Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). |
Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6). |
Registered trade unions are not permitted to amalgamate as one union without the approval of the Registrar (sect. 42). |
Зарегистрированные профсоюзы не могут сливаться в один профсоюз без санкции Регистрационного органа (ст. 42). |
For instance, the High Court of Botswana declared that the mandatory death penalty (sect. 203 of the Penal Code) was unconstitutional. |
Например, Высокий суд Ботсваны заявил, что обязательное вынесение смертного приговора (ст. 203 Уголовного кодекса) является неконституционным. |
Persons being interrogated should, wherever possible, be permitted to sit down (sect. 6, para. 2). |
Допрашиваемым лицам по возможности должны разрешать сидеть (пункт 2 ст. 6). |
Any person employing an immigrant or non-indigenous worker without a work permit is guilty of an offence and liable to a fine of SI$ 1,000 (Labour Act, sect. 37). |
Любое лицо, нанимающее иммигранта либо рабочего, не являющегося коренным островитянином, без разрешения на работу, является виновным в нарушении закона, и его облагают штрафом в размере 1000 долл. Соломоновых Островов (Закон о труде, ст. 37). |
In such a case the Commissioner specifies the minimum wage (sect. 36 (1)). |
В таких случаях уполномоченный конкретно определяет минимальную ставку заработной платы (ст. 36 (1)). |
Each facility must have accommodation for not less then 10 per cent of the workers (Labour Act, sect. 71). |
Оба они должны быть рассчитаны на обслуживание единовременно не менее 10% от общего числа работников (Закон о труде, ст. 71). |
Under the Constitution any person is free to associate with others to form trade unions or associations to protect his/her interests (sect. 13). |
По Конституции любое лицо может свободно объединяться с другими лицами и создавать профсоюзы или ассоциации для защиты своих интересов (ст. 13). |
A worker who has been employed continuously for 26 weeks is entitled to redundancy payment (sect. 2), but there are exclusions. |
Работник, который проработал без перерыва в течение 26 недель, вправе, за рядом исключений, рассчитывать на пособие по сокращению штатов (ст. 2). |
The maximum number of lashes or "stripes", as they are candidly called, was 30 (Code of Criminal Procedure 1898, sect. 392). |
Максимальное число ударов или "полос", как их откровенно называют, составляет 30 (Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года, ст. 392). |
Non-nationals and citizens who are not indigenous Solomon Islanders do not have the right to hold or acquire perpetual title in land (Constitution, sect. 110). |
Иностранцы и граждане, которые не являются коренными островитянами, не обладают правом на бессрочное владение или приобретение земли (Конституция, ст. 110). |
Anyone affected by a police action must at their request be informed about their rights and about the purpose of the police intervention (sect. 6, para. 1). |
Любое лицо, пострадавшее от действий полиции, должно иметь возможность запросить и получить информацию о своих правах и о целях полицейского вмешательства (пункт 1 ст. 6). |
The Minister responsible for the NPF is also empowered to exempt any person or class of persons from all or any of the provisions of the Act after consultation with the NPF Board (sect. 50). |
Министр, ответственный за деятельность НСФ, правомочен освобождать любое лицо либо категорию лиц от выполнения положений Закона после консультаций с Советом НСФ (ст. 50). |
A court may order an employer convicted of failing to pay the minimum wage to pay, in addition to any fine, any arrears due to the employee (sect. 31 (2)). |
Суд может принудить работодателя, уличенного в невыплате минимальной заработной платы, оплатить работнику, помимо штрафа, всю задолженность по зарплате (ст. 31 (2)). |
A Solomon Islander is a person born in Solomon Islands who has two grandparents who were members of a group, tribe or line indigenous to Solomon Islands (Land and Titles Act 1969, sect. 2). |
Гражданином Соломоновых Островов является лицо, рожденное на Соломоновых островах, двое из дедов и бабушек которого принадлежат к группе, племени либо роду, которые ведут свое происхождение от коренных обитателей Соломоновых островов (Закон о земле и правовом титуле 1969 года, ст. 2). |
National Parliament is empowered by the Constitution to prescribe what other person or persons may hold or acquire perpetual title to land (sect. 110). |
Право решать вопросы бессрочного владения или приобретения земли предоставлены по Конституции страны национальному парламенту (ст. 110). |
A non-citizen is not eligible for redundancy payment though he/she is employed in Solomon Islands (sect. 22). |
Иностранцу пособие по сокращению штатов не полагается, даже если место его работы - Соломоновы Острова (ст. 22). |
Except for casual workers, all female employees are entitled to 12 weeks of paid compulsory maternity leave (Labour Act, sect. 42). |
Все работающие женщины, за исключением временных работниц, имеют право на 12-недельный обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и родам (Закон о труде, ст. 42). |
The Minister responsible for labour matters is empowered by the Employment Act (sect. 10) to establish by regulation a fund called "The Redundancy Fund". |
Министр, отвечающий за вопросы труда, наделён по Закону о занятости (ст. 10) правом учреждать специальный фонд - Фонд пособий по сокращению штатов. |
The NPF Board may also exempt an employee who is contributing to a social security scheme in another country or who will be entitled to comparable benefits under a scheme associated with his employment and the employee is not a resident of Solomon Islands (sect. 27). |
Совет НСФ может также освободить от взносов работника, который платит по схеме социального обеспечения в другой стране либо будет пользоваться другими льготами, сопоставимыми с предоставляемыми по линии НСФ по месту его работы, и который не является жителем Соломоновых Островов (ст. 27). |
An employer failing to pay a worker the minimum wage will, on conviction, pay a fine of SI$ 500 and a further SI$ 20 each day the offence is continued (Labour Act, sect. 31 (1)). |
Работодатель, не выплачивающий работнику минимальный оклад, обязан, в случае признания его виновным, уплатить штраф в 500 долл. Соломоновых Островов плюс по 20 долл. Соломоновых Островов за каждый день недоплаты (Закон о труде, ст. 31 (1)). |
While Sect. 1037 (2) CCP allows for a period of two weeks, the applicable SGO-Bau requires a party to raise grounds for challenge grounds to be raised without undue delay. |
Согласно ч. 2 ст. 1037 ГПК, основания для отвода арбитра должны быть представлены в двухнедельный срок, тогда как согласно положениям Строительного арбитражного регламента, подлежащим применению в данном случае, основания для отвода должны представляться без неоправданной задержки. |
Act 22 of 15 November 1982 establishing the National Institute of Civil Protection, 1995, art. 33. United States, Federal Civil Defense Act, 1950, sect. |
Закон 221982 г. о создании национальной системы гражданской обороны на случай бедствий, ст. 33. |
Under Russian legislation (art. 385, sect. 2, of the Code of Criminal Procedure) an acquittal based on a jury's verdict enjoys special protection. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации (ч. 2 ст. 385 УПК РФ) оправдательный приговор, вынесенный на основании вердикта коллегии присяжных заседателей, имеет особую защиту. |