Was there any de facto segregation on religious or political grounds? | Существует ли какая-либо фактическая сегрегация по религиозным или политическим мотивам? |
Occupational segregation: Women dominate education (79.8%), health-care and social assistance (79.6%) | Профессиональная сегрегация: женщины преобладают среди работников сфер образования (79,8%), здравоохранения и социальной помощи (79,6%) |
The Committee is nonetheless concerned that such de facto segregation may result from private practices and certain social and economic conditions, which the State party does not address (art. 3). | Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что фактически такая сегрегация может быть результатом частных действий и конкретных социальных и экономических условий, которыми не занимается государство-участник (статья З). |
Regardless of the fact that the analysis included the period of appointments of two government, with different political programmes and party members, the common to both of them is segregation of female gender in comparison to male when appointing to different positions. | Несмотря на то что анализ охватывал период пребывания у власти двух правительств, имевших разные политические программы и партийный состав, их отличала одна общая черта - сегрегация женщин при назначении кандидатов на различные должности. |
In the context of HIV/AIDS, coercive policies, such as testing, public disclosure of status, segregation and the discriminatory denial of employment, housing, education and travel have no public health rationale. | С точки зрения общественного здоровья необходимость в таких принудительных мерах, принимаемых в связи с ВИЧ/СПИДом, как тестирование, предание гласности состояния здоровья, сегрегация и дискриминационный отказ в трудоустройстве, жилье, образовании и поездках, полностью отсутствует. |
Gender segregation declined somewhat during the past 10 years, while the proportion of women among students increased by 5 %. | За последние десять лет разделение по признаку пола несколько сгладилось, при этом доля женщин среди студентов увеличилась на 5 процентов. |
They are defined as offices with a representative (P-5, or in a few cases D-1 level), and where the capacity of the office allows for adequate segregation of duties to allow delegation of authority. | К таковым относятся отделения, возглавляемые представителями (на должностях класса С-5 или, в некоторых случаях, Д-1) и обладающие достаточным потенциалом для того, чтобы обеспечить надлежащее разделение обязанностей и сделать возможной делегацию полномочий. |
Gender stereotypes and socio-economic changes reinforced a segregation of men's and women's work and increased inequalities. | Гендерные стереотипы и социально-экономические изменения усиливают разделение труда на мужской и женский и увеличивают неравенство. |
With regard to the recommendation on special leave, the UNDP policy on special leave, which is also applicable for UNFPA, already provides a clear hierarchical segregation of duties for approving such leave. | Что касается рекомендации о специальных отпусках, то политика ПРООН в области специальных отпусков, которая также применима к ЮНФПА, уже предусматривает четкое и иерархическое разделение обязанностей, связанных с утверждением таких отпусков. |
Ensure segregation of duties for bank reconciliations and follow-up of long-outstanding items | 30 Обеспечить разделение обязанностей при подготовке выверки 1962008-2009 годы Х |
The segregation of minority and migrant children from mainstream classes can also constitute an act of racial discrimination. | Изоляция принадлежащих к меньшинствам детей и детей-мигрантов от основных классов также может представлять акт расовой дискриминации. |
Segregation in solitary confinement differs from a disciplinary punishment by its prophylactic and forward-looking purpose. | Изоляция в форме одиночного заключения не подпадает под категорию дисциплинарного наказания по причине его профилактического и превентивного характера. |
They were also asked to be especially vigilant concerning the potential physical and psychological consequences for a prisoner of a protracted period of segregation. | Кроме того, им было предложено проявлять особую бдительность и внимание по отношению к возможным вредным последствиям, которые длительная изоляция может иметь для физического и психического состояния содержащихся под стражей лиц. |
If a Visiting Justice directs that the non-voluntary segregation continue in force, then the Visiting Justice must review his or her decision at intervals of not more than three months. | Если надзирающий судья постановляет, что недобровольная изоляция должна оставаться в силе, то он или она должны пересматривать свое решение через интервалы, не превышающие трех месяцев. |
Accordingly, the segregation and isolation of persons with mental disabilities from society is inconsistent with the right to health, as well as the derivative right to community integration, unless justified by objective and reasonable considerations, grounded in law and subject to independent scrutiny and determination. | Соответственно, сегрегация и изоляция лиц с умственной недостаточностью в рамках общества противоречат их праву на здоровье, а также смежному праву на интеграцию в общество, если только это не обусловлено объективными и разумными соображениями, установленными законом, при условии независимого освидетельствования и проверки. |
