| Even more seriously, the social obstacles include segregation and hostility, stereotyping, xenophobia and racism. | Гораздо более серьезными препятствиями социального характера являются сегрегация и прямая враждебность, установление стереотипов, ксенофобия и расизм. |
| Traditional gender segregation in the labour market tends to limit female migrant workers' opportunities for work to domestic work, entertainment, hotels and restaurants, sales, garment and textiles, and assembly work in manufacturing, over which traffickers have control in certain places. | Традиционная гендерная сегрегация на рынке труда ограничивает возможности трудоустройства женщин-мигрантов секторами домашней прислуги, развлечений, гостиниц и ресторанов, торговли, производства одежды и текстильных изделий и сборочными работами на промышленных предприятиях, которые порой контролируются торговцами живым товаром. |
| He rejected the contention that there was segregation in Croatia: in certain areas the Roma constituted the great majority of the population, which of course applied to the schools in such areas. | Он отвергает утверждение о том, что в Хорватии имеет место сегрегация: в некоторых районах цыгане составляют подавляющее большинство населения, что, безусловно, находит свое отражение на положении в школах в этих районах. |
| Segregation and polarization in residential areas can create a culture of exclusion, which becomes more difficult to combat the longer the situation continues. | Сегрегация и поляризация в жилых районах может породить культуру отчуждения, которую сложнее преодолеть, если ситуация в течение длительного времени не меняется к лучшему. |
| According to data of 2007, the duration of the job search for women was 5.8 months, and for men 5.9 months. Nevertheless, in the economic sphere gender problems such as hidden discrimination against women and vertical and horizontal segregation remain serious. | Вместе с тем, в экономической сфере остаются острыми такие гендерные проблемы, как скрытая дискриминация женщин, вертикальная и горизонтальная сегрегация. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement a full segregation of duties in respect of investment and cash-management decisions. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии ввести полное разделение обязанностей, связанных с решениями об инвестициях и распоряжении наличностью. |
| In its preliminary findings, the Board found that an inadequate segregation of duties existed and labelled this as a high-risk area and recommended that an independent quality assurance function be established. | В своих предварительных заключениях Группа выявила недостаточное разделение обязанностей и обозначила этот фактор как область повышенного риска, рекомендовав при этом создание независимой должности по обеспечению качества. |
| Ethnic segregation was also reflected in the State party's economic and political power structures; the ethnic characteristics of political party membership illustrated that divide. | Этническая сегрегация находит свое отражение также в экономических и политических структурах государства-участника; этнический состав политических партий наглядно демонстрирует существующее разделение. |
| Moreover, in line with the introduction of the new ERP system for TC management, 4th quarter 2011, the TC management aspects, involving the field, will also be positively effected to ensure better monitoring and segregation of duties. | Более того, введение новой системы ПОР для управления ТС в четвертом квартале 2011 года позитивно скажется и на управлении ТС, включая отделения на местах, что обеспечит более эффективный контроль и разделение функций персонала. |
| Allowing the Procurement Officer to act as the certifying officer while at the same time designating him or her as an alternate obligating officer was inconsistent with the internal control principle of segregation of duties. | Дать сотруднику по закупкам право действовать в качестве сотрудника, удостоверяющего платежи, и одновременно с этим назначить его заместителем сотрудника, подающего заявки на закупку, - шаг, несовместимый с таким принципом внутреннего контроля, как разделение обязанностей. |
| Non-voluntary segregation was used to protect other prisoners from direct or indirect harm resulting from a breakdown of prison order and discipline; prisoners so segregated retained their minimum entitlements and privileges but their contact with other prisoners in the unit was restricted. | Недобровольная изоляция используется для охраны других заключенных от прямого или косвенного вреда в результате нарушения тюремного порядка и дисциплины; заключенные, находящиеся в такой изоляции, сохраняют минимальные права и привилегии, но их общение с другими заключенными в данном блоке ограничено. |
| Segregation in solitary confinement differs from a disciplinary punishment by its prophylactic and forward-looking purpose. | Изоляция в форме одиночного заключения не подпадает под категорию дисциплинарного наказания по причине его профилактического и превентивного характера. |
| Segregation is one of the sanctions that may be imposed upon an inmate who, it has been determined, has violated the code of conduct. | Изоляция относится к числу наказаний, которому может быть подвергнут заключенный, уличенный в нарушении кодекса поведения. |
