodate both prisoners considered as "dangerous", often on the basis of commitment of aggravated prison offences, and prisoners segregated for their own protection. | В тюрьме Маафуши делегация посетила блок для раздельного содержания, который на момент поездки использовался для содержания как заключенных, относимых к категории "опасных", зачастую по причине грубого нарушения тюремных порядков, так и заключенных, содержащихся отдельно в целях их защиты. |
| 131.149 Implement juvenile justice standards, in particular in regard to pre-trial detention of juveniles and the segregation of juveniles from adult prisoners (Austria); | 131.149 применять нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности в том, что касается заключения несовершеннолетних под стражу до судебного процесса и раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных (Австрия); |
| It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. | Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы. |
| The segregation unit in a prison separates, or segregates, certain prisoners from those who are in general population. | Тюремный изолятор обеспечивает отделение или изоляцию некоторых заключенных от общей массы заключенных. |
| Russian Federation country office: segregation of duties | Страновое отделение в Российской Федерации: распределение обязанностей |
| UNICEF, the United Nations Office at Geneva and UNDP did not comply strictly with the rules and regulations regarding segregation of incompatible functions; for example, the same accounting officer certified and approved invoices with a value of $50,000 or more. | ЮНИСЕФ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ПРООН строго не придерживались правил и положений, касающихся разделения несовместимых функций: например, один и тот же бухгалтер удостоверял и утверждал счета-фактуры на сумму 50000 долл. США и более. |
| One of the major problems pertains to mentally ill prisoners and the use of segregation of mentally ill prisoners. Instead of either releasing them to institutions for the mentally ill or putting them in the mental illnesses ward of Ayalon prison in Ramleh. | Одна из важнейших проблем связана с содержанием заключенных, страдающих психическими заболеваниями, и с применяемой в их отношении сегрегационной практикой, вместо направления их либо в психиатрические лечебницы, либо в отделение для душевнобольных Айалонской тюрьмы в Рамле. |
| It also penalizes groups and associations that manifestly and repeatedly advocate discrimination or public segregation. | Он также предусматривает вынесение наказаний группам лиц и ассоциациям, которые явно и неоднократно публично призывают к дискриминации или сегрегации. |
| According to article 6, no form of segregation or discrimination against infected detainees is allowed. | В соответствии со статьей 6 не допускается какая-либо форма сегрегации или дискриминации в отношении инфицированных заключенных. |
| 128.135. Take measures to integrate minority children in the school system with a view to preventing segregation and discrimination (Sri Lanka); | 128.135 принять меры по интеграции детей из числа меньшинств в систему школьного образования в целях предотвращения сегрегации и дискриминации (Шри-Ланка); |
| Develop and apply qualitative and quantitative human rights indicators that make it possible to identify and address the causes of exclusion, discrimination, segregation and any other type of limit on girls' enjoyment of their right to education. | Разработать и использовать качественные и количественные правозащитные показатели, позволяющие выявлять и устранять причины социального отчуждения, дискриминации, сегрегации и любых других видов ограничений в отношении осуществления права девочек и девушек на образование. |
| JS2 reported about discrimination against and segregation of women living with HIV in hospitals and cases of breach of confidentiality of patients' HIV positive status by medical personnel. | Авторы СП2 сообщили о дискриминации и сегрегации, которым подвергаются в больницах женщины, зараженные ВИЧ, и о случаях нарушения медицинским персоналом конфиденциальности информации о пациентах, зараженных ВИЧ. |
| Men are overrepresented and women underrepresented at higher levels of the power hierarchy, and there is still gender segregation into different policy areas. | На более высоких иерархических уровнях мужчины чрезмерно представлены, тогда как женщины представлены недостаточно, и по-прежнему в разных сферах политики имеется гендерная дискриминация. |
| (a) Segregation in employment | а) Дискриминация в области занятости |
| As well as defining the different forms of discrimination, the Act had introduced concepts such as indirect discrimination, segregation and harassment of any kind. | В Законе сформулированы определения различных форм дискриминации и вводятся такие концепции, как косвенная дискриминация, сегрегация и всякого рода притеснения. |