UNHCR has a security administration function in the Business Solutions Services to grant access to applications and their data but there are no documented practices for the segregation of duties for identity management. | Служба решения оперативных вопросов УВКБ занимается вопросами обеспечения безопасности в связи с предоставлением доступа к прикладным программам и данным, однако нигде документально не закреплено разграничение обязанностей в связи с управлением личными данными. |
The Fund secretariat agreed with the Board's recommendation to ensure the existence of adequate segregation of responsibilities in the process of migration of tested and approved changes from the development environment to the test environment and from the test environment to the production environment. | Секретариат Фонда согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить надлежащее разграничение обязанностей в процессе переноса апробированных и утвержденных изменений из среды разработки в среду тестирования и из среды тестирования в производственную среду. |
Investments: segregation of incompatible functions | Инвестиции: разграничение несовместимых функций |
(c) Inadequate segregation of duties. | с) ненадлежащне разграничение обязанностей. |
UNHCR should require all field offices to provide adequate segregation of incompatible functions such as accounting, procurement and cashiering to ensure strong check and balance of responsibility and to strictly adhere to the United Nations Financial Regulations and Rules. | УВКБ следует потребовать от всех отделений на местах провести четкое разграничение несовместимых функций, таких, как составление отчетности, производство закупок и операции с денежной наличностью, чтобы обеспечить необходимое взаимоограничение полномочий и строго выполнять Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
They should also provide requirements for stowage, segregation and lashing of dangerous cargoes which are loaded in cargo transport units. | В них также должны содержаться предписания относительно укладки, сортировки и крепления опасных грузов, которые загружаются в грузовые транспортные единицы. |
It will improve its compliance with the Department of Peacekeeping Operations/ Department of Field Support Environmental Policy and Guidelines for United Nations field missions by cleaning up oil spills, conducting environmental baseline studies and implementing a waste segregation programme. | Она будет строже соблюдать Экологическую директиву и руководящие принципы для полевых миссий Организации Объединенных Наций, подготовленные Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки, путем очистки и удаления нефтяных пятен, проведения исследований исходного состояния окружающей среды и введения программы сортировки отходов. |
In countries in transition, private firms and companies with mixed private/public capital are becoming increasingly engaged in environmental services at the local level like waste collection and disposal and production of related equipment, such as waste containers, waste segregation containers, etc. | В странах с переходной экономикой в оказании на местном уровне таких экологических услуг, как сбор и удаление отходов, производство соответствующего оборудования, например контейнеров для отходов или сортировки отходов и т.д., все активнее участвуют частные фирмы и компании со смешанным (частный/государственный) капиталом. |
(e) Requiring, when appropriate, separation of valuable recyclables and processing by shredding, and encouraging the setting up of shredding and segregation plants at landfills; | ё) введение при необходимости требования о сортировке ценных рециклируемых изделий и их переработке посредством дробления и поощрение оборудования свалок установками для дробления и сортировки лома; |
In many developing countries, owing to lack of awareness, capacity and poor segregation of domestic and municipal wastes, hazardous wastes are often mixed with domestic and municipal wastes and disposed together in an uncontrolled manner. | Во многих развивающихся странах из-за недостаточной информированности, недостатка возможностей и плохо налаженной сортировки бытовых и городских отходов опасные отходы часто оказываются вместе с бытовыми и городскими отходами и удаляются вместе с ними неконтролируемым образом. |
Other criteria for segregation are enumerated in standards instruments adopted by international bodies. | В содержащих стандарты документах, принятых международными органами, перечисляются и другие критерии для раздельного содержания. |
The segregation of male and female prisoners is difficult to arrange and the facilities in that respect are unsatisfactory. | Обеспечение раздельного содержания мужчин и женщин вызывает трудности, а соответствующая инфраструктура является недостаточной. |
The Committee emphasizes that the segregation of juvenile offenders is required under the Covenant as well as compliance with strict standards for male and female offenders. | Комитет подчеркивает, что положения Пакта требуют раздельного содержания женщин и несовершеннолетних преступников. |