| Exclusion is the absence of participation, segregation, neglect and being forgotten. | Изоляция - это неучастие в жизни общества, сегрегация и, наконец, отторжение. |
| The Oversight Manager monitors all aspects of the administrative segregation review process, ensuring that segregation is used as a matter of last resort and that segregation is run in compliance with the law. | Он следит за всеми аспектами административной изоляции, обеспечивая чтобы изоляция использовалась лишь в качестве крайней меры и осуществлялась в соответствии с законом. |
| The work responsibilities within the Treasury have been reorganized to ensure the segregation of functions. | Рабочие обязанности в рамках Казначейства были реорганизованы таким образом, чтобы обеспечить разграничение функций. |
| The Board recommends that proper segregation of duties between investment functions be implemented, and UNDP agreed. | Комиссия рекомендует провести надлежащее разграничение обязанностей между инвестиционными подразделениями, и ПРООН с этим согласилась. |
| Procurement: segregation of duties and responsibilities in the procurement function, linkages between inventory and procurement and presence of risk-based procurement. | Закупки: разграничение функций и обязанностей в области закупочной деятельности, связи между инвентарным учетом и закупочной деятельностью и проведение закупочных операций с высокой степенью риска. |
| (c) Inadequate segregation of duties. | с) ненадлежащне разграничение обязанностей. |
| The socio-cultural norms, public-private divide and segregation, restrictions on mobility, economic dependency, and burden of the household chores hinder women's participation in recreational and sports activities. | Социокультурные нормы, разграничение на государственный и частный секторы и сегрегация, ограничение мобильности, экономическая зависимость и бремя домашних обязанностей препятствуют участию женщин в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятиями спортом. |
| It will improve its compliance with the Department of Peacekeeping Operations/ Department of Field Support Environmental Policy and Guidelines for United Nations field missions by cleaning up oil spills, conducting environmental baseline studies and implementing a waste segregation programme. | Она будет строже соблюдать Экологическую директиву и руководящие принципы для полевых миссий Организации Объединенных Наций, подготовленные Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки, путем очистки и удаления нефтяных пятен, проведения исследований исходного состояния окружающей среды и введения программы сортировки отходов. |
| The experience with composting in developing countries suggests the need in future for ensuring higher and more consistent quality of compost, including through better waste segregation, as well as effective marketing to ensure adequate demand. | Накопленный в развивающихся странах опыт в области компостирования свидетельствует о необходимости обеспечения в будущем более высокого и постоянного качества компоста, в том числе на основе улучшения сортировки отходов, а также эффективной системы сбыта для обеспечения надлежащего спроса. |
| Poor quality of the manure resulting from inadequate segregation of waste appears to have contributed to the low demand. | Как представляется, низкий спрос объясняется низким качеством органических удобрений в результате неэффективной сортировки отходов. |
| In countries in transition, private firms and companies with mixed private/public capital are becoming increasingly engaged in environmental services at the local level like waste collection and disposal and production of related equipment, such as waste containers, waste segregation containers, etc. | В странах с переходной экономикой в оказании на местном уровне таких экологических услуг, как сбор и удаление отходов, производство соответствующего оборудования, например контейнеров для отходов или сортировки отходов и т.д., все активнее участвуют частные фирмы и компании со смешанным (частный/государственный) капиталом. |
| There is a need for improved finance and cost recovery, data collection and monitoring and the exchange of best practices and technology for waste collection, segregation, organic waste and controlled landfill operations. | Необходимо совершенствовать систему финансирования и возмещения издержек, процесс сбора и контроля данных и обмен передовым опытом и технологиями в области сбора отходов, их разделения, сортировки органических отходов и контролируемого захоронения отходов на свалках. |
| Correctional labour organization complies with the segregation criteria specified in article 18 the Correctional Labour Code. | Труд осужденных организуется с соблюдением требований раздельного содержания, предусмотренного в статье 18 ИТК Туркменистана. |
| The term of segregation is for 48 hours when ordered by a senior prison official; it may be extended for additional periods up to a total of 14 days with the consent of the director of the prison. | Период раздельного содержания по распоряжению старшего сотрудника тюрьмы составляет 48 часов и может быть продлен до 14 суток с согласия директора тюрьмы. |
| The segregation in prisons of detainees in pre-trial detention from convicted prisoners was strictly enforced. | В пенитенциарных учреждениях строго соблюдается режим раздельного содержания заключенных, ожидающих суда, и отбывающих наказание. |
