This information is a prerequisite for inclusion in the Schengen Information System and for refusal of entry or transit based on national border authorities' data files. | Эта информация необходима для включения в Шенгенскую информационную систему и для отказа во въезде или транзите на основании имеющихся у национальных пограничных служб данных. |
As a member of INTERPOL, Eurojust and Europol, Lithuania is in a position to use and provide information through their databases as well as through the Schengen Information System. | Являясь членом Интерпола, Евроюста и Европола, Литва может пользоваться их базами данных и предоставлять через них информацию, а также через Шенгенскую информационную систему. |
Thus, for example, those provisions of the Code on the entry and sojourn of aliens and the right of asylum that made direct reference to the 1990 Schengen Convention were not applicable overseas, like the Convention itself. | Так, например, положения Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище с прямой ссылкой на Шенгенскую конвенцию 1990 года в заморских владениях неприменимы, равно как и сама эта Конвенция. |
He further reiterates that during his first trip to the Schengen zone, he did not feel he was in danger, as he had not yet received the police convocation of 20 March 2008. | Он далее вновь заявляет, что во время своей первой поездки в шенгенскую зону он не чувствовал, что он находится в опасности, поскольку он тогда еще не получил повестку из полиции от 20 марта 2008 года. |
The recent accession of our neighbours into the schengen zone and the newly arisen difcul-ties with the obtainment of visas needed for visiting the neighbouring countries also does not promote the development of transboundary cooperation. | Не способствует развитию трансграничного сотрудничество и недавнее вхождение наших соседей в Шенгенскую зону и появление новых трудностей в получении виз для посещения соседних стран. |
Flights from Schengen countries normally arrive at the C Gates or the Bus Gates. | Рейсы из Шенгенских стран обычно прибывают к выходу С или к «автобусным выходам». |
By the entry into force of the Amsterdam Treaty, the Schengen visa arrangement becomes part of the "acquis". | С вступлением в силу Амстердамского договора система шенгенских виз становится частью "Достижений Сообщества". |
The rules governing visas were primarily determined at the European level, since Belgium operated under the Schengen rules. | Правила, регулирующие выдачу виз, определяются в первую очередь на европейском уровне, поскольку Бельгия действует в рамках Шенгенских правил. |
Joint TER - Slovak Ministry of Transport Workshop on Border crossing and adoption of measures in line with the EU policy and new regulation regarding new Schengen borders, Cierna and Tisou Kosice, Slovakia; | Совместное рабочее совещание ТЕЖ и министерства транспорта Словакии по вопросам пересечения границ и принятия мер в контексте стратегии ЕС и новых правил, касающихся новых шенгенских границ, в Кошице, Словакия. |
This situation means that non-EU Schengen member states have few formally binding options to influence the shaping and evolution of Schengen rules; their options are effectively reduced to agreeing or withdrawing from the agreement. | Это приводит к тому, что государства-члены Шенгенской зоны, не являющиеся членами ЕС, имеют малое число официальных обязательных вариантов влияния на формирование и развитие шенгенских правил; доступные им варианты действий фактически сводится к согласию или выходу из соглашения. |
These may include national databases or those common to a regional body, such as the Schengen Information System among European Union States. | Сюда могут входить национальные базы данных и общие базы данных того или иного регионального органа, как, например, Шенгенская информационная система, используемая государствами Европейского союза. |
New "Schengen" danger | Новая "шенгенская" опасность |
The Schengen visa issued by an Embassy or Consulate of the member-state countries allows the holder to move freely in all of these countries. | Шенгенская виза введена с 26 марта 1995 г. государствами Европейского Союза, подписавшими в Шенгене на Мозеле (Люксембург) соглашение о свободном перемещении граждан в пределах границ шенгенской зоны, включая иностранных туристов. |
In addition to the measures given in response under 2(b), the Schengen Information System offers several possibilities for preventing terrorists from using the territories of the Member States. | Помимо осуществления мер, о которых говорится в ответе по подпункту 2(b), внедрена Шенгенская информационная система, которая предоставляет ряд возможностей, позволяющих не допустить использования террористами территории государств-членов. |