The SPT has observed that no outdoor exercise was available for prisoners held in units 1 (segregation unit) and 2 (prisoners considered as "dangerous") in Maafushi Prison. | ППП установил, что в тюрьме Маафуши у заключенных, содержащихся в блоках 1 (блок для раздельного содержания) и 2 (блок для заключенных, считающихся "опасными"), отсутствуют возможности для прогулки. |
ACAT-Madagascar has also found that while children, women and men are detained in separate facilities at Antanimora central prison in Antananarivo, the principle of segregation of detainees is not always respected in other regions. | АКАТ-Мадагаскар также подчеркнула, что в центральной тюрьме Антанимора в Антананариву соблюдается принцип раздельного содержания детей, женщин и мужчин, однако это не всегда имеет место в других регионах. |
It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. | Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы. |
With regard to other issues raised, the offices in Afghanistan and India have both taken required action on segregation of activities in Atlas. | Что касается других отмеченных проблем, то как отделение в Афганистане, так и отделение в Индии приняли необходимые меры по разделению данных в системе «Атлас». |
The office had inadequate administrative resources for transport to meet programme, operational and security requirements, and there was insufficient segregation of duties in the management of fuel and rented cars; | Отделение не располагало достаточными административными ресурсами для удовлетворения потребностей в транспорте, необходимом для выполнения программ и операций и обеспечения безопасности, и в нем отсутствовало достаточное разделение обязанностей по управлению запасами горючего и арендованным автотранспортом. |
Segregation: Sorting and removing mobile phones from other wastes for possible reuse or treatment in specific recycling processes. | Отсортировка: Сортировка и отделение мобильных телефонов от других отходов для целей возможного повторного использования или обработки в рамках специальных процессов рециркуляции. |
One of the major problems pertains to mentally ill prisoners and the use of segregation of mentally ill prisoners. Instead of either releasing them to institutions for the mentally ill or putting them in the mental illnesses ward of Ayalon prison in Ramleh. | Одна из важнейших проблем связана с содержанием заключенных, страдающих психическими заболеваниями, и с применяемой в их отношении сегрегационной практикой, вместо направления их либо в психиатрические лечебницы, либо в отделение для душевнобольных Айалонской тюрьмы в Рамле. |
Measures must be taken to solve social problems in remote areas, since structural vulnerability led to segregation and discrimination. | Необходимо принимать меры по разрешению социальных проблем в отдаленных районах, поскольку структурная уязвимость приводит к сегрегации и дискриминации. |
Owing to discrimination, women still face many challenges in employment, including occupational segregation, wage gaps and limited career development. | Из-за дискриминации женщины по-прежнему сталкиваются со многими проблемами при трудоустройстве, включая профессиональную сегрегацию, разницу в заработной плате и ограниченное продвижение по службе. |
In 1999, the Supreme Court of the United States of America had ruled that unjustified segregation in institutions constituted discrimination because it perpetuated stigma and curtailed everyday activities. | В 1999 году Верховный суд Соединенных Штатов Америки принял решение о том, что необоснованная сегрегация в специальных учреждениях является проявлением дискриминации, поскольку она ставит на инвалидах своего рода клеймо и негативно сказывается на их повседневной жизни. |
With regard to the report submitted by Pakistan, the Committee observed that the State party had not yet adopted a law prohibiting caste-based discrimination, despite the persistence of de facto segregation and discrimination against Dalits in exercising their economic, civil, political and social rights. | В связи с докладом Пакистана Комитет отметил, что это государство-участник еще не приняло закона, запрещающего дискриминацию по кастовому признаку, несмотря на фактически сохраняющуюся практику сегрегации и дискриминации далитов при осуществлении ими своих экономических, гражданских, политических и социальных прав. |
The Committee is also concerned about the persisting de facto segregation of and discrimination against Dalits regarding their enjoyment of all economic, civil, political, and social rights (arts. 2, 3 and 5). | Комитет также озабочен фактически сохраняющейся практикой сегрегации и дискриминации далитов при осуществлении ими всех их экономических, гражданских, политических и социальных прав (статьи 2, 3 и 5). |
It also emphasizes the need to eradicate segregation of descent-based communities and to pay specific attention to discrimination in the administration of justice. | В ней также подтверждается, что дискриминация по признаку родового происхождения включает в себя дискриминацию в отношении членов общин на основе таких форм социальной стратификации, как касты. |
