The scarcity of available data to test causality - and indeed its direction - between the two adds to the difficulties. |
Недостаточность имеющихся данных для проверки каузальности - и к тому же ее направленности - между тем и другим также усиливает такие трудности. |
It noted, however, the scarcity of democratic space and the proscription of a multiparty system. |
Вместе с тем она отметила недостаточность демократического пространства и запрещение многопартийной системы. |
Varying definitions and the scarcity of reliable data have further contributed to common misconceptions about international migration. |
Различия в определениях и недостаточность надежных данных в еще большей степени способствуют закреплению сложившихся неверных представлений о международной миграции. |
Furthermore, scarcity, unreliability and inconsistency in the data-reporting systems make it very difficult for formulating policies and strategies regarding FDI. |
Кроме того, недостаточность, ненадежность и непоследовательность систем представления данных сильно затрудняют разработку политики и стратегий, касающихся ПИИ. |
The Committee notes with concern the scarcity of information with regard to children and hazardous labour in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточность информации по вопросу о детях и работе в опасных условиях в государстве-участнике. |
The scarcity of data on water resources is a key factor hampering planning and monitoring at the national and regional levels. |
Недостаточность данных о водных ресурсах является ключевым фактором, затрудняющим планирование и мониторинг на национальном и региональном уровнях. |
The scarcity of basic services and infrastructure affects women as they deal with water, sanitation, fuel and waste management in their domestic chores. |
Недостаточность базового обслуживания и инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение и санитария, снабжение топливом и удаление отходов, негативно сказывается на женщинах в их повседневной работе по дому. |
At the level of transformation, there is a clear lack of transformation units and technical knowledge, which in turns leads to scarcity in high-quality locally produced shea butter. |
Что касается переработки, то налицо нехватка мощностей и технических знаний, что в свою очередь обусловливает недостаточность объемов производства высококачественного масла ши на местном уровне. |
In view of the complexities of the case, including the scarcity of detail known about his treatment, general condition and willingness to proceed with a complaint, that period could not be viewed as undue. |
В силу сложности данного дела, включая недостаточность подробных сведений, известных об обращении с ним, общем состоянии и желании продолжить рассмотрение жалобы, этот период не мог рассматриваться как чрезмерный. |
The scarcity of experimental data about alternatives to PFOS, its salts and PFOSF also made it necessary to rely more heavily on modelled data for their assessment than was the case with regard to alternatives to endosulfan. |
Недостаточность экспериментальных данных об альтернативах ПФОС, ее солям и ПФОСФ также обусловила необходимость более широкого использования для их оценки полученных в результате моделирования данных, чем при исследовании альтернатив эндосульфану. |
The Committee is concerned that the scarcity of childcare services and the progressive withdrawal of the public sector as a service provider may contribute to the exclusion of poor families and those living in rural areas from these services. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недостаточность услуг по уходу за детьми и постепенное прекращение деятельности государственного сектора как поставщика услуг могут сделать недостижимыми такие услуги для малообеспеченных семей и семей, проживающих в сельских районах. |
The Committee notes with concern the lack of areas where children can engage in sports, arts and other recreational activities, and the scarcity of places where children and adolescents can have meetings, gatherings and participate in leisure time activities. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие мест, где дети могли бы заниматься спортом, художественной деятельностью и проведением досуга, а также недостаточность мест для участия детей и подростков в мероприятиях по проведению досуга. |
Some 9,500 Guatemalan refugees repatriated from Mexico during 1995 despite continuing security problems, particularly the Xaman massacre of 11 returnees, the scarcity of land available to returnees, and the absence of a peace agreement. |
В ходе 1995 года, несмотря на сохраняющуюся опасность, свидетельством которой, в частности, стала жестокая расправа в Шамане над 11 возвратившимися беженцами, на недостаточность земель, выделенных для репатриантов, и на отсутствие мирного соглашения, из Мексики репатриировалось около 9500 гватемальских беженцев. |
There is, in fact, a general scarcity of measurements of various quality dimensions despite the ambitious efforts to develop and define quality indicators made by many organizations. |
На деле ощущается недостаточность измерений различных аспектов качества, несмотря на всяческое стремление многих организаций разработать и сформулировать конкретные показатели качества. |
Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. |
В то время как такие слова, как «достаточный» и «средний» предлагают какой-то степени воздержание, дефицит или недостаточность, lagom несёт оттенок целесообразности. |
A number of factors contribute to the crisis in the capital, including the swelling population caused by the war, a deterioration of the road infrastructure, inadequate food supply from Equateur and the eastern provinces, a scarcity of fuel and overvaluation of the official exchange rate. |
Кризису в столице способствует ряд факторов, в том числе вызванное войной перенаселение, расстройство дорожной сети, недостаточность поставок продовольствия из Экваториальной и восточных провинций, дефицит топлива и завышенность официального обменного курса. |
In addition to the lack of climate data, the scarcity of socio-economic data, national statistics, and data on agriculture and natural resources was highlighted, as well as the limited availability of models for understanding how climate change affects economic activities. |
Помимо нехватки климатических данных была отмечена крайняя недостаточность социально-экономических данных, национальной статистики и данных о сельском хозяйстве и природных ресурсах, а также ограниченное наличие моделей, позволяющих понять механизм воздействия изменения климата на экономическую деятельность. |
The scarcity of State practice had made it difficult for the Commission to gather information from States on the issue. |
Недостаточность соответствующей практики государств затруднила сбор Комиссией информации, которую могут предоставить государства. |