However, de facto segregation persists on a significant scale in all spheres of South African life. | Однако сегрегация де-факто сохраняется в значительных масштабах во всех сферах жизни Южной Африки. |
The Committee of Experts requested the Government to provide statistical information on the percentages of men and women employed in particular sectors of the economy in order to find out whether any kind of occupational segregation existed based on stereotypes as to which activities were normal for women. | Комиссия экспертов просила правительство представить статистические данные о процентной доле мужчин и женщин, занятых в отдельных секторах экономики в целях выяснения, существует ли какая-либо сегрегация в области занятости, основанная на стереотипных представлениях о том, что некоторые виды деятельности являются преимущественно женскими. |
The gender segregation in educational choices, and the consequences this has for the gender-segregated labour market as well as for the salaries of women and men, means that resources and talents are not utilised properly. | Гендерная сегрегация в отношении выбора в области образования и последствия этого для гендерно сегрегированного рынка труда, а также для заработной платы женщин и мужчин означают, что ресурсы и таланты не используются должным образом. |
Continued de facto segregation in the education system | Продолжающаяся фактическая сегрегация в системе образования |
Segregation may result both in the undervaluation of women's jobs and the confinement of women to jobs that fail to make use of their abilities and talents. | Сегрегация может приводить как к недооценке женского труда, так и ограничению возможностей занятости женщин рабочими местами, на которых они не могут в полной степени реализовать свои способности и таланты. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement a proper segregation of bank account-related duties between the Finance and Treasury Sections. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить должное разделение связанных с банковскими счетами обязанностей между Финансовой и Казначейской секциями. |
Organization - segregation of duties and the role of the enterprise system administrator | Организация - разделение обязанностей и роль администратора общеорганизационных систем |
(b) Ensure that the organizational structure provides for clear reporting lines, appropriate division of labour and segregation of duties among offices and sections. | Ь) обеспечивать, чтобы в организационной структуре предусматривался четкий порядок подотчетности, надлежащее разделение труда и распределение обязанностей между подразделениями. |
Segregation of duties in performing bank reconciliations was also an area that needed to be strengthened. | Еще одной областью, в которой необходимо было улучшить положение, являлось разделение обязанностей в том, что касается осуществления выверки банковских счетов. |
A purchase order also ensures segregation of duties, as a purchase order is created and approved by two different staff members and a purchase voucher is then issued by a third staff member. | Заказ-наряд обеспечивает также разделение обязанностей, поскольку он создается и утверждается двумя различными сотрудниками, и затем третий сотрудник выписывает закупочный ваучер. |
Administrative segregation is considered an exceptional measure, to be used only for specific safety and security reasons and only if there is no other reasonable alternative. | Административная изоляция считается исключительной мерой, которая применяется только в особых случаях, связанных с обеспечением защиты и безопасности, в отсутствие других приемлемых альтернатив. |
If, after the preceding procedures have been followed, the disciplinary officer concludes that the inmate is deserving of punishment, segregation is one of many possible sanctions. | Если по завершении предшествующих исполнению дисциплинарной акции процедур дисциплинарное должностное лицо приходит к выводу, что заключенный заслуживает наказания, то одним из многих возможных наказаний может быть изоляция. |
Non-voluntary segregation is authorised under section 58(1) of the Act, which states that the prison manager may direct that the opportunity of a prisoner to associate with other prisoners be restricted or denied if, in the opinion of the manager | Недобровольная изоляция допускается в соответствии с разделом 58(1), в котором говорится, что директор тюрьмы может принять решение об ограничении возможности заключенного общаться с другими заключенными или вообще быть лишенным этой возможности, если, по мнению директора тюрьмы: |
Social exclusion, residential segregation and persistent pockets of poverty are now common in many developed countries | Социальная изоляция, сегрегация по месту жительства и давние анклавы бедности в настоящее время являются обычным явлением во многих развитых странах |
Segregation and isolation in itself can also entrench stigma surrounding mental disability. | Сегрегация и изоляция в свою очередь могут также усилить стигматизацию, сопряженную с психическими заболеваниями. |