| According to data of 2007, the duration of the job search for women was 5.8 months, and for men 5.9 months. Nevertheless, in the economic sphere gender problems such as hidden discrimination against women and vertical and horizontal segregation remain serious. | Вместе с тем, в экономической сфере остаются острыми такие гендерные проблемы, как скрытая дискриминация женщин, вертикальная и горизонтальная сегрегация. |
| A survey conducted among company directors highlighted the difficulties encountered by women in gaining access to positions of responsibility. The problems identified included segregation of professions, wage discrimination, harmonization of people's working and family lives. | Проведенное в связи с этим докладом обследование среди руководителей предприятий свидетельствует о трудностях, с которыми сталкиваются женщины в вопросах доступа к ответственным должностям: профессиональная дифференциация, дискриминация в заработной плате, гибкость в организации времени. |
| This should make it easier to achieve segregation where that is required. | Такая планировка позволит в случае необходимости обеспечить раздельное содержание. |
| Article 10 (2 - 3) of ICCPR which provides for the segregation of juvenile offenders from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status and protection of minors, is addressed by the Young Offenders Act 2007. | Положения статьи 10(2-3) МПГПП, предусматривающей раздельное содержание несовершеннолетних правонарушителей от взрослых и предоставление им режима, отвечающего их возрасту и правовому статусу, а также защиту несовершеннолетних, учтены в Законе о несовершеннолетних правонарушителях 2007 года. |
| With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. | Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей. |
| Substantive issues: Right to self-determination Liberty and security of person Right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity Segregation of accused from convicted persons Liberty of movement Compensation | Вопросы существа: Право на самоопределение - Свобода и неприкосновенность личности - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение - Раздельное содержание обвиняемых и осужденных - Свобода передвижения - Компенсация за судебную ошибку - Право голоса |
| The establishment of separate juvenile units is meant to enable the segregation of children and adult prisoners. | Создание отдельных блоков для несовершеннолетних позволит обеспечить раздельное содержание заключенных-детей и заключенных-взрослых. |
| I can't risk going to segregation. | Я не могу рисковать попасть в карцер. |
| Clear direction on the cell effects allowed in disciplinary segregation. | четкие указания в отношении допустимых пределов применения такой меры, как помещение в карцер. |
| An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
| In January 1997, a new Commissioner's Directive on administrative segregation was issued that explicitly acknowledged an offender's right to retain and instruct counsel immediately upon placement in segregation. | В январе 1997 года была выпущена новая директива Комиссара по вопросам административной изоляции, в которой четко признавалось право нарушителя воспользоваться услугами адвоката сразу после помещения в карцер. |
| Section 15(f) of the Regulations impose criteria for segregation, including: informing the inmate of the reason for segregation, and informing the centre manager of the segregation no more than 48 hours after it has begun. | В статье 15 f) Положений определяются требования, выполняемые при помещении в карцер, в том числе: уведомление заключенного о причине помещения в карцер, а также уведомление начальника исправительного центра о факте помещения в карцер не позднее чем через 48 часов. |
| A new segregation unit at the Isle of Man Prison was brought into operation in October 1998. | Новый изолятор в тюрьме острова Мэн был сдан в эксплуатацию в октябре 1998 года. |
| The role of law officers in following up on segregation procedures has been strengthened. | Помимо этого, была усилена роль магистратов в наблюдении за процедурами помещения в изолятор. |
| New Zealand would like to clarify that the Corrections Act envisages two triggers for segregation: | Новая Зеландия хотела бы уточнить, что Закон об исправительных учреждениях предусматривает два основания для помещения в изолятор: |
| It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. | Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции. |
| On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. | Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима. |