| 131.149 Implement juvenile justice standards, in particular in regard to pre-trial detention of juveniles and the segregation of juveniles from adult prisoners (Austria); | 131.149 применять нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности в том, что касается заключения несовершеннолетних под стражу до судебного процесса и раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных (Австрия); |
| It is, however, concerned to learn that such segregation is still not practised in some rural prisons. | Вместе с тем Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о том, что в сельских районах есть тюрьмы, где принцип раздельного содержания не соблюдается. |
| The segregation of accused persons from convicted ones is required in order to emphasize their status as unconvicted persons who are at the same time protected by the presumption of innocence stated in article 14, paragraph 2. | Отделение обвиняемых лиц от осужденных необходимо для того, чтобы подчеркнуть их статус неосужденных лиц, интересы которых в то же время охраняются принципом презумпции невиновности, изложенным в пункте 2 статьи 14. |
| Unless the hazardous material is selected for inspection, CBP is not responsible for the actual movement and or segregation of hazardous materials in an airport or seaport environment. | Управление не несет ответственность за перемещение опасных материалов или отделение их от других материалов в аэропортах или морских портах, за исключением тех случаев, когда принимается решение провести инспекцию того или иного конкретного опасного материала. |
| Russian Federation country office: segregation of duties | Страновое отделение в Российской Федерации: распределение обязанностей |
| Segregation: Sorting and removing mobile phones from other wastes for possible reuse or treatment in specific recycling processes. | Отсортировка: Сортировка и отделение мобильных телефонов от других отходов для целей возможного повторного использования или обработки в рамках специальных процессов рециркуляции. |
| One of the major problems pertains to mentally ill prisoners and the use of segregation of mentally ill prisoners. Instead of either releasing them to institutions for the mentally ill or putting them in the mental illnesses ward of Ayalon prison in Ramleh. | Одна из важнейших проблем связана с содержанием заключенных, страдающих психическими заболеваниями, и с применяемой в их отношении сегрегационной практикой, вместо направления их либо в психиатрические лечебницы, либо в отделение для душевнобольных Айалонской тюрьмы в Рамле. |
| None of those measures had brought to light any segregation or discriminatory practices in health establishments. | Ни одна из этих мер не выявила какой-либо сегрегации или дискриминации в работе медицинских учреждений. |
| The Ministry of Education had adopted two internal regulations that clearly instructed schools and school facilities to refrain from any form of discrimination, exclusion or segregation of children. | Министерство образования приняло два внутренних распоряжения, которые содержат четкие инструкции для школ и школьных учреждений воздерживаться от любых форм дискриминации, обособления или сегрегации детей. |
| (c) Do not lead to segregation along racial lines, economic or social situation, or any other grounds of discrimination prohibited by the Covenant; | с) не приводили к сегрегации в зависимости от расовой принадлежности, экономического или социального положения или любых других оснований для дискриминации, запрещенных Пактом; |
| None the less, with this enormous potential, which could have made of it a model of tolerance and good-neighbourliness, it became in reality one of unfairness and inequality for millions of human beings, who were obliged to suffer segregation and racial discrimination for centuries. | Тем не менее этот огромный потенциал, который мог бы быть реализован в качестве примера терпимости и сосуществования, стал на деле примером несправедливости и неравенства для миллионов людей, которые на протяжении столетий были вынуждены жить в условиях сегрегации и расовой дискриминации. |
| The gender equality and the fight against gender discrimination were considered a political priority within the above-mentioned Initiative, aimed at eradicating inter alia the persistent forms of discrimination and vertical and horizontal segregation. | В рамках упомянутой программы вопросы гендерного равенства и борьбы против гендерной дискриминации рассматривались как политические приоритеты, а деятельность в этих направлениях была направлена на искоренение, в частности, устойчивых форм дискриминации, а также вертикальной и горизонтальной сегрегации. |
| This reflects the continued gender-based segregation in the bureaucracy. | Это свидетельствует о том, что в бюрократических структурах сохраняется дискриминация по признакам пола. |
| Within the new gender mainstreaming strategy, efforts would continue to be made in that direction, bearing in mind also that gender segregation was reflected in the gender pay gap. | В рамках новой стратегии активизации гендерной проблематики усилия в этом направлении будут продолжаться, с учетом также того, что дискриминация по признаку пола отражается на разнице в оплате труда. |
| Discrimination against the Roma minority continued to be a cause for concern, and their segregation in the educational system appeared to be widespread. | Дискриминация цыганского меньшинства, как и его повсеместная сегрегация в системе образования, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| CoE-Commissioner stated that the enjoyment of the right to housing by many Roma was reported to be hampered by a number of interconnected problems, including sub-standard material conditions, segregation, lack of security of tenure and difficulties accessing social housing, with discrimination underpinning all these aspects. | Комиссар СЕ отметил сообщения об ущемлении права многих рома на жилище из-за ряда взаимосвязанных проблем, в том числе таких как отсутствие надлежащих материальных условий, сегрегация, отсутствие правового обеспечения проживания и сложности с получением социального жилья, при этом дискриминация усугубляет все эти аспекты. |
| The segregation of the mutant people ends today. | Дискриминация мутантов заканчивается сегодня. |
| This should make it easier to achieve segregation where that is required. | Такая планировка позволит в случае необходимости обеспечить раздельное содержание. |
| Although the information provided by the delegation about overcrowding in prisons was welcome, the important point was that there should be respect for prisoners' rights, compliance with the standard minimum rules and proper segregation of prisoners. | Хотя представленную делегацией информацию о переполненности тюрем и следует приветствовать, важно обеспечить уважение прав заключенных, соблюдение минимальных стандартных правил и раздельное содержание заключенных. |
| Article 10 (2 - 3) of ICCPR which provides for the segregation of juvenile offenders from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status and protection of minors, is addressed by the Young Offenders Act 2007. | Положения статьи 10(2-3) МПГПП, предусматривающей раздельное содержание несовершеннолетних правонарушителей от взрослых и предоставление им режима, отвечающего их возрасту и правовому статусу, а также защиту несовершеннолетних, учтены в Законе о несовершеннолетних правонарушителях 2007 года. |
| With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. | Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей. |
| Substantive issues: Right to self-determination Liberty and security of person Right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity Segregation of accused from convicted persons Liberty of movement Compensation | Вопросы существа: Право на самоопределение - Свобода и неприкосновенность личности - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение - Раздельное содержание обвиняемых и осужденных - Свобода передвижения - Компенсация за судебную ошибку - Право голоса |
| Clear direction on the cell effects allowed in disciplinary segregation. | четкие указания в отношении допустимых пределов применения такой меры, как помещение в карцер. |
| An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
| Segregation may be imposed for a maximum of four days but only upon approval of the Director of Correctional Services. | Заключенного могут помещать в карцер на срок до четырех суток, но только с согласия директора Службы исправительных учреждений. |
| In January 1997, a new Commissioner's Directive on administrative segregation was issued that explicitly acknowledged an offender's right to retain and instruct counsel immediately upon placement in segregation. | В январе 1997 года была выпущена новая директива Комиссара по вопросам административной изоляции, в которой четко признавалось право нарушителя воспользоваться услугами адвоката сразу после помещения в карцер. |
| Section 15(f) of the Regulations impose criteria for segregation, including: informing the inmate of the reason for segregation, and informing the centre manager of the segregation no more than 48 hours after it has begun. | В статье 15 f) Положений определяются требования, выполняемые при помещении в карцер, в том числе: уведомление заключенного о причине помещения в карцер, а также уведомление начальника исправительного центра о факте помещения в карцер не позднее чем через 48 часов. |
| A new segregation unit at the Isle of Man Prison was brought into operation in October 1998. | Новый изолятор в тюрьме острова Мэн был сдан в эксплуатацию в октябре 1998 года. |
| Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. | Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |
| New Zealand would like to clarify that the Corrections Act envisages two triggers for segregation: | Новая Зеландия хотела бы уточнить, что Закон об исправительных учреждениях предусматривает два основания для помещения в изолятор: |
| It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. | Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции. |
| In the framework of reform of the segregation procedure, training was organized for regional directors and prison governors, as the authorities competent to decide, in conjunction with the Minister of Justice, on the segregation of a prisoner. | В рамках реформы режима изоляции были организованы учебные мероприятия, в которых приняли участие региональные директора и руководители учреждений, которые наряду с Министром юстиции обладают полномочиями в области принятия решений о помещении задержанного в изолятор. |