OIOS also recommended that the Fund ensure the proper segregation of roles for the new system. | УСВН рекомендовало также Фонду обеспечить должное разграничение функций применительно к новой системе. |
Non-compliance by either the IPs or field offices with procedures such as those for performing bank reconciliations, audit certification, procurement planning, renewal of lease, recording of donations and segregation of duties. | несоблюдение ПИ или местными отделениями процедур, регламентирующих, в частности, сверку банковских документов, составление актов ревизии, планирование закупок, возобновление договоров аренды, учет донорских взносов и разграничение обязанностей. |
Segregation of duties is thus a key control to assist in ensuring that errors and/or irregularities are prevented or detected on a timely basis. | Таким образом, одним из ключевых инструментов контроля, позволяющим обеспечить недопущение или своевременное выявление ошибок и/или пропусков, является разграничение функций. |
(c) Inadequate segregation of duties. | с) ненадлежащне разграничение обязанностей. |
The Board observed inadequate segregation of duties between incompatible functions in a number of field offices. | Комиссия отметила недостаточно четкое разграничение несовместимых функций в ряде отделений на местах. |
Pilot schemes on collection, evaluation/testing and segregation of e-wastes: | Экспериментальная схема сбора, оценки/тестирования и сортировки э-отходов: |
In 2006, the Government of India enunciated a waste reduction and minimization strategy through its National Environment Policy, which envisaged strengthening the capacities of local bodies for segregation, recycling and reuse of municipal solid waste. | В 2006 году правительство Индии провозгласило в рамках своей национальной природоохранной политики стратегию сокращения и минимизации отходов, которая предусматривает повышение потенциала местных органов в том, что касается сортировки, утилизации и повторного использования коммунально-бытовых твердых отходов. |
Use of cleaner technologies and natural resources by implementing solar projects as well as rainwater harvesting; clean-up of oil spills; conduct of environmental baselines studies; and implementation of a waste segregation programme | Использование более чистых технологий и природных ресурсов посредством осуществления проектов использования солнечной энергии и сбора дождевой воды; ликвидация последствий разливов нефти; проведение базовых экологических исследований; и осуществление программы сортировки отходов. |
There is a need for improved finance and cost recovery, data collection and monitoring and the exchange of best practices and technology for waste collection, segregation, organic waste and controlled landfill operations. | Необходимо совершенствовать систему финансирования и возмещения издержек, процесс сбора и контроля данных и обмен передовым опытом и технологиями в области сбора отходов, их разделения, сортировки органических отходов и контролируемого захоронения отходов на свалках. |
A waste management committee has been established and hospital staff have helped develop segregation procedures and adapt trolleys to segregation of waste at the bedside. | Также был создан Комитет по утилизации отходов, а сотрудники больницы помогли разработать процедуры сортировки отходов, а также модернизировали медицинские каталки для того, чтобы проводить такую сортировку непосредственно у кровати больного. |
Other criteria for segregation are enumerated in standards instruments adopted by international bodies. | В содержащих стандарты документах, принятых международными органами, перечисляются и другие критерии для раздельного содержания. |
Correctional labour organization complies with the segregation criteria specified in article 18 the Correctional Labour Code. | Труд осужденных организуется с соблюдением требований раздельного содержания, предусмотренного в статье 18 ИТК Туркменистана. |
It should address the issues of overcrowding and the segregation of minors and of female and male prisoners as a matter of priority. | Оно должно в первоочередном порядке заняться решением вопросов переполненности, а также раздельного содержания несовершеннолетних, женщин и мужчин-заключенных. |
The Committee emphasizes that the segregation of juvenile offenders is required under the Covenant as well as compliance with strict standards for male and female offenders. | Комитет подчеркивает, что положения Пакта требуют раздельного содержания женщин и несовершеннолетних преступников. |
Regulations relating to the segregation of detainees, referred to in paragraphs 2 and 3 of article 10 of the Covenant, are included in the Prisons Ordinance. | Положения, касающиеся раздельного содержания лиц, лишенных свободы, о котором говорится в пунктах 2 и 3 статьи 10 Пакта, включены в декрет о тюрьмах. |
It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. | Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы. |
The segregation of accused persons from convicted ones is required in order to emphasize their status as unconvicted persons who are at the same time protected by the presumption of innocence stated in article 14, paragraph 2. | Отделение обвиняемых лиц от осужденных необходимо для того, чтобы подчеркнуть их статус неосужденных лиц, интересы которых в то же время охраняются принципом презумпции невиновности, изложенным в пункте 2 статьи 14. |
The segregation unit in a prison separates, or segregates, certain prisoners from those who are in general population. | Тюремный изолятор обеспечивает отделение или изоляцию некоторых заключенных от общей массы заключенных. |
As of November 2005, the United Nations Office at Geneva has ensured the proper segregation of duties with regard to procurement functions and has restructured responsibilities accordingly. | По состоянию на ноябрь 2005 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечило надлежащее разграничение обязанностей в отношении закупочной деятельности и соответствующим образом изменило сферу ответственности. |
With regard to other issues raised, the offices in Afghanistan and India have both taken required action on segregation of activities in Atlas. | Что касается других отмеченных проблем, то как отделение в Афганистане, так и отделение в Индии приняли необходимые меры по разделению данных в системе «Атлас». |
He pointed out that the definition of segregation included in the Law on Prohibition of Discrimination was not in line with the Convention. | Оратор обращает внимание делегации на то, что используемое в Законе о запрещении дискриминации определение сегрегации не соответствует Конвенции. |
Viet Nam strictly prohibits all acts of discrimination, segregation and undermining of the ethnic unity policy or incitement of ethnic hatred and resolutely punishes offenders (Paragraph 76 above). | Вьетнам строго запрещает любые акты дискриминации, сегрегации и подрыва этнического единства или разжигание этнической ненависти и решительно наказывает нарушителей (см. пункт 76 выше). |
The high level of unemployment of migrant urban female workers, the lack of measures to integrate them into the labour markets and the persistent occupational segregation in lower paid jobs impeded their upward mobility and further reinforced discrimination against women in the labour market. | Высокий уровень безработицы среди трудящихся-мигрантов из числа женщин в городах, отсутствие мер по их интеграции на рынки труда и устойчивая профессиональная сегрегация в плане меньшей оплаты труда препятствуют их продвижению по службе и приводят к дальнейшей дискриминации женщин на рынке труда. |
In addition, AI highlighted that the 2008 Act on Upbringing and Education, prohibits "all forms of discrimination, mainly segregation", but does not include concrete, targeted and effective measures to eliminate the discrimination faced by Roma in the area of education. | Кроме того, МА подчеркнула, что Закон 2008 года о воспитании и образовании запрещает все формы дискриминации, главным образом сегрегацию, но не включает в себя конкретные, адресные и эффективные меры для ликвидации дискриминации рома в сфере образования. |
Ms. Magda Mata Font, State Secretary for Equality and Welfare, replied to questions related to the National Action Plan for Equality, a concern of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the segregation of women and stereotypes in Andorran society. | Государственный секретарь по вопросам равенства и благосостояния г-жа Магда Мата Фонт ответила на вопросы, касающиеся Национального плана по обеспечению равенства, проблемы, поднятой Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сегрегации женщин и стереотипных представлений в андоррском обществе. |
Market segregation has persisted in the type of work done as well as in the sectors in which expansion of work undertaken predominantly by women has occurred. | Дискриминация на рынке рабочей силы сохраняется на тех видах работ, а также в тех секторах, в которых имело место расширение масштабов деятельности, осуществляемой главным образом женщинами. |
It also emphasizes the need to eradicate segregation of descent-based communities and to pay specific attention to discrimination in the administration of justice. | В ней также подтверждается, что дискриминация по признаку родового происхождения включает в себя дискриминацию в отношении членов общин на основе таких форм социальной стратификации, как касты. |
Discrimination against the Roma minority continued to be a cause for concern, and their segregation in the educational system appeared to be widespread. | Дискриминация цыганского меньшинства, как и его повсеместная сегрегация в системе образования, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It states that, notwithstanding the legislative reforms introduced to eliminate apartheid and better safeguard human rights, the South African school system is still perverted by segregation and racial discrimination. | В этом исследовании отмечается, что, несмотря на законодательные реформы, предпринятые с целью ликвидации апартеида и лучшего обеспечения прав человека, сегрегация и расовая дискриминация продолжают разъедать южноафриканскую систему школьного образования. |
As a result, de facto segregation may persist, for economic reasons, in housing and education, even though the law prohibits any form of segregation; de facto segregation may also persist in access to health care. | Так, в силу экономических причин может сохраняться фактическая сегрегация в области жилья и образования, несмотря на то, что закон запрещает любую форму сегрегации; наряду с этим может сохраняться и фактическая дискриминация в плане доступа к медицинскому обслуживанию. |
This should make it easier to achieve segregation where that is required. | Такая планировка позволит в случае необходимости обеспечить раздельное содержание. |
The compulsory segregation of juveniles from adults in detention is already part of Thailand's current practice. | Обязательное раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных уже является частью сложившейся в Таиланде практики. |
Article 10 (2 - 3) of ICCPR which provides for the segregation of juvenile offenders from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status and protection of minors, is addressed by the Young Offenders Act 2007. | Положения статьи 10(2-3) МПГПП, предусматривающей раздельное содержание несовершеннолетних правонарушителей от взрослых и предоставление им режима, отвечающего их возрасту и правовому статусу, а также защиту несовершеннолетних, учтены в Законе о несовершеннолетних правонарушителях 2007 года. |
Segregation of the accused from the convicted. | Раздельное содержание обвиняемых и осужденных. |
With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. | Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей. |
I can't risk going to segregation. | Я не могу рисковать попасть в карцер. |
Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. | Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений. |
An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
In January 1997, a new Commissioner's Directive on administrative segregation was issued that explicitly acknowledged an offender's right to retain and instruct counsel immediately upon placement in segregation. | В январе 1997 года была выпущена новая директива Комиссара по вопросам административной изоляции, в которой четко признавалось право нарушителя воспользоваться услугами адвоката сразу после помещения в карцер. |
Section 15(f) of the Regulations impose criteria for segregation, including: informing the inmate of the reason for segregation, and informing the centre manager of the segregation no more than 48 hours after it has begun. | В статье 15 f) Положений определяются требования, выполняемые при помещении в карцер, в том числе: уведомление заключенного о причине помещения в карцер, а также уведомление начальника исправительного центра о факте помещения в карцер не позднее чем через 48 часов. |
An inmate involuntarily placed in administrative segregation shall receive a written explanation outlining the reasons for his segregated status within one working day of the placement. | Заключенный, принудительно помещенный в административный изолятор, по истечении одного рабочего дня должен получить письменное объяснение, в котором должны быть изложены причины его помещения в карцер. |
in any case within not more than 24 hours following placement in administrative segregation | в любом случае по истечении не более 24 часов после помещения в административный изолятор. |
New Zealand would like to clarify that the Corrections Act envisages two triggers for segregation: | Новая Зеландия хотела бы уточнить, что Закон об исправительных учреждениях предусматривает два основания для помещения в изолятор: |
ICTR facilities can house 54 detainees, each also in an individual cell; there are four different wings, thus allowing for separate facilities for female prisoners, and for segregation from other prisoners if required or desired. | Изолятор МУТР рассчитан на 54 заключенных, каждый из которых также содержится в отдельной камере; у изолятора имеется четыре крыла, что позволяет содержать женщин-заключенных отдельно и отделять одних заключенных от других, если это требуется или желательно. |
In the framework of reform of the segregation procedure, training was organized for regional directors and prison governors, as the authorities competent to decide, in conjunction with the Minister of Justice, on the segregation of a prisoner. | В рамках реформы режима изоляции были организованы учебные мероприятия, в которых приняли участие региональные директора и руководители учреждений, которые наряду с Министром юстиции обладают полномочиями в области принятия решений о помещении задержанного в изолятор. |