The electronic Schengen Information System allows quick exchange of information between the Schengen States. | Электронная Шенгенская информационная система позволяет осуществлять оперативный обмен информацией между шенгенскими государствами. |
Rules on control on arrival and departure are co-ordinated with Schengen rules; | правила контроля при въезде и выезде координируются с Шенгенскими правилами; |
One issue that remains under review is the six weeks deadline for submission of voluntary applications and identification of candidates due to Switzerland's applying the Schengen regulations concerning the issuance of visas. | Одним из вопросов, остающихся на рассмотрении, является шестинедельный предельный срок для представления добровольных запросов и определения кандидатов в связи с применяемыми Швейцарией шенгенскими правилами, касающимися выдачи виз. |
The report also includes detailed considerations on indicated barriers and on border crossings problems in the region, broken down according to their origin (i.e. infrastructure, procedures and staff), which are particularly common on borders between Schengen and non-Schengen countries. | В докладе содержится также подробный анализ указанных препятствий и проблем с пересечением границ в регионе в разбивке по их источнику (например, инфраструктура, процедуры и персонал), которые особенно характерны для пунктов пересечения границы между шенгенскими и нешенгенскими странами. |
Ukraine had been developing relations with the European Union, and since May 2004, Poland's boundary with Ukraine had been secured as the Union's eastern border in line with Schengen requirements. | Украина развивает отношения с Европейским союзом, и с мая 2004 года граница между Польшей и Украиной надежно охраняется как восточная граница Евросоюза в соответствии с Шенгенскими требованиями. |
The electronic Schengen Information System allows quick exchange of information between the Schengen States. | Электронная Шенгенская информационная система позволяет осуществлять оперативный обмен информацией между шенгенскими государствами. |
More than national pride and economics are wounded by the Schengen restrictions. | Шенгенские ограничения ранят не только национальную гордость и экономику. |
In this case consultation with the Central Security Authorities is required for nationals coming from a number of countries which Schengen states identify as deserving attention from the point of view of national security. | В этом случае требуются консультации с центральными органами безопасности в отношении лиц, прибывающих из ряда стран, которые шенгенские государства считают заслуживающими внимания из соображений национальной безопасности. |
The new terminal 4 at Barajas airport hosts two permanent information points, located in the arrivals area in Room 10 and 11 (Schengen and non-Schengen international flights). | В аэропорту Барахас в новом терминале 4 размещены два постоянных информационных пункта, которые находятся в комнатах 10 и 11 зоны прибытия (шенгенские и нешенгенские международные рейсы). |
Adding overhead costs to business costs and making tourism more expensive, Schengen may make the border regime in CEECs more cumbersome and less predictable too, thus worsening conditions for establishment of businesses, trade and, in particular, for cross-border economic cooperation. | Благодаря увеличению накладных расходов для предприятий и удорожания туризма Шенгенские правила могут усложнить пограничный режим в СЦВЕ, а также сделать его менее предсказуемым, что ухудшит условия для создания предприятий, торговли и особенно трансграничного экономического сотрудничества. |
In ratifying the Schengen Agreements, moreover, Italy has adopted the Schengen Information System, a database for information exchange between member States. | Кроме того, ратифицировав Шенгенские соглашения, Италия подключилась к Шенгенской информационной системе, представляющей собой базу данных для обмена информацией между государствами-членами. |
Changes were also made to the provisions on the right of foreigners to stay in Iceland and on visas, to conform with Schengen rules. | Для обеспечения соответствия Шенгенским правилам были также внесены изменения в положения о праве иностранцев проживать в Исландии и о визах. |
Case work (extradition, mutual legal assistance, execution of foreign sentences in penal matters) in relation to the Schengen States; | тематическая работа (выдача, взаимная юридическая помощь, исполнение решений иностранных судов по уголовным делам) применительно к шенгенским государствам; |
Since the establishment of the Schengen database, a number of stolen vehicles had been traced. | После создания базы данных, предусмотренной Шенгенским соглашением, был найден ряд похищенных автомобилей. |
With the accession of Italy to the Schengen Accords, the Schengen system is also used for the same purposes through articles 95; 96 and 97 throughout the whole of the territory of the Schengen group of countries. | После присоединения Италии к Шенгенским соглашениям шенгенская система также используется для этих целей в контексте статей 95; 96 и 97 на всей территории шенгенской группы стран. |
It is also said that a national of one State member of the Schengen cannot be expelled from another of its member States. | Хотя осуществлять контроль в отношении старших должностных лиц УНИТА, путешествующих в пределах стран, связанных Шенгенским соглашением, весьма сложно, это, по мнению Механизма, не означает, что введенные в отношении их санкции в этой зоне не действуют. |
The Act entered into force 25 March 2001, when Iceland and the other Nordic countries commenced their participation in the Schengen co-operation. | Этот Закон вступил в силу 25 марта 2001 года, когда Исландия и другие Скандинавские страны приступили к участию в Шенгенском сотрудничестве. |
A foreigner possessing a permit to stay issued by a state taking part in the Schengen co-operation does not need a visa. | Иностранец, обладающий видом на жительство, выданным государством, участвующим в Шенгенском сотрудничестве, не нуждается в визе. |
A stay in the territory of a state taking part in the Schengen co-operation shall have the same effect as a stay in Iceland. | Пребывание на территории государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве, имеет те же последствия, что и пребывание в Исландии. |
Second, following the EU enlargement of 2004 and the successful negotiations on the participation of Switzerland and Liechtenstein in Schengen, the Schengen-area will include also these six countries by 2008 (or later, depending on the Schengen-evaluation process), meaning that | во-вторых, после расширения Европейского союза в 2004 году и успешных переговоров по вопросу об участии Швейцарии и Лихтенштейна в Шенгенском соглашении эти шесть стран также войдут в Шенгенскую зону к 2008 году (или позднее, в зависимости от развития шенгенского процесса), что означает: |
It is noteworthy that with Iceland's participation in the Schengen co-operation, as from March 2001, immediately resulted in a great increase in the number of asylum applications, this reaching 117 in 2002. | Следует отметить, что с началом участия Исландии в шенгенском сотрудничестве в марте 2001 года сразу же резко увеличилось количество заявлений о предоставлении убежища, которое в 2002 году достигло 117. |
Data may be forwarded to the Schengen Information Center via the Hungarian International Co-operation Center. | Данные также могут направляться в Шенгенский информационный центр через Венгерский центр международного сотрудничества. |
The Schengen Treaty came into force in 1995. | В 1995 году вступил в силу Шенгенский договор. |
This, together with the issuance of the first biometric passports in October, revived hopes that Bosnia and Herzegovina might not lag too far behind its neighbours in gaining admission to the "White Schengen" list. | Это - в сочетании с выдачей в октябре первых биометрических паспортов - возродило надежды на то, что Босния и Герцеговина не слишком отстанет от своих соседей в том, что касается включения в «белый Шенгенский список». |
After all, this was how the Schengen Treaty - which later became part of the acquis communitaire (the body of EU law) - came into being. | В конце концов, именно так был заключен Шенгенский договор, который впоследствии стал частью acquis communitaire (свода законов ЕС). |
However, it is not clear that those lists have the same utility as the Schengen list, which is meant to be a single set for controls at "external border points" of the Schengen space. | Однако не совсем ясно, являются ли эти списки столь же полезными, как и Шенгенский перечень, который должен представлять собой единый набор мер контроля на «внешних пограничных пунктах» Шенгенской зоны. |
31 January 1992: Symposium "Schengen, practical aspects", U.G. Ghent. | 31 января 1992 года: симпозиум на тему "Шенген, практические аспекты", Гентский университет, Гент. |
17 December 1993: Symposium "Schengen, unlimited cooperation?", European Parliament, Brussels. | 17 декабря 1993 года: симпозиум на тему "Шенген, неограниченное сотрудничество?", Европейский парламент, Брюссель. |
Alongside the existing forms of cooperation in the fight against international crime, negotiations are currently being conducted with a view to Switzerland's direct participation in certain European Union instruments, Schengen). | Параллельно с осуществлением сотрудничества в области борьбы с международной уголовной преступностью в настоящее время ведутся переговоры о непосредственном участии Швейцарии в деятельности некоторых механизмов Европейского союза, Шенген). |
The agreement was signed on the Princess Marie-Astrid boat on the river Moselle near the town of Schengen, Luxembourg, where the territories of France, Germany and Luxembourg meet. | Соглашение было подписано на судне «Принцесса Мари-Астрид» на реке Мозель недалеко от городка Шенген в Люксембурге, где граничат территории Франции, Германии и Люксембурга. |
Britain is already semi-detached - outside of Schengen and with opt-outs from the euro and many home-affairs matters (including asylum policy). | Британия уже находится на обособленном положении - она не входит ни в Шенген, ни в еврозону, и сохранила право на самостоятельность во многих внутриполитических вопросах (в том числе, в вопросе о беженцах). |
The other course, financed by the Schengen Fund, was intended for the staff of migrant holding centres and immigration control services. | Второй курс, финансируемый Фондом Шенгена, предназначен для сотрудников центров, в которых содержатся мигранты, и служб по контролю за иммиграцией. |
As it stands, defense of Schengen's external borders is up to individual member states, including one, Greece, that is already facing a devastating economic crisis. | На сегодня защита внешних границ Шенгена является обязанностью его отдельных стран-участниц, одна из которых (Греция) уже и так столкнулась с разрушительным экономическим кризисом. |
SOFIA: Residents of the sleepy town of Schengen, near Luxembourg's border with France and Germany, would marvel at the hatred in which their hometown is held across Eastern Europe. | СОФИЯ: Жителей Шенгена, сонного городка вблизи границы Люксембурга с Францией и Германией, очень бы удивила ненависть, испытываемая к их родному городу по всей Восточной Европе. |
But, far from making Europeans safer, rolling back Schengen would actually hinder the fight against terrorism, because countries would be forced to devote valuable resources - thousands of police officers, if the agreement were to be abolished altogether - to checking documents at borders. | Однако постепенный отказ от Шенгена не только не повысит безопасность европейцев, но и помешает реальной борьбе с терроризмом. Государствам придётся занять ценные человеческие ресурсы - тысячи офицеров полиции, в том случае если соглашение будет полностью отменено - проверкой документов на границах. |
supervision of the Schengen transit zone at Schiphol airport; | наблюдение за шенгенской транзитной зоной в аэропорту Схипхол; |
This situation also impacts on the Schengen Information System, which currently contains only around 40 of the 219 names of individuals who appear on the list. | Эта ситуация сказывается и на функционировании Шенгенской информационной системы, в базу данных которой в настоящее время включено лишь около 40 из 219 фамилий, фигурирующих в Перечне. |
"Schengen" Europeans shrug nonchalantly; they seem to think that everyone beyond the Schengen zone is part of some low post-Soviet breed, always up to no good. | «Шенгенские» европейцы безразлично пожимают плечами; похоже, они считают, что любой проживающий за пределами Шенгенской зоны - представитель низкопробной пост-советской породы, чуть ли не «недочеловек». |
It should be noted that in the document can be introduced the names of all members of the family for obtaining annual Schengen multivisa. | Следует отметить, что в купчую может быть внесено имя не только одного владельца, но и всей его семьи для получения годовой Шенгенской мультивизы всеми членами семьи. |
In particular, he has observed the focus on border management by the European Union, in the context of the Schengen free-movement area, and the impact on the human rights of those migrants attempting to enter the European Union. | Он, в частности, отметил то повышенное внимание, которое Европейский союз уделяет управлению границами в пределах Шенгенской зоны, свободной для передвижения, и последствия этого для прав человека тех мигрантов, которые пытаются въехать на территорию Европейского союза. |