Violence against certain groups and segregation and discrimination in housing, education and employment continue to be the norm in many societies. | Насилие в отношении некоторых групп, сегрегация и дискриминация в таких областях, как предоставление жилья, образование и занятость, по-прежнему являются нормой во многих обществах. |
Discrimination against women and girls in educational opportunities is one factor underlying gender segregation in the labour market in many parts of the world. | Дискриминация в отношении женщин и девочек с точки зрения возможностей получения образования является одной из причин, лежащих в основе гендерной сегрегации на рынке труда во многих регионах мира. |
In Malawi, women's income potential was seriously limited by a combination of factors: gender segregation in markets, unequal vertical linkages with intermediaries, and the institutional discrimination that women face. | В Малави потенциал женщин в получении дохода серьезно ограничен сочетанием таких факторов, как гендерная сегрегация на рынках, неравные вертикальные связи с посредниками и институциональная дискриминация, с которой сталкиваются женщины. |
Ms. Dah said that in the housing sector, there was not only discrimination, but de facto segregation, as in some towns a selection by ethnicity took place. | Г-жа Дах считает, что в области жилья существует не только дискриминация, но также и сегрегация де-факто, которая выражается в том, что в некоторых городах существует отбор по признаку этнической принадлежности. |
The compulsory segregation of juveniles from adults in detention is already part of Thailand's current practice. | Обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных уже является частью сложившейся в Таиланде практики. |
FIACAT/ACAT-RDC recommends taking steps to address prison overcrowding, provide detainees with basic medical care and adequate food, and guarantee the segregation of men and women, children and adults, and remand and convicted prisoners. | МФАКАТ/АКАТ-ДРК рекомендовал принять меры по решению проблемы переполненности тюремных помещений и обеспечить заключенным доступ к основным медицинским услугам и достаточное питание, а также гарантировать раздельное содержание женщин и мужчин, детей и взрослых и обвиняемых и осужденных. |
Although the information provided by the delegation about overcrowding in prisons was welcome, the important point was that there should be respect for prisoners' rights, compliance with the standard minimum rules and proper segregation of prisoners. | Хотя представленную делегацией информацию о переполненности тюрем и следует приветствовать, важно обеспечить уважение прав заключенных, соблюдение минимальных стандартных правил и раздельное содержание заключенных. |
89.47. Raise the minimum age of criminal responsibility to at least 12 years, as recommended by the CRC, and enforce compulsory segregation of juveniles from adults in detention (Slovenia); | 89.47 повысить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности до, по крайней мере, 12 лет в соответствии с рекомендацией КПР и обеспечить обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных (Словения); |
Article 10 (2 - 3) of ICCPR which provides for the segregation of juvenile offenders from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status and protection of minors, is addressed by the Young Offenders Act 2007. | Положения статьи 10(2-3) МПГПП, предусматривающей раздельное содержание несовершеннолетних правонарушителей от взрослых и предоставление им режима, отвечающего их возрасту и правовому статусу, а также защиту несовершеннолетних, учтены в Законе о несовершеннолетних правонарушителях 2007 года. |
I can't risk going to segregation. | Я не могу рисковать попасть в карцер. |
Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. | Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений. |
An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
Segregation may be imposed for a maximum of four days but only upon approval of the Director of Correctional Services. | Заключенного могут помещать в карцер на срок до четырех суток, но только с согласия директора Службы исправительных учреждений. |
In January 1997, a new Commissioner's Directive on administrative segregation was issued that explicitly acknowledged an offender's right to retain and instruct counsel immediately upon placement in segregation. | В январе 1997 года была выпущена новая директива Комиссара по вопросам административной изоляции, в которой четко признавалось право нарушителя воспользоваться услугами адвоката сразу после помещения в карцер. |
Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. | Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |
The segregation unit in a prison separates, or segregates, certain prisoners from those who are in general population. | Тюремный изолятор обеспечивает отделение или изоляцию некоторых заключенных от общей массы заключенных. |
The authority of line management in deciding on placement in and extension of segregation has moreover been strengthened. | Наряду с этим был усилен контроль вышестоящих органов за решениями о помещении в изолятор или продлении срока нахождения в нем. |
It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. | Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции. |
On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. | Